1
00:00:00,775 --> 00:00:02,543
Crianças, quando Lily e Marshall

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,936
começaram a tentar engravidar,
ficaram loucos.

3
00:00:04,937 --> 00:00:09,634
Tentamos, e tentamos e
nada acontece.

4
00:00:09,842 --> 00:00:12,644
Tenho medo de não
podermos ter filhos.

5
00:00:12,645 --> 00:00:14,112
Há quanto tempo
estão tentado?

6
00:00:14,113 --> 00:00:16,081
Seis dias.

7
00:00:18,251 --> 00:00:21,787
Mas então, meses se passaram
e mesmo assim, nada aconteceu.

8
00:00:21,788 --> 00:00:24,364
Deve ter algo errado.
Estamos transando.

9
00:00:24,669 --> 00:00:26,544
- Muito.
- E em todo lugar.

10
00:00:26,579 --> 00:00:32,155
Na cozinha, banheiro, na sala,
lá fora na sua... na cozinha.

11
00:00:32,198 --> 00:00:35,135
Sério, doutor. Por que isso
não está acontecendo?

12
00:00:35,170 --> 00:00:37,884
Olha, se estiverem mesmo
preocupados, aqui está o número

13
00:00:38,014 --> 00:00:41,106
de um endocrinologista de
reprodução, Dr. Stangel.

14
00:00:41,107 --> 00:00:44,436
- Ele é o melhor da cidade.
- Dr. John Stangel?

15
00:00:44,471 --> 00:00:46,728
Não sei, amor.
Precisamos de um especialista?

16
00:00:46,763 --> 00:00:49,376
Qual é seu plano, Marshall?
Fazer sexo sem segurança,

17
00:00:49,411 --> 00:00:53,864
dia após dia, em todas as
posições imagináveis até...

18
00:00:53,899 --> 00:00:56,260
Espera, parecia pior na
minha cabeça.

19
00:00:56,956 --> 00:00:58,957
Pessoal, temos um problema.

20
00:00:58,958 --> 00:01:03,708
Esta é a inscrição para o
Campeonato Regional de Laser Tag

21
00:01:03,743 --> 00:01:07,387
em Poughkeepsie. O problema é,
só um de vocês pode ir comigo.

22
00:01:07,422 --> 00:01:09,368
Então, parece que
temos um dilema.

23
00:01:09,369 --> 00:01:10,869
Apresentem
seus argumentos.

24
00:01:10,870 --> 00:01:13,338
- Não vou jogar.
- De jeito nenhum vou jogar.

25
00:01:13,339 --> 00:01:16,724
- Droga.
- E Marshall é o vencedor.

26
00:01:16,759 --> 00:01:20,303
Vou ligar para o Dr. Stangel.
Não vai doer.

27
00:01:20,338 --> 00:01:22,714
Então, tia Lily foi ver
Dr. John Stangel,

28
00:01:22,715 --> 00:01:26,330
o homem que mais sabia sobre
reprodução humana na cidade.

29
00:01:26,386 --> 00:01:29,888
Então, soube que você
quer ficar grávida.

30
00:01:32,324 --> 00:01:34,990
6ª Temporada | Episódio 13
-= Bad News =-

31
00:01:35,168 --> 00:01:37,835
Tradução: Cesar Filho, Eve,
Rominho e @Duda

32
00:01:38,011 --> 00:01:40,641
Sincronia:
Nícolas, @Duda e Cesar Filho

33
00:01:41,179 --> 00:01:42,699
Revisão: Fer

34
00:01:43,305 --> 00:01:45,817
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

35
00:01:47,135 --> 00:01:49,118
E vai pra dentro e pra fora.

36
00:01:49,153 --> 00:01:50,893
Como conseguiu?

37
00:01:50,928 --> 00:01:53,340
Meu Deus, você achou
uma das câmeras.

38
00:01:53,341 --> 00:01:55,901
Juro que era a única.
Espera, qual você achou?

39
00:01:55,902 --> 00:01:58,762
- Do que você está falando?
- Do que você está falando?

40
00:01:58,797 --> 00:02:02,049
Minha visita a
um certo Dr. Stangel.

41
00:02:02,050 --> 00:02:05,055
Vamos checar todos os fatores
que ajudam na fertilização.

44
00:02:11,993 --> 00:02:16,373
Só uma, "Dr. Stangel",
onde conseguiu a barba?

45
00:02:16,408 --> 00:02:20,701
Bom, minha mãe é armênia.

46
00:02:20,702 --> 00:02:23,770
Lily, estou com Barney
desde as 9h da manhã.

47
00:02:23,771 --> 00:02:26,906
Entre a palestra de assédio
sexual pela manhã e o concurso

48
00:02:26,941 --> 00:02:29,706
de secretárias mais belas à
tarde, não o perdi de vista.

49
00:02:29,977 --> 00:02:32,412
Espera, então não estava
usando uma barba falsa

50
00:02:32,413 --> 00:02:34,481
e examinando partes
femininas o dia todo?

51
00:02:34,482 --> 00:02:36,616
Hoje, não.

52
00:02:36,617 --> 00:02:39,907
Nossa, finalmente achamos
o doppelganger do Barney.

53
00:02:39,942 --> 00:02:41,404
Agora
posso dizer, Lily.

54
00:02:41,405 --> 00:02:44,364
O cara do cachorro quente não
tinha nada a ver com o Barney.

55
00:02:44,537 --> 00:02:45,999
- Marshall?
- Sim, eu sei.

56
00:02:46,000 --> 00:02:48,028
Tínhamos um
acordo com o universo, mas...

57
00:02:48,029 --> 00:02:50,464
Não, fizemos um pacto
vinculativo com o universo.

58
00:02:50,465 --> 00:02:52,499
Dissemos que não
tentaríamos engravidar,

59
00:02:52,500 --> 00:02:54,801
até achar o doppelganger
do Barney.

60
00:02:54,802 --> 00:02:56,878
São más notícias.

61
00:02:56,879 --> 00:03:00,540
É como um gato preto passando
na frente do meu útero.

62
00:03:00,541 --> 00:03:05,154
É isso. Vou voltar pro
Dr. Stangel e checar tudo.

63
00:03:05,189 --> 00:03:10,386
Ou, a alternativa, checar tudo
com alguém igualzinho a ele.

64
00:03:10,451 --> 00:03:13,090
Vou lavar as mãos.
Te encontro na sala 3.

65
00:03:14,255 --> 00:03:17,316
Ainda meio que acho
que é o Barney.

66
00:03:17,425 --> 00:03:19,292
Sem chances de ser o Barney.

67
00:03:19,293 --> 00:03:22,383
Olá, você deve ser o
Sr. Eriksen. Sou Dr. Stangel.

68
00:03:22,597 --> 00:03:25,337
É o Barney.
Nossa.

69
00:03:25,372 --> 00:03:30,142
Sério, cara, bravo.
Quase deu uma olhada.

70
00:03:30,177 --> 00:03:34,474
Mas sério, em que teatro de
segunda você pegou...

71
00:03:34,509 --> 00:03:36,042
Será que você...?

72
00:03:37,678 --> 00:03:40,180
Então, minha mulher e eu
queremos engravidar.

73
00:03:42,483 --> 00:03:46,642
Certo, Sra. Aldrin, coloque
seus pés aqui, podemos começar.

74
00:03:46,677 --> 00:03:50,856
- Não. Não dá.
- Não, amor. Eu puxei a barba.

75
00:03:50,891 --> 00:03:53,318
- Está checado.
- Não tenho tempo pra isso.

76
00:03:53,353 --> 00:03:57,546
Não, Barney, doutor, espera.
É... Pode esperar um pouco?

77
00:03:57,581 --> 00:04:01,712
Lily, como posso te convencer
que ele não é o Barney?

78
00:04:02,477 --> 00:04:04,088
UM TEMPO DEPOIS

79
00:04:04,123 --> 00:04:08,828
Nossa, é como olhar num
espelho mal vestido.

80
00:04:13,748 --> 00:04:16,016
Certo, você tem que ir.

81
00:04:18,186 --> 00:04:20,987
Deixe o modelo da vagina.

82
00:04:22,984 --> 00:04:25,036
Certo.
Me convenci.

83
00:04:25,092 --> 00:04:28,724
Ótimo. Certo, você está baixa na
mesa. Por favor, suba a perna.

84
00:04:28,759 --> 00:04:30,297
"Use terno".
Não me convenci.

85
00:04:30,298 --> 00:04:32,566
Isso tudo cheira a universo.

86
00:04:32,567 --> 00:04:34,568
Amor, você acabou de
ver o Barney.

87
00:04:34,569 --> 00:04:37,270
Ele pode ter usado
algum truque maluco.

88
00:04:37,271 --> 00:04:40,073
Lembra quando o primo
sueco dele veio visitar?

89
00:04:40,074 --> 00:04:42,008
É mesmo. Bjorney.

90
00:04:42,009 --> 00:04:45,745
Sinto muito, a não ser que
eu veja o Barney ao mesmo tempo,

91
00:04:45,746 --> 00:04:49,316
nunca terei certeza que o
Dr. Stangel não é ele.

92
00:04:49,395 --> 00:04:50,824
UM TEMPO DEPOIS

93
00:04:50,825 --> 00:04:52,254
Como está indo, Lily?

94
00:04:52,255 --> 00:04:54,154
Devo ficar duro?

95
00:04:54,155 --> 00:04:57,159
Certo, terminamos. Ligo em
alguns dias com os resultados.

96
00:04:57,160 --> 00:04:58,688
Obrigada.

97
00:04:58,689 --> 00:05:00,760
Não se importa se eu
fotografar, né?

98
00:05:01,015 --> 00:05:03,563
Podemos deixá-lo
aqui por um tempo?

99
00:05:03,564 --> 00:05:06,731
Acabei por hoje. Podem deixá-lo
aqui a noite toda.

100
00:05:09,971 --> 00:05:12,138
Olha o passarinho, Lil!

101
00:05:13,407 --> 00:05:16,309
Gina-mite!

102
00:05:16,310 --> 00:05:18,445
Enquanto tudo isso acontecia,

103
00:05:18,446 --> 00:05:21,681
sua tia Robin começava seu novo
trabalho no World Wide News,

104
00:05:21,682 --> 00:05:23,083
Conhecido como
Grandes Ligas.

105
00:05:23,084 --> 00:05:24,560
Ela estava animada.

106
00:05:24,561 --> 00:05:27,220
Esse emprego era um novo começo,
uma folha em branco.

107
00:05:27,221 --> 00:05:29,956
Primeiro dia de trabalho?

108
00:05:32,059 --> 00:05:34,661
Pessoal, conheçam nossa
nova pesquisadora,

109
00:05:34,662 --> 00:05:36,095
Robin Scherbatsky.

110
00:05:36,096 --> 00:05:37,531
- Oi, gente.
- Bem-vinda.

111
00:05:37,532 --> 00:05:39,566
Aqui está o novo
apresentador do Hardfire.

112
00:05:39,567 --> 00:05:42,236
Robin, esse é Sandy Rivers.

113
00:05:42,237 --> 00:05:45,196
- Sandy Rivers?
- Sandy Rivers,

114
00:05:45,197 --> 00:05:48,241
antigo colega de trabalho
de Robin e meu antigo nêmese.

115
00:05:48,242 --> 00:05:50,310
Deveríamos transar.

116
00:05:50,311 --> 00:05:52,312
Odeio aquele cara.

117
00:05:52,313 --> 00:05:55,048
- E piora.
- Sandy, essa é...

118
00:05:55,049 --> 00:05:56,716
Robin.

119
00:05:56,717 --> 00:05:58,785
- Vocês se conhecem?
- Nos conhecemos?

120
00:05:58,786 --> 00:06:02,321
- Já transamos.
- Transou com Sandy Rivers?

121
00:06:02,322 --> 00:06:04,024
Não!

122
00:06:04,025 --> 00:06:07,482
Não creio. É meu primeiro dia
e já sou a garota

123
00:06:07,483 --> 00:06:09,029
que dormiu
com o apresentador.

124
00:06:09,030 --> 00:06:11,865
Já? Planejava eventualmente
dormir com o apresentador?

125
00:06:11,866 --> 00:06:14,401
Agora que sei que
é o Sandy, não mais.

126
00:06:18,798 --> 00:06:20,437
- Oi, gata.
- Oi, querido.

127
00:06:20,599 --> 00:06:22,409
Há duas mensagens
na secretária.

128
00:06:22,410 --> 00:06:25,612
Seu pai ligou. Quer saber
se você tem algum seis.

129
00:06:25,613 --> 00:06:28,381
Estamos jogando baralho
pelo telefone.

130
00:06:28,382 --> 00:06:30,016
P.S., papai, vá pescar.

131
00:06:33,454 --> 00:06:35,121
E a segunda mensagem?

132
00:06:35,122 --> 00:06:36,790
Consultório do Dr. Stangel.

133
00:06:36,791 --> 00:06:39,559
- Sou extremamente fértil.
- Você é extremamente fértil!

134
00:06:39,560 --> 00:06:40,994
Meu Deus.

135
00:06:40,995 --> 00:06:42,762
Falei que não precisava
se preocupar.

136
00:06:42,763 --> 00:06:45,564
Tenho que ligar para meu pai
e contar a boa notícia.

137
00:06:54,742 --> 00:06:58,645
Se você é fértil,
significa que eu sou o problema.

138
00:07:04,047 --> 00:07:05,581
Você está sendo ridículo.

139
00:07:05,582 --> 00:07:08,017
Há uma hora, você não achava
que era um problema.

140
00:07:08,018 --> 00:07:09,852
Só estava me fazendo
de corajoso.

141
00:07:09,853 --> 00:07:12,321
Pensem nisso:
fizemos sexo sem proteção

142
00:07:12,322 --> 00:07:15,491
203 vezes nos últimos 4 meses.

143
00:07:15,492 --> 00:07:19,028
- Óbvio que sou o problema.
- Problema?

144
00:07:19,029 --> 00:07:21,430
Não consegue engravidar
uma garota. É um sonho.

145
00:07:21,431 --> 00:07:25,265
Daria meu primogênito
pra não poder ter filhos.

146
00:07:26,936 --> 00:07:29,538
Segundo dia de trabalho?

147
00:07:30,774 --> 00:07:32,241
Que há de errado?

148
00:07:32,242 --> 00:07:34,635
Não soube?
Ela é a galinha do escritório.

149
00:07:34,636 --> 00:07:36,612
Já?
Querida.

150
00:07:36,613 --> 00:07:39,415
Queria ser
a galinha do escritório.

151
00:07:39,416 --> 00:07:41,549
Podemos explorar
como as mudanças políticas

152
00:07:41,550 --> 00:07:43,752
afetarão o Iraque.

153
00:07:43,753 --> 00:07:46,155
Sim.

154
00:07:46,156 --> 00:07:48,190
Definitivamente transamos.

155
00:07:48,191 --> 00:07:49,625
Não transamos.

156
00:07:49,626 --> 00:07:51,293
Então por que me lembro de você?

157
00:07:51,294 --> 00:07:55,230
Não sei, talvez por ser esperta
talentosa, profissional.

158
00:07:55,231 --> 00:07:56,799
Não, nenhum desses motivos.

159
00:07:56,800 --> 00:07:59,433
Eu lembro.
Não transamos.

160
00:07:59,736 --> 00:08:01,270
Obrigada.

161
00:08:01,271 --> 00:08:03,939
É a que fez
a reportagem sobre cocheiros,

162
00:08:03,940 --> 00:08:06,073
escorregou e caiu
na bosta do cavalo...

163
00:08:06,543 --> 00:08:09,545
Já transamos.
Lembrei agora.

164
00:08:09,546 --> 00:08:12,312
Gregory, me faz um favor.

165
00:08:13,450 --> 00:08:15,884
Mas essa repórter tem
o orgulho de...

166
00:08:18,688 --> 00:08:20,689
E agora todos me chamam de
Scherbosta.

167
00:08:22,292 --> 00:08:23,759
Não tem graça.

168
00:08:23,760 --> 00:08:25,427
Um conselho,
entre na brincadeira.

169
00:08:25,428 --> 00:08:27,963
Quanto mais você lutar contra,
pior vai ficar.

170
00:08:27,964 --> 00:08:30,999
Como quando o carro desliza
no gelo, melhor deixar derrapar.

171
00:08:31,000 --> 00:08:33,569
Exatamente!
Ou quando, sei lá,

172
00:08:33,570 --> 00:08:35,490
amigo convida
ao torneio de laser tag,

173
00:08:35,491 --> 00:08:37,873
não se luta contra.
Se coloca o coldre de vinil

174
00:08:37,874 --> 00:08:41,574
e corre para a loja JCPenney
abandonada atirando.

175
00:08:42,078 --> 00:08:43,578
Só estou concordando com Ted.

176
00:08:44,981 --> 00:08:47,549
É o meu pai.

177
00:08:51,554 --> 00:08:53,027
Não vai atender?

178
00:08:53,028 --> 00:08:54,523
Não, sabe de uma coisa?

179
00:08:54,524 --> 00:08:56,691
Preciso confirmar
minhas coisas primeiro.

180
00:08:56,692 --> 00:08:59,659
Ligarei pro meu pai depois do
Dr. Stangel dar o sinal.

181
00:09:00,096 --> 00:09:02,631
Ele tem que fazer isso?

182
00:09:02,632 --> 00:09:05,133
Pensei que você falasse
sobre tudo com seu pai.

183
00:09:05,134 --> 00:09:07,379
Só gosto de ligar pra ele
com boas notícias.

184
00:09:07,380 --> 00:09:10,672
Dar-lhe as boas notícias
faz com que pareçam reais.

185
00:09:10,673 --> 00:09:12,073
Vou me casar!

186
00:09:13,910 --> 00:09:15,410
Passei na Ordem!

187
00:09:15,411 --> 00:09:17,212
Legal!

188
00:09:17,213 --> 00:09:20,047
Encontrei uma abajur viking
que cabe na mesinha,

189
00:09:20,316 --> 00:09:22,484
se não nos importamos
em pisar no fio.

190
00:09:22,485 --> 00:09:24,786
- É disso que falo!
- Certo?

191
00:09:24,787 --> 00:09:27,389
Encontrei alguém que conserta
o abajur Viking!

192
00:09:30,560 --> 00:09:33,427
Mas dar a notícia de que não
não posso lhe dar um neto?

193
00:09:33,829 --> 00:09:37,457
Sabe, nem sei como
falar isso para ele.

194
00:09:37,667 --> 00:09:40,402
Vou te mostrar.

195
00:09:40,403 --> 00:09:43,505
Pai, tem uma coisa que
quero contar para você,

196
00:09:43,506 --> 00:09:46,608
e pode ser um choque,
mas lá vai.

197
00:09:48,744 --> 00:09:53,382
Você está falando com o campeão
nacional de laser tag de 2011,

198
00:09:53,383 --> 00:09:54,784
Barney, eu já disse...

199
00:09:54,786 --> 00:10:00,288
E meu esperma não funciona.
O laser tag é incrível.

200
00:10:02,425 --> 00:10:05,660
Então, terceiro dia de trabalho?

201
00:10:07,863 --> 00:10:11,233
O fertilizante está indo
ao subterrâneo, causando...

202
00:10:11,234 --> 00:10:13,969
Scherbosta está falando
sobre estrume?

203
00:10:15,905 --> 00:10:17,339
Hilário.

204
00:10:17,340 --> 00:10:20,976
Certo.
Caí em estrumes.

205
00:10:20,977 --> 00:10:22,577
É engraçado, certo.

206
00:10:22,578 --> 00:10:24,846
Na carreira
de tv ao vivo,

207
00:10:24,847 --> 00:10:27,449
há alguns momentos
constrangedores.

208
00:10:27,450 --> 00:10:29,284
Alguns?

209
00:10:29,285 --> 00:10:32,954
Mas no meu caso,
só foi um

210
00:10:32,955 --> 00:10:37,125
e vocês descobriram.
Só um.

211
00:10:37,960 --> 00:10:42,130
- Gregory.
- Deus.

212
00:10:42,131 --> 00:10:44,165
O que descobriram?

213
00:10:48,838 --> 00:10:51,306
Tudo.

214
00:10:51,307 --> 00:10:55,410
Venham todos brincar

215
00:10:55,411 --> 00:10:58,413
Sou uma garota muito safada.

216
00:10:59,482 --> 00:11:03,652
Vamos ao shopping hoje

217
00:11:04,900 --> 00:11:08,100
Os diretores do banco Federal
votaram em deixar os juros...

218
00:11:11,260 --> 00:11:13,862
Vamos ao shopping

219
00:11:13,863 --> 00:11:16,798
Vamos ao shopping hoje
Vamos ao shopping

220
00:11:16,799 --> 00:11:18,233
Vamos ao shopping hoje

221
00:11:18,234 --> 00:11:20,535
Vamos ao shopping hoje

222
00:11:20,536 --> 00:11:23,772
Até acharam um vídeo
em que uma coruja me ataca.

223
00:11:23,773 --> 00:11:27,676
- Foi atacada por uma?
- Não fui.

224
00:11:27,677 --> 00:11:31,000
- Robin, você precisa...
- Nem ouse dizer

225
00:11:31,001 --> 00:11:32,714
pra deslizar no gelo.

226
00:11:32,715 --> 00:11:36,084
É tarde demais.
Já cheguei no hydro pole.

227
00:11:36,419 --> 00:11:37,986
É um poste de telefone
no Canadá.

228
00:11:37,987 --> 00:11:40,622
Eu não devia ter pegado
esse trabalho.

229
00:11:40,623 --> 00:11:43,258
Crianças, naquela hora,
eu soube o que fazer

230
00:11:43,259 --> 00:11:44,845
por minha amiga Robin.

231
00:11:44,846 --> 00:11:46,695
Mas antes tinha
de fazer algo por mim.

232
00:11:46,696 --> 00:11:50,298
Mostre-me
o "ataque da coruja".

233
00:11:51,400 --> 00:11:55,170
Estou enlouquecendo. Há chances
de eu não poder ter filhos?

234
00:11:55,171 --> 00:11:57,138
Já chutaram minhas bolas.
Muito.

235
00:11:57,139 --> 00:11:59,574
Não saberemos até fazermos
os exames.

236
00:11:59,575 --> 00:12:01,443
Precisaremos
do seu esperma.

237
00:12:01,444 --> 00:12:04,145
Não, não. Há um quarto
no fim do corredor.

238
00:12:04,146 --> 00:12:07,415
Se chegar ao elevador,
passou da sala.

239
00:12:07,416 --> 00:12:09,818
Pensou que eu não diria isso,
mas nem imagina.

240
00:12:15,224 --> 00:12:17,558
É todo seu, amigão.

241
00:12:26,635 --> 00:12:32,207
O que vai fazer aqui,
eu fiz também.

242
00:12:32,208 --> 00:12:34,709
Há três minutos.

243
00:12:35,511 --> 00:12:38,413
Estive aqui
há oito minutos.

244
00:12:38,414 --> 00:12:40,448
Há 14 minutos.

245
00:12:41,217 --> 00:12:43,885
Estou aqui toda quinta.

246
00:12:45,855 --> 00:12:48,857
Não consigo, doutor.

247
00:12:48,858 --> 00:12:51,993
Há outra opção?
Posso levar pra casa?

248
00:12:51,994 --> 00:12:54,572
Claro, pode,
mas fechamos numa hora

249
00:12:54,573 --> 00:12:56,091
e só voltarei na terça.

250
00:12:56,092 --> 00:12:58,733
A hora passa.
Faça rápido.

251
00:12:58,734 --> 00:13:02,303
Só assim que sei fazer, doutor.

252
00:13:02,304 --> 00:13:04,639
Só assim que sei fazer.

253
00:13:09,145 --> 00:13:11,012
- Surpresa!
- Surpresa!

254
00:13:15,285 --> 00:13:18,621
Mãe. Pai.
O que fazem aqui?

255
00:13:18,622 --> 00:13:21,357
Não falamos com você
há um tempo. Nos preocupamos.

256
00:13:21,358 --> 00:13:23,392
Por Deus, filho.
Tem algum seis?

257
00:13:23,393 --> 00:13:24,860
Vá pescar.

258
00:13:25,862 --> 00:13:27,296
Com licença.
Lily.

259
00:13:27,297 --> 00:13:29,832
- Posso falar contigo?
- Claro.

260
00:13:29,833 --> 00:13:32,501
Não é ótimo?
Eles vieram.

261
00:13:32,502 --> 00:13:34,703
Sua mãe já reorganizou
minha cozinha

262
00:13:34,704 --> 00:13:36,772
e o meu guarda-roupa.

263
00:13:36,773 --> 00:13:38,674
E me perguntou
seu perdi altura.

264
00:13:38,675 --> 00:13:40,576
Não peso. Altura.

265
00:13:40,577 --> 00:13:42,445
Estou excitado
por estarem aqui.

266
00:13:42,446 --> 00:13:45,815
Mas agora, tenho de ficar
excitado por outra coisa.

267
00:13:45,816 --> 00:13:48,884
Certo.
Cuidarei dos seus pais

268
00:13:48,885 --> 00:13:51,587
e você cuida do seu...
Bem...

269
00:13:51,588 --> 00:13:54,323
Espere, Marshall.

270
00:13:55,525 --> 00:13:57,593
Obrigado, querida.
Você é a melhor.

271
00:14:00,897 --> 00:14:02,865
Marshall. Marshall.

272
00:14:02,866 --> 00:14:06,135
Peguei minha roupa
pra o verão.

273
00:14:06,136 --> 00:14:08,571
É um biquíni.
Consegue imaginar?

274
00:14:08,572 --> 00:14:11,607
Eu num biquíni
na minha idade?

275
00:14:11,608 --> 00:14:14,610
Imagine!

276
00:14:14,611 --> 00:14:18,080
Por isso, Fred Cox é o melhor
chutador que o Vikings teve.

277
00:14:18,882 --> 00:14:21,884
Sério, Marshall, imagine!

278
00:14:21,885 --> 00:14:23,452
Imagine!

279
00:14:23,453 --> 00:14:26,122
Dê-me um "C",
um "O" e um "X".

280
00:14:26,123 --> 00:14:28,524
O que forma?
Cox! Cox!

281
00:14:28,525 --> 00:14:31,494
Cox! Cox! Cox! Cox!

282
00:14:33,463 --> 00:14:36,632
Fiz uma coisa ruim
ontem à noite.

283
00:14:36,633 --> 00:14:41,337
- Procurei pelo endereço dele.
- De quem?

284
00:14:41,338 --> 00:14:43,172
Desculpe.
Você disse "quem".

285
00:14:43,173 --> 00:14:44,740
Lembrou-me do vídeo
da coruja.

286
00:14:44,741 --> 00:14:47,076
Hilário. Sério.

287
00:14:47,077 --> 00:14:50,713
Como Sandy riu de você?
Quem ele pensa...

288
00:14:50,714 --> 00:14:52,281
Desculpe. "Quem."

289
00:14:52,749 --> 00:14:54,299
Continuando...

290
00:14:54,300 --> 00:14:56,218
Olhei o endereço dele
nos seus contatos.

291
00:14:56,219 --> 00:14:58,187
Deus. Diga que não foi lá.

292
00:14:58,188 --> 00:15:00,923
Só pensei que ele devia
ouvir sobre senso comum

293
00:15:00,924 --> 00:15:02,424
e diálogo razoável.

294
00:15:02,614 --> 00:15:05,049
Não me diz que esses são
os nomes dos seus punhos.

295
00:15:05,720 --> 00:15:08,244
São dos meus pés.
Eu sou mais chutador.

296
00:15:09,659 --> 00:15:11,356
Fui até o apartamento dele.

297
00:15:23,210 --> 00:15:25,368
Você não é o cara da pizza.

298
00:15:29,371 --> 00:15:31,166
Meu Deus. Isso é...

299
00:15:31,167 --> 00:15:33,953
É a certeza de que Sandy
nunca vai te zoar mais.

300
00:15:33,954 --> 00:15:35,650
Eu disse pra você deslizar.

301
00:15:35,651 --> 00:15:37,805
Foi um péssimo conselho.
Aqui vai um novo.

302
00:15:37,806 --> 00:15:40,445
Vá pra cima do Sandy,
e o atropele.

303
00:15:40,446 --> 00:15:43,953
Se as pessoas descobrirem
que Sandy usa peruca...

304
00:15:43,954 --> 00:15:46,048
Sério?
É isso que você vê?

305
00:15:46,049 --> 00:15:47,660
Nada do urso e do sutiã?

306
00:15:47,661 --> 00:15:49,083
Não, ele sempre fala disso.

307
00:15:49,084 --> 00:15:51,606
É o Gregory.
Gente boa.

308
00:15:52,490 --> 00:15:54,934
E a parte de cima é
tão pequena.

309
00:15:54,935 --> 00:15:57,178
Seu pai disse ter
ingressos na primeira fila

310
00:15:57,179 --> 00:15:59,778
para os Gêmeos de Minnesota.

311
00:15:59,779 --> 00:16:03,334
À propósito, Marshall,
precisamos saber se

312
00:16:03,335 --> 00:16:07,289
você vai pra Flórida no verão?
Você vai?

313
00:16:07,290 --> 00:16:10,439
Marshall?
Marshall, você vem?

314
00:16:11,931 --> 00:16:14,001
Isso não está funcionando.

315
00:16:14,841 --> 00:16:20,632
- Aonde está indo, filho?
- Estou indo pro...

316
00:16:20,633 --> 00:16:23,260
Crianças, neste dia,
seu tio Marshal ficou grato

317
00:16:23,261 --> 00:16:24,755
pelo que Lily disse.

318
00:16:24,756 --> 00:16:27,148
- Ele está indo se masturbar.
- Lily.

319
00:16:27,149 --> 00:16:30,443
Marshall, diga
a eles o que está havendo.

320
00:16:30,444 --> 00:16:33,159
Então, Marshall contou
tudo aos seus pais.

321
00:16:33,826 --> 00:16:38,051
Agora estou com medo de
não poder dar à vocês um neto.

322
00:16:38,052 --> 00:16:43,007
Marshall.
Não nos importamos com isso.

323
00:16:43,008 --> 00:16:46,323
Se vocês querem filhos,
existem outras maneiras.

324
00:16:46,324 --> 00:16:48,828
Adoção,
ou talvez você tenha um amigo

325
00:16:48,829 --> 00:16:51,413
que possa doar o esperma.

326
00:16:56,810 --> 00:16:58,916
Talvez adoção.

327
00:16:59,651 --> 00:17:02,114
O que estou dizendo é...

328
00:17:02,115 --> 00:17:04,207
que o amamos
de qualquer jeito.

329
00:17:05,654 --> 00:17:08,456
Agora, por que não finge
que está no colégio,

330
00:17:08,457 --> 00:17:12,357
vá até o banheiro e,
"seque o seu cabelo".

331
00:17:13,802 --> 00:17:17,180
- Espere, vocês sabiam?
- Não tínhamos um secador.

332
00:17:19,887 --> 00:17:23,770
Então...
Possível último dia de trabalho?

333
00:17:23,771 --> 00:17:26,135
Na verdade, foi um ótimo dia.

334
00:17:26,136 --> 00:17:28,182
Eu preciso de mais dados dizendo

335
00:17:28,183 --> 00:17:31,025
como as festas impactaram
a economia.

336
00:17:31,026 --> 00:17:34,494
Sparkles, tem algo
sobre os shoppings?

337
00:17:36,649 --> 00:17:39,754
Na verdade, Sandy,
tenho algo que todos

338
00:17:39,755 --> 00:17:41,557
gostarão de ver.

339
00:17:42,177 --> 00:17:45,300
Isso! Empacota ele!

340
00:17:46,581 --> 00:17:48,597
- Eu não fiz isso.
- O quê?

341
00:17:48,598 --> 00:17:51,326
Eu não queria atacar
alguém do nada

342
00:17:51,327 --> 00:17:53,051
- como se fosse uma...
- Coruja?

343
00:17:53,052 --> 00:17:54,501
Exatamente.

344
00:17:54,502 --> 00:17:56,608
Então, ao invés de seguir
seu conselho,

345
00:17:56,609 --> 00:17:58,320
Eu segui seu conselho.

346
00:18:01,501 --> 00:18:05,465
Naquele dia, Robin decidiu
dirigir e derrapar.

347
00:18:05,466 --> 00:18:07,722
E mesmo que nunca tenha
se livrado do apelido,

348
00:18:07,723 --> 00:18:11,394
Sparkles se deu bem
no World Wide News.

349
00:18:11,395 --> 00:18:13,384
Especialmente
depois disso acontecer.

350
00:18:18,488 --> 00:18:20,744
Depois de seus pais voltarem
pra Minnesota,

351
00:18:20,745 --> 00:18:22,883
Marshall recebeu
o resultado dos exames.

352
00:18:22,884 --> 00:18:25,609
Acho que tenho
péssimas notícias, Marshall.

353
00:18:26,409 --> 00:18:30,006
Pelos resultados dos exames é...

354
00:18:30,007 --> 00:18:33,549
é muito improvável
que você possa ser pai.

355
00:18:34,490 --> 00:18:36,694
- Meu Deus.
- Eu sei, eu sei.

356
00:18:36,695 --> 00:18:39,893
- É que...
- Agora...

357
00:18:39,894 --> 00:18:42,858
Em alguns casos,
uma mudança nos hábitos

358
00:18:42,859 --> 00:18:44,925
pode resolver o problema.

359
00:18:44,926 --> 00:18:48,180
Então vou te dar
algumas opções animadas.

360
00:18:48,181 --> 00:18:50,024
de preferência
com um parceiro

361
00:18:50,025 --> 00:18:52,627
envolvendo atividades
com armas de luz

362
00:18:52,628 --> 00:18:54,339
nesta região do país.

363
00:18:54,340 --> 00:18:57,112
Poughkeepsie, por exemplo.

364
00:18:57,971 --> 00:19:01,168
Já ouviu falar no esporte de
cavalheiros chamado laser tag?

365
00:19:02,635 --> 00:19:05,528
- Surpresa!
- Que droga, Barney!

366
00:19:05,529 --> 00:19:08,252
- O que está fazendo aqui?
- Pense nisso, Marshall.

367
00:19:08,253 --> 00:19:10,805
Participantes têm
20% de desconto nos salgadinhos.

368
00:19:11,634 --> 00:19:14,100
A propósito, qual a situação
da recepcionista?

369
00:19:14,101 --> 00:19:15,632
Vai!

370
00:19:18,493 --> 00:19:21,278
Bem, Marshall.
Tenho os resultados.

371
00:19:21,936 --> 00:19:23,697
E?

372
00:19:24,637 --> 00:19:28,082
- Seu esperma está bem.
- Meu esperma está bem!

373
00:19:30,127 --> 00:19:34,776
Quantidade, mobilidade...
tudo normal.

374
00:19:35,919 --> 00:19:39,043
Sr., você tem
fortes nadadores.

375
00:19:39,044 --> 00:19:41,949
Cara, isso é incrível.
Toca na mobilidade.

376
00:19:44,829 --> 00:19:47,523
Posso emprestar seu telefone?
vou ligar pro meu pai.

377
00:19:47,524 --> 00:19:48,941
Sim, vai em frente.

378
00:19:49,760 --> 00:19:53,928
Isso é ótimo.
Eu esperava péssimas notícias.

379
00:19:53,929 --> 00:19:55,805
Esperava mesmo.

380
00:20:10,242 --> 00:20:13,260
Você está aqui!
Meu Deus!

381
00:20:13,261 --> 00:20:15,721
Te amo tanto!
Acredita nisso?

382
00:20:15,722 --> 00:20:17,641
Marshall...

383
00:20:18,478 --> 00:20:19,990
Algo aconteceu.

384
00:20:21,116 --> 00:20:24,615
Seu pai
teve um infarto.

385
00:20:26,274 --> 00:20:28,677
Ele não sobreviveu.

386
00:20:34,056 --> 00:20:36,051
Meu pai está morto?

387
00:20:55,251 --> 00:20:57,588
Não estou pronto pra isso.

