1
00:00:00,040 --> 00:00:01,686
Nos episódios anteriores...

2
00:00:01,687 --> 00:00:03,451
Semana passada,
quando estava saindo,

3
00:00:03,452 --> 00:00:05,564
disse que havia pegado
o resultado do exame,

4
00:00:05,565 --> 00:00:07,190
mas que ainda
não havia olhado.

5
00:00:07,191 --> 00:00:09,353
Disse que fiquei olhando
o envelope.

6
00:00:09,354 --> 00:00:11,895
- Você abriu?
- Não consegui.

7
00:00:14,772 --> 00:00:17,115
Poderia ler isto?

8
00:00:17,116 --> 00:00:20,107
- É seu resultado?
- O que diz?

9
00:00:20,108 --> 00:00:22,876
- Leia, Frances.
- Deu negativo.

10
00:00:22,877 --> 00:00:26,957
Precisa ver a sua irmã
antes que ela morra.

11
00:00:26,958 --> 00:00:29,562
O motivo que achava que tinha
não existe mais.

12
00:00:29,563 --> 00:00:32,191
- Não quero magoá-la.
- Ela ficará satisfeita.

13
00:00:32,192 --> 00:00:36,048
O modo como fala sobre ela,
como se ainda a amasse.

14
00:00:36,049 --> 00:00:38,975
Está com tanta raiva
da sua irmã.

15
00:00:38,976 --> 00:00:41,621
É por que ela está morrendo
e precisa de você?

16
00:00:41,622 --> 00:00:45,079
Se não o fizer agora,
vai se arrepender para sempre.

17
00:01:48,410 --> 00:01:50,261
Olá, Paul.

18
00:01:50,262 --> 00:01:52,035
Aqui é Adele Brouse.

19
00:01:52,036 --> 00:01:54,540
Eu...

20
00:01:54,541 --> 00:01:57,498
Tenho um horário livre.

21
00:01:57,499 --> 00:01:59,906
Amanhã, às 13:00.

22
00:01:59,907 --> 00:02:05,907
Estava pensando se não
gostaria de ocupar.

23
00:02:05,908 --> 00:02:10,231
Tivemos uma sessão cortada
na última sexta-feira.

24
00:02:10,232 --> 00:02:16,232
Tenho preocupações pendentes.
Talvez você também tenha.

25
00:02:18,248 --> 00:02:23,806
Se quiser um tempo extra
para continuar, avise.

26
00:02:23,807 --> 00:02:26,720
Tem o número.

27
00:02:26,721 --> 00:02:28,829
Certo, obrigada.

28
00:02:28,830 --> 00:02:30,911
Tchau.

29
00:02:45,660 --> 00:02:48,813
3ª temporada | Episódio 22
-= Frances - Week Six =-

30
00:02:48,814 --> 00:02:52,192
[ EPISÓDIO 100 ]

31
00:02:52,193 --> 00:02:55,462
Tradução: Samara,
IraiaG e Tozzi

32
00:02:55,463 --> 00:02:58,737
Sincronia: Nícolas
Revisão: Elderfel

33
00:02:58,738 --> 00:03:04,738
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

34
00:03:06,541 --> 00:03:08,476
Está tudo bem.

35
00:03:08,477 --> 00:03:10,337
O que está bem?

36
00:03:10,338 --> 00:03:14,691
Falei para não dizer se
pareço cansada ou velha.

37
00:03:14,692 --> 00:03:16,553
Mas pode falar.

38
00:03:16,554 --> 00:03:20,274
- Pareço exausta.
- Sente-se exausta?

39
00:03:20,275 --> 00:03:22,811
Não muito.

40
00:03:24,165 --> 00:03:26,944
Mas estou faminta.

41
00:03:26,945 --> 00:03:29,538
Tem algo para comer?

42
00:03:31,052 --> 00:03:33,024
Nada?

43
00:03:33,025 --> 00:03:35,489
- Essa Ã© sua casa, nÃ£o?
- Sim, Ã© minha casa.

44
00:03:35,490 --> 00:03:39,173
- E tem uma cozinha?
- Sim, eu tenho.

45
00:03:40,335 --> 00:03:42,691
Certo, entendi.

46
00:03:42,692 --> 00:03:44,646
Contra as regras.

47
00:03:44,647 --> 00:03:46,147
Estou bem.

48
00:03:46,148 --> 00:03:47,902
Quer água?

49
00:03:47,903 --> 00:03:51,301
Não, vou ficar bem.
Não se preocupe.

50
00:03:51,302 --> 00:03:53,480
É algo que diz bastante.

51
00:03:53,481 --> 00:03:55,840
"Vou ficar bem.
Está tudo bem."

52
00:03:55,841 --> 00:04:00,724
Tem alguma mensagem
que queira me passar?

53
00:04:06,812 --> 00:04:09,023
O que houve ontem à noite?

54
00:04:09,024 --> 00:04:11,209
O que não houve ontem à noite?

55
00:04:11,210 --> 00:04:15,104
Ouviu isso?
Era meu estômago.

56
00:04:19,285 --> 00:04:21,419
Você me lembra a Izzy.

57
00:04:21,420 --> 00:04:24,371
Tem uma certa implacabilidade.

58
00:04:25,637 --> 00:04:28,379
Contei a ela o resultado
do BRCA1.

59
00:04:28,380 --> 00:04:29,880
- Contou?
- Sim.

60
00:04:29,881 --> 00:04:32,405
Como ela reagiu?

61
00:04:34,439 --> 00:04:39,539
Ouvir que a mãe está saudável,
que ela seria saudável?

62
00:04:39,540 --> 00:04:42,993
Ela me acusou de ser narcisista.

63
00:04:43,960 --> 00:04:46,888
Achei que estivesse dando
boas notícias. Um presente.

64
00:04:46,889 --> 00:04:48,911
E ela me chamou de narcisista.

65
00:04:48,912 --> 00:04:51,506
Por que acha que ela
chamou você assim?

66
00:04:51,507 --> 00:04:53,552
Diga-me você.

67
00:04:53,553 --> 00:04:57,216
Foi o que me falou
na semana passada.

68
00:04:57,217 --> 00:04:59,644
Foi isso o que levou
da última sessão?

69
00:04:59,645 --> 00:05:01,628
Que eu a acho narcisista?

70
00:05:01,629 --> 00:05:04,480
Pelo que eu me lembre,
não disse nada disso.

71
00:05:04,481 --> 00:05:09,379
Mas lembro de encorajá-la
a visitar sua irmã.

72
00:05:09,380 --> 00:05:13,192
Como foi falar com Izzy ontem?

73
00:05:13,193 --> 00:05:15,243
Não era a noite de abertura?

74
00:05:15,244 --> 00:05:17,199
Sim, era.

75
00:05:17,200 --> 00:05:19,346
- Então ela...
- Não, ela não foi.

76
00:05:19,347 --> 00:05:22,424
Falou com ela depois?

77
00:05:25,649 --> 00:05:28,593
Contei para Izzy no hospital.

78
00:05:33,033 --> 00:05:35,503
Patricia está no hospital.

79
00:05:36,580 --> 00:05:38,097
Ela me ligou no teatro.

80
00:05:38,098 --> 00:05:40,509
Disse que pensava
estar morrendo.

81
00:05:40,510 --> 00:05:43,505
- Fui direto para a casa dela.
- Como ela estava?

82
00:05:43,506 --> 00:05:47,489
Eu a levei para o hospital
às 3h da manhã.

83
00:05:47,490 --> 00:05:49,309
Russel e Izzy me encontram lá.

84
00:05:49,310 --> 00:05:52,577
Os médicos a estabilizaram.
Deixaram-na confortável.

85
00:05:52,578 --> 00:05:56,598
Estava esperando com Izzy
e contei o resultado do BRCA1.

86
00:05:56,599 --> 00:05:59,816
E ela me chamou de narcisista.

87
00:06:00,489 --> 00:06:02,927
Ela terminou de ler um livro.

88
00:06:02,928 --> 00:06:04,960
"O Dom da Criança Dramática".

89
00:06:04,961 --> 00:06:06,637
"O Drama da Criança Bem-Dotada".

90
00:06:06,638 --> 00:06:08,038
Você conhece.

91
00:06:08,039 --> 00:06:11,591
É uma inspiração no meu campo.

92
00:06:11,592 --> 00:06:15,334
Izzy disse por que estava
lendo este livro em particular?

93
00:06:16,941 --> 00:06:20,579
Izzy acha que teve
uma infância difícil.

94
00:06:20,580 --> 00:06:23,824
Nem sabe o que é ter
uma infância difícil.

95
00:06:23,825 --> 00:06:28,156
- Está dizendo que sabe?
- Ela teve tudo na mão.

96
00:06:28,157 --> 00:06:30,145
Dotada, não é?

97
00:06:30,146 --> 00:06:32,654
Acho que o título
é um pouco equivocado.

98
00:06:32,655 --> 00:06:35,276
O livro não tem nada a ver
com o intelecto.

99
00:06:35,277 --> 00:06:36,914
Ela adorou.

100
00:06:36,915 --> 00:06:40,704
Acha que explica tudo, eu.

101
00:06:45,057 --> 00:06:48,246
Estávamos na sala de espera.
Russell, Izzy e eu.

102
00:06:48,247 --> 00:06:51,624
Ela estava sentada lá,
com um enorme moletom,

103
00:06:51,625 --> 00:06:55,418
calças de pijama
e o queixo no joelho.

104
00:06:55,419 --> 00:07:00,911
Olhei para ela e pensei:
"Ela parece uma criança."

105
00:07:01,798 --> 00:07:05,411
Ela estava muito assustada
quando viu a Trish.

106
00:07:05,412 --> 00:07:11,412
Pensei: "Preciso dizer algo bom,
fazê-la ficar bem. Acalmá-la."

107
00:07:11,413 --> 00:07:16,080
Então falei o resultado,
que deu negativo.

108
00:07:16,081 --> 00:07:21,000
Disse que o dela também,
pois não passaria para ela.

109
00:07:23,702 --> 00:07:27,742
Ela me deu aquele olhar
que sempre usa.

110
00:07:27,743 --> 00:07:29,730
Por que ela não poderia
ficar agradecida?

111
00:07:29,731 --> 00:07:32,514
Dei boas notícias
e ela parecia como...

112
00:07:32,515 --> 00:07:34,914
Se ela vai me odiar,
deixe me odiar.

113
00:07:34,915 --> 00:07:38,595
- Não sei mais o que fazer.
- Frances, como está Patricia?

114
00:07:40,300 --> 00:07:41,800
Nada bem.

115
00:07:41,801 --> 00:07:43,756
Disse que quando ela
ligou ontem à noite,

116
00:07:43,757 --> 00:07:45,266
ela achava que
estava morrendo.

117
00:07:45,267 --> 00:07:47,239
Achou.

118
00:07:47,240 --> 00:07:51,129
Deixou uma mensagem
antes do fim da peça.

119
00:07:51,130 --> 00:07:55,028
Disse...

120
00:07:55,029 --> 00:08:01,029
"Desculpe, Franny. É o fim.
Preciso de ajuda."

121
00:08:01,030 --> 00:08:06,199
Ficou pedindo desculpas.
Dizendo que estava arrependida.

122
00:08:06,200 --> 00:08:08,302
Ela sabe que não gosto
de lidar com doenças.

123
00:08:08,303 --> 00:08:10,258
Quando ouviu a mensagem,
o que você fez?

124
00:08:10,259 --> 00:08:11,970
Deixei o teatro.

125
00:08:11,971 --> 00:08:15,061
Disse ao Eddie que tive
uma emergência familiar.

126
00:08:15,062 --> 00:08:18,539
Não acreditei que se desculpou
por estar doente.

127
00:08:18,540 --> 00:08:20,962
Disse que não poderia
receber os aplausos.

128
00:08:20,963 --> 00:08:25,373
E saí pelos fundos.
Ainda usando o figurino.

129
00:08:27,024 --> 00:08:29,602
Fui de táxi ao Brooklin.

130
00:08:29,603 --> 00:08:33,218
Direto à casa dela.
A porta estava aberta.

131
00:08:33,219 --> 00:08:35,575
Eu a encontrei.

132
00:08:35,576 --> 00:08:38,972
Estava caída no azulejo frio.

133
00:08:38,973 --> 00:08:42,719
Estava encharcada de urina.

134
00:08:43,509 --> 00:08:47,048
Coloquei-a na banheira.

135
00:08:49,331 --> 00:08:51,324
Em que estado estava?

136
00:08:51,325 --> 00:08:53,768
Ficava dizendo que não
queria morrer.

137
00:08:53,769 --> 00:08:57,941
Estava com medo de morrer.
Só queria que ela parasse.

138
00:08:57,942 --> 00:09:01,487
Queria que me deixasse ajudá-la.

139
00:09:01,488 --> 00:09:04,023
Então a balancei.

140
00:09:04,811 --> 00:09:06,562
Com um pouco de força.

141
00:09:06,563 --> 00:09:09,791
Só queria que ela
parasse de besteira.

142
00:09:09,792 --> 00:09:12,677
Queria que parasse
de falar sobre morrer.

143
00:09:12,678 --> 00:09:16,389
- Assustou você?
- Sim, assustou.

144
00:09:16,390 --> 00:09:18,888
Deixou você irritada?

145
00:09:18,889 --> 00:09:23,149
Acho que sim.
Céus.

146
00:09:23,900 --> 00:09:25,400
O quê?

147
00:09:25,401 --> 00:09:29,472
Minha irmã está morrendo
e estou com raiva dela.

148
00:09:29,473 --> 00:09:32,055
Muitas vezes, o medo
bloqueia as pessoas.

149
00:09:32,056 --> 00:09:36,274
Parece tê-la estimulado a agir.

150
00:09:38,792 --> 00:09:41,485
Talvez sim.

151
00:09:41,486 --> 00:09:44,160
Deixa você surpresa?

152
00:09:44,865 --> 00:09:47,821
Não tem sido o meu padrão.

153
00:09:49,212 --> 00:09:51,484
- Sim.
- Não sei de onde veio.

154
00:09:51,485 --> 00:09:54,819
Não estava pensando em nada.

155
00:09:54,820 --> 00:09:59,000
Em nada mesmo.

156
00:10:01,478 --> 00:10:04,539
- O que foi?
- Lembrei desse diretor.

157
00:10:04,540 --> 00:10:07,873
Quando vim à Nova York.
Em uma peça, ele disse:

158
00:10:07,874 --> 00:10:12,407
"Franny, não se preocupe
em sentir, mas no que faz."

159
00:10:12,408 --> 00:10:13,815
Foi o que fez com Tricia.

160
00:10:13,816 --> 00:10:16,591
Sim, o que estou fazendo?
Tratando os sintomas.

161
00:10:16,592 --> 00:10:19,439
Baixando a febre,
hidratando ela.

162
00:10:19,440 --> 00:10:25,440
Ela estava na banheira,
depois a levei à cama.

163
00:10:26,276 --> 00:10:29,780
E ela ficou fria.

164
00:10:29,781 --> 00:10:35,736
E teve esse período de tempo...

165
00:10:35,737 --> 00:10:38,825
40 minutos, talvez...

166
00:10:38,826 --> 00:10:43,287
Que parecia quase tranquilo.

167
00:10:43,288 --> 00:10:46,070
Como se tudo fosse ficar bem.

168
00:10:47,309 --> 00:10:50,942
Ela estava fria,
então a levei à cama.

169
00:10:50,943 --> 00:10:53,271
Cobri com um lençol.

170
00:10:54,097 --> 00:10:58,741
Começou a adormecer,
mas queria que eu falasse.

171
00:10:58,742 --> 00:11:02,653
Sentei ao lado dela e conversei.

172
00:11:02,654 --> 00:11:04,538
Sobre o que falaram?

173
00:11:04,539 --> 00:11:08,118
Bobagem, acho.
Fofoca.

174
00:11:08,953 --> 00:11:12,676
Falei sobre Laurie Littman,
nossa professora da 5ª série,

175
00:11:12,677 --> 00:11:15,788
que largou o marido
por outra mulher.

176
00:11:17,628 --> 00:11:21,427
Então falei sobre o teatro,
o que aconteceu comigo,

177
00:11:21,428 --> 00:11:23,975
em como saí antes
dos aplausos

178
00:11:23,976 --> 00:11:26,821
e o olhar na cara do Eddie
quando contei a ele.

179
00:11:26,822 --> 00:11:29,204
Fez ela sorrir.

180
00:11:31,663 --> 00:11:35,250
Fiquei sem o que falar.

181
00:11:35,979 --> 00:11:40,262
Peguei um livro na estante.

182
00:11:40,263 --> 00:11:44,590
Pensei em ler "Jane Eyre".

183
00:11:44,591 --> 00:11:48,142
Estava lendo.
Achei que ela adormeceria.

184
00:11:48,863 --> 00:11:52,965
De repente, agarrou minha mão.
Assustou bastante.

185
00:11:54,814 --> 00:12:00,000
Ela disse que me amava.

186
00:12:05,493 --> 00:12:08,084
Deve ter sido muito bom.

187
00:12:10,854 --> 00:12:12,557
Não foi?

188
00:12:12,558 --> 00:12:15,800
Claro que foi bom.

189
00:12:20,713 --> 00:12:26,713
Um momento emocionante
este que você descreveu.

190
00:12:28,513 --> 00:12:33,545
Ter este contato.

191
00:12:34,569 --> 00:12:36,580
Com Tricia.

192
00:12:36,581 --> 00:12:38,789
Não durou.

193
00:12:41,077 --> 00:12:43,290
Caímos no sono não sei
por quanto tempo.

194
00:12:43,291 --> 00:12:45,504
Talvez por 15 minutos,
então ela acordou

195
00:12:45,505 --> 00:12:49,307
com uma dor no estômago
pior do que antes.

196
00:12:51,732 --> 00:12:53,520
E começou a ter alucinações.

197
00:12:53,521 --> 00:12:56,523
Pensou que eu fosse
a nossa mãe.

198
00:13:00,879 --> 00:13:04,223
O vizinho ajudou
a levá-la até o carro.

199
00:13:04,224 --> 00:13:07,010
Liguei para o Russell
a caminho do hospital.

200
00:13:10,465 --> 00:13:13,754
O que foi?
Por que esta cara?

201
00:13:13,755 --> 00:13:15,565
Por que está
me olhando assim?

202
00:13:15,566 --> 00:13:18,641
- Assim como?
- Está me examinando.

203
00:13:18,642 --> 00:13:20,702
- Há um ceticismo.
- Ceticismo?

204
00:13:20,703 --> 00:13:25,258
Por que eu estaria
cético, Frances?

205
00:13:25,259 --> 00:13:29,691
Estou impressionado com
como você está reagindo.

206
00:13:29,692 --> 00:13:33,836
Estava afastada da Patricia.

207
00:13:33,837 --> 00:13:39,837
E agora a doença, a gravidade,
tornaram-se verdadeiras.

208
00:13:39,838 --> 00:13:45,444
E experimentou bem de perto.

209
00:13:45,445 --> 00:13:49,785
Mas estou meio confuso com
por que está jogando em mim.

210
00:13:49,786 --> 00:13:53,649
Estou tentando avaliar
o que há com você.

211
00:13:56,019 --> 00:13:57,792
Sinto tristeza.

212
00:13:57,793 --> 00:14:01,862
Batante assustada pela Tricia.

213
00:14:01,863 --> 00:14:05,058
Sinto cansaço.

214
00:14:06,681 --> 00:14:09,066
Sinto fome.

215
00:14:10,924 --> 00:14:12,965
Sinto...

216
00:14:15,765 --> 00:14:17,935
O quê?

217
00:14:21,374 --> 00:14:26,306
Não sei porra nenhuma.
Não é o bastante?

218
00:14:26,307 --> 00:14:28,337
Sim.

219
00:14:41,679 --> 00:14:46,124
Quando chegamos no PS,
uma multidão veio até mim.

220
00:14:46,125 --> 00:14:48,678
Médicos, enfermeiras,
paramédicos. Sei lá.

221
00:14:48,679 --> 00:14:51,579
Literalmente,
me tiraram do caminho.

222
00:14:51,580 --> 00:14:55,399
E uma enfermeira enorme começou
a me bombardear com perguntas.

223
00:14:55,400 --> 00:14:56,965
"Há quanto tempo
ela está assim?"

224
00:14:56,966 --> 00:14:59,317
"Quando foi a última vez
que ela comeu ou bebeu?"

225
00:14:59,318 --> 00:15:02,889
"Por que não trouxe ela antes?"
Acredita?

226
00:15:02,890 --> 00:15:05,540
Foi como um tapa na cara.

227
00:15:05,541 --> 00:15:08,727
Queria ter devolvido o tapa.

228
00:15:08,728 --> 00:15:12,429
Achou que ela estava
acusando você?

229
00:15:12,430 --> 00:15:14,925
Estava tentando ajudar a Tricia.

230
00:15:15,814 --> 00:15:17,690
Pensei que estava me saindo bem.

231
00:15:17,691 --> 00:15:20,663
Mas ela fez parecer que a mantia
em casa de propósito.

232
00:15:20,664 --> 00:15:23,510
Como se tivesse um prazer
doentio em tomar conta dela.

233
00:15:23,511 --> 00:15:25,583
Acha que foi isso mesmo
o que ela pensou?

234
00:15:25,584 --> 00:15:28,762
- Só faltou ela falar.
- Foi mesmo?

235
00:15:28,763 --> 00:15:33,571
Parece que a enfermeira fez
um comentário insensível.

236
00:15:33,572 --> 00:15:37,199
Mas não parece que
questionou seus motivos.

237
00:15:37,200 --> 00:15:40,161
Fiz o melhor que pude.
Não sou médica.

238
00:15:40,162 --> 00:15:44,594
Ninguém espera que você seja.

239
00:15:44,595 --> 00:15:50,595
Penso se reagiu guiada pelos
sentimentos conflitantes.

240
00:15:51,878 --> 00:15:54,697
Lá vamos nós.

241
00:15:54,698 --> 00:15:57,341
Foi você quem tocou no assunto.

242
00:15:57,342 --> 00:16:00,562
Falou que se sentiu excluída
quando chegou ao hospital.

243
00:16:00,563 --> 00:16:02,508
Está me acusando também?

244
00:16:02,509 --> 00:16:06,702
Acha que uma parte de mim
adorou tomar conta da Tricia.

245
00:16:06,703 --> 00:16:08,103
Não estou acusando.

246
00:16:08,104 --> 00:16:10,392
Mas se tivesse acontecido,
para ser sincero,

247
00:16:10,393 --> 00:16:13,216
seria completamente
compreensível.

248
00:16:15,529 --> 00:16:18,198
O que estou tentando dizer

249
00:16:18,199 --> 00:16:20,842
é que gostaria de explorar
estes sentimentos com você.

250
00:16:20,843 --> 00:16:24,323
Se quiser.

251
00:16:26,002 --> 00:16:28,007
Tudo bem.

252
00:16:32,685 --> 00:16:34,981
Estávamos esperando.

253
00:16:36,866 --> 00:16:41,033
O médico veio e nos falou

254
00:16:41,034 --> 00:16:43,657
que Tricia teria
que ficar alguns dias.

255
00:16:43,658 --> 00:16:47,958
E então poderíamos
levá-la para casa.

256
00:16:48,632 --> 00:16:52,307
E que seria a hora...

257
00:16:52,837 --> 00:16:55,382
de começar os
cuidados paliativos.

258
00:16:59,285 --> 00:17:01,867
E é isso o que
a Tricia quer?

259
00:17:03,261 --> 00:17:05,514
Ele...

260
00:17:05,515 --> 00:17:08,082
Ele falou quanto
tempo resta?

261
00:17:08,083 --> 00:17:10,211
Disse que podem ser
duas semanas.

262
00:17:10,212 --> 00:17:13,005
Seis, no máximo.

263
00:17:28,823 --> 00:17:33,464
Acho que vou desistir da peça.

264
00:17:37,400 --> 00:17:40,942
Por que irá
desistir da peça?

265
00:17:40,943 --> 00:17:44,434
Prefiro ficar em casa
e tomar conta da Trish.

266
00:17:47,336 --> 00:17:50,575
Nem gosto de fazer teatro.

267
00:17:54,843 --> 00:17:57,292
Está fazendo aquela
cara novamente.

268
00:17:59,543 --> 00:18:01,779
Mas cuidado paliativo
não significa

269
00:18:01,780 --> 00:18:04,341
que Trish terá
cuidados profissionais?

270
00:18:04,342 --> 00:18:06,934
Sim, ela terá uma
enfermeira durante o dia

271
00:18:06,935 --> 00:18:12,043
e um número para ligar à noite.
Mas quero estar lá também.

272
00:18:12,044 --> 00:18:14,334
E não apenas
como uma visita.

273
00:18:14,335 --> 00:18:16,133
Quero me mudar para lá.

274
00:18:16,134 --> 00:18:18,478
Para a casa da Patricia?

275
00:18:19,496 --> 00:18:22,065
Sim. A enfermeira
tomará conta

276
00:18:22,066 --> 00:18:24,092
das necessidades físicas,
mas quem tomará

277
00:18:24,093 --> 00:18:26,276
conta das necessidades
emocionais dela?

278
00:18:26,277 --> 00:18:30,627
Ela não tem filhos,
nem marido.

279
00:18:30,628 --> 00:18:33,377
Nem mãe.
Sou tudo o que ela tem.

280
00:18:33,378 --> 00:18:36,139
Já falou com Patricia
sobre isso?

281
00:18:36,992 --> 00:18:39,018
Não.

282
00:18:42,498 --> 00:18:44,962
Izzie e eu estávamos
no táxi.

283
00:18:44,963 --> 00:18:48,055
Não estávamos conversando.

284
00:18:48,056 --> 00:18:52,205
Apenas pensando
nas notícias.

285
00:18:52,206 --> 00:18:54,058
Ela estava olhando
pela janela

286
00:18:54,059 --> 00:18:56,439
e começou a chorar.

287
00:18:56,840 --> 00:19:02,090
E então um ônibus
estacionou do nosso lado,

288
00:19:02,091 --> 00:19:05,047
com uma propaganda enorme
da minha peça.

289
00:19:05,859 --> 00:19:07,972
Foi quando falei
que iria desistir.

290
00:19:07,973 --> 00:19:10,745
Foi neste momento
que você se deu conta?

291
00:19:10,746 --> 00:19:15,264
Não, mas foi quando
tudo fez sentido.

292
00:19:19,497 --> 00:19:22,751
- O quê foi?
- Eu acho...

293
00:19:23,629 --> 00:19:27,790
Acho que foi
um impulso lindo.

294
00:19:27,791 --> 00:19:32,221
Acha que talvez
seja possível

295
00:19:32,222 --> 00:19:37,373
que você esteja reagindo
à atitude da Izzie,

296
00:19:37,374 --> 00:19:39,199
- aos comentários dela?
- Não!

297
00:19:39,200 --> 00:19:41,104
Estou reagindo ao fato
de que minha irmã

298
00:19:41,105 --> 00:19:43,547
- precisa de mim.
- Entendo.

299
00:19:43,548 --> 00:19:47,273
Mas anunciando
que desistirá da peça

300
00:19:47,274 --> 00:19:49,960
acha que pode estar
afirmando algo?

301
00:19:49,961 --> 00:19:51,561
Entendi.
Está tentando me dizer

302
00:19:51,562 --> 00:19:54,307
que estou tentando provar
que Izzie está errada.

303
00:19:54,308 --> 00:19:57,879
Tentando provar
que não sou narcisista.

304
00:19:57,880 --> 00:20:01,726
Realmente me tem
em alta conta, Paul.

305
00:20:01,727 --> 00:20:03,765
Não apenas provar
para a Izzie.

306
00:20:03,766 --> 00:20:08,142
Se foi isso, então
o tiro saiu pela culatra.

307
00:20:08,890 --> 00:20:11,250
Ela começou a discursar.

308
00:20:11,251 --> 00:20:14,567
Disse que estive
ausente por meses.

309
00:20:14,568 --> 00:20:18,559
Que agora quero apenas
fazer esta entrada espetacular

310
00:20:18,560 --> 00:20:21,429
e fingir que resolvi tudo.

311
00:20:22,448 --> 00:20:24,391
Ela disse que eu
faria isso por mim.

312
00:20:24,392 --> 00:20:27,509
Falou que a enfermeira
estava certa,

313
00:20:27,510 --> 00:20:31,051
que eu deveria ter levado
a Trish antes.

314
00:20:31,052 --> 00:20:34,563
E que eu deveria fazer
a porra da peça.

315
00:20:36,099 --> 00:20:39,051
Deve achar que ela
está certa.

316
00:20:39,052 --> 00:20:42,596
- Não acho.
- Pode falar. Não ligo.

317
00:20:42,597 --> 00:20:44,544
Não acho.
Você levou a sua irmã

318
00:20:44,545 --> 00:20:46,927
para o hospital
quando ela precisou.

319
00:20:47,550 --> 00:20:51,309
Você também teve a chance
de passar um tempo com ela

320
00:20:51,310 --> 00:20:55,001
e de mostrar para ela,
e para você mesma,

321
00:20:55,002 --> 00:20:58,227
que está pronta
para esta tarefa,

322
00:20:58,228 --> 00:21:00,666
de vê-la chegar ao fim.

323
00:21:00,667 --> 00:21:04,586
Deveria se sentir bem
com o que fez pela Tricia.

324
00:21:04,587 --> 00:21:06,876
Ao mesmo tempo,
talvez devesse

325
00:21:06,877 --> 00:21:08,985
pensar um pouco mais

326
00:21:08,986 --> 00:21:12,246
sobre o significado
de desistir da peça.

327
00:21:12,247 --> 00:21:18,093
E considerar o que está
afetando sua decisão.

328
00:21:18,094 --> 00:21:21,529
Ela me ligou
ontem à noite, Paul.

329
00:21:21,530 --> 00:21:24,752
- Sei que ela me quer lá.
- E você estará lá para ela,

330
00:21:24,753 --> 00:21:29,447
está muito claro para mim,
quer desista da peça ou não.

331
00:21:29,448 --> 00:21:32,643
Apenas me preocupo
aonde esta decisão

332
00:21:32,644 --> 00:21:35,859
levará você,
a longo prazo.

333
00:21:37,198 --> 00:21:40,936
Você me procurou
com preocupações

334
00:21:40,937 --> 00:21:43,478
sobre a sua carreira.
E desde então

335
00:21:43,479 --> 00:21:48,711
você demonstrou estar
sentindo-se sozinha.

336
00:21:50,020 --> 00:21:52,097
Profundamente só.

337
00:21:53,871 --> 00:21:56,302
Sua irmã irá morrer.

338
00:21:56,955 --> 00:21:58,833
E estas coisas que você
está sentindo,

339
00:21:58,834 --> 00:22:02,336
voltarão com ainda
mais intensidade.

340
00:22:02,337 --> 00:22:04,444
Entendo que mudar-se
para a casa dela

341
00:22:04,445 --> 00:22:06,323
pode parecer
a resposta certa.

342
00:22:06,324 --> 00:22:09,156
Você se sentiria
mais como ontem.

343
00:22:09,157 --> 00:22:12,229
Esta conexão entre
vocês duas.

344
00:22:13,611 --> 00:22:17,180
E também você...

345
00:22:17,181 --> 00:22:20,190
poderia fugir da peça.

346
00:22:20,954 --> 00:22:23,487
Acha que estou fugindo
da peça?

347
00:22:23,488 --> 00:22:25,621
Não sei.
O que você acha?

348
00:22:25,622 --> 00:22:29,109
Um mês atrás você achava
que eu estava fugindo da Tricia.

349
00:22:29,110 --> 00:22:31,970
Que tinha pegado a peça
para escapar.

350
00:22:33,653 --> 00:22:37,129
Deus! Você é
tão parecido com a Izzie!

351
00:22:37,130 --> 00:22:40,382
Não há como ganhar
de vocês dois.

352
00:22:42,203 --> 00:22:45,020
Sabe o que ela
me falou no táxi?

353
00:22:45,021 --> 00:22:48,488
Ela disse que tem
pena de você,

354
00:22:48,489 --> 00:22:51,292
que era uma piada
eu estar em terapia,

355
00:22:51,293 --> 00:22:54,353
que verdadeiros narcisistas
na verdade nunca mudam.

356
00:22:54,354 --> 00:22:56,918
Que você não
poderia me ajudar.

357
00:22:57,725 --> 00:23:01,611
Ela pegou isso
daquele livro, Paul?

358
00:23:01,612 --> 00:23:03,923
Pode ter sido sim.

359
00:23:08,246 --> 00:23:11,314
Você concorda com ela?

360
00:23:12,376 --> 00:23:15,586
Não, acho que há...

361
00:23:18,517 --> 00:23:20,790
- Pode me dar uma licença?
- Mãe!

362
00:23:20,791 --> 00:23:22,630
Izzie?

363
00:23:24,281 --> 00:23:27,266
Desculpe. Por que não
atende o celular?

364
00:23:28,161 --> 00:23:29,664
O que está fazendo aqui?

365
00:23:29,665 --> 00:23:32,209
Papai ligou.
Ela voltou à UTI.

366
00:23:32,210 --> 00:23:34,317
Teve uma convulsão
ou algo do tipo.

367
00:23:34,318 --> 00:23:36,311
Céus.

368
00:23:36,974 --> 00:23:39,608
Tenho que ir.
Paul, Izzie. Izzie, Paul.

369
00:23:39,609 --> 00:23:42,220
Oi, então você
é o famoso Paul Weston.

370
00:23:42,221 --> 00:23:44,267
Isabelle, agora não.
Vamos.

371
00:23:44,268 --> 00:23:46,925
O que está
acontecendo aqui?

372
00:23:54,821 --> 00:23:59,603
www.insubs.com

