1
00:00:23,223 --> 00:00:26,949
- Tudo calmo hoje?
- E mantendo assim, chefe.

2
00:00:27,961 --> 00:00:29,951
A gente manda nisto aqui.

3
00:00:35,402 --> 00:00:38,504
A Polícia tá em todas as esquinas
por estas bandas.

4
00:00:38,505 --> 00:00:42,669
- Deve ser por causa dos mortos.
- Eles gostam disto.

5
00:00:42,776 --> 00:00:45,911
Mas logo outro preto
leva bala em outra zona...

6
00:00:45,912 --> 00:00:47,937
e eles se mandam pra lá.

7
00:00:48,048 --> 00:00:50,846
O Marlo fechou a loja.

8
00:00:50,950 --> 00:00:53,999
Dizem por aí que ele
tá vendendo por atacado.

9
00:00:54,921 --> 00:01:00,287
Ele não tem um bando por aqui?
E as esquinas dele na avenida?

10
00:01:00,360 --> 00:01:02,021
O preto desistiu rápido, né?

11
00:01:02,762 --> 00:01:06,991
Eu tava começando a respeitar
o sacana por ter mostrado fibra.

12
00:01:07,434 --> 00:01:10,035
Quando a Polícia vazar,
vocês avançam, e recuperam...

13
00:01:10,034 --> 00:01:11,570
minhas esquinas.

14
00:01:11,571 --> 00:01:13,038
Pode deixar, Bee.

15
00:01:13,807 --> 00:01:17,576
- Bifes com queijo do Bill's.
- Não... Comi isso na terça, cara.

16
00:01:17,577 --> 00:01:20,077
Que se foda então.
Escolhe.

17
00:01:29,923 --> 00:01:32,585
- Não... Tá de sacanagem...
- O quê?

18
00:01:33,159 --> 00:01:35,793
- O idiota no carro.
- Quê que tem?

19
00:01:35,795 --> 00:01:37,763
Acho que fui eu que o prendi.

20
00:01:37,764 --> 00:01:39,998
- Ah é?
- Avon não-sei-das-quantas...

21
00:01:39,999 --> 00:01:43,368
Um graúdo dos bairros sociais.
Era o alvo daquele caso...

22
00:01:43,369 --> 00:01:47,366
que investiguei há 2 anos.
Aquele do qual te falei.

23
00:01:51,177 --> 00:01:54,913
- O safado já tá aqui fora.
- Quanto tempo pegou?

24
00:01:54,914 --> 00:01:57,716
6 ou 8 anos...
Sei lá!

25
00:01:57,717 --> 00:01:59,999
E caiu fora depois de 2?

26
00:02:00,787 --> 00:02:02,996
Talvez eu tenha errado nos anos.

27
00:02:03,356 --> 00:02:06,584
Mas o cara é um cuzão,
e eu o prendi. Só isto.

28
00:02:08,394 --> 00:02:12,152
- O Pit B do mercado.
- Viu? Já tá pensando como um tira.

29
00:02:17,504 --> 00:02:19,403
<i>THE WIRE
3ª temporada</i>

30
00:02:19,405 --> 00:02:22,905
<i>Episódio 7 - Back Burners
("Deixados de Lado")</i>

31
00:02:23,305 --> 00:02:27,005
<i>O título se refere aos
celulares descartáveis...</i>

32
00:02:27,006 --> 00:02:29,305
<i>usados pela organização
de Barksdale.</i>

33
00:02:29,306 --> 00:02:33,305
<i>O termo "put on the back burner"
(deixa isto de lado)...</i>

34
00:02:33,306 --> 00:02:37,305
<i>significa diminuir a prioridade
ao lidar com algo ou alguém,</i>

35
00:02:37,306 --> 00:02:41,305
<i>ou mudar o foco para outra
questão mais importante.</i>

36
00:02:41,306 --> 00:02:45,305
<i>O traficante Williamson
é "posto de lado"...</i>

37
00:02:45,306 --> 00:02:49,305
<i>quando Bell e Marlo tornam-se
os novos alvos da investigação.</i>

38
00:02:49,306 --> 00:02:53,305
<i>Assim como a prisão de
alguns vendedores de drogas...</i>

39
00:02:53,306 --> 00:02:57,305
<i>torna-se menos importante
que manter o pacto firmado...</i>

40
00:02:57,306 --> 00:03:00,305
<i>entre policiais e traficantes,
em Hamsterdã.</i>

41
00:03:00,306 --> 00:03:03,305
<i>Por fim,
também pode se referir...</i>

42
00:03:03,306 --> 00:03:07,305
<i>à estratégia "back door"
(feita pelas costas)...</i>

43
00:03:07,306 --> 00:03:11,305
<i>usada por McNulty contra
Daniels, para provocar...</i>

44
00:03:11,306 --> 00:03:14,305
<i>a mudança de alvos das
investigações de sua unidade.</i>

45
00:03:14,306 --> 00:03:18,305
<i>Fonte: Wikipedia
(texto em inglês)</i>

46
00:03:44,260 --> 00:03:47,388
<i>"A consciência tem custos."
- Butchie</i>

47
00:03:49,529 --> 00:03:51,053
Mudança de planos.

48
00:03:52,699 --> 00:03:54,428
Já conhecem o Bell.

49
00:03:56,002 --> 00:03:58,596
O segundo alvo é
Marlo Stanfield,

50
00:03:58,771 --> 00:04:01,440
que disputa com o Bell
as esquinas da Zona Oeste.

51
00:04:01,441 --> 00:04:05,177
- E o Kintel Williamson?
- Esse caso está suspenso por hora.

52
00:04:05,178 --> 00:04:09,848
Suspenso? Acabamos de identificar
os celulares de dois do seu bando.

53
00:04:09,849 --> 00:04:12,044
- Mesmo assim...
- Por que não levar mais semanas...

54
00:04:12,151 --> 00:04:14,653
juntando o que temos
sobre o Kintel?

55
00:04:14,654 --> 00:04:17,956
Mandamos o caso pro júri
e pegamos este da Zona Oeste.

56
00:04:17,957 --> 00:04:19,424
Senão,
gastamos 2 meses...

57
00:04:19,425 --> 00:04:22,995
São ordens do Comissário
e do Delegado de Operações.

58
00:04:22,996 --> 00:04:24,486
O Departamento está reagindo...

59
00:04:24,487 --> 00:04:27,099
e tentando baixar o nº de mortes
de qualquer jeito.

60
00:04:27,100 --> 00:04:29,599
O Kintel vinha matando há 2 meses!

61
00:04:29,602 --> 00:04:33,038
Agora é a Zona Oeste
que deixou os chefes alvoroçados!

62
00:04:33,039 --> 00:04:36,441
Cês acham que não é nada
eu ficar sentado naquele telhado,

63
00:04:36,442 --> 00:04:38,277
dia após dia,
fazendo 32 graus...

64
00:04:38,278 --> 00:04:42,014
me desviando de cigarras, mas...
Porra! Isto é sacanagem!

65
00:04:42,015 --> 00:04:46,781
E tudo que descobri sobre o Kintel,
seus carros, seu fluxo de caixa...

66
00:04:47,587 --> 00:04:49,350
enfiamos tudo numa gaveta?

67
00:04:57,030 --> 00:05:00,766
Ainda vou trabalhar
num depto. policial de verdade,

68
00:05:00,767 --> 00:05:02,962
só pra ver como eles fazem.

69
00:05:07,340 --> 00:05:10,605
McNulty.
No meu escritório.

70
00:05:18,751 --> 00:05:20,419
Pode me investigar isto?

71
00:05:20,420 --> 00:05:21,444
O quê?

72
00:05:21,554 --> 00:05:26,158
Preciso saber quem alugou este
quarto do Hilton na 5ª retrasada.

73
00:05:26,159 --> 00:05:27,854
Quem alugou o quarto?

74
00:05:28,027 --> 00:05:31,396
Endereço, fatura do cartão,
o que conseguir.

75
00:05:31,397 --> 00:05:35,595
- Qual é a relação com o caso?
- Ainda é cedo pra saber.

76
00:05:38,604 --> 00:05:40,936
Amigo.
Já cortei tudo.

77
00:05:41,307 --> 00:05:42,365
E?

78
00:05:43,409 --> 00:05:47,212
Pensei em usar isto pra
cortar as ervas em volta da cerca.

79
00:05:47,213 --> 00:05:50,382
- É a gasolina.
- Então eu tenho que injetá-la.

80
00:05:50,383 --> 00:05:52,613
Só precisa me ensinar uma vez.

81
00:05:52,719 --> 00:05:54,619
Vai beber água
antes voltar pra lá.

82
00:05:57,724 --> 00:05:59,558
Tá pegando pesado nisto.

83
00:05:59,559 --> 00:06:02,294
Se continuar aparecendo,
eu te trago sempre.

84
00:06:02,295 --> 00:06:04,889
Ótimo!
Porque não tenho mais nada.

85
00:06:06,032 --> 00:06:08,933
Voltou praquele mundo,
não foi?

86
00:06:10,203 --> 00:06:14,232
- Eu tentei.
- Achei que 'cê era caso perdido.

87
00:06:14,607 --> 00:06:19,945
Agentes da liberdade condicional,
agências de emprego...

88
00:06:19,946 --> 00:06:23,548
Merda! Eu parecia uma interrupção
no almoço deles.

89
00:06:23,549 --> 00:06:25,180
Não tem família?

90
00:06:26,452 --> 00:06:30,622
Fora a minha avó, mais ninguém.
Ela deixa eu ficar no seu porão.

91
00:06:30,623 --> 00:06:33,285
O que já é pedir muito
pra velhinha.

92
00:06:33,659 --> 00:06:36,862
Você pode falar com outra pessoa
ao invés de sua avó.

93
00:06:36,863 --> 00:06:38,797
Que tal um assistente social?

94
00:06:38,898 --> 00:06:41,696
Eu conheci um.
Ele era legal.

95
00:06:42,168 --> 00:06:46,798
- Mas eu não estava pronto.
- Parece que agora está.

96
00:06:47,340 --> 00:06:50,342
Se tivesse outra pessoa,
não teria que falar comigo.

97
00:06:50,343 --> 00:06:53,835
Eu sei que vai se cansar
de olhar pra minha cara feia.

98
00:06:55,848 --> 00:06:58,782
Se beber muito rápido,
vai te dar cãibras.

99
00:07:03,322 --> 00:07:05,985
- Está perguntando?
- Estou.

100
00:07:06,092 --> 00:07:07,184
Tenente,
eu não...

101
00:07:07,293 --> 00:07:11,593
Porque não vejo problema em mudar
de alvo, se meus chefes mandarem.

102
00:07:11,931 --> 00:07:15,534
A menos que seja pessoal,
como quando a Kima foi atingida...

103
00:07:15,535 --> 00:07:17,869
não me interessa onde gastamos
tempo e dinheiro.

104
00:07:17,870 --> 00:07:21,506
Bell, Williamson, tanto faz...
Pra mim é só trabalho.

105
00:07:21,507 --> 00:07:23,408
E sei que os meus superiores...

106
00:07:23,409 --> 00:07:25,639
têm o direito de tomar decisões.

107
00:07:25,745 --> 00:07:27,512
- E se estiverem errados?
- Que estejam!

108
00:07:27,513 --> 00:07:29,513
O tempo dirá,
não é?

109
00:07:30,416 --> 00:07:32,816
Estou pedindo a verdade agora.

110
00:07:33,252 --> 00:07:35,751
Você falou com o Colvin
sem eu saber.

111
00:07:35,752 --> 00:07:37,589
Eu falaria até com o diabo.

112
00:07:37,590 --> 00:07:41,126
A forma como estava agindo
não teve "nada" a ver com isto.

113
00:07:41,127 --> 00:07:42,992
Seu merdinha.

114
00:07:44,430 --> 00:07:46,364
Eu fiz o que precisava ser feito.

115
00:07:46,466 --> 00:07:50,368
Do jeito que era preciso fazer
há 2 anos, quando fomos destacados.

116
00:07:50,369 --> 00:07:54,063
O Stringer era o alvo
naquela época, e continua sendo.

117
00:07:57,743 --> 00:08:01,702
Tenente, como chefe,
o senhor é melhor do que a maioria,

118
00:08:02,748 --> 00:08:05,740
e sei que não poupou esforços
pra me tirar daquele barco.

119
00:08:06,452 --> 00:08:10,381
Sei disso! Mas agora
estamos de volta ao homem certo.

120
00:08:26,138 --> 00:08:27,799
Detetive McNulty.

121
00:08:29,308 --> 00:08:33,369
Assim que apanharmos o Stringer,
terá que procurar outra casa.

122
00:08:35,147 --> 00:08:37,115
Estará fora desta unidade.

123
00:08:48,628 --> 00:08:49,794
É a sua parte?

124
00:08:49,795 --> 00:08:52,364
Sim. Fui quase até Richmond
pra buscar esse lote.

125
00:08:52,365 --> 00:08:54,392
Pois é,
tava aguardando.

126
00:08:54,567 --> 00:08:56,558
- Fez como dissemos?
- Sim.

127
00:08:56,669 --> 00:08:58,159
Dê isto a ele.

128
00:08:59,505 --> 00:09:01,769
Vamos precisar de mais 60.

129
00:09:01,874 --> 00:09:03,637
- Mais 60?
- Você sabe como é.

130
00:09:03,743 --> 00:09:05,267
Então não chora,
Bernard.

131
00:09:14,720 --> 00:09:16,999
- Deve ter deixado algo de fora.
- Não.

132
00:09:17,023 --> 00:09:19,324
Tenho os de nível 1
de cada setor e posto.

133
00:09:19,325 --> 00:09:22,827
- Reduzimos cerca de 2%.
- Não. Onde ocorreram as reduções?

134
00:09:22,828 --> 00:09:24,930
Os roubos e furtos não mudaram,

135
00:09:24,931 --> 00:09:27,098
mas os homicídios
e agressões caíram.

136
00:09:27,099 --> 00:09:30,302
As prisões por droga também,
mas não me parece tão bom.

137
00:09:30,303 --> 00:09:34,139
Geograficamente, onde ocorreram
reduções no distrito?

138
00:09:34,140 --> 00:09:38,777
Aumentou nos postos perto das
zonas de droga. Em quase todos.

139
00:09:38,811 --> 00:09:41,974
Não é bonito,
mas em outros locais caiu.

140
00:09:42,081 --> 00:09:44,515
Em alguns a queda foi de 4%.

141
00:09:46,719 --> 00:09:50,952
- Os chefes vão te adorar.
- Ainda é cedo pra comemorar.

142
00:09:51,490 --> 00:09:54,823
Isto pode ser... Como se chama?
Uma aberração estatística.

143
00:09:54,961 --> 00:09:58,263
Não quer que saibam que seu
experimento pode estar funcionando?

144
00:09:58,264 --> 00:10:00,061
Ainda não.

145
00:10:00,866 --> 00:10:02,595
Mas faremos o seguinte:

146
00:10:02,702 --> 00:10:05,704
Na próxima semana,
quero que retirem um carro...

147
00:10:05,705 --> 00:10:09,274
dos postos mais calmos
de cada setor, nos três turnos.

148
00:10:09,275 --> 00:10:10,867
Pegamos esses nove...

149
00:10:10,977 --> 00:10:14,977
e usamos pra reforçar os postos
com elevada criminalidade.

150
00:10:15,615 --> 00:10:17,382
Se lidarmos com um número menor...

151
00:10:17,383 --> 00:10:21,184
cuidaremos melhor dos
crimes que já temos, certo?

152
00:10:24,757 --> 00:10:28,124
- Me vê 2 celulares descartáveis?
- Estão em promoção.

153
00:10:28,227 --> 00:10:31,261
- 4 por $180.
- Só quero 2.

154
00:10:40,740 --> 00:10:43,108
A última exibição é às 20:45
no Westview.

155
00:10:43,109 --> 00:10:46,911
Vamos chegar a tempo,
se não fizermos todo o trajeto.

156
00:10:46,912 --> 00:10:49,149
Pra mim os telefones
são todos iguais.

157
00:10:49,148 --> 00:10:51,883
Só um idiota atravessaria
a cidade sem precisar.

158
00:10:51,884 --> 00:10:54,619
Se continuar com essas merdas
eu te largo em Baltimore.

159
00:10:54,620 --> 00:10:58,916
Não confio num homem que anda
sozinho na estrada. Não sou idiota.

160
00:11:04,163 --> 00:11:06,723
Estúpido de merda...
Comissário!

161
00:11:09,101 --> 00:11:10,500
Como foi?

162
00:11:11,270 --> 00:11:14,873
Foi muito melhor antes da reunião
no gabinete do Prefeito.

163
00:11:14,874 --> 00:11:16,136
Levou fumo dele?

164
00:11:16,242 --> 00:11:20,412
Disse que temos que acabar o ano
com menos de 300, não importa como.

165
00:11:20,413 --> 00:11:23,075
- Tentei dizer a ele...
- Erv, me diz uma coisa.

166
00:11:26,285 --> 00:11:29,254
Qual é a posição da Polícia
quanto à proteção às testemunhas?

167
00:11:29,255 --> 00:11:30,381
O quê?

168
00:11:30,489 --> 00:11:34,617
A reformulação do Programa
de Proteção às Testemunhas?

169
00:11:34,994 --> 00:11:36,695
Ninguém do gabinete do Prefeito
te falou...

170
00:11:36,696 --> 00:11:39,130
sobre o problema da testemunha
que foi assassinada?

171
00:11:40,266 --> 00:11:43,134
Sim. O Chefe do Gabinete
me ligou há uma semana.

172
00:11:43,135 --> 00:11:47,305
Mas só disse pra eu tentar evitar
a morte de mais testemunhas.

173
00:11:47,306 --> 00:11:48,967
E sobre reformular o programa?

174
00:11:49,075 --> 00:11:51,009
A menos que alguém
pague por isto...

175
00:11:51,010 --> 00:11:53,501
não tem nada que
meu pessoal possa fazer.

176
00:11:53,612 --> 00:11:57,644
Não falou diretamente com
o Prefeito sobre isto?

177
00:11:57,950 --> 00:12:02,153
Não me vai me ferrar nesta, vai?
O Prefeito já está atrás de mim.

178
00:12:02,254 --> 00:12:04,449
O seu nome não será mencionado.

179
00:12:06,959 --> 00:12:08,824
O Prefeito não me disse nada.

180
00:12:10,629 --> 00:12:11,960
Obrigado.

181
00:12:14,266 --> 00:12:18,430
<i>... não é nada. É a número 1
da capital.. WPGC 95.5.</i>

182
00:12:29,615 --> 00:12:31,910
Onde diabos estamos agora?

183
00:12:33,052 --> 00:12:37,489
Compre 4 ou 5. Se fizer assim,
será duas vezes mais rápido.

184
00:12:37,490 --> 00:12:41,150
Quero um Shrek Slurpee,
Bernard, e Krispy Kreme.

185
00:12:44,697 --> 00:12:46,892
Isto tudo de
um celular descartável?

186
00:12:46,999 --> 00:12:48,660
E morto também.

187
00:12:49,735 --> 00:12:53,737
Foi usado pelo bando do Marlo
e pego pelo informante da Kima.

188
00:12:53,739 --> 00:12:56,008
O problema é que
são só dados brutos.

189
00:12:56,009 --> 00:12:59,000
Temos de reunir o que já temos
sobre o Marlo com a vigilância...

190
00:12:59,001 --> 00:13:00,411
e os dados do informante.

191
00:13:00,412 --> 00:13:02,073
Por outro lado,

192
00:13:02,181 --> 00:13:06,217
se tivéssemos um "queimado"
usado por alguém do Stringer,

193
00:13:06,218 --> 00:13:08,618
poderíamos usar o que sabemos
sobre a organização...

194
00:13:08,721 --> 00:13:10,382
pra traçar as conexões.

195
00:13:10,489 --> 00:13:14,259
Consiga-nos um telefone bom
e te daremos a rede.

196
00:13:14,260 --> 00:13:16,785
- Essa é a boa notícia.
- E qual é a má?

197
00:13:17,163 --> 00:13:21,800
É tudo histórico. Podemos montar
a rede sem problemas,

198
00:13:21,801 --> 00:13:25,470
mas até lá uma semana se passa,
e eles se livram dos telefones.

199
00:13:25,471 --> 00:13:30,542
E ainda não descobri como
montamos uma escuta neles.

200
00:13:30,543 --> 00:13:32,670
Veja se descobre,
Detetive.

201
00:13:43,355 --> 00:13:46,916
Se eu continuar neste trabalho,
vou engordar muito.

202
00:13:47,026 --> 00:13:48,960
- Só os dois?
- Só os dois.

203
00:13:49,061 --> 00:13:51,062
Nunca ouviu falar em
comprar a granel?

204
00:13:51,063 --> 00:13:52,864
Podia te poupar muita grana.

205
00:13:52,865 --> 00:13:55,065
Melhor ainda,
podia gastá-la comigo.

206
00:14:11,517 --> 00:14:14,352
- Por que tá armado, Bernard?
- Não tá sabendo?

207
00:14:14,353 --> 00:14:16,552
O Avon voltou.
Estamos nos preparando.

208
00:14:16,553 --> 00:14:18,890
Cê não é o único em condicional.

209
00:14:18,891 --> 00:14:22,826
- Cê tá me tirando do sério.
- E posso fazer mais que isto.

210
00:14:22,828 --> 00:14:25,128
Só me leva de volta
pra interestadual.

211
00:14:25,764 --> 00:14:28,358
<i>Sacão de branca!
Tenho sacão da branca!</i>

212
00:14:29,768 --> 00:14:33,868
- Qual deles é, afinal?
- Broadus. Nome de rua: Bodie.

213
00:14:33,906 --> 00:14:37,939
Costumava andar pelos prédios.
Depois, arranjou uma Torre.

214
00:14:42,414 --> 00:14:44,609
<i>Olha a branca!
Tenho da branca.</i>

215
00:14:47,753 --> 00:14:51,978
Quantos minutos você acha
que ele ainda tem naquele telefone?

216
00:14:54,159 --> 00:14:57,962
- Foda-se! Vamos beber.
- O Lester precisa de um telefone.

217
00:14:57,963 --> 00:15:01,931
Não, tem um jeito mais fácil.
Amanhã, mostro pra vocês.

218
00:15:02,034 --> 00:15:03,228
Venham.

219
00:15:04,670 --> 00:15:06,035
Eu pago.

220
00:15:15,781 --> 00:15:18,648
<i>Sacão de branca!
Tenho sacão da branca!</i>

221
00:15:22,421 --> 00:15:24,716
Ela só quer que eu seja feliz,
sabe?

222
00:15:25,424 --> 00:15:28,725
Quer dizer, faço o mesmo por ela,
quando posso.

223
00:15:29,995 --> 00:15:32,691
Como a história
do detetive da Polícia.

224
00:15:32,798 --> 00:15:36,467
Diz a Brianna que ela quer que
eu a acompanhe até a delegacia e...

225
00:15:36,468 --> 00:15:39,737
sei lá... que eu ouça
o que ele sabe sobre o Dee.

226
00:15:39,738 --> 00:15:43,675
Sei que não é nada especial,
mas ela está muito perturbada.

227
00:15:43,676 --> 00:15:46,076
Tentei explicar pra ela
o que me disse.

228
00:15:46,512 --> 00:15:50,608
Mas acho que ela quer falar
com ele pessoalmente.

229
00:15:50,716 --> 00:15:53,614
- Falou com ela sobre o tira?
- O quê?

230
00:15:53,616 --> 00:15:56,521
Sobre o detetive. Contou pra ela
o mesmo que me contou?

231
00:15:56,522 --> 00:15:58,012
É o filho dela, certo?

232
00:15:58,724 --> 00:16:01,988
Ela não tem o direito de saber
o que tá acontecendo?

233
00:16:03,262 --> 00:16:05,560
- Escuta, eu só pensei...
- O quê?

234
00:16:07,900 --> 00:16:10,730
Por que você vai perturbá-la
com essa porcaria?

235
00:16:10,736 --> 00:16:13,771
Um ano depois,
quando todos já se esqueceram,

236
00:16:13,772 --> 00:16:15,603
você começa a falar disto?

237
00:16:15,708 --> 00:16:18,040
- String...
- E ela também vai acreditar.

238
00:16:18,143 --> 00:16:21,512
Que mãe não acredita que
o filho não se suicidou?

239
00:16:21,513 --> 00:16:23,648
Ela vai acreditar nessa merda,

240
00:16:23,649 --> 00:16:25,776
e ficar meio maluca com isto.

241
00:16:26,151 --> 00:16:28,786
- Eu só...
- Você só o quê?

242
00:16:28,787 --> 00:16:30,345
Desculpa!

243
00:16:48,240 --> 00:16:51,509
- Quando disse isto pra ela?
- Há uma semana, eu acho.

244
00:16:51,510 --> 00:16:53,410
Quando ela vai falar com o tira?

245
00:16:54,313 --> 00:16:57,148
Acho que vai falar com um
advogado antes, pra se orientar.

246
00:16:57,149 --> 00:17:00,151
- Quem? O Levy?
- Acho que sim.

247
00:17:00,152 --> 00:17:01,779
- O advogado.
- Levy?

248
00:17:02,254 --> 00:17:04,154
- Acho que sim.
- Não perguntou pra ela?

249
00:17:17,036 --> 00:17:21,406
E o maldito Royce deixou passar.
Sabe, fui falar com ele.

250
00:17:21,407 --> 00:17:23,238
Só pra fazer a coisa certa.

251
00:17:23,342 --> 00:17:25,640
O que ele faz além de me enganar?

252
00:17:26,779 --> 00:17:28,679
"Ainda bem que veio falar conosco.

253
00:17:28,680 --> 00:17:32,843
"Vou agilizar isto, não se
preocupe. Isto vai pra frente."

254
00:17:33,419 --> 00:17:36,684
Nunca pensei que ele tivesse
coragem de enrolar com isto.

255
00:17:36,855 --> 00:17:40,853
- E você fazendo a coisa certa.
- Claro que sim!

256
00:17:40,859 --> 00:17:41,951
Que foi?

257
00:17:42,194 --> 00:17:44,929
Você esperava que
o Royce te desapontasse.

258
00:17:44,930 --> 00:17:47,799
Queria saber que você é melhor,
e que merece seu cargo.

259
00:17:47,800 --> 00:17:50,835
Se eu me deitar num divã,
você cobra por hora?

260
00:17:51,336 --> 00:17:52,530
Obrigada.

261
00:17:53,906 --> 00:17:56,397
Você não é ingênuo,
nem eu.

262
00:17:56,775 --> 00:18:00,378
Um homem não se candidata ao poder
sem ser um pouco hipócrita.

263
00:18:00,379 --> 00:18:03,177
Hipócrita?
Eu?

264
00:18:03,782 --> 00:18:05,374
O que vai fazer agora?

265
00:18:05,985 --> 00:18:08,719
Chamo um repórter e ataco
o Prefeito, talvez em público,

266
00:18:08,720 --> 00:18:10,117
talvez não.

267
00:18:10,122 --> 00:18:13,057
Atacá-lo agora?
Com a primária em Setembro?

268
00:18:13,759 --> 00:18:17,095
Tommy, ninguém se lembrará de uma
testemunha morta daqui a um ano.

269
00:18:17,096 --> 00:18:21,392
É melhor ir falar com o Royce,
confrontá-lo, mas não com raiva.

270
00:18:21,433 --> 00:18:24,802
Dê-lhe uma chance de se explicar
ou de fazer alguma coisa.

271
00:18:24,803 --> 00:18:27,238
Se ele fizer algo,
o problema está resolvido,

272
00:18:27,239 --> 00:18:31,876
e você pode se sentir especial por
ter ajudado. Se não, fica quieto.

273
00:18:31,877 --> 00:18:35,113
Não sei... Você pode registrar
sua reunião numa carta...

274
00:18:35,114 --> 00:18:37,482
expressando sua preocupação
e pesar.

275
00:18:37,483 --> 00:18:41,644
E fica preparado pro caso de
matarem mais alguma testemunha.

276
00:18:42,387 --> 00:18:43,754
E eu ganho sempre.

277
00:18:43,755 --> 00:18:45,954
A menos que você seja a testemunha.

278
00:18:45,955 --> 00:18:47,458
Pois é.
Tem razão.

279
00:18:47,459 --> 00:18:50,123
Mas ele estará atacando
alguém com 2 mandatos.

280
00:18:50,124 --> 00:18:52,523
Daqui pra frente
a coisa vai ficar feia.

281
00:18:58,504 --> 00:18:59,698
Tá bem...

282
00:19:02,574 --> 00:19:05,270
Sim...
Tá legal.

283
00:19:07,746 --> 00:19:10,909
- Preciso de mais 30 na 2ª, beleza?
- Tá bem.

284
00:19:11,350 --> 00:19:12,408
Pois é.

285
00:19:13,619 --> 00:19:14,913
Esquece isto...

286
00:19:17,189 --> 00:19:20,091
Idiota,
você entende tudo ao contrário.

287
00:19:20,092 --> 00:19:21,889
Puto estúpido...

288
00:19:24,530 --> 00:19:27,761
Olha a camiseta!
Branca e brilhante!

289
00:19:28,467 --> 00:19:33,166
<i>- Uma por $3, duas por $5!
- Azuizinhas, tenho azuizinhas!</i>

290
00:19:34,039 --> 00:19:38,533
Camiseta branca e brilhante!
Uma por $3, duas por $5!

291
00:19:50,956 --> 00:19:54,050
- Aqui, cara. $5. Tá Novinha.
- Não, obrigado.

292
00:19:54,159 --> 00:19:55,592
- São só $5.
- Não, obrigado.

293
00:19:55,694 --> 00:19:58,686
Então vai se fuder, cara!
Vai se fuder!

294
00:20:11,677 --> 00:20:13,167
<i>Olha a...</i>

295
00:20:14,947 --> 00:20:16,938
Olha a ...
Olha a camiseta!

296
00:20:24,022 --> 00:20:27,355
<i>Vermelhinhas!
Tenho vermelhinhas!</i>

297
00:20:30,262 --> 00:20:32,628
<i>Rockefeller!
Tenho Rockefeller!</i>

298
00:20:40,872 --> 00:20:43,367
Aí, vendedor,
o que você tem?

299
00:20:44,409 --> 00:20:46,477
Camisetas largas pra rapaziada.

300
00:20:46,478 --> 00:20:49,213
Não tem velas?
Queria comprar velas...

301
00:20:49,214 --> 00:20:51,614
e papel higiênico pro vaso.

302
00:20:52,017 --> 00:20:54,252
- Tu volta amanhã?
- Não posso ir.

303
00:20:54,253 --> 00:20:57,519
Se eu for,
alguém pega o meu ponto.

304
00:20:57,520 --> 00:20:58,519
Eu volto amanhã.

305
00:21:24,750 --> 00:21:27,082
Ei..!
Johnny!

306
00:21:35,227 --> 00:21:36,819
E aí, Bubs?

307
00:21:41,466 --> 00:21:43,127
Porra, Johnny.

308
00:21:43,969 --> 00:21:46,437
Só fumando um cachimbo,
sacou?

309
00:21:46,672 --> 00:21:50,631
Essa merda me dá
coçeira nos braços.

310
00:21:51,076 --> 00:21:52,668
É legal...

311
00:21:53,979 --> 00:21:56,247
Certo. Vem cá!
Tu precisa dá um tempo, ok?

312
00:21:56,248 --> 00:21:58,182
Sério, cara,
dá um tempo.

313
00:21:58,183 --> 00:21:59,980
Não!
Olha em volta!

314
00:22:01,953 --> 00:22:03,921
É o paraíso dos "soldados",
cara!

315
00:22:14,833 --> 00:22:16,964
Eu sou um "Viking", Bubs.

316
00:22:21,206 --> 00:22:22,973
Você é um "Viking"?

317
00:22:38,824 --> 00:22:40,621
Merda!
De novo não.

318
00:22:42,160 --> 00:22:44,795
- Vocês vêm?
- O Major mandou trazê-los pra cá.

319
00:22:44,796 --> 00:22:48,991
Não disse nada sobre pajear
um bando de animais malditos.

320
00:22:56,541 --> 00:22:59,101
Afastem-se!
Vão pra trás!

321
00:23:01,012 --> 00:23:05,213
- Algema neles, Sargento?
- Não, pode soltá-los.

322
00:23:05,250 --> 00:23:07,918
O que falamos sobre
brigas por aqui?

323
00:23:07,919 --> 00:23:10,752
A única regra é sem lutas,
sem cortes, sem tiros!

324
00:23:10,856 --> 00:23:12,590
Cês continuam fazendo merda!

325
00:23:12,591 --> 00:23:16,427
Se me fizerem descer aqui de novo,
vamos ver se eu não peço um 10-38.

326
00:23:16,428 --> 00:23:19,766
Caso não saiba, imbecil,
isto é uma ambulância.

327
00:23:19,765 --> 00:23:22,757
Parem com isso!
Parem!

328
00:24:04,176 --> 00:24:08,000
- Acordei o bebê?
- Você saberia, caso o acordasse.

329
00:24:09,147 --> 00:24:12,116
Três da manhã.
Bondade a sua aparecer.

330
00:24:12,517 --> 00:24:14,317
Saí depois do trabalho
pra descontrair.

331
00:24:14,318 --> 00:24:16,843
É,
cê parece descontraída.

332
00:24:18,690 --> 00:24:19,782
Bem...

333
00:24:20,459 --> 00:24:23,894
Imaginei que cê tinha tudo
sob controle aqui em casa.

334
00:24:23,895 --> 00:24:25,953
Qual é o seu problema?

335
00:24:26,698 --> 00:24:30,934
Pra quê esse sarcasmo? Como pode
falar com todos, menos comigo?

336
00:24:30,936 --> 00:24:32,403
Quer mesmo saber?

337
00:24:33,839 --> 00:24:35,306
Estou ouvindo.

338
00:24:37,375 --> 00:24:38,906
Sinto falta de nós.

339
00:24:40,312 --> 00:24:44,180
Não culpe aquele bebê.
Não faça isto.

340
00:24:44,282 --> 00:24:47,445
- Não tô culpando ninguém.
- Não fiz isto sozinha.

341
00:24:47,786 --> 00:24:51,244
- Nós discutimos isto, tudo isto.
- Sim, nós conversamos a respeito!

342
00:24:51,890 --> 00:24:53,016
Mas...

343
00:24:57,329 --> 00:25:00,364
Não tive tanto peso
nisto como você.

344
00:25:00,365 --> 00:25:03,163
- E por que não?
- Porque foi...

345
00:25:05,937 --> 00:25:07,529
Foi você que quis.

346
00:25:10,408 --> 00:25:13,377
Eu só...
não queria te desapontar.

347
00:25:18,984 --> 00:25:22,999
Duvido que eu possa ficar mais
desapontada do que estou agora.

348
00:25:29,194 --> 00:25:30,718
Você tem que ir.

349
00:25:56,021 --> 00:25:57,545
<i>Quanto você tem?</i>

350
00:26:02,727 --> 00:26:03,853
A noite foi calma?

351
00:26:03,962 --> 00:26:07,398
O turno da meia-noite expulsou
um bando que tava fumando.

352
00:26:07,499 --> 00:26:09,364
<i>Tirando isso...</i>

353
00:26:10,569 --> 00:26:12,469
É criança demais.

354
00:26:14,673 --> 00:26:17,441
Pra quê vigias e corredores,
se tá dentro da lei?

355
00:26:17,442 --> 00:26:20,110
Muitos foram despachados
pelos traficantes.

356
00:26:20,111 --> 00:26:23,714
É como aqueles documentários da
natureza. Você mexe no ambiente...

357
00:26:23,715 --> 00:26:26,083
e algumas espécies
perdem seu habitat.

358
00:26:26,084 --> 00:26:28,385
Cê acabou de usar
"habitat" numa frase?

359
00:26:28,386 --> 00:26:29,546
Usei.

360
00:26:38,697 --> 00:26:41,632
- Tá dispensando os vigias?
- E os corredores também.

361
00:26:41,633 --> 00:26:43,498
Tão servindo pra quê?

362
00:26:43,935 --> 00:26:45,836
Tá ganhando dinheiro aos montes...

363
00:26:45,837 --> 00:26:48,303
e ainda é ganancioso demais
pra cuidar do seu pessoal.

364
00:26:48,306 --> 00:26:51,342
- Não preciso deles.
- Mas eles precisam de você, certo?

365
00:26:51,343 --> 00:26:53,573
Quando não podia vender
nas esquinas...

366
00:26:53,678 --> 00:26:54,912
sem gritadores e corredores...

367
00:26:54,913 --> 00:26:58,945
cê achava legal tirar eles da
escola e botá-los pra trabalhar.

368
00:27:02,053 --> 00:27:04,989
- Nova iniciativa fiscal, mermão.
- Quê?!

369
00:27:04,990 --> 00:27:07,057
Pra vender em Hamsterdã
a partir de hoje,

370
00:27:07,058 --> 00:27:10,160
cada um de vocês vai ter
que me pagar $100 por semana.

371
00:27:10,161 --> 00:27:14,257
- Ah, tá tentando receber algum?
- Eu não. Não é pra mim.

372
00:27:16,701 --> 00:27:18,566
Levanta essa grana,
que eu volto.

373
00:27:22,140 --> 00:27:24,301
<i>Erva!
Olha a erva!</i>

374
00:27:24,542 --> 00:27:25,531
<i>Tenho erva.</i>

375
00:27:39,924 --> 00:27:42,126
Isto não é nada que vá
me levar pra cadeia, certo?

376
00:27:42,127 --> 00:27:44,392
Não é nada assim, né?

377
00:27:53,838 --> 00:27:57,301
- Aquele?
- Não. Era mais preto do que prata.

378
00:27:57,742 --> 00:27:59,403
Era este,
eu acho.

379
00:28:05,350 --> 00:28:08,452
Dá pra ver que cês planejaram
uma coisa fodida pra mim.

380
00:28:08,453 --> 00:28:09,818
Dá pra ver.

381
00:28:12,424 --> 00:28:15,882
Cê só cuidou de um
policial esperto.

382
00:28:16,327 --> 00:28:18,929
Ele vai te pressionar
com a garota morta...

383
00:28:18,930 --> 00:28:23,094
ou com o lance das crianças
admirarem o Omar e seus baixinhos.

384
00:28:23,201 --> 00:28:24,968
É o que ele pode fazer...

385
00:28:24,969 --> 00:28:28,939
principalmente depois que cê
fez a testemunha dele recuar.

386
00:28:28,940 --> 00:28:31,800
Ele tá te manipulando com a culpa,
rapaz.

387
00:28:32,343 --> 00:28:35,812
É. Mas o gordo me deu uma coceira
que não dá pra coçar.

388
00:28:35,813 --> 00:28:38,812
Todos fazem o que quer nesse mundo.

389
00:28:39,084 --> 00:28:41,644
Eu, você, a Polícia...

390
00:28:41,986 --> 00:28:44,819
Todos têm seu lugar nesse mundo.

391
00:28:45,657 --> 00:28:50,826
E se um homem no seu ramo começa a
se preocupar com a opinião alheia,

392
00:28:50,962 --> 00:28:53,960
fazendo o que os outros querem
ao invés do que você quer,

393
00:28:53,961 --> 00:28:55,458
ele acaba morto.

394
00:29:03,108 --> 00:29:05,872
Ainda sinto que tô em dívida,
Butch.

395
00:29:07,679 --> 00:29:12,514
Eu tinha um tio na Carolina...
Ele já morreu...

396
00:29:13,284 --> 00:29:16,386
Mas eu lembro que ele
tava sofrendo demais...

397
00:29:16,387 --> 00:29:19,915
sofrendo muito por ter
terminado com a namorada.

398
00:29:20,158 --> 00:29:22,524
Daí ele decidiu se castigar.

399
00:29:22,627 --> 00:29:26,324
Pegou uma faca, cortou o mindinho,
e depois o anelar.

400
00:29:27,132 --> 00:29:30,860
Quando a mesa tava toda
ensangüentada, ele parou.

401
00:29:31,770 --> 00:29:33,863
Durante o resto de sua vida,

402
00:29:34,472 --> 00:29:38,931
lembro dele dizendo: "Aquela vadia
não merecia mais do que o mindinho."

403
00:29:40,245 --> 00:29:44,438
Mas já era tarde demais.
Pode fazer o mesmo, se quiser.

404
00:29:45,483 --> 00:29:49,920
Não sei, Butch.
Talvez algo menos dramático.

405
00:29:50,822 --> 00:29:52,221
Sacou?

406
00:29:54,626 --> 00:29:56,860
Cê falou pra Brianna
ir na delegacia?

407
00:29:56,861 --> 00:29:59,352
O D'Angelo é filho dela.
Como eu iria impedir?

408
00:29:59,364 --> 00:30:03,000
Olha, não tem problema
se ela ficar quieta e só escutar.

409
00:30:03,001 --> 00:30:04,696
Não,
é perigoso.

410
00:30:05,136 --> 00:30:08,128
Não tem porquê chatear a
Brianna com essa besteira.

411
00:30:08,239 --> 00:30:09,706
O que você pode fazer?

412
00:30:09,707 --> 00:30:12,369
Apresentar uma queixa
contra o detetive... Sei lá!

413
00:30:12,477 --> 00:30:13,677
Por perseguição?

414
00:30:13,678 --> 00:30:16,476
Ele é aquele sacana
do caso do Avon.

415
00:30:16,681 --> 00:30:19,883
O mesmo que foi na minha loja
falando merda.

416
00:30:19,884 --> 00:30:22,653
E agora, ele vem encher a Brianna
com essas porcarias?

417
00:30:22,654 --> 00:30:26,249
Uma queixa não vai dar em nada.
A verdade é que...

418
00:30:26,791 --> 00:30:29,259
se os tiras disserem
que seu filho não se matou...

419
00:30:29,360 --> 00:30:32,458
a Brianna vai acabar
sabendo de qualquer jeito.

420
00:30:33,364 --> 00:30:36,323
Acho que o Avon deveria
ficar ciente disto.

421
00:30:37,669 --> 00:30:39,534
É,
vou cuidar disto.

422
00:30:52,750 --> 00:30:57,016
- Não tem muito tráfico por aqui.
- Os da Zona Oeste 'tão lá dentro.

423
00:31:01,926 --> 00:31:06,260
Sim... Tá bem. Tá certo.
Pode ser também. Beleza...

424
00:31:06,664 --> 00:31:09,801
O Shamrock disse pra levarmos
um pessoal pra Hamsterdã...

425
00:31:09,802 --> 00:31:10,801
e vendermos lá.

426
00:31:10,902 --> 00:31:14,301
Pelo menos até os "narcos"
saírem das esquinas.

427
00:31:14,305 --> 00:31:17,365
<i>- Vamos!
- Sim... Vamos lá.</i>

428
00:31:21,379 --> 00:31:23,609
- Paramos o carro?
- Por que não?

429
00:31:34,893 --> 00:31:36,861
<i>- Aí, puto!
- Tenho tudo aqui, mano!</i>

430
00:31:49,207 --> 00:31:51,300
Ainda não,
seu malandro!

431
00:32:04,322 --> 00:32:06,857
Cês não podem fazer isto.
Vamos pra Hamsterdã.

432
00:32:06,858 --> 00:32:08,091
Se sair do carro de novo...

433
00:32:08,092 --> 00:32:10,560
cê vai é pro hospital.
Entendeu?

434
00:32:10,561 --> 00:32:13,830
Oficial, nós temos imunidade.
Vamos pra zona livre.

435
00:32:13,831 --> 00:32:15,890
Que diabo é uma "zona livre"?

436
00:32:18,036 --> 00:32:19,102
Um pacote pra venda.

437
00:32:19,103 --> 00:32:21,537
Por que acham
que íamos pra lá?

438
00:32:21,639 --> 00:32:25,131
- Se baixa. Iam pra onde?
- Hamsterdã.

439
00:32:25,576 --> 00:32:27,100
<i>Chupa meu pau!</i>

440
00:32:33,051 --> 00:32:36,418
- Querem ir no camburão?
- Vão se fuder!

441
00:32:36,521 --> 00:32:39,046
Dá pra calar a boca
e parar com esta merda?

442
00:32:48,066 --> 00:32:49,956
Conforme combinamos.

443
00:32:50,702 --> 00:32:55,272
Aqui tá o seu recibo.
Os $244 da venda voltam pra mim,

444
00:32:55,273 --> 00:32:57,741
arredondando $250
pra minha gasolina.

445
00:32:58,676 --> 00:33:00,075
Isto me reembolsa.

446
00:33:01,212 --> 00:33:04,770
Quanto ao resto...
Use pra pagar a semana dos novatos.

447
00:33:04,782 --> 00:33:07,680
Usando eles ou não,
cê paga os caras.

448
00:33:07,685 --> 00:33:11,314
É tipo um seguro-desemprego.
Todo patrão tem que pagar.

449
00:33:11,556 --> 00:33:13,090
Se alguém não pagar,

450
00:33:13,091 --> 00:33:16,259
eles voltam pras ruas
pra apanhar.

451
00:33:16,260 --> 00:33:20,488
O mínimo que podem fazer
é tratar um pouco do seu pessoal.

452
00:33:20,732 --> 00:33:22,833
O que você é?
Um maldito comunista?

453
00:33:22,834 --> 00:33:26,103
<i>23-04. 2 carros pra Fayette,
a oeste da Vincent.</i>

454
00:33:26,104 --> 00:33:30,135
<i>- É virando a esquina daqui.
- Entendido. Unidades respondendo.</i>

455
00:33:39,150 --> 00:33:41,516
- Que merda aconteceu?
- Pararam o carro.

456
00:33:41,619 --> 00:33:43,754
Um quilo debaixo
do assento do motorista.

457
00:33:43,755 --> 00:33:45,956
A gente tava indo pra Hamsterdã.

458
00:33:45,957 --> 00:33:48,859
Disseram que ninguém nos
incomodaria. Qualé o galho?

459
00:33:48,860 --> 00:33:52,295
<i>- Que porra é Hamsterdã?
- Bando de mentirosos!</i>

460
00:33:52,296 --> 00:33:53,563
Não posso permitir isto.

461
00:33:53,564 --> 00:33:56,658
- Carv, têm um quilo.
- A caminho da zona livre.

462
00:33:56,768 --> 00:33:58,235
Cê sabe das regras.

463
00:33:58,236 --> 00:34:00,937
- E eu tentava explicar...
- Cala a boca.

464
00:34:00,938 --> 00:34:03,774
<i>...a todas as unidades
entre a Fayette e a Vincent.</i>

465
00:34:03,775 --> 00:34:06,801
<i>- Sim, chefe?
- Algum problema aí?</i>

466
00:34:07,045 --> 00:34:09,775
- Não acredito nesta merda.
- Pode crê!

467
00:34:09,881 --> 00:34:13,078
- Já mandei calar a boca!
- Cês prometeram pra nós, mano!

468
00:34:13,184 --> 00:34:15,618
Cê sabe disto.
Cês tão fazendo merda!

469
00:34:15,720 --> 00:34:17,020
<i>Cês são tudo mentiroso!</i>

470
00:34:17,021 --> 00:34:20,150
Dá pra me explicar
que porra tá acontecendo aqui?

471
00:34:21,659 --> 00:34:23,688
O Major tá vindo pra cá.

472
00:34:25,630 --> 00:34:26,892
Carv?

473
00:34:31,269 --> 00:34:32,361
Ah, cara...

474
00:34:45,817 --> 00:34:49,446
- Tem certeza que é esta?
- O Reesie disse que era.

475
00:34:49,620 --> 00:34:51,611
Quem sou eu pra negar?

476
00:34:54,225 --> 00:34:56,593
Diz pra ele que
só pago quando confirmar.

477
00:34:56,594 --> 00:35:01,122
Eu já falei.
Ele quer $1500 pelo incômodo.

478
00:35:01,933 --> 00:35:03,161
Merda.

479
00:35:04,168 --> 00:35:06,593
A consciência tem custos.

480
00:35:27,692 --> 00:35:30,360
Eu vi o cara.
Cê mal passou pela porta...

481
00:35:30,361 --> 00:35:31,895
e ele já jogou
os papéis no lixo.

482
00:35:31,896 --> 00:35:35,465
- Cê tá mentindo.
- Cê é o único que se preocupa...

483
00:35:35,466 --> 00:35:38,602
E se não fosse o puto mais
estúpido com quem já andei...

484
00:35:38,603 --> 00:35:40,837
teria comprado vários
de uma vez só!

485
00:35:40,838 --> 00:35:43,940
Só preciso de mais seis.
Terminamos em meia hora.

486
00:35:43,941 --> 00:35:47,744
E se fizéssemos mais uma parada?
Você compra mais seis,

487
00:35:47,745 --> 00:35:50,879
e eu chupo seu pau pelos
próximos 20 minutos.

488
00:36:10,368 --> 00:36:11,630
Te peguei.

489
00:36:12,370 --> 00:36:13,997
Merda.

490
00:36:14,372 --> 00:36:16,806
Vão se fuder!

491
00:36:17,742 --> 00:36:20,310
- Eu fiz um turno duplo, cara!
- Tá certo...

492
00:36:20,311 --> 00:36:22,905
- Bunk, linha três.
- Tá bem.

493
00:36:23,014 --> 00:36:26,083
<i>Apresente uma queixa, Mike.
Cê conhece as regras.</i>

494
00:36:27,884 --> 00:36:30,513
<i>Soube que cê tá
procurando uma coisa.</i>

495
00:36:35,226 --> 00:36:37,260
Preciso de
celulares desbloqueados.

496
00:36:37,261 --> 00:36:39,126
Oito unidades.

497
00:36:49,707 --> 00:36:51,641
Esta área é pro Setor 2.

498
00:36:51,976 --> 00:36:55,278
Pro Setor 1, estou usando
as casas vazias na Winchester.

499
00:36:55,279 --> 00:36:58,840
- O Setor 3 tá na antiga Koppers.
- E é legal vender aqui?

500
00:36:58,950 --> 00:37:00,247
Não.

501
00:37:01,586 --> 00:37:04,521
- Só fazemos vista grossa.
- E como consegue?

502
00:37:04,522 --> 00:37:06,489
Sei que dói
só de pensar nisto,

503
00:37:06,490 --> 00:37:08,758
mas antes que decidam enlouquecer,

504
00:37:08,759 --> 00:37:12,058
tirem uns minutos, e passem pelas
minhas esquinas, pelas piores.

505
00:37:12,163 --> 00:37:15,860
Edmondson e Brice. North e Pulaski.
Hollins e Payson.

506
00:37:16,334 --> 00:37:18,996
Estão vazias.
Todas elas.

507
00:37:20,338 --> 00:37:22,636
Em todo o distrito,
o crime caiu 5%.

508
00:37:22,740 --> 00:37:26,176
- Mas os chefes sabem?
- Não, eles não sabem de nada.

509
00:37:26,177 --> 00:37:29,479
Isto é só uma iniciativa pessoal
de um comandante distrital.

510
00:37:29,480 --> 00:37:30,913
Jesus Cristo!

511
00:37:32,483 --> 00:37:33,750
Era só uma questão de tempo...

512
00:37:33,751 --> 00:37:36,152
até alguém do departamento
esbarrar nisto.

513
00:37:36,153 --> 00:37:39,656
Sei que seu impulso natural
é contar tudo pro departamento.

514
00:37:39,657 --> 00:37:42,158
- Mas peço que...
- Você legalizou as drogas!

515
00:37:42,159 --> 00:37:45,557
Olha,
isto é reposicionamento tático.

516
00:37:45,563 --> 00:37:48,965
Esperamos que tudo se acalme
nas três zonas...

517
00:37:48,966 --> 00:37:50,856
e, então, avançamos.

518
00:37:52,003 --> 00:37:56,630
Olha, nós demos um "show" prendendo
todo mundo pra depois soltar.

519
00:38:00,244 --> 00:38:03,342
Sinto muito por
ter atrapalhado sua detenção.

520
00:38:04,949 --> 00:38:07,617
E lamento que tenha visto
eu devolver o pacote.

521
00:38:07,618 --> 00:38:09,176
Foi feio,
eu sei.

522
00:38:10,888 --> 00:38:14,587
Só tô tentando salvar o que
restou do meu distrito como der...

523
00:38:14,588 --> 00:38:15,592
se possível.

524
00:38:15,593 --> 00:38:19,462
E quanto mais tempo eu tiver antes
de pôr os chefes a par disto...

525
00:38:19,463 --> 00:38:22,632
Conseguimos o que queríamos, Major.
Não se preocupe.

526
00:38:25,803 --> 00:38:28,837
Deixe-me falar com
o meu antigo chefe.

527
00:38:33,577 --> 00:38:35,340
Não sei, Major.

528
00:38:35,880 --> 00:38:39,145
Quando acabar com este lugar,
eles voltam pras mesmas esquinas.

529
00:38:39,717 --> 00:38:42,981
Além disso, você nunca gostou
de aparecer muito.

530
00:38:46,624 --> 00:38:49,592
Se não funcionar,
tudo volta a ser como era.

531
00:38:49,593 --> 00:38:52,857
Seja como for,
estou prestes a me aposentar.

532
00:38:53,464 --> 00:38:55,732
Jimmy,
preciso de mais tempo.

533
00:38:56,067 --> 00:39:00,203
Preciso confiar em você e no seu
pessoal, pra manter isto entre nós.

534
00:39:02,406 --> 00:39:04,437
Os chefes não sabem, né?

535
00:39:08,379 --> 00:39:09,812
Eles que se fodam.

536
00:39:25,262 --> 00:39:26,752
Foi você que me ligou?

537
00:39:30,301 --> 00:39:31,427
Sim.

538
00:39:36,240 --> 00:39:38,140
Vai testemunhar
ou o quê?

539
00:39:42,380 --> 00:39:44,177
Receio que eu seja cego.

540
00:39:45,216 --> 00:39:46,444
Legalmente.

541
00:39:50,755 --> 00:39:52,723
Mas precisa ver uma coisa.

542
00:40:05,569 --> 00:40:07,628
Glock.40,
eu acho.

543
00:40:15,513 --> 00:40:18,348
Presumo que não vai me contar
quem a trouxe, certo?

544
00:40:18,349 --> 00:40:21,807
Como eu disse,
sou cego.

545
00:40:24,455 --> 00:40:26,423
Mas pensei que soubesse.

546
00:40:37,101 --> 00:40:38,735
Pode dizer a ele...

547
00:40:38,736 --> 00:40:42,796
que eu espero que ele precise
disto no tribunal algum dia.

548
00:40:56,253 --> 00:40:58,316
Cara,
os "narcos" podem voltar!

549
00:40:58,789 --> 00:41:03,523
Podem sim. Mas até chegarem,
essa esquina é sua.

550
00:41:03,594 --> 00:41:06,963
- E o bando do Marlo?
- Escuta, o Avon tá em casa,

551
00:41:06,964 --> 00:41:09,797
e você numa esquina do Barksdale.
Sacou?

552
00:41:10,067 --> 00:41:12,969
- O Avon não tá aqui agora.
- Tu tem proteção.

553
00:41:12,970 --> 00:41:15,063
Não esquenta com isso,
baixinho.

554
00:41:24,648 --> 00:41:25,706
Ei!

555
00:41:27,284 --> 00:41:32,119
O "queimado" do Bodie Broadus.
E ainda tem uns minutos.

556
00:41:34,458 --> 00:41:35,789
Discagem rápida?

557
00:41:42,099 --> 00:41:43,464
Caroline.

558
00:41:43,601 --> 00:41:46,963
Você não teria um quarto
a mais na sua casa, teria?

559
00:41:47,538 --> 00:41:50,607
É só por uma noite ou duas
até eu organizar minha vida.

560
00:41:50,608 --> 00:41:54,806
- Não tem solução?
- Já tá tudo resolvido, eu acho.

561
00:41:58,649 --> 00:42:00,344
Obrigada.

562
00:42:04,321 --> 00:42:08,519
O cartão de crédito é da empresa e
registrado para Theresa D'Agostino.

563
00:42:08,659 --> 00:42:10,251
Sim,
essa mesmo.

564
00:42:11,362 --> 00:42:12,659
Que tipo de empresa?

565
00:42:12,763 --> 00:42:15,596
Comitê da Campanha
Democrata no Congresso.

566
00:42:15,699 --> 00:42:19,698
A fatura do cartão vai para
um prédio comercial em Washington.

567
00:42:19,737 --> 00:42:22,935
Liguei pra telefonista
e o nome dela está na lista.

568
00:42:26,243 --> 00:42:30,236
D'Agostino não me parece
um nome de Baltimore Oeste.

569
00:42:30,347 --> 00:42:31,644
Nem pra mim.

570
00:42:35,853 --> 00:42:38,583
A verdade é que
não sei o que quero.

571
00:42:39,189 --> 00:42:43,592
Sei que estou procurando algo,
mas nem sei dizer o que é.

572
00:42:44,929 --> 00:42:49,866
- Sei que já tem um trabalho.
- Não é nada fixo, mas já serve.

573
00:42:52,503 --> 00:42:56,771
Cê não veio aqui atrás de emprego,
nem do curso pra adultos.

574
00:42:57,107 --> 00:42:59,075
Então,
quer se juntar à Igreja?

575
00:43:05,816 --> 00:43:07,215
Eu só...

576
00:43:08,886 --> 00:43:11,582
tenho esta sensação
há muito tempo...

577
00:43:12,256 --> 00:43:16,989
É como se eu estivesse
fora do meu corpo,

578
00:43:17,461 --> 00:43:20,760
vendo eu fazer coisas
que não quero. Entende?

579
00:43:22,132 --> 00:43:25,158
Eu me vejo como se
fosse outra pessoa...

580
00:43:25,302 --> 00:43:28,598
mas nunca consigo
parar o que acontece.

581
00:43:32,376 --> 00:43:33,673
Estou cansado.

582
00:43:35,179 --> 00:43:36,840
É Cutty, não é?

583
00:43:38,382 --> 00:43:39,781
Não, cara.

584
00:43:40,684 --> 00:43:42,618
Dennis.

585
00:43:42,720 --> 00:43:44,887
<i>- Ela saiu, né?
- Já saiu do escritório.</i>

586
00:43:44,888 --> 00:43:48,416
Imaginei, já que eu devia
me encontrar com ela.

587
00:43:49,026 --> 00:43:50,516
Sim,
esta noite.

588
00:43:52,563 --> 00:43:54,053
Exato...

589
00:43:55,699 --> 00:43:58,600
Ia buscá-la pra levá-la até lá,
mas estou atrasado.

590
00:43:58,702 --> 00:44:03,469
<i>- Ela pode ter mudado de planos.
- Sim, eu sei...</i>

591
00:44:03,574 --> 00:44:06,805
Onde fica isso?
Não conheço bem essa parte da...

592
00:44:06,910 --> 00:44:10,346
<i>É na esquina da 15ª com a...</i>

593
00:44:10,547 --> 00:44:11,809
Tá bem.

594
00:44:12,816 --> 00:44:15,910
Muitos conflitos de agenda,
infelizmente.

595
00:44:16,020 --> 00:44:18,821
Mas já agendamos isto
pra próxima reunião...

596
00:44:18,822 --> 00:44:21,624
do Conselho de Coordenação
da Justiça Criminal.

597
00:44:21,625 --> 00:44:23,926
Tá enviando o caso
para um comitê?

598
00:44:23,927 --> 00:44:27,330
Estamos falando de centenas
de milhares, pra começar.

599
00:44:27,331 --> 00:44:30,133
Não precisamos criar
novas identidades...

600
00:44:30,134 --> 00:44:33,569
e mandá-las pro Novo México.
Só proteger essas pessoas.

601
00:44:33,570 --> 00:44:34,971
Tem um detalhe,
Vereador...

602
00:44:34,972 --> 00:44:37,206
Não posso pegar centenas
de milhares de dólares...

603
00:44:37,207 --> 00:44:38,341
ainda não aprovados.

604
00:44:38,342 --> 00:44:41,244
- Sr. Prefeito, eu não...
- O que quer que eu faça?

605
00:44:41,245 --> 00:44:43,513
Devo desviar a verba
já aprovada...

606
00:44:43,514 --> 00:44:46,015
pra remoção da neve
neste Inverno?

607
00:44:46,016 --> 00:44:48,854
E se a coleta de lixo fosse
feita uma vez por semana...

608
00:44:48,855 --> 00:44:50,353
na cidade inteira...

609
00:44:50,354 --> 00:44:53,814
e eu pusesse as testemunhas
no Porto Hyatt?

610
00:44:53,824 --> 00:44:56,850
Não estou tentando dificultar.
Tommy, por favor...

611
00:44:57,494 --> 00:45:00,388
Mas com a atual situação
financeira da cidade?

612
00:45:00,389 --> 00:45:02,288
Temos poucos amigos em Annapolis.

613
00:45:02,599 --> 00:45:04,999
Fizemos tudo o que
podíamos no momento.

614
00:45:05,969 --> 00:45:07,300
Tá bem, então.

615
00:45:10,507 --> 00:45:13,169
Obrigado por seu tempo.
Senhores...

616
00:45:41,305 --> 00:45:42,738
Ah, que se foda...

617
00:45:53,650 --> 00:45:56,719
Não sei, chefe. Se não tivesse
tantas crianças aqui,

618
00:45:56,720 --> 00:45:58,817
talvez eu nem me importasse.

619
00:46:08,599 --> 00:46:11,500
- Polícia de Baltimore.
- Baltimore?

620
00:46:11,735 --> 00:46:13,464
Baltimore, Maryland.

621
00:46:25,015 --> 00:46:27,450
- Um Jameson.
- Pode ser Bushmills?

622
00:46:27,451 --> 00:46:30,682
- Isso é uísque protestante.
- O preço é justo, não é?

623
00:46:30,921 --> 00:46:32,388
Pode ser puro.

624
00:47:02,586 --> 00:47:04,144
Com licença.

625
00:47:10,994 --> 00:47:13,258
- Ei!
- E aí?

626
00:47:13,764 --> 00:47:16,756
- Tá fazendo o que por aqui?
- Eu também queria saber.

627
00:47:17,267 --> 00:47:18,534
Veio até aqui...

628
00:47:18,535 --> 00:47:20,536
pra me ver de longe
e ir embora?

629
00:47:20,537 --> 00:47:22,905
- Isto é meio estranho.
- Cê parecia ocupada.

630
00:47:22,906 --> 00:47:24,975
Ele?
São só negócios.

631
00:47:25,976 --> 00:47:28,411
- Esta multidão não me agrada.
- Não mesmo.

632
00:47:28,412 --> 00:47:31,420
Bem, cometi um erro.
É melhor eu ir embora.

633
00:47:31,448 --> 00:47:35,214
- 428?
- Você mora na cidade.

634
00:47:35,753 --> 00:47:38,654
- Pra quê um quarto?
- Moro do outro lado da cidade.

635
00:47:38,655 --> 00:47:42,230
Como estas festas vão longe,
eu evito dirigir de volta.

636
00:47:42,025 --> 00:47:45,426
- Me dá 2 horas, McNulty?
- E o que eu faço nessas 2 horas?

637
00:47:46,230 --> 00:47:47,595
Sonhe com isto.

638
00:47:53,737 --> 00:47:55,261
Água fresca?

639
00:47:56,073 --> 00:47:58,078
Tá cuidando deles?

640
00:48:00,477 --> 00:48:03,777
Cê tem os que piam
vigiando os filhotes.

641
00:48:04,715 --> 00:48:08,048
Tão cuidando dos mais novos.
Gosto de ver isto.

642
00:48:08,185 --> 00:48:11,479
Pois é, Marlo.
Ele é muito dedicado.

643
00:48:11,521 --> 00:48:14,684
- Não posso tirá-lo do ninho.
- Bom trabalho.

644
00:48:15,592 --> 00:48:19,221
- É mesmo um bom trabalho.
- A Polícia saiu das esquinas.

645
00:48:20,097 --> 00:48:21,257
Eu vi.

646
00:48:23,267 --> 00:48:26,036
Vou ficar fora do negócio
por um tempo,

647
00:48:26,037 --> 00:48:28,137
e continuar na revenda.

648
00:48:28,138 --> 00:48:30,129
Sabe,
recuar um pouco...

649
00:48:30,374 --> 00:48:33,273
O Barksdale vai pensar
que estamos fracos...

650
00:48:33,274 --> 00:48:35,373
por não reclamarmos
o que é nosso.

651
00:48:36,507 --> 00:48:39,515
Se a Polícia sair das esquinas,
ele volta pra lá.

652
00:48:39,516 --> 00:48:41,006
Sei que volta.

653
00:48:46,123 --> 00:48:50,184
- Sua vez, garota.
- Já não era sem tempo. Sério.

654
00:48:52,930 --> 00:48:54,363
Pra começar,

655
00:48:54,464 --> 00:48:58,195
a memória guarda as últimas
10 chamadas feitas e recebidas.

656
00:48:58,302 --> 00:49:01,103
- Isto nos dá uma assinatura.
- Assinatura?

657
00:49:01,104 --> 00:49:03,306
O número é único
pra cada indivíduo.

658
00:49:03,307 --> 00:49:05,541
Assim,
podemos identificar o usuário...

659
00:49:05,542 --> 00:49:07,541
quando ele trocar de telefone.

660
00:49:07,711 --> 00:49:10,111
Desculpa o atraso.
Acordei na cidade errada.

661
00:49:12,249 --> 00:49:14,517
Enfim,
investigamos esses números...

662
00:49:14,518 --> 00:49:17,553
e descobrimos um padrão
bem interessante.

663
00:49:17,554 --> 00:49:20,955
Este é o padrão de uma
rede de comunicações fechada,

664
00:49:21,058 --> 00:49:23,893
algo que você esperaria
de um cartel de drogas.

665
00:49:23,894 --> 00:49:26,495
Esta, em particular,
envolve...

666
00:49:26,496 --> 00:49:30,227
- 15 "queimados" diferentes.
- 15.

667
00:49:31,201 --> 00:49:34,036
E nenhum deles contém
informações do assinante.

668
00:49:34,037 --> 00:49:35,738
- Isto é possível?
- Se usá-los...

669
00:49:35,739 --> 00:49:39,875
com esta empresa, você não
precisa fornecer suas informações.

670
00:49:39,876 --> 00:49:43,573
Nossos dados mostram que
mais de 92% das chamadas...

671
00:49:43,680 --> 00:49:45,679
foram feitas nesta rede,

672
00:49:45,680 --> 00:49:48,084
numa média de até
um minuto por chamada.

673
00:49:48,085 --> 00:49:51,145
De novo,
isto sugere tráfico de drogas.

674
00:49:51,455 --> 00:49:55,016
Este usuário funciona
como uma central.

675
00:49:55,125 --> 00:49:57,324
Recebe as chamadas
e as redireciona...

676
00:49:57,325 --> 00:49:59,028
coordenando o esquema.

677
00:49:59,029 --> 00:50:01,864
- Seria bom se fosse o Stringer.
- Agora vem a melhor parte.

678
00:50:01,865 --> 00:50:04,767
O Prez que descobriu,
enquanto fuçava no telefone.

679
00:50:04,768 --> 00:50:07,532
Ele tem uma opção
de discagem rápida.

680
00:50:11,875 --> 00:50:16,312
Significa que alguém perdeu tempo
programando o telefone.

681
00:50:16,313 --> 00:50:20,149
Deve ser o único jeito da molecada
das ruas se lembrar dos números,

682
00:50:20,150 --> 00:50:23,419
já que jogam fora esses telefones
depois de uns dias.

683
00:50:23,420 --> 00:50:26,489
Aposto que os outros da rede
têm a mesma configuração.

684
00:50:26,490 --> 00:50:29,323
Já ouvi o bastante.
Temos que pedir uma escuta.

685
00:50:29,426 --> 00:50:31,360
- Quando começamos?
- O quê?

686
00:50:31,361 --> 00:50:33,664
Os celulares são descartados
a cada 2 semanas.

687
00:50:33,663 --> 00:50:36,298
Quando tivermos uma escuta,
já estarão "mortos".

688
00:50:36,299 --> 00:50:39,730
A rede inteira é desativada
simultaneamente.

689
00:50:41,905 --> 00:50:44,203
- Temos um plano?
- Não. Ainda não.

690
00:50:44,307 --> 00:50:47,176
Mas, se conseguirmos mais dois
desses desativados,

691
00:50:47,177 --> 00:50:49,668
isto ajudaria a corroborar
esta teoria.

692
00:50:49,780 --> 00:50:53,382
Peça pro pessoal da Oeste nos
mandar os que acharem por lá...

693
00:50:53,383 --> 00:50:56,274
- nos próximos dias. Tá?
- Pode deixar.

694
00:51:00,290 --> 00:51:02,815
Caramba!
Você cheira a sexo.

695
00:51:02,926 --> 00:51:06,923
- Não deu nem pra tomar uma ducha?
- Eu tava atrasado.

696
00:51:12,469 --> 00:51:16,701
- Esqueceu meus Newports, né?
- Merda! Esqueci mesmo, mano.

697
00:51:16,807 --> 00:51:19,571
Acabando isto aqui,
eu vou buscar seus cigarros.

698
00:52:00,250 --> 00:52:02,718
<i>3- 1 em tiroteio com
indivíduo do sexo masculino.</i>

699
00:52:02,719 --> 00:52:07,213
<i>- Precisamos de uma ambulância.
- Entendido... Estou a caminho.</i>

700
00:52:07,924 --> 00:52:10,017
<i>- Ok, 700.
- De volta?</i>

701
00:52:10,127 --> 00:52:13,162
Pensei que ontem tinha sido
o bastante pra vocês.

702
00:52:13,163 --> 00:52:15,731
Só preciso de um favor.
O Lester quer recolher...

703
00:52:15,732 --> 00:52:18,801
os celulares que encontrarem
nas esquinas do Barksdale.

704
00:52:18,802 --> 00:52:21,470
Quer o número da placa dele
e tudo mais?

705
00:52:21,471 --> 00:52:22,805
O que conseguirem.

706
00:52:22,806 --> 00:52:25,141
Porque vi um dos grandes
andando de carro outro dia.

707
00:52:25,142 --> 00:52:27,343
Perdi a placa,
mas se eu ver de novo...

708
00:52:27,344 --> 00:52:29,539
- Stringer?
- Não, o outro.

709
00:52:29,646 --> 00:52:32,080
- Qual outro?
- O grandão, o que prendemos.

710
00:52:32,816 --> 00:52:34,647
- Avon.
- Avon Barksdale?

711
00:52:34,751 --> 00:52:38,482
Credo, Herc! Ele fica em Jessup
por mais uns 4 ou 5 anos.

712
00:52:38,688 --> 00:52:42,191
- Somos todos iguais pra você, né?
- Se não acredita em mim, foda-se!

713
00:52:42,192 --> 00:52:43,682
É impossível.

714
00:52:44,394 --> 00:52:49,098
Mas a verdade é que, não estaríamos
devolvendo esta arma de serviço...

715
00:52:49,099 --> 00:52:53,798
a este oficial sem a ajuda
dos cidadãos de Baltimore.

716
00:52:54,337 --> 00:52:58,603
Sobre isto, acho que o nosso
Prefeito tem algo a dizer.

717
00:53:03,547 --> 00:53:04,912
Obrigado,
Comissário Burrell.

718
00:53:05,015 --> 00:53:08,117
Quero aproveitar a oportunidade
para elogiar nosso departamento...

719
00:53:08,118 --> 00:53:11,315
pelo sucesso na resolução
deste caso...

720
00:53:11,688 --> 00:53:15,522
e desejar ao Oficial Dozerman
que volte logo ao trabalho.

721
00:53:18,528 --> 00:53:22,624
<i>Oficial Dozerman, os cidadãos
querem devolver sua arma...</i>

722
00:53:24,067 --> 00:53:28,401
<i>e agradecê-lo por seus serviços
em defesa de nossa cidade.</i>

723
00:53:30,941 --> 00:53:34,910
<i>E, em especial, agradeço a todos
os nossos habitantes preocupados...</i>

724
00:53:34,911 --> 00:53:38,108
<i>que denunciaram por telefone.
Não estaríamos aqui hoje...</i>

725
00:53:55,999 --> 00:53:59,765
- Lester!
- Tenente, cê tem que ver isto!

726
00:54:01,500 --> 00:54:04,200
<i>SOLTO EM LIBERDADE CONDICIONAL</i>

727
00:54:11,281 --> 00:54:12,543
Que piada!

728
00:54:16,800 --> 00:54:19,900
<i>Em memória de Geraldine Peroni;
editor, colega, amigo.</i>

