1
00:00:00,540 --> 00:00:02,186
Nos episódios anteriores...

2
00:00:02,187 --> 00:00:03,951
Semana passada,
quando estava saindo,

3
00:00:03,952 --> 00:00:06,064
disse que havia pegado
o resultado do exame,

4
00:00:06,065 --> 00:00:07,690
mas que ainda
não havia olhado.

5
00:00:07,691 --> 00:00:09,853
Disse que fiquei olhando
o envelope.

6
00:00:09,854 --> 00:00:12,395
- Você abriu?
- Não consegui.

7
00:00:15,272 --> 00:00:17,615
Poderia ler isto?

8
00:00:17,616 --> 00:00:20,607
- É seu resultado?
- O que diz?

9
00:00:20,608 --> 00:00:23,376
- Leia, Frances.
- Deu negativo.

10
00:00:23,377 --> 00:00:27,457
Precisa ver a sua irmã
antes que ela morra.

11
00:00:27,458 --> 00:00:30,062
O motivo que achava que tinha
não existe mais.

12
00:00:30,063 --> 00:00:32,691
- Não quero magoá-la.
- Ela ficará satisfeita.

13
00:00:32,692 --> 00:00:36,548
O modo como fala sobre ela,
como se ainda a amasse.

14
00:00:36,549 --> 00:00:39,475
Está com tanta raiva
da sua irmã.

15
00:00:39,476 --> 00:00:42,121
É por que ela está morrendo
e precisa de você?

16
00:00:42,122 --> 00:00:45,579
Se não o fizer agora,
vai se arrepender para sempre.

17
00:01:48,910 --> 00:01:50,761
Olá, Paul.

18
00:01:50,762 --> 00:01:52,535
Aqui é Adele Brouse.

19
00:01:52,536 --> 00:01:55,040
Eu...

20
00:01:55,041 --> 00:01:57,998
Tenho um horário livre.

21
00:01:57,999 --> 00:02:00,406
Amanhã, às 13:00.

22
00:02:00,407 --> 00:02:06,407
Estava pensando se não
gostaria de ocupar.

23
00:02:06,408 --> 00:02:10,731
Tivemos uma sessão cortada
na última sexta-feira.

24
00:02:10,732 --> 00:02:16,732
Tenho preocupações pendentes.
Talvez você também tenha.

25
00:02:18,748 --> 00:02:24,306
Se quiser um tempo extra
para continuar, avise.

26
00:02:24,307 --> 00:02:27,220
Tem o número.

27
00:02:27,221 --> 00:02:29,329
Certo, obrigada.

28
00:02:29,330 --> 00:02:31,411
Tchau.

29
00:02:46,160 --> 00:02:49,313
3ª temporada | Episódio 22
-= Frances - Week Six =-

30
00:02:49,314 --> 00:02:52,692
[ EPISÓDIO 100 ]

31
00:02:52,693 --> 00:02:55,962
Tradução: Samara,
IraiaG e Tozzi

32
00:02:55,963 --> 00:02:59,237
Sincronia: Nícolas
Revisão: Elderfel

33
00:02:59,238 --> 00:03:05,238
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

34
00:03:07,041 --> 00:03:08,976
Está tudo bem.

35
00:03:08,977 --> 00:03:10,837
O que está bem?

36
00:03:10,838 --> 00:03:15,191
Falei para não dizer se
pareço cansada ou velha.

37
00:03:15,192 --> 00:03:17,053
Mas pode falar.

38
00:03:17,054 --> 00:03:20,774
- Pareço exausta.
- Sente-se exausta?

39
00:03:20,775 --> 00:03:23,311
Não muito.

40
00:03:24,665 --> 00:03:27,444
Mas estou faminta.

41
00:03:27,445 --> 00:03:30,038
Tem algo para comer?

42
00:03:31,552 --> 00:03:33,524
Nada?

43
00:03:33,525 --> 00:03:35,989
- Essa Ã© sua casa, nÃ£o?
- Sim, Ã© minha casa.

44
00:03:35,990 --> 00:03:39,673
- E tem uma cozinha?
- Sim, eu tenho.

45
00:03:40,835 --> 00:03:43,191
Certo, entendi.

46
00:03:43,192 --> 00:03:45,146
Contra as regras.

47
00:03:45,147 --> 00:03:46,647
Estou bem.

48
00:03:46,648 --> 00:03:48,402
Quer água?

49
00:03:48,403 --> 00:03:51,801
Não, vou ficar bem.
Não se preocupe.

50
00:03:51,802 --> 00:03:53,980
É algo que diz bastante.

51
00:03:53,981 --> 00:03:56,340
"Vou ficar bem.
Está tudo bem."

52
00:03:56,341 --> 00:04:01,224
Tem alguma mensagem
que queira me passar?

53
00:04:07,312 --> 00:04:09,523
O que houve ontem à noite?

54
00:04:09,524 --> 00:04:11,709
O que não houve ontem à noite?

55
00:04:11,710 --> 00:04:15,604
Ouviu isso?
Era meu estômago.

56
00:04:19,785 --> 00:04:21,919
Você me lembra a Izzy.

57
00:04:21,920 --> 00:04:24,871
Tem uma certa implacabilidade.

58
00:04:26,137 --> 00:04:28,879
Contei a ela o resultado
do BRCA1.

59
00:04:28,880 --> 00:04:30,380
- Contou?
- Sim.

60
00:04:30,381 --> 00:04:32,905
Como ela reagiu?

61
00:04:34,939 --> 00:04:40,039
Ouvir que a mãe está saudável,
que ela seria saudável?

62
00:04:40,040 --> 00:04:43,493
Ela me acusou de ser narcisista.

63
00:04:44,460 --> 00:04:47,388
Achei que estivesse dando
boas notícias. Um presente.

64
00:04:47,389 --> 00:04:49,411
E ela me chamou de narcisista.

65
00:04:49,412 --> 00:04:52,006
Por que acha que ela
chamou você assim?

66
00:04:52,007 --> 00:04:54,052
Diga-me você.

67
00:04:54,053 --> 00:04:57,716
Foi o que me falou
na semana passada.

68
00:04:57,717 --> 00:05:00,144
Foi isso o que levou
da última sessão?

69
00:05:00,145 --> 00:05:02,128
Que eu a acho narcisista?

70
00:05:02,129 --> 00:05:04,980
Pelo que eu me lembre,
não disse nada disso.

71
00:05:04,981 --> 00:05:09,879
Mas lembro de encorajá-la
a visitar sua irmã.

72
00:05:09,880 --> 00:05:13,692
Como foi falar com Izzy ontem?

73
00:05:13,693 --> 00:05:15,743
Não era a noite de abertura?

74
00:05:15,744 --> 00:05:17,699
Sim, era.

75
00:05:17,700 --> 00:05:19,846
- Então ela...
- Não, ela não foi.

76
00:05:19,847 --> 00:05:22,924
Falou com ela depois?

77
00:05:26,149 --> 00:05:29,093
Contei para Izzy no hospital.

78
00:05:33,533 --> 00:05:36,003
Patricia está no hospital.

79
00:05:37,080 --> 00:05:38,597
Ela me ligou no teatro.

80
00:05:38,598 --> 00:05:41,009
Disse que pensava
estar morrendo.

81
00:05:41,010 --> 00:05:44,005
- Fui direto para a casa dela.
- Como ela estava?

82
00:05:44,006 --> 00:05:47,989
Eu a levei para o hospital
às 3h da manhã.

83
00:05:47,990 --> 00:05:49,809
Russel e Izzy me encontram lá.

84
00:05:49,810 --> 00:05:53,077
Os médicos a estabilizaram.
Deixaram-na confortável.

85
00:05:53,078 --> 00:05:57,098
Estava esperando com Izzy
e contei o resultado do BRCA1.

86
00:05:57,099 --> 00:06:00,316
E ela me chamou de narcisista.

87
00:06:00,989 --> 00:06:03,427
Ela terminou de ler um livro.

88
00:06:03,428 --> 00:06:05,460
"O Dom da Criança Dramática".

89
00:06:05,461 --> 00:06:07,137
"O Drama da Criança Bem-Dotada".

90
00:06:07,138 --> 00:06:08,538
Você conhece.

91
00:06:08,539 --> 00:06:12,091
É uma inspiração no meu campo.

92
00:06:12,092 --> 00:06:15,834
Izzy disse por que estava
lendo este livro em particular?

93
00:06:17,441 --> 00:06:21,079
Izzy acha que teve
uma infância difícil.

94
00:06:21,080 --> 00:06:24,324
Nem sabe o que é ter
uma infância difícil.

95
00:06:24,325 --> 00:06:28,656
- Está dizendo que sabe?
- Ela teve tudo na mão.

96
00:06:28,657 --> 00:06:30,645
Dotada, não é?

97
00:06:30,646 --> 00:06:33,154
Acho que o título
é um pouco equivocado.

98
00:06:33,155 --> 00:06:35,776
O livro não tem nada a ver
com o intelecto.

99
00:06:35,777 --> 00:06:37,414
Ela adorou.

100
00:06:37,415 --> 00:06:41,204
Acha que explica tudo, eu.

101
00:06:45,557 --> 00:06:48,746
Estávamos na sala de espera.
Russell, Izzy e eu.

102
00:06:48,747 --> 00:06:52,124
Ela estava sentada lá,
com um enorme moletom,

103
00:06:52,125 --> 00:06:55,918
calças de pijama
e o queixo no joelho.

104
00:06:55,919 --> 00:07:01,411
Olhei para ela e pensei:
"Ela parece uma criança."

105
00:07:02,298 --> 00:07:05,911
Ela estava muito assustada
quando viu a Trish.

106
00:07:05,912 --> 00:07:11,912
Pensei: "Preciso dizer algo bom,
fazê-la ficar bem. Acalmá-la."

107
00:07:11,913 --> 00:07:16,580
Então falei o resultado,
que deu negativo.

108
00:07:16,581 --> 00:07:21,500
Disse que o dela também,
pois não passaria para ela.

109
00:07:24,202 --> 00:07:28,242
Ela me deu aquele olhar
que sempre usa.

110
00:07:28,243 --> 00:07:30,230
Por que ela não poderia
ficar agradecida?

111
00:07:30,231 --> 00:07:33,014
Dei boas notícias
e ela parecia como...

112
00:07:33,015 --> 00:07:35,414
Se ela vai me odiar,
deixe me odiar.

113
00:07:35,415 --> 00:07:39,095
- Não sei mais o que fazer.
- Frances, como está Patricia?

114
00:07:40,800 --> 00:07:42,300
Nada bem.

115
00:07:42,301 --> 00:07:44,256
Disse que quando ela
ligou ontem à noite,

116
00:07:44,257 --> 00:07:45,766
ela achava que
estava morrendo.

117
00:07:45,767 --> 00:07:47,739
Achou.

118
00:07:47,740 --> 00:07:51,629
Deixou uma mensagem
antes do fim da peça.

119
00:07:51,630 --> 00:07:55,528
Disse...

120
00:07:55,529 --> 00:08:01,529
"Desculpe, Franny. É o fim.
Preciso de ajuda."

121
00:08:01,530 --> 00:08:06,699
Ficou pedindo desculpas.
Dizendo que estava arrependida.

122
00:08:06,700 --> 00:08:08,802
Ela sabe que não gosto
de lidar com doenças.

123
00:08:08,803 --> 00:08:10,758
Quando ouviu a mensagem,
o que você fez?

124
00:08:10,759 --> 00:08:12,470
Deixei o teatro.

125
00:08:12,471 --> 00:08:15,561
Disse ao Eddie que tive
uma emergência familiar.

126
00:08:15,562 --> 00:08:19,039
Não acreditei que se desculpou
por estar doente.

127
00:08:19,040 --> 00:08:21,462
Disse que não poderia
receber os aplausos.

128
00:08:21,463 --> 00:08:25,873
E saí pelos fundos.
Ainda usando o figurino.

129
00:08:27,524 --> 00:08:30,102
Fui de táxi ao Brooklin.

130
00:08:30,103 --> 00:08:33,718
Direto à casa dela.
A porta estava aberta.

131
00:08:33,719 --> 00:08:36,075
Eu a encontrei.

132
00:08:36,076 --> 00:08:39,472
Estava caída no azulejo frio.

133
00:08:39,473 --> 00:08:43,219
Estava encharcada de urina.

134
00:08:44,009 --> 00:08:47,548
Coloquei-a na banheira.

135
00:08:49,831 --> 00:08:51,824
Em que estado estava?

136
00:08:51,825 --> 00:08:54,268
Ficava dizendo que não
queria morrer.

137
00:08:54,269 --> 00:08:58,441
Estava com medo de morrer.
Só queria que ela parasse.

138
00:08:58,442 --> 00:09:01,987
Queria que me deixasse ajudá-la.

139
00:09:01,988 --> 00:09:04,523
Então a balancei.

140
00:09:05,311 --> 00:09:07,062
Com um pouco de força.

141
00:09:07,063 --> 00:09:10,291
Só queria que ela
parasse de besteira.

142
00:09:10,292 --> 00:09:13,177
Queria que parasse
de falar sobre morrer.

143
00:09:13,178 --> 00:09:16,889
- Assustou você?
- Sim, assustou.

144
00:09:16,890 --> 00:09:19,388
Deixou você irritada?

145
00:09:19,389 --> 00:09:23,649
Acho que sim.
Céus.

146
00:09:24,400 --> 00:09:25,900
O quê?

147
00:09:25,901 --> 00:09:29,972
Minha irmã está morrendo
e estou com raiva dela.

148
00:09:29,973 --> 00:09:32,555
Muitas vezes, o medo
bloqueia as pessoas.

149
00:09:32,556 --> 00:09:36,774
Parece tê-la estimulado a agir.

150
00:09:39,292 --> 00:09:41,985
Talvez sim.

151
00:09:41,986 --> 00:09:44,660
Deixa você surpresa?

152
00:09:45,365 --> 00:09:48,321
Não tem sido o meu padrão.

153
00:09:49,712 --> 00:09:51,984
- Sim.
- Não sei de onde veio.

154
00:09:51,985 --> 00:09:55,319
Não estava pensando em nada.

155
00:09:55,320 --> 00:09:59,500
Em nada mesmo.

156
00:10:01,978 --> 00:10:05,039
- O que foi?
- Lembrei desse diretor.

157
00:10:05,040 --> 00:10:08,373
Quando vim à Nova York.
Em uma peça, ele disse:

158
00:10:08,374 --> 00:10:12,907
"Franny, não se preocupe
em sentir, mas no que faz."

159
00:10:12,908 --> 00:10:14,315
Foi o que fez com Tricia.

160
00:10:14,316 --> 00:10:17,091
Sim, o que estou fazendo?
Tratando os sintomas.

161
00:10:17,092 --> 00:10:19,939
Baixando a febre,
hidratando ela.

162
00:10:19,940 --> 00:10:25,940
Ela estava na banheira,
depois a levei à cama.

163
00:10:26,776 --> 00:10:30,280
E ela ficou fria.

164
00:10:30,281 --> 00:10:36,236
E teve esse período de tempo...

165
00:10:36,237 --> 00:10:39,325
40 minutos, talvez...

166
00:10:39,326 --> 00:10:43,787
Que parecia quase tranquilo.

167
00:10:43,788 --> 00:10:46,570
Como se tudo fosse ficar bem.

168
00:10:47,809 --> 00:10:51,442
Ela estava fria,
então a levei à cama.

169
00:10:51,443 --> 00:10:53,771
Cobri com um lençol.

170
00:10:54,597 --> 00:10:59,241
Começou a adormecer,
mas queria que eu falasse.

171
00:10:59,242 --> 00:11:03,153
Sentei ao lado dela e conversei.

172
00:11:03,154 --> 00:11:05,038
Sobre o que falaram?

173
00:11:05,039 --> 00:11:08,618
Bobagem, acho.
Fofoca.

174
00:11:09,453 --> 00:11:13,176
Falei sobre Laurie Littman,
nossa professora da 5ª série,

175
00:11:13,177 --> 00:11:16,288
que largou o marido
por outra mulher.

176
00:11:18,128 --> 00:11:21,927
Então falei sobre o teatro,
o que aconteceu comigo,

177
00:11:21,928 --> 00:11:24,475
em como saí antes
dos aplausos

178
00:11:24,476 --> 00:11:27,321
e o olhar na cara do Eddie
quando contei a ele.

179
00:11:27,322 --> 00:11:29,704
Fez ela sorrir.

180
00:11:32,163 --> 00:11:35,750
Fiquei sem o que falar.

181
00:11:36,479 --> 00:11:40,762
Peguei um livro na estante.

182
00:11:40,763 --> 00:11:45,090
Pensei em ler "Jane Eyre".

183
00:11:45,091 --> 00:11:48,642
Estava lendo.
Achei que ela adormeceria.

184
00:11:49,363 --> 00:11:53,465
De repente, agarrou minha mão.
Assustou bastante.

185
00:11:55,314 --> 00:12:00,500
Ela disse que me amava.

186
00:12:05,993 --> 00:12:08,584
Deve ter sido muito bom.

187
00:12:11,354 --> 00:12:13,057
Não foi?

188
00:12:13,058 --> 00:12:16,300
Claro que foi bom.

189
00:12:21,213 --> 00:12:27,213
Um momento emocionante
este que você descreveu.

190
00:12:29,013 --> 00:12:34,045
Ter este contato.

191
00:12:35,069 --> 00:12:37,080
Com Tricia.

192
00:12:37,081 --> 00:12:39,289
Não durou.

193
00:12:41,577 --> 00:12:43,790
Caímos no sono não sei
por quanto tempo.

194
00:12:43,791 --> 00:12:46,004
Talvez por 15 minutos,
então ela acordou

195
00:12:46,005 --> 00:12:49,807
com uma dor no estômago
pior do que antes.

196
00:12:52,232 --> 00:12:54,020
E começou a ter alucinações.

197
00:12:54,021 --> 00:12:57,023
Pensou que eu fosse
a nossa mãe.

198
00:13:01,379 --> 00:13:04,723
O vizinho ajudou
a levá-la até o carro.

199
00:13:04,724 --> 00:13:07,510
Liguei para o Russell
a caminho do hospital.

200
00:13:10,965 --> 00:13:14,254
O que foi?
Por que esta cara?

201
00:13:14,255 --> 00:13:16,065
Por que está
me olhando assim?

202
00:13:16,066 --> 00:13:19,141
- Assim como?
- Está me examinando.

203
00:13:19,142 --> 00:13:21,202
- Há um ceticismo.
- Ceticismo?

204
00:13:21,203 --> 00:13:25,758
Por que eu estaria
cético, Frances?

205
00:13:25,759 --> 00:13:30,191
Estou impressionado com
como você está reagindo.

206
00:13:30,192 --> 00:13:34,336
Estava afastada da Patricia.

207
00:13:34,337 --> 00:13:40,337
E agora a doença, a gravidade,
tornaram-se verdadeiras.

208
00:13:40,338 --> 00:13:45,944
E experimentou bem de perto.

209
00:13:45,945 --> 00:13:50,285
Mas estou meio confuso com
por que está jogando em mim.

210
00:13:50,286 --> 00:13:54,149
Estou tentando avaliar
o que há com você.

211
00:13:56,519 --> 00:13:58,292
Sinto tristeza.

212
00:13:58,293 --> 00:14:02,362
Batante assustada pela Tricia.

213
00:14:02,363 --> 00:14:05,558
Sinto cansaço.

214
00:14:07,181 --> 00:14:09,566
Sinto fome.

215
00:14:11,424 --> 00:14:13,465
Sinto...

216
00:14:16,265 --> 00:14:18,435
O quê?

217
00:14:21,874 --> 00:14:26,806
Não sei porra nenhuma.
Não é o bastante?

218
00:14:26,807 --> 00:14:28,837
Sim.

219
00:14:42,179 --> 00:14:46,624
Quando chegamos no PS,
uma multidão veio até mim.

220
00:14:46,625 --> 00:14:49,178
Médicos, enfermeiras,
paramédicos. Sei lá.

221
00:14:49,179 --> 00:14:52,079
Literalmente,
me tiraram do caminho.

222
00:14:52,080 --> 00:14:55,899
E uma enfermeira enorme começou
a me bombardear com perguntas.

223
00:14:55,900 --> 00:14:57,465
"Há quanto tempo
ela está assim?"

224
00:14:57,466 --> 00:14:59,817
"Quando foi a última vez
que ela comeu ou bebeu?"

225
00:14:59,818 --> 00:15:03,389
"Por que não trouxe ela antes?"
Acredita?

226
00:15:03,390 --> 00:15:06,040
Foi como um tapa na cara.

227
00:15:06,041 --> 00:15:09,227
Queria ter devolvido o tapa.

228
00:15:09,228 --> 00:15:12,929
Achou que ela estava
acusando você?

229
00:15:12,930 --> 00:15:15,425
Estava tentando ajudar a Tricia.

230
00:15:16,314 --> 00:15:18,190
Pensei que estava me saindo bem.

231
00:15:18,191 --> 00:15:21,163
Mas ela fez parecer que a mantia
em casa de propósito.

232
00:15:21,164 --> 00:15:24,010
Como se tivesse um prazer
doentio em tomar conta dela.

233
00:15:24,011 --> 00:15:26,083
Acha que foi isso mesmo
o que ela pensou?

234
00:15:26,084 --> 00:15:29,262
- Só faltou ela falar.
- Foi mesmo?

235
00:15:29,263 --> 00:15:34,071
Parece que a enfermeira fez
um comentário insensível.

236
00:15:34,072 --> 00:15:37,699
Mas não parece que
questionou seus motivos.

237
00:15:37,700 --> 00:15:40,661
Fiz o melhor que pude.
Não sou médica.

238
00:15:40,662 --> 00:15:45,094
Ninguém espera que você seja.

239
00:15:45,095 --> 00:15:51,095
Penso se reagiu guiada pelos
sentimentos conflitantes.

240
00:15:52,378 --> 00:15:55,197
Lá vamos nós.

241
00:15:55,198 --> 00:15:57,841
Foi você quem tocou no assunto.

242
00:15:57,842 --> 00:16:01,062
Falou que se sentiu excluída
quando chegou ao hospital.

243
00:16:01,063 --> 00:16:03,008
Está me acusando também?

244
00:16:03,009 --> 00:16:07,202
Acha que uma parte de mim
adorou tomar conta da Tricia.

245
00:16:07,203 --> 00:16:08,603
Não estou acusando.

246
00:16:08,604 --> 00:16:10,892
Mas se tivesse acontecido,
para ser sincero,

247
00:16:10,893 --> 00:16:13,716
seria completamente
compreensível.

248
00:16:16,029 --> 00:16:18,698
O que estou tentando dizer

249
00:16:18,699 --> 00:16:21,342
é que gostaria de explorar
estes sentimentos com você.

250
00:16:21,343 --> 00:16:24,823
Se quiser.

251
00:16:26,502 --> 00:16:28,507
Tudo bem.

252
00:16:33,185 --> 00:16:35,481
Estávamos esperando.

253
00:16:37,366 --> 00:16:41,533
O médico veio e nos falou

254
00:16:41,534 --> 00:16:44,157
que Tricia teria
que ficar alguns dias.

255
00:16:44,158 --> 00:16:48,458
E então poderíamos
levá-la para casa.

256
00:16:49,132 --> 00:16:52,807
E que seria a hora...

257
00:16:53,337 --> 00:16:55,882
de começar os
cuidados paliativos.

258
00:16:59,785 --> 00:17:02,367
E é isso o que
a Tricia quer?

259
00:17:03,761 --> 00:17:06,014
Ele...

260
00:17:06,015 --> 00:17:08,582
Ele falou quanto
tempo resta?

261
00:17:08,583 --> 00:17:10,711
Disse que podem ser
duas semanas.

262
00:17:10,712 --> 00:17:13,505
Seis, no máximo.

263
00:17:29,323 --> 00:17:33,964
Acho que vou desistir da peça.

264
00:17:37,900 --> 00:17:41,442
Por que irá
desistir da peça?

265
00:17:41,443 --> 00:17:44,934
Prefiro ficar em casa
e tomar conta da Trish.

266
00:17:47,836 --> 00:17:51,075
Nem gosto de fazer teatro.

267
00:17:55,343 --> 00:17:57,792
Está fazendo aquela
cara novamente.

268
00:18:00,043 --> 00:18:02,279
Mas cuidado paliativo
não significa

269
00:18:02,280 --> 00:18:04,841
que Trish terá
cuidados profissionais?

270
00:18:04,842 --> 00:18:07,434
Sim, ela terá uma
enfermeira durante o dia

271
00:18:07,435 --> 00:18:12,543
e um número para ligar à noite.
Mas quero estar lá também.

272
00:18:12,544 --> 00:18:14,834
E não apenas
como uma visita.

273
00:18:14,835 --> 00:18:16,633
Quero me mudar para lá.

274
00:18:16,634 --> 00:18:18,978
Para a casa da Patricia?

275
00:18:19,996 --> 00:18:22,565
Sim. A enfermeira
tomará conta

276
00:18:22,566 --> 00:18:24,592
das necessidades físicas,
mas quem tomará

277
00:18:24,593 --> 00:18:26,776
conta das necessidades
emocionais dela?

278
00:18:26,777 --> 00:18:31,127
Ela não tem filhos,
nem marido.

279
00:18:31,128 --> 00:18:33,877
Nem mãe.
Sou tudo o que ela tem.

280
00:18:33,878 --> 00:18:36,639
Já falou com Patricia
sobre isso?

281
00:18:37,492 --> 00:18:39,518
Não.

282
00:18:42,998 --> 00:18:45,462
Izzie e eu estávamos
no táxi.

283
00:18:45,463 --> 00:18:48,555
Não estávamos conversando.

284
00:18:48,556 --> 00:18:52,705
Apenas pensando
nas notícias.

285
00:18:52,706 --> 00:18:54,558
Ela estava olhando
pela janela

286
00:18:54,559 --> 00:18:56,939
e começou a chorar.

287
00:18:57,340 --> 00:19:02,590
E então um ônibus
estacionou do nosso lado,

288
00:19:02,591 --> 00:19:05,547
com uma propaganda enorme
da minha peça.

289
00:19:06,359 --> 00:19:08,472
Foi quando falei
que iria desistir.

290
00:19:08,473 --> 00:19:11,245
Foi neste momento
que você se deu conta?

291
00:19:11,246 --> 00:19:15,764
Não, mas foi quando
tudo fez sentido.

292
00:19:19,997 --> 00:19:23,251
- O quê foi?
- Eu acho...

293
00:19:24,129 --> 00:19:28,290
Acho que foi
um impulso lindo.

294
00:19:28,291 --> 00:19:32,721
Acha que talvez
seja possível

295
00:19:32,722 --> 00:19:37,873
que você esteja reagindo
à atitude da Izzie,

296
00:19:37,874 --> 00:19:39,699
- aos comentários dela?
- Não!

297
00:19:39,700 --> 00:19:41,604
Estou reagindo ao fato
de que minha irmã

298
00:19:41,605 --> 00:19:44,047
- precisa de mim.
- Entendo.

299
00:19:44,048 --> 00:19:47,773
Mas anunciando
que desistirá da peça

300
00:19:47,774 --> 00:19:50,460
acha que pode estar
afirmando algo?

301
00:19:50,461 --> 00:19:52,061
Entendi.
Está tentando me dizer

302
00:19:52,062 --> 00:19:54,807
que estou tentando provar
que Izzie está errada.

303
00:19:54,808 --> 00:19:58,379
Tentando provar
que não sou narcisista.

304
00:19:58,380 --> 00:20:02,226
Realmente me tem
em alta conta, Paul.

305
00:20:02,227 --> 00:20:04,265
Não apenas provar
para a Izzie.

306
00:20:04,266 --> 00:20:08,642
Se foi isso, então
o tiro saiu pela culatra.

307
00:20:09,390 --> 00:20:11,750
Ela começou a discursar.

308
00:20:11,751 --> 00:20:15,067
Disse que estive
ausente por meses.

309
00:20:15,068 --> 00:20:19,059
Que agora quero apenas
fazer esta entrada espetacular

310
00:20:19,060 --> 00:20:21,929
e fingir que resolvi tudo.

311
00:20:22,948 --> 00:20:24,891
Ela disse que eu
faria isso por mim.

312
00:20:24,892 --> 00:20:28,009
Falou que a enfermeira
estava certa,

313
00:20:28,010 --> 00:20:31,551
que eu deveria ter levado
a Trish antes.

314
00:20:31,552 --> 00:20:35,063
E que eu deveria fazer
a porra da peça.

315
00:20:36,599 --> 00:20:39,551
Deve achar que ela
está certa.

316
00:20:39,552 --> 00:20:43,096
- Não acho.
- Pode falar. Não ligo.

317
00:20:43,097 --> 00:20:45,044
Não acho.
Você levou a sua irmã

318
00:20:45,045 --> 00:20:47,427
para o hospital
quando ela precisou.

319
00:20:48,050 --> 00:20:51,809
Você também teve a chance
de passar um tempo com ela

320
00:20:51,810 --> 00:20:55,501
e de mostrar para ela,
e para você mesma,

321
00:20:55,502 --> 00:20:58,727
que está pronta
para esta tarefa,

322
00:20:58,728 --> 00:21:01,166
de vê-la chegar ao fim.

323
00:21:01,167 --> 00:21:05,086
Deveria se sentir bem
com o que fez pela Tricia.

324
00:21:05,087 --> 00:21:07,376
Ao mesmo tempo,
talvez devesse

325
00:21:07,377 --> 00:21:09,485
pensar um pouco mais

326
00:21:09,486 --> 00:21:12,746
sobre o significado
de desistir da peça.

327
00:21:12,747 --> 00:21:18,593
E considerar o que está
afetando sua decisão.

328
00:21:18,594 --> 00:21:22,029
Ela me ligou
ontem à noite, Paul.

329
00:21:22,030 --> 00:21:25,252
- Sei que ela me quer lá.
- E você estará lá para ela,

330
00:21:25,253 --> 00:21:29,947
está muito claro para mim,
quer desista da peça ou não.

331
00:21:29,948 --> 00:21:33,143
Apenas me preocupo
aonde esta decisão

332
00:21:33,144 --> 00:21:36,359
levará você,
a longo prazo.

333
00:21:37,698 --> 00:21:41,436
Você me procurou
com preocupações

334
00:21:41,437 --> 00:21:43,978
sobre a sua carreira.
E desde então

335
00:21:43,979 --> 00:21:49,211
você demonstrou estar
sentindo-se sozinha.

336
00:21:50,520 --> 00:21:52,597
Profundamente só.

337
00:21:54,371 --> 00:21:56,802
Sua irmã irá morrer.

338
00:21:57,455 --> 00:21:59,333
E estas coisas que você
está sentindo,

339
00:21:59,334 --> 00:22:02,836
voltarão com ainda
mais intensidade.

340
00:22:02,837 --> 00:22:04,944
Entendo que mudar-se
para a casa dela

341
00:22:04,945 --> 00:22:06,823
pode parecer
a resposta certa.

342
00:22:06,824 --> 00:22:09,656
Você se sentiria
mais como ontem.

343
00:22:09,657 --> 00:22:12,729
Esta conexão entre
vocês duas.

344
00:22:14,111 --> 00:22:17,680
E também você...

345
00:22:17,681 --> 00:22:20,690
poderia fugir da peça.

346
00:22:21,454 --> 00:22:23,987
Acha que estou fugindo
da peça?

347
00:22:23,988 --> 00:22:26,121
Não sei.
O que você acha?

348
00:22:26,122 --> 00:22:29,609
Um mês atrás você achava
que eu estava fugindo da Tricia.

349
00:22:29,610 --> 00:22:32,470
Que tinha pegado a peça
para escapar.

350
00:22:34,153 --> 00:22:37,629
Deus! Você é
tão parecido com a Izzie!

351
00:22:37,630 --> 00:22:40,882
Não há como ganhar
de vocês dois.

352
00:22:42,703 --> 00:22:45,520
Sabe o que ela
me falou no táxi?

353
00:22:45,521 --> 00:22:48,988
Ela disse que tem
pena de você,

354
00:22:48,989 --> 00:22:51,792
que era uma piada
eu estar em terapia,

355
00:22:51,793 --> 00:22:54,853
que verdadeiros narcisistas
na verdade nunca mudam.

356
00:22:54,854 --> 00:22:57,418
Que você não
poderia me ajudar.

357
00:22:58,225 --> 00:23:02,111
Ela pegou isso
daquele livro, Paul?

358
00:23:02,112 --> 00:23:04,423
Pode ter sido sim.

359
00:23:08,746 --> 00:23:11,814
Você concorda com ela?

360
00:23:12,876 --> 00:23:16,086
Não, acho que há...

361
00:23:19,017 --> 00:23:21,290
- Pode me dar uma licença?
- Mãe!

362
00:23:21,291 --> 00:23:23,130
Izzie?

363
00:23:24,781 --> 00:23:27,766
Desculpe. Por que não
atende o celular?

364
00:23:28,661 --> 00:23:30,164
O que está fazendo aqui?

365
00:23:30,165 --> 00:23:32,709
Papai ligou.
Ela voltou à UTI.

366
00:23:32,710 --> 00:23:34,817
Teve uma convulsão
ou algo do tipo.

367
00:23:34,818 --> 00:23:36,811
Céus.

368
00:23:37,474 --> 00:23:40,108
Tenho que ir.
Paul, Izzie. Izzie, Paul.

369
00:23:40,109 --> 00:23:42,720
Oi, então você
é o famoso Paul Weston.

370
00:23:42,721 --> 00:23:44,767
Isabelle, agora não.
Vamos.

371
00:23:44,768 --> 00:23:47,425
O que está
acontecendo aqui?

372
00:23:55,321 --> 00:24:00,103
www.insubs.com

