1
00:00:10,600 --> 00:00:14,700
Certamente. Senhor, lhe avisarei
assim que souber de algo.

2
00:00:14,600 --> 00:00:17,000
Problema nenhum,
é um prazer.

3
00:00:17,700 --> 00:00:19,400
-Porcaria.
-Diretor?

4
00:00:19,400 --> 00:00:21,200
Bertram quer ficar informado.

5
00:00:21,200 --> 00:00:23,600
Alguém neste caso
deve ser bem relacionado.

6
00:00:23,600 --> 00:00:25,500
Talvez tenhamos sorte
e encestamos.

7
00:00:25,500 --> 00:00:28,200
-Pegamos um fácil.
-Não devia ter falado isso.

8
00:00:28,200 --> 00:00:32,100
-O quê?
-Um fácil. Nos amaldiçoou.

9
00:00:32,100 --> 00:00:33,400
Desculpe.

10
00:00:35,900 --> 00:00:38,400
Amber Sutherland,
produtora de documentário.

11
00:00:38,400 --> 00:00:40,800
Casa alugada. Está em
Crane Creek há 2 meses

12
00:00:40,800 --> 00:00:43,300
gravando campanha
do Prefeito Kenyon Bagshaw.

13
00:00:43,300 --> 00:00:45,900
Não é exagero para
prefeito de cidade pequena?

14
00:00:45,900 --> 00:00:47,900
Ele está subindo.
Cuida de uma eleição

15
00:00:47,900 --> 00:00:50,400
-na câmara de deputados.
-Surpresa. Contatos.

16
00:00:50,400 --> 00:00:53,500
Agente Lisbon? Chefe Arnold Nail,
Polícia de Crane Creek.

17
00:00:53,500 --> 00:00:55,500
Meus homens vieram
por 2 tiros ontem,

18
00:00:55,500 --> 00:00:58,300
-encontraram o corpo.
-Agente Cho, Agente Rigsby.

19
00:00:58,300 --> 00:00:59,800
Eles revistaram a área?

20
00:00:59,800 --> 00:01:02,100
Achamos uma.38
no lixo da rua.

21
00:01:02,100 --> 00:01:04,100
Número de série
diz que foi roubado

22
00:01:04,100 --> 00:01:06,400
de um homem da outra
cidade há um ano.

23
00:01:06,400 --> 00:01:08,000
-Precisaremos dela.
-Certo.

24
00:01:08,000 --> 00:01:09,800
Para que saibam.

25
00:01:09,800 --> 00:01:12,800
Certo, AIC comanda.
Estamos aqui para auxiliar.

26
00:01:12,900 --> 00:01:15,400
Obrigado, chefe.
Nem sempre somos bem-vindos.

27
00:01:15,400 --> 00:01:17,500
Bem, disse "certo".
Não disse "gosto".

28
00:01:17,500 --> 00:01:19,900
Parece que vasculharam o local.
Algo sumiu?

29
00:01:19,900 --> 00:01:22,600
Parece que ela tinha
equipamentos sofisticados.

30
00:01:22,600 --> 00:01:25,700
Não há sinal deles, então
achamos que o assassino levou.

31
00:01:25,700 --> 00:01:28,800
-Assalto mal sucedido?
-Não, há outras coisas de valor.

32
00:01:28,800 --> 00:01:30,300
Pegue a lista do que sumiu.

33
00:01:30,300 --> 00:01:33,400
Ligue pro Jane e pergunte
por que ainda não chegou.

34
00:01:41,300 --> 00:01:44,600
Patrick Jane, AIC. Estou
a caminho de uma cena de crime.

35
00:01:45,300 --> 00:01:49,100
-Sabe como ia rápido, senhor?
-Ganho um prêmio se acertar?

36
00:01:49,100 --> 00:01:51,900
Vinte kms acima do limite.

37
00:01:51,800 --> 00:01:54,200
Preciso da licença e seguro.

38
00:01:54,200 --> 00:01:56,800
Adoraria, mas tenho
um assassinato para resolver.

39
00:01:56,800 --> 00:01:59,300
Evidências sumindo,
assassinos criando álibis.

40
00:01:59,300 --> 00:02:01,500
Primeiras 48 horas...
Sabe disso, não é?

41
00:02:01,500 --> 00:02:03,200
Licença e seguro.

44
00:02:08,600 --> 00:02:11,000
Acha que Aquaman
daria a Batman uma multa?

45
00:02:13,000 --> 00:02:14,400
Pense nisso.

46
00:02:15,800 --> 00:02:17,100
Saia do veículo.

47
00:02:21,500 --> 00:02:24,400
Sem sinal de luta.
Devia conhecer o assassino.

48
00:02:24,400 --> 00:02:27,300
Mas se foi passional,
por que levar os equipamentos?

49
00:02:27,300 --> 00:02:29,300
Agente Lisbon, achei algo.

50
00:02:29,300 --> 00:02:32,700
Um oficial persegue um veículo
que passou no vermelho.

51
00:02:32,700 --> 00:02:35,900
O motorista agia como louco.
Pode ser nosso homem.

52
00:02:35,900 --> 00:02:37,400
Não digam nada.

53
00:02:38,500 --> 00:02:42,300
Veículo é um Citroen azul,
de uns 30 anos,

54
00:02:42,400 --> 00:02:43,800
placa da Califórnia.

55
00:02:43,800 --> 00:02:45,200
Viu o que fez?

56
00:02:50,800 --> 00:02:52,600
<i>Encoste!

57
00:02:58,100 --> 00:02:59,500
Bom dia, Lisbon.

58
00:02:59,500 --> 00:03:01,700
Parado!
Mostre-me suas mãos.

59
00:03:02,500 --> 00:03:04,100
Perdi algo?

60
00:03:04,100 --> 00:03:06,600
Legendas Em Série
legendas.em.serie@gmail.com

61
00:03:06,600 --> 00:03:08,900
twitter.com/jluizsd
thementalistbrasil.com

62
00:03:08,900 --> 00:03:10,200
[ S03E13 ]
"Red Alert"

63
00:03:10,200 --> 00:03:12,900
Legenda: @jluizsd
@helder1965 
 D.d!as 
 N.Honda

64
00:03:12,900 --> 00:03:14,700
Revisão: @jluizsd
Sincronia: TinMan

65
00:03:34,000 --> 00:03:37,400
Agente, não poderia estender
a cortesia profissional,

66
00:03:37,300 --> 00:03:40,100
mas seu homem ignorou
uma solicitação razoável

67
00:03:40,100 --> 00:03:41,700
de meu oficial, e fugiu.

68
00:03:41,700 --> 00:03:45,600
-Ele pagará a multa.
-Armadilhas. Extorsão legalizada.

69
00:03:45,600 --> 00:03:46,800
Querem que diminuam?

70
00:03:46,800 --> 00:03:48,900
Estacionem a vista,
onde possam vê-los.

71
00:03:48,800 --> 00:03:50,500
Mas não,
se encostam e esperam

72
00:03:50,500 --> 00:03:53,000
-como ladrões na noite.
-Ele a pagará hoje.

73
00:03:53,000 --> 00:03:54,300
-Não pagarei.
-Jane!

74
00:03:54,300 --> 00:03:56,300
-Não pago, não pago.
-Pare com isso.

75
00:03:56,300 --> 00:03:57,600
Extorsão.

76
00:03:57,600 --> 00:04:01,900
Se o Sr. Jane for na prefeitura
e resolver isso hoje,

77
00:04:01,800 --> 00:04:03,600
-podemos seguir.
-Obrigada.

78
00:04:03,600 --> 00:04:05,800
-Gostaria de desculpas.
-Sério?

79
00:04:05,800 --> 00:04:08,500
Vai sonhando, chara.
Não terá isso de mim.

80
00:04:08,500 --> 00:04:10,400
Eu disse, podemos seguir.

81
00:04:12,900 --> 00:04:14,300
Sim, estamos seguindo.

82
00:04:15,300 --> 00:04:17,900
Não sei por que tanta
pressa de chegar aqui.

83
00:04:19,900 --> 00:04:22,600
-Eu digo quem matou essa mulher.
-Quem?

84
00:04:22,600 --> 00:04:25,200
Um ladrão local
chamado Ronald Crosswhite.

85
00:04:25,200 --> 00:04:27,000
Ele matou a esposa
2 anos atrás.

86
00:04:26,900 --> 00:04:29,500
Ele foi indiciado
pela morte da esposa.

87
00:04:29,500 --> 00:04:31,500
-Foi ele, certo.
-Sargento Rowley!

88
00:04:32,400 --> 00:04:34,000
Por que não está na prisão?

89
00:04:36,200 --> 00:04:38,400
Houve um problema.

90
00:04:38,400 --> 00:04:41,200
Evidencias foram
arquivadas tarde demais.

91
00:04:41,100 --> 00:04:43,500
O juiz excluiu algumas
imagens da segurança.

92
00:04:43,500 --> 00:04:46,600
Evidência crítica.
Crosswhite escapou.

93
00:04:50,800 --> 00:04:53,000
E foi você que ferrou tudo.

94
00:04:52,900 --> 00:04:55,700
Por isso não para de olhar
para o corpo dela.

95
00:04:55,700 --> 00:04:57,400
Sente-se responsável.

96
00:04:58,700 --> 00:05:01,400
E também explica porque
com um assassinato aqui,

97
00:05:01,400 --> 00:05:04,300
está trabalhando
em multas de velocidade.

98
00:05:04,300 --> 00:05:06,600
-Espertinho.
-Acalme-se. Agora.

99
00:05:08,900 --> 00:05:10,800
Certo.
Parece que ambos

100
00:05:10,800 --> 00:05:13,100
temos nossos problemas
com subalternos.

101
00:05:13,100 --> 00:05:16,000
-Subalternos?
-Mesmo que tenha matado a esposa,

102
00:05:16,100 --> 00:05:18,500
o que teria a ver
com Amber Sutherland?

103
00:05:20,100 --> 00:05:22,800
Eu vi os dois juntos
antes de ontem.

104
00:05:23,400 --> 00:05:26,700
Agora ela está morta.
Não é coincidência.

105
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Subalterno? Sério?
Lisbon, poderia explicá-lo que...

106
00:05:30,900 --> 00:05:33,000
-Pare. Ele é consultor.
-Consultor.

107
00:05:33,000 --> 00:05:34,700
Não estou abaixo ou acima.

108
00:05:34,800 --> 00:05:36,800
-Estou ao lado.
-Chega.

109
00:05:41,000 --> 00:05:42,800
Ginger Crosswhite,
31 anos.

110
00:05:42,800 --> 00:05:45,000
Trabalhava na prefeitura,
escrevente.

111
00:05:44,900 --> 00:05:47,600
Morta a tiros em sua sala
há 2 anos.

112
00:05:47,600 --> 00:05:50,700
O promotor alegou que
Crosswhite fez isso pelo seguro.

113
00:05:50,700 --> 00:05:53,700
Ele tinha uma loja de tapeçaria
com problemas.

114
00:05:53,700 --> 00:05:55,500
-E saiu livre?
-Crosswhite alegou

115
00:05:55,500 --> 00:05:58,000
<i>que chegou em casa
de carro e achou o corpo.

116
00:05:57,900 --> 00:06:00,000
<i>A câmera gravou
ele chegando em casa

117
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
<i>uma hora antes da que ele dizia.
Destruiu seu álibi.

118
00:06:03,000 --> 00:06:06,400
<i>Mas o Sargento Rowley perdeu
o prazo de arquivar o mandado,

119
00:06:06,400 --> 00:06:09,400
-o juiz o excluiu, o caso ruiu.
-Bom trabalho.

120
00:06:09,300 --> 00:06:11,900
A esposa do prefeito
vai no escritório.

121
00:06:11,900 --> 00:06:13,800
Chama-se Jessica Bagshaw.

122
00:06:13,800 --> 00:06:16,400
Supervisionava o trabalho
de Amber Sutherland.

123
00:06:16,500 --> 00:06:19,100
-Pegarei sua declaração.
-Certo, tenha cuidado.

124
00:06:19,100 --> 00:06:20,400
Eles têm muito peso.

125
00:06:20,400 --> 00:06:22,500
Teresa Lisbon,
a mais durona do oeste

126
00:06:22,400 --> 00:06:26,000
e está com medo do prefeito
e esposa de uma cidade pequena.

127
00:06:34,600 --> 00:06:36,400
Sr. Crosswhite,
somos da AIC.

128
00:06:36,300 --> 00:06:38,500
-Agente Teresa Lisbon.
-E Patrick Jane.

129
00:06:38,500 --> 00:06:41,700
Queremos fazer algumas perguntas
sobre Amber Sutherland.

130
00:06:41,700 --> 00:06:43,500
Tom Rowley
lhes falou sobre mim?

131
00:06:43,500 --> 00:06:46,300
-Sim, falou.
-Esse é meu amigo Tom.

132
00:06:48,000 --> 00:06:49,300
Podemos entrar?

133
00:06:51,700 --> 00:06:53,200
Como conheceu Amber?

134
00:06:54,800 --> 00:06:56,400
Ela...

135
00:06:58,200 --> 00:07:01,800
Ela me filmou
para um documentário.

136
00:07:01,700 --> 00:07:03,100
Sobre o prefeito?

137
00:07:03,100 --> 00:07:05,400
Não, sobre a morte
de minha esposa.

138
00:07:06,900 --> 00:07:08,300
O que está fazendo?

139
00:07:08,300 --> 00:07:11,500
Sua esposa era adorável.
Tinha uma face tão gentil.

140
00:07:11,500 --> 00:07:14,200
-Deixe isso ai.
-Por quê?

141
00:07:14,100 --> 00:07:17,000
-Só deixe isso ai.
-Tudo bem.

142
00:07:19,800 --> 00:07:23,200
Então Amber fazia
um documentário sobre você?

143
00:07:25,800 --> 00:07:29,700
Sim. Ela...
Ela fez duas entrevistas.

144
00:07:30,300 --> 00:07:33,300
Disse que precisava
levantar dinheiro para terminar.

145
00:07:33,300 --> 00:07:37,400
Deve ter sido bom.
Contar seu lado da história.

146
00:07:40,800 --> 00:07:42,300
Não faz ideia.

147
00:07:43,700 --> 00:07:47,100
Quem matou minha esposa
ainda está solto.

148
00:07:48,300 --> 00:07:50,900
Mas todos na cidade
acham que sou o assassino.

149
00:07:51,600 --> 00:07:53,900
Sempre está a minha volta...

150
00:07:53,800 --> 00:07:55,900
É como estar submerso...

151
00:07:57,300 --> 00:07:59,400
Não consigo respirar.

152
00:07:59,400 --> 00:08:01,700
Se não matou sua esposa,
o que você fez?

153
00:08:04,300 --> 00:08:05,600
O quê?

154
00:08:05,600 --> 00:08:07,800
Tem o olhar mais culpado
que eu já vi.

155
00:08:07,700 --> 00:08:11,700
muito esforço forçando a si mesmo
viver com a ira dos vizinhos.

156
00:08:11,700 --> 00:08:14,900
Se não matou sua esposa,
então por que a punição?

157
00:08:16,300 --> 00:08:17,900
Precisa sair daqui.

158
00:08:19,300 --> 00:08:21,300
-Agora.
-Eu tenho que concordar.

159
00:08:21,200 --> 00:08:23,000
É uma opinião honesta,

160
00:08:23,000 --> 00:08:25,400
uma pergunta legítima.
Estou trabalhando.

161
00:08:25,400 --> 00:08:27,100
Certo, tenha um ótimo dia.

162
00:08:30,100 --> 00:08:33,700
Parece tudo insano...
Amber se foi.

163
00:08:34,600 --> 00:08:36,100
Trabalha próxima de você?

164
00:08:36,100 --> 00:08:38,200
Estava conosco
quase todos os dias

165
00:08:38,200 --> 00:08:39,400
nas 2 últimas semanas.

166
00:08:39,400 --> 00:08:42,300
Precisamos falar com seu marido,
o Prefeito Bagshaw.

167
00:08:42,300 --> 00:08:46,000
Claro.
Ele está fora em campanha.

168
00:08:45,900 --> 00:08:48,800
Clubes e cafés.

169
00:08:48,800 --> 00:08:52,400
Tem ideia por que alguém
machucaria Amber?

170
00:08:53,500 --> 00:08:54,800
Não posso imaginar.

171
00:08:56,200 --> 00:08:58,500
Ela era...

172
00:08:58,400 --> 00:09:00,200
uma pessoa tão gentil.

173
00:09:00,200 --> 00:09:03,600
Certo. Sabe qualquer coisa
sobre a vida pessoal dela?

174
00:09:03,600 --> 00:09:05,100
Ela saia com alguém?

175
00:09:05,100 --> 00:09:09,100
Ela teve alguns encontros
com Zach Gladden.

176
00:09:09,700 --> 00:09:11,500
Ele trabalha na prefeitura.

177
00:09:11,400 --> 00:09:13,100
Era próxima de alguém mais?

178
00:09:13,900 --> 00:09:15,900
Talvez alguém da campanha?

179
00:09:17,900 --> 00:09:19,500
O que está sugerindo?

180
00:09:20,500 --> 00:09:23,800
Nada. Apenas...
Era bonita e...

181
00:09:23,800 --> 00:09:28,200
E meu marido é atraente,
charmoso e poderoso.

182
00:09:28,000 --> 00:09:29,200
Certo?

183
00:09:29,200 --> 00:09:31,700
Não era
o que estava pensando.

184
00:09:31,700 --> 00:09:34,100
É assim que rumores começam.

185
00:09:34,900 --> 00:09:36,500
Não temos interesse algum

186
00:09:36,500 --> 00:09:39,700
em ter uma linda mulher morta
atrelada a campanha,

187
00:09:40,500 --> 00:09:43,100
se entendeu minha colocação,
agente.

188
00:09:43,900 --> 00:09:45,200
Jessica.

189
00:09:45,900 --> 00:09:47,300
Diretor Bertram.

190
00:09:47,300 --> 00:09:51,200
Gale. Ia vê-lo, assim que
a Agente Van Pelt terminasse.

191
00:09:51,100 --> 00:09:52,600
Agente, terminou?

192
00:09:53,600 --> 00:09:55,100
Sim, senhor.

193
00:09:55,100 --> 00:09:56,800
Vamos tomar um café.

194
00:10:13,500 --> 00:10:14,800
Zach Gladden?

195
00:10:15,900 --> 00:10:17,600
Fale-nos da Amber.

196
00:10:17,600 --> 00:10:21,100
Não sei o que dizer.
Ela era legal.

197
00:10:21,200 --> 00:10:22,800
Deus, que ridículo.

198
00:10:23,400 --> 00:10:26,800
Era de Los Angeles.
Era engraçada.

199
00:10:26,800 --> 00:10:29,000
Muito trabalhadora.
Persistente.

200
00:10:28,900 --> 00:10:31,600
Soubemos que se encontrava
com Ronald Crosswhite,

201
00:10:31,600 --> 00:10:33,000
fazendo um documentário?

202
00:10:33,000 --> 00:10:35,400
Ele a incomodava
desde que chegou na cidade.

203
00:10:35,400 --> 00:10:38,400
-Alguém para ouvir seu lixo.
-Lixo. É como Amber via?

204
00:10:38,400 --> 00:10:41,500
Disse que mantinha
sua objetividade jornalística.

205
00:10:42,400 --> 00:10:45,300
-Ao menos até 2 dias atrás.
-O que aconteceu?

206
00:10:45,300 --> 00:10:48,000
Ela entrevistou Crosswhite
e disse que ele...

207
00:10:48,000 --> 00:10:49,400
surtou.

208
00:10:54,300 --> 00:10:55,700
Você está bem?

209
00:10:55,500 --> 00:10:58,200
<i>Sim, acho que estou
nervoso, sabe?

210
00:10:58,200 --> 00:10:59,800
<i>Vamos iniciar as perguntas.

211
00:10:59,800 --> 00:11:02,000
Amber enviou por e-mail
esta entrevista

212
00:11:02,000 --> 00:11:04,300
para um amigo em
Los Angeles há uns dias.

213
00:11:04,300 --> 00:11:06,200
<i>Só tenho que ser direito,
certo?

214
00:11:06,200 --> 00:11:09,100
<i>Isso mesmo. Sua tapeçaria
ainda estava aberta?

215
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
-Essa a parte assustadora?
-Aguarde.

216
00:11:12,200 --> 00:11:14,300
<i>Há uma discrepância
sobre o tempo...

217
00:11:14,200 --> 00:11:16,200
<i>Não há...
Não há discrepância.

218
00:11:16,200 --> 00:11:18,100
<i>Olhei as imagens
da segurança...

219
00:11:18,100 --> 00:11:21,200
<i>Não me fale sobre
imagens da segurança.

220
00:11:21,200 --> 00:11:23,600
<i>Estava lá quando
disse que estava lá.

221
00:11:23,600 --> 00:11:26,100
<i>Cheguei em casa e minha esposa
estava morta.

222
00:11:26,100 --> 00:11:29,200
<i>Não entende? Tem um assassino
de verdade em algum lugar.

223
00:11:29,200 --> 00:11:31,400
<i>-Está bem.
-Disse que acreditava em mim.

224
00:11:31,400 --> 00:11:32,700
<i>-Acalme-se.
-Mentiu

225
00:11:32,700 --> 00:11:34,300
<i>Mentiu?
Você é um deles?

226
00:11:34,200 --> 00:11:37,600
<i>-Por favor, acalme-se.
-Não me diga para ficar calmo!

227
00:11:37,600 --> 00:11:39,900
<i>-O que é isso? Uma armação?
-Eu só...

228
00:11:39,900 --> 00:11:42,200
<i>-Desliga isso! Desliga!
-Por favor...

229
00:11:42,200 --> 00:11:43,900
Logo cedo pedirei um mandado.

230
00:11:43,900 --> 00:11:47,100
Faça a lista dos equipamentos
da Amber e números de série.

231
00:11:46,900 --> 00:11:48,200
É pra já.

232
00:11:54,300 --> 00:11:57,300
Vamos com mandado contra
Crosswhite logo pela manhã,

233
00:11:57,200 --> 00:11:59,600
-e você vem conosco.
-Parece divertido.

234
00:11:59,600 --> 00:12:02,100
Não se preocupe.
Deixamos você na prefeitura

235
00:12:02,000 --> 00:12:04,100
para que pague
a multa de velocidade.

236
00:12:05,100 --> 00:12:07,700
Pensei que tivesse
sido bem claro

237
00:12:07,700 --> 00:12:09,300
nesse assunto
em particular...

238
00:12:09,300 --> 00:12:10,900
Por isso disse ao Chefe Nail

239
00:12:10,900 --> 00:12:13,200
que se não pagá-la
até amanhã ao meio-dia,

240
00:12:13,200 --> 00:12:16,000
ele poderá entrar com
um mandado para sua prisão.

241
00:12:15,900 --> 00:12:18,100
Somos cidadãos.
Não estamos acima da lei.

242
00:12:18,100 --> 00:12:21,300
Oh, bem,
obrigado por isso, Gandhi.

243
00:12:21,300 --> 00:12:25,600
O que não aprecio é esta
tática policial barata.

244
00:12:26,800 --> 00:12:28,500
Qualquer coisa que funcione.

245
00:12:31,800 --> 00:12:33,600
Ele não está aqui.

246
00:12:33,600 --> 00:12:36,800
O mandado é útil de qualquer
modo, Cho, abra a porta.

247
00:12:46,900 --> 00:12:48,200
Chefe.

248
00:12:49,800 --> 00:12:51,500
Encontrei isto na garagem.

249
00:12:55,200 --> 00:12:57,500
O número de série confere
com o da Amber.

250
00:12:57,500 --> 00:13:00,500
Ligue para Van Pelt.
Mande procurarem por Crosswhite.

251
00:13:00,500 --> 00:13:02,000
Precisamos interrogá-lo.

252
00:13:09,400 --> 00:13:10,700
Obrigado.

253
00:13:14,100 --> 00:13:16,200
Desculpe-me, senhora?
Tenho uma multa.

254
00:13:16,200 --> 00:13:17,900
Sim, vá até aquele guichê.

255
00:13:22,700 --> 00:13:25,200
Então... Você é o caixa.

256
00:13:25,200 --> 00:13:26,900
Acho que sim.

257
00:13:26,800 --> 00:13:30,700
Bem, gostaria de
pagar esta multa.

258
00:13:30,700 --> 00:13:34,000
-Mas, sob protesto.
-Ninguém paga de outra maneira.

259
00:13:34,500 --> 00:13:36,300
Todos fiquem onde estão!

260
00:13:45,300 --> 00:13:47,100
Apenas fiquem onde estão.

261
00:13:47,100 --> 00:13:50,900
Agora, você... vá lá
e bloqueie as portas.

262
00:13:50,900 --> 00:13:53,400
Tente correr, e terá
sangue em suas mãos. Vá.

263
00:13:54,200 --> 00:13:57,500
Tudo bem. Tudo bem. Todos para lá.

264
00:13:57,300 --> 00:13:58,700
Lá na janela!

265
00:14:00,700 --> 00:14:02,100
Para lá!

266
00:14:04,700 --> 00:14:06,200
Para lá!

267
00:14:11,200 --> 00:14:12,500
Fiquem aí.

268
00:14:12,500 --> 00:14:15,100
Guarda, venha aqui.

269
00:14:17,000 --> 00:14:18,400
Ninguém se mexe!

270
00:14:22,600 --> 00:14:24,900
Beleza. Mais armas.

271
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Chefe.
O que está acontecendo?

272
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Relataram que Crosswhite
está lá dentro com uma arma.

273
00:14:36,900 --> 00:14:38,100
Tem reféns.

274
00:14:38,100 --> 00:14:41,100
Devemos proteger o perímetro
e contatar Crosswhite.

275
00:14:41,100 --> 00:14:43,700
Obrigado pelo conselho.
Nós cuidaremos disso.

276
00:14:43,700 --> 00:14:46,500
Não quer começar um tiroteio
a menos que precise.

277
00:14:46,500 --> 00:14:49,100
-Nos informamos primeiro.
-Se ouvi direito,

278
00:14:49,000 --> 00:14:52,200
temos um grupo de cidadãos
sendo ameaçados por um maluco

279
00:14:52,200 --> 00:14:55,100
com uma arma. Não preciso
saber mais do que isso.

280
00:14:58,900 --> 00:15:00,300
Vão para lá!

281
00:15:00,300 --> 00:15:02,600
Para o outro lado!
Mexam-se!

282
00:15:02,500 --> 00:15:03,800
Mexam-se!

283
00:15:04,800 --> 00:15:06,100
Eu disse para se mover!

284
00:15:06,600 --> 00:15:07,900
Calem a boca!

285
00:15:07,900 --> 00:15:09,800
Três comigo
pela porta frontal.

286
00:15:09,800 --> 00:15:12,600
O resto, deem a volta
e vigiem a saída de incêndio.

287
00:15:12,600 --> 00:15:15,300
Se começar um tiroteio,
pessoas vão morrer.

288
00:15:15,200 --> 00:15:18,500
-Te vejo quando terminarmos.
-A AIC tem autoridade aqui.

289
00:15:18,500 --> 00:15:24,300
Prenderei e algemarei seus homens
se não parar neste momento.

290
00:15:24,300 --> 00:15:26,300
Chefe, vamos.

291
00:15:27,000 --> 00:15:29,800
Não, ela está certa.

292
00:15:29,800 --> 00:15:31,900
AIC tem jurisdição...

293
00:15:31,900 --> 00:15:33,600
Por hora.

294
00:15:37,300 --> 00:15:39,000
Você.

295
00:15:39,000 --> 00:15:41,100
-Qual é o seu nome?
-Donna.

296
00:15:41,000 --> 00:15:44,200
Donna? Você me parece familiar.
É defensora pública?

297
00:15:44,200 --> 00:15:45,800
Sou assistente legal.

298
00:15:47,900 --> 00:15:50,900
Jane, né? AIC?
O que está fazendo aqui?

299
00:15:50,900 --> 00:15:53,700
Nada. Na verdade, eu estava...
Eu já estava saindo.

300
00:15:53,600 --> 00:15:55,600
Acabei de ouvir
no rádio da polícia

301
00:15:55,500 --> 00:15:56,800
que queriam me prender.

302
00:15:56,800 --> 00:15:59,300
Vocês também pensam
que eu matei Amber, não é?

303
00:15:59,300 --> 00:16:01,200
O que pensei
é irrelevante agora,

304
00:16:01,200 --> 00:16:05,300
mas como exatamente essa
arma aí provará sua inocência?

305
00:16:05,300 --> 00:16:08,600
Tentei falar.
Não funciona. Ninguém escuta.

306
00:16:09,500 --> 00:16:11,200
Se importa se eu atender?

307
00:16:15,700 --> 00:16:17,200
Alô?

308
00:16:17,200 --> 00:16:19,200
Jane?
Você está na Prefeitura?

309
00:16:19,100 --> 00:16:22,100
-Sim, infelizmente.
-Alguém está machucado?

310
00:16:22,100 --> 00:16:24,800
-Não mortalmente, ainda.
-O que está acontecendo?

311
00:16:24,800 --> 00:16:27,600
Adoraria conversar, Lisbon,
mas tem um homem aqui

312
00:16:27,700 --> 00:16:29,900
com uma arma,
querendo falar com você.

313
00:16:31,500 --> 00:16:32,800
Quem é?

314
00:16:34,600 --> 00:16:36,400
Sr. Crosswhite,
é a Agente Lisbon.

315
00:16:36,300 --> 00:16:38,000
Vamos apenas ter calma, tudo bem?

316
00:16:38,000 --> 00:16:40,300
Diga aos policiais
para ficarem fora daqui.

317
00:16:40,300 --> 00:16:43,700
Direi. Por quê está fazendo
isso, Sr. Crosswhite?

318
00:16:43,600 --> 00:16:45,800
Por quê? Por quê você
está fazendo isso?

319
00:16:45,700 --> 00:16:48,900
Mão estou fazendo nada,
a não ser falar com você.

320
00:16:48,800 --> 00:16:52,400
-O que quer?
-Quero uma garantia do governador

321
00:16:52,400 --> 00:16:55,200
e da Procuradoria Geral
que não serei processado

322
00:16:55,200 --> 00:16:58,500
-pela morte de Amber Sutherland.
-Podemos falar sobre isso.

323
00:16:58,500 --> 00:16:59,800
E quero...

324
00:16:59,700 --> 00:17:02,500
Quero um nova investigação
da morte da minha esposa,

325
00:17:02,500 --> 00:17:05,100
e que o verdadeiro
assassino seja encontrado.

326
00:17:05,100 --> 00:17:06,700
Faça isso agora.

327
00:17:08,200 --> 00:17:10,400
Ainda tinha dois meses
naquele plano.

328
00:17:11,400 --> 00:17:13,700
Temos como ouvir
o que acontece lá dentro.

329
00:17:13,600 --> 00:17:15,900
Se nos conectarmos
ao quadro da Prefeitura,

330
00:17:15,900 --> 00:17:18,200
podemos usar os telefones
como microfones.

331
00:17:18,200 --> 00:17:20,700
-Faça. Onde está Nail?
-Usou o café na esquina

332
00:17:20,700 --> 00:17:22,000
como centro de comando.

333
00:17:26,500 --> 00:17:28,900
Nail grampeou as câmeras
da prefeitura.

334
00:17:34,400 --> 00:17:36,500
-Inteligente.
-Só tentando ser rápido.

335
00:17:36,500 --> 00:17:38,500
É a entrada dos
fundos da prefeitura.

336
00:17:38,400 --> 00:17:40,700
Tem alarme, mas podemos
desligá-lo daqui.

337
00:17:40,700 --> 00:17:43,700
Criamos uma distração na
frente, e envio homens para lá,

338
00:17:43,700 --> 00:17:45,100
e minimizaremos as baixas.

339
00:17:45,100 --> 00:17:47,400
É procedimento tentar
falar com a pessoa

340
00:17:47,400 --> 00:17:50,200
para levar os reféns para fora.
É isso que faremos.

341
00:17:50,200 --> 00:17:52,900
Pense comigo, Lisbon.
Precisamos de um plano "B".

342
00:17:52,800 --> 00:17:54,100
Pro inferno.
Vamos.

343
00:17:54,100 --> 00:17:57,300
Não entraremos a menos que
Crosswhite comece a atirar.

344
00:17:57,300 --> 00:17:59,100
É o jeito mais seguro.

345
00:17:59,000 --> 00:18:02,700
A menos que você seja o primeiro
que Crosswhite decida atirar.

346
00:18:03,800 --> 00:18:06,400
Alguém quer me dizer
o que está acontecendo?

347
00:18:06,400 --> 00:18:08,500
Prefeito Bagshaw,
Agente Lisbon, AIC.

348
00:18:08,500 --> 00:18:11,100
Fico feliz em ouvir isso.
Nail, qual é o plano?

349
00:18:11,100 --> 00:18:13,000
Alguns tiros na janela lateral,

350
00:18:13,000 --> 00:18:15,300
entrar pelos fundos
e derrubar Crosswhite.

351
00:18:15,400 --> 00:18:16,600
Comece.

352
00:18:16,500 --> 00:18:20,500
Um ataque assim seria
o último recurso, não o primeiro.

353
00:18:20,500 --> 00:18:23,000
Várias pessoas,
incluindo minha esposa,

354
00:18:23,000 --> 00:18:25,700
estão naquele edifício
com um lunático armado.

355
00:18:25,600 --> 00:18:27,800
-Eu quero eles fora.
-Não permitirei.

356
00:18:27,900 --> 00:18:30,400
AIC tem autoridade aqui.

357
00:18:30,300 --> 00:18:32,500
Não mais.
Você trabalha conosco agora.

358
00:18:32,400 --> 00:18:35,200
Se não acredita em mim,
converse com seu chefe.

359
00:18:35,200 --> 00:18:36,900
Eu já conversei.

360
00:18:44,500 --> 00:18:45,900
Lisbon, é uma questão

361
00:18:45,900 --> 00:18:48,800
de levar em conta
os sentimentos locais.

362
00:18:48,800 --> 00:18:51,300
Senhor, é para que
pessoas não sejam mortas.

363
00:18:51,300 --> 00:18:54,200
<i>Vai fazer seu melhor para
evitar isso, tenho certeza.

364
00:18:54,200 --> 00:18:56,100
Não posso,
se não tiver autoridade.

365
00:18:56,000 --> 00:18:59,100
Sei que o prefeito Bagshaw
tem muita influência, mas...

366
00:18:59,100 --> 00:19:03,000
Não, sem "mas". Certo?
Influência tem influência.

367
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Não tenho que lhe explicar
a política disso, certo?

368
00:19:06,000 --> 00:19:08,200
Senhor,
não é sobre política.

369
00:19:08,100 --> 00:19:10,700
Tudo é política, Lisbon...

370
00:19:10,700 --> 00:19:12,700
<i>De uma forma ou de outra.

371
00:19:12,700 --> 00:19:15,700
Tente persuasão.
Funciona que é uma maravilha.

372
00:19:26,600 --> 00:19:28,800
-Como ficou?
-Estamos por nossa conta.

373
00:19:28,800 --> 00:19:31,100
Não vai querer isso.
É melhor fazer algo.

374
00:19:31,100 --> 00:19:33,600
-Estão prontos.
-Teresa, sei que está ocupada,

375
00:19:33,600 --> 00:19:36,600
mas tenho vários repórteres
lá fora aguardando você.

376
00:19:36,500 --> 00:19:39,800
-Agora não, Brenda.
-Certo. Avise-me quando puder.

377
00:19:40,700 --> 00:19:44,000
Espere um minuto.
Um minuto. Agora.

378
00:19:44,000 --> 00:19:45,700
Maravilha.
Alguém em especial?

379
00:19:45,700 --> 00:19:47,200
Ou devo escolher alguém?

380
00:19:47,100 --> 00:19:50,200
Quem acha que tem o melhor
acesso ao diretor Bertram?

381
00:19:57,700 --> 00:20:00,900
Somos seres humanos.
Temos direito de usar o banheiro.

382
00:20:01,700 --> 00:20:03,500
Tem um no gabinete
do prefeito,

383
00:20:03,400 --> 00:20:05,100
logo ali,
naquele canto.

384
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Você é um daqueles policiais
de fora da cidade, não é?

385
00:20:17,900 --> 00:20:20,900
Algo por aí.

386
00:20:20,900 --> 00:20:23,600
Está trabalhando num
plano para nos tirar disso?

387
00:20:23,600 --> 00:20:27,200
-Sim. Claro que estou.
-O que está fazendo?

388
00:20:29,100 --> 00:20:32,100
Bem, estou pensando.
E esperando.

389
00:20:34,600 --> 00:20:37,100
Quantos anos tem, 5?
Tenha paciência.

390
00:20:54,200 --> 00:20:56,000
Vão entrar, você sabe.

391
00:20:56,000 --> 00:20:57,800
E terá aquele tiroteio.

392
00:20:57,800 --> 00:20:59,600
O que isso provará?

393
00:21:01,700 --> 00:21:03,400
Não ponha a culpa
em mim.

394
00:21:05,100 --> 00:21:06,800
É como todo eles.

395
00:21:06,700 --> 00:21:08,800
Simplesmente decidiu
que matei Amber.

396
00:21:08,800 --> 00:21:11,300
Assim como decidiu
que matei minha mulher.

397
00:21:11,300 --> 00:21:14,100
Bem, na maioria das vezes
é o marido que mata.

398
00:21:14,100 --> 00:21:15,400
Certo, eu não matei.

399
00:21:15,400 --> 00:21:17,700
Houve arrombamentos
em todo o bairro.

400
00:21:17,700 --> 00:21:20,000
Foi um assalto
que deu errado.

401
00:21:19,900 --> 00:21:21,700
Só porque câmeras dizem

402
00:21:21,700 --> 00:21:23,900
que eu estava num
lugar que não estava.

403
00:21:23,900 --> 00:21:26,400
Eles nem se importaram
em checar os assaltos.

404
00:21:26,400 --> 00:21:28,100
Não é verdade.

405
00:21:29,300 --> 00:21:30,700
O que disse?

406
00:21:30,800 --> 00:21:33,800
Checamos os arrombamentos.
Eram só crianças.

407
00:21:33,700 --> 00:21:36,900
Eles se entregaram
no momento que foram presos.

408
00:21:36,900 --> 00:21:39,500
-Eles não são assassinos.
-Donna...

409
00:21:39,500 --> 00:21:41,400
Disse que não era
da promotoria.

410
00:21:41,400 --> 00:21:44,800
-Disse que era assistente legal.
-Alguém matou a minha mulher,

411
00:21:44,700 --> 00:21:47,400
e estava muito ocupada
me culpando para pegá-los.

412
00:21:47,300 --> 00:21:49,400
Sinto muito,
disse qualquer coisa.

413
00:21:49,400 --> 00:21:52,200
-Por favor... Não atire em mim.
-Não vou atirar.

414
00:21:52,200 --> 00:21:54,900
Balançar a arma na cara dela
não é uma boa ideia.

415
00:21:54,900 --> 00:21:56,600
Todo mundo
precisa calar a boca!

416
00:21:59,700 --> 00:22:03,200
Desculpe-me, certo?
Sinto muito. Por favor...

417
00:22:04,300 --> 00:22:05,700
Pare com isso.

418
00:22:10,000 --> 00:22:13,500
-Eu posso ajudá-la.
-Sim, por favor.

419
00:22:16,900 --> 00:22:21,100
Está tudo bem.
Está tudo bem.

420
00:22:21,100 --> 00:22:24,200
Basta ficar de pé.
Respire.

421
00:22:25,600 --> 00:22:27,700
Basta vir aqui e se sentar.

422
00:22:31,200 --> 00:22:32,300
Sabia que a respiração

423
00:22:32,300 --> 00:22:35,300
é a chave entre o consciente
e o subconsciente?

424
00:22:35,300 --> 00:22:38,100
É como se um
controlasse o outro.

425
00:22:38,000 --> 00:22:39,500
Basta respirar.

426
00:22:42,200 --> 00:22:44,800
Basta respirar e relaxar.

427
00:22:45,800 --> 00:22:48,500
Chefe, já grampeamos
os telefones da prefeitura.

428
00:22:48,600 --> 00:22:49,900
Vai querer ouvir isto.

429
00:22:52,700 --> 00:22:54,500
-Lisbon.
-Agente Lisbon.

430
00:22:55,300 --> 00:22:59,000
Acabo de ter uma conversa
com um repórter do Examiner.

431
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
Ele parecia saber muito sobre
a situação em Crane Creek.

432
00:23:04,100 --> 00:23:05,900
Agora,
eu disse a ele

433
00:23:06,000 --> 00:23:10,100
que não importa o que
uma fonte não identificada diga,

434
00:23:10,100 --> 00:23:12,600
<i>a AIC coloca a segurança
em primeiro lugar

435
00:23:12,600 --> 00:23:14,700
<i>e que não estamos
nos submetendo

436
00:23:14,700 --> 00:23:17,000
<i>à pressão local
para fazer o contrário.

437
00:23:16,900 --> 00:23:20,700
Também disse a ele que
a autoridade em Crane Creek

438
00:23:20,700 --> 00:23:25,100
está com a nossa líder
da equipe. Você.

439
00:23:25,000 --> 00:23:28,700
<i>Já avisei Bagshaw e seu chefe
de que você está no comando.

440
00:23:28,700 --> 00:23:30,000
Obrigado, senhor.

441
00:23:30,600 --> 00:23:32,500
Conversaremos isso de novo.

442
00:23:33,800 --> 00:23:35,500
Boa sorte, agente.

443
00:23:39,700 --> 00:23:41,300
<i>Inspira...

444
00:23:43,300 --> 00:23:45,600
<i>Expira. Isso é bom.

445
00:23:45,600 --> 00:23:49,400
<i>Deixe-se relaxar.

446
00:23:49,400 --> 00:23:52,600
<i>Inspire, expire.
Só relaxe.

447
00:23:52,600 --> 00:23:54,300
Do que ele
está brincando?

448
00:23:54,200 --> 00:23:56,600
Parece que está
hipnotizando alguém.

449
00:23:56,600 --> 00:24:00,600
-Inspirando e expirando.
-Senhor, estamos prontos para ir.

450
00:24:01,800 --> 00:24:05,600
Esperem. Sem invasão
a menos que Crosswhite atire.

451
00:24:05,500 --> 00:24:08,000
A Agente Lisbon
está no comando.

452
00:24:08,000 --> 00:24:11,500
-Isso é ridículo.
-Está feito.

453
00:24:11,400 --> 00:24:13,600
Volte para o seu posto.

454
00:24:13,600 --> 00:24:16,400
<i>Relaxe o corpo...

455
00:24:16,400 --> 00:24:18,400
Inspire...

456
00:24:18,400 --> 00:24:20,600
E expire.

457
00:24:20,500 --> 00:24:23,200
Relaxe seu corpo.

458
00:24:23,200 --> 00:24:25,700
Deixe seus olhos fecharem.

459
00:24:26,600 --> 00:24:29,900
Isso é bom.
Isso é bom.

460
00:24:31,600 --> 00:24:34,400
Sua mente está
em modo de luta-ou-voo.

461
00:24:34,400 --> 00:24:36,400
Não há nada
que possa fazer agora,

462
00:24:36,400 --> 00:24:38,700
então só inspire...

463
00:24:39,600 --> 00:24:43,700
E expire.
Deixe tudo cair...

464
00:24:44,600 --> 00:24:47,000
Cair no chão.

465
00:24:48,400 --> 00:24:50,200
Agora imagine-se...

466
00:24:51,400 --> 00:24:53,800
Em um lugar quente e seguro.

467
00:25:16,800 --> 00:25:20,500
Inspire e expire.

468
00:25:23,400 --> 00:25:25,200
Agora está flutuando.

469
00:25:31,200 --> 00:25:33,500
Só flutuando.

470
00:25:37,300 --> 00:25:38,900
Meu Deus.

471
00:25:40,400 --> 00:25:41,800
Fui atingida!

472
00:25:42,800 --> 00:25:46,800
Tentaram me matar.
Tentaram me matar.

473
00:25:52,500 --> 00:25:56,300
Aqueles merdas
tentaram me matar.

474
00:25:57,000 --> 00:25:58,500
Tentaram me matar.

475
00:25:59,300 --> 00:26:02,000
Feche as cortinas!
Vá!

476
00:26:12,900 --> 00:26:15,300
Abaixem as armas!
Não atirem!

477
00:26:16,800 --> 00:26:18,500
Não atirem!

478
00:26:20,200 --> 00:26:22,700
Lá está ele.
Pare!

479
00:26:25,000 --> 00:26:26,300
Pare!

480
00:26:26,300 --> 00:26:28,000
No chão!
No chão!

481
00:26:28,000 --> 00:26:30,100
Face para baixo!
Faça isso agora!

482
00:26:33,600 --> 00:26:35,100
Me dê suas mãos.

483
00:26:42,700 --> 00:26:45,900
-Bem, e agora?
-Você me pegou.

484
00:26:50,500 --> 00:26:52,300
Pode atender o telefone.

485
00:27:02,700 --> 00:27:05,400
Vai ser um pouco
complicado falar com eles.

486
00:27:10,900 --> 00:27:12,700
Você vai falar com eles.

487
00:27:13,800 --> 00:27:15,500
Vou lhe dizer o que dizer.

488
00:27:20,100 --> 00:27:21,800
Tudo bem.

489
00:27:23,800 --> 00:27:25,500
Quero levar Donna comigo.

490
00:27:25,500 --> 00:27:27,700
-Está ferida. Precisa que...
-Não.

491
00:27:30,100 --> 00:27:32,600
Vamos fichá-lo por
tentativa de homicídio.

492
00:27:32,600 --> 00:27:35,100
Chame seu advogado,
sindicato, não me importo.

493
00:27:36,800 --> 00:27:39,500
Sou responsável pela morte
de Sutherland.

494
00:27:39,500 --> 00:27:42,800
-Queria corrigir isso.
-Cho, tire-o daqui.

495
00:27:42,700 --> 00:27:45,400
-Chefe...
-Sim, sei. Perdemos os telefones.

496
00:27:45,400 --> 00:27:48,800
Não, não, não.
É Jane.

497
00:27:52,500 --> 00:27:54,300
Não atirem em mim.

498
00:28:03,000 --> 00:28:05,600
Lisbon.
Ótimo você ter vindo.

499
00:28:05,600 --> 00:28:06,900
Jane?

500
00:28:06,900 --> 00:28:09,200
Vocês deviam se envergonhar
de si mesmas.

501
00:28:09,100 --> 00:28:12,400
Crosswhite não atirou em ninguém,
e vocês acertaram Donna.

502
00:28:12,500 --> 00:28:14,400
Ela está bem?

503
00:28:14,400 --> 00:28:17,600
Para uma pessoa baleada, sim.
Está bem. Foi de raspão.

504
00:28:17,500 --> 00:28:20,200
Foi o sargento Rowley,
agindo por conta própria.

505
00:28:20,100 --> 00:28:21,300
É o que diz.

506
00:28:21,300 --> 00:28:23,700
A bagunça de Rowley
já me custou bastante.

507
00:28:23,700 --> 00:28:26,400
Se não fosse por ele,
nenhum de nós estaria aqui.

508
00:28:26,400 --> 00:28:28,800
Está com raiva?
Como acha que ele se sente?

509
00:28:28,700 --> 00:28:32,000
-Não comece a simpatizar com ele.
-Quem é Ronald Crosswhite?

510
00:28:32,000 --> 00:28:35,800
É um homem que ninguém ouviu,
que foi abusado e jogado pro lado.

511
00:28:35,800 --> 00:28:39,600
É difícil não simpatizar com ele.
Eu simpatizo. Sinto por ele.

512
00:28:39,600 --> 00:28:41,600
Droga! Não é uma
sessão de terapia!

513
00:28:41,500 --> 00:28:43,700
Não, não é.
Diz que você tem uma hora

514
00:28:43,700 --> 00:28:46,300
para ele falar com o governador
e o Procurador,

515
00:28:46,300 --> 00:28:48,500
-ou atira nos reféns.
-Cuidaremos disso.

516
00:28:48,500 --> 00:28:50,800
Até lá, poderia pedir
para ele libertar

517
00:28:50,900 --> 00:28:52,600
a mulher ferida,
por favor?

518
00:28:53,500 --> 00:28:56,800
Não pensei nisso.
É uma ótima ideia.

519
00:29:06,200 --> 00:29:07,700
Nada mal, AIC.

520
00:29:13,300 --> 00:29:15,400
Diga-me que não matou
sua esposa.

521
00:29:17,000 --> 00:29:18,800
Não matei minha esposa.

522
00:29:19,500 --> 00:29:22,100
-Você a traia?
-Não.

523
00:29:23,100 --> 00:29:25,100
Escondeu um segredo dela.

524
00:29:25,100 --> 00:29:26,500
Não.

525
00:29:26,500 --> 00:29:28,500
Sim.
Tem alguma coisa.

526
00:29:28,400 --> 00:29:30,700
Acabou de pensar nisso.
O que era?

527
00:29:33,300 --> 00:29:34,800
Eu...

528
00:29:35,800 --> 00:29:37,500
Eu era um fumante.

529
00:29:37,600 --> 00:29:41,900
Ela odiava.
Disse à ela que parou, mas não.

530
00:29:44,200 --> 00:29:45,800
O que você fez?

531
00:29:46,400 --> 00:29:48,000
Eu...

532
00:29:48,000 --> 00:29:51,300
Saia dirigindo para longe,
para clarear a cabeça.

533
00:29:51,300 --> 00:29:53,600
Fumar escondido,
qual o problema, não é?

534
00:29:53,600 --> 00:29:56,100
Foi o que fez na noite
em que ela morreu.

535
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
Fui dar uma volta,
ouvir um pouco de música,

536
00:30:00,800 --> 00:30:02,800
fumei uns cigarros.

537
00:30:04,700 --> 00:30:07,200
Voltei pra casa,
ela estava no chão.

538
00:30:07,200 --> 00:30:08,700
Tinha sangue.

539
00:30:11,200 --> 00:30:14,800
Coloquei as mãos no rosto
e senti o cheiro do cigarro.

540
00:30:21,600 --> 00:30:24,300
A última coisa que disse
a ela, foi uma mentira.

541
00:30:25,700 --> 00:30:28,400
E essa é a culpa
que carrega consigo.

542
00:30:28,400 --> 00:30:30,200
Deveria estar lá.

543
00:30:31,100 --> 00:30:33,800
Deveria estar lá com ela.

544
00:30:33,800 --> 00:30:37,500
Já considerou que o assassino
estava esperando você sair?

545
00:30:39,700 --> 00:30:41,500
Quer dizer
que acredita em mim?

546
00:30:41,500 --> 00:30:43,400
Acho que sim.

547
00:30:44,300 --> 00:30:46,800
Mas nos fazer de
reféns para provar isso

548
00:30:46,800 --> 00:30:49,000
é a ideia mais
estúpida que já teve.

549
00:30:49,000 --> 00:30:51,800
Donna...
A imagem da segurança...

550
00:30:51,700 --> 00:30:55,400
A grande prova contra o
Sr. Crosswhite. De quem é?

551
00:30:55,300 --> 00:30:56,900
A companhia elétrica.

552
00:30:56,900 --> 00:31:00,700
Perfeito. E o erro de Rowley,
que fez perder a prova...

553
00:31:00,700 --> 00:31:03,500
Bem idiota?
Difícil de prever?

554
00:31:03,400 --> 00:31:05,600
De toda papelada
a  ser esquecida,

555
00:31:05,600 --> 00:31:07,700
Rowley escolheu a pior.

556
00:31:07,700 --> 00:31:09,400
Isso vai servir.

557
00:31:09,500 --> 00:31:12,100
Crosswhite,
esqueça do prazo final.

558
00:31:12,100 --> 00:31:14,800
Direi quem matou sua
esposa em vinte minutos.

559
00:31:14,800 --> 00:31:17,000
-Só preciso de três coisas.
-O quê?

560
00:31:16,900 --> 00:31:19,700
Primeiro,
Donna está machucada.

561
00:31:19,700 --> 00:31:21,300
Deixe-a ir,
para ser tratada.

562
00:31:21,200 --> 00:31:24,100
Tem muitos aqui para atirar
se é o que quer fazer.

563
00:31:24,100 --> 00:31:27,100
-Ei! O que...
-Segundo. Preciso ir ao banheiro.

564
00:31:27,100 --> 00:31:29,100
-Eu também.
-E eu.

565
00:31:29,000 --> 00:31:31,500
-Tudo bem.
-Todos precisam ir ao banheiro.

566
00:31:31,600 --> 00:31:33,700
E terceiro,
preciso de papel e caneta.

567
00:31:33,700 --> 00:31:37,400
É tudo o que precisa para descobrir
o assassino da minha esposa.

568
00:31:37,400 --> 00:31:39,900
Acha que o governador
pode dizer isso?

569
00:31:39,900 --> 00:31:41,200
Duvido.

570
00:31:41,200 --> 00:31:42,500
Certo.

571
00:32:03,400 --> 00:32:05,800
-Consegue andar?
-Estou bem, estou bem.

572
00:32:05,800 --> 00:32:07,300
Diga a Kenyon
que estou bem.

573
00:32:07,300 --> 00:32:10,500
Sem recados.
Vá em frente. Abra.

574
00:32:12,100 --> 00:32:13,700
Donna.

575
00:32:13,600 --> 00:32:16,100
Donna.
Tão corajosa, tão...

576
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Esqueci do machucado.

577
00:32:21,600 --> 00:32:23,200
Foi mal.

578
00:32:30,100 --> 00:32:32,700
Jane mandou dizer algo?
Mandou algum recado?

579
00:32:32,700 --> 00:32:35,700
Não, só me deu um abraço.

580
00:32:35,600 --> 00:32:37,000
Um abraço?

581
00:32:38,300 --> 00:32:39,700
Licença.

582
00:32:43,900 --> 00:32:46,000
Jane nos mandou um recado.

583
00:32:49,500 --> 00:32:50,900
O que diz?

584
00:32:50,900 --> 00:32:52,600
"Olá a todos,
resolvi o caso.

585
00:32:52,600 --> 00:32:55,500
Vi o envelope deixado por
Amber na mesa do prefeito.

586
00:32:55,600 --> 00:32:57,600
Deve ser o que o
assassino procurava.

587
00:32:57,600 --> 00:33:00,600
Não posso pegá-la no momento.
Com carinho, Jane."

588
00:33:00,600 --> 00:33:04,500
"P.S: Lisbon,
não pagarei a multa."

589
00:33:04,300 --> 00:33:06,300
Não sei o que diabos
isso significa,

590
00:33:06,300 --> 00:33:08,200
mas o prazo termina
em dez minutos.

591
00:33:08,200 --> 00:33:11,300
Crosswhite disse que começará
a atirar nas pessoas.

592
00:33:11,400 --> 00:33:14,000
Não me importa
como conseguiu de Bertram,

593
00:33:13,900 --> 00:33:16,200
se esse louco
machucar minha esposa,

594
00:33:16,100 --> 00:33:17,700
acabo contigo.

595
00:33:18,700 --> 00:33:20,600
É a sua jogada, Lisbon.

596
00:33:26,300 --> 00:33:27,900
Então, e agora?

597
00:33:30,100 --> 00:33:33,600
Bom, agora,
nós dois vamos lá pra fora.

598
00:33:33,600 --> 00:33:36,000
-Ficou doido?
-Fácil, fácil.

599
00:33:36,000 --> 00:33:38,900
-Vão atirar em mim.
-Não se eu estiver do seu lado.

600
00:33:38,900 --> 00:33:40,600
Não vou correr o risco.

601
00:33:40,600 --> 00:33:42,700
Bom,
pode ir lá para fora,

602
00:33:42,700 --> 00:33:45,200
ou esperar que
venham para cá e atirem.

603
00:33:45,100 --> 00:33:47,800
Pessoalmente, gosto de
suas chances lá fora.

604
00:33:47,800 --> 00:33:50,400
Não farei isso. Não sei
porque lhe dou ouvidos.

605
00:33:50,400 --> 00:33:53,800
Porque sei o que estou falando.
Está no limite, e já estive lá.

606
00:33:53,800 --> 00:33:56,200
É um lugar sombrio
e solitário, e te digo,

607
00:33:56,200 --> 00:33:57,600
esse é o caminho de volta.

608
00:33:57,600 --> 00:34:00,600
E mais do que tudo, estou
te oferecendo o que queria.

609
00:34:00,600 --> 00:34:03,600
O assassino de sua esposa,
na sua frente, algemado.

610
00:34:03,600 --> 00:34:06,000
E se você sair, tem
uma chance de ver isso,

611
00:34:05,900 --> 00:34:08,500
mas se ficar aqui,
provavelmente vai morrer.

612
00:34:08,500 --> 00:34:10,800
-É um truque.
-Bem que gostaria,

613
00:34:10,800 --> 00:34:13,800
mas se fosse um truque,
estaria bem mais confiante.

614
00:34:13,800 --> 00:34:16,200
A chance é de 60%, 40%,
no máximo.

615
00:34:16,200 --> 00:34:18,500
Mas qual é o plano B?

616
00:34:18,500 --> 00:34:19,900
Você vem?

617
00:34:44,700 --> 00:34:46,500
São muitas armas.

618
00:34:52,400 --> 00:34:55,100
Largue a arma, agora!

619
00:34:59,000 --> 00:35:01,600
Você pega Crosswhite.
E tiramos os reféns.

620
00:35:01,500 --> 00:35:03,800
Deitado!
Mãos para os lados!

621
00:35:03,800 --> 00:35:06,300
Abra as pernas e não se mova!

622
00:35:08,100 --> 00:35:09,800
<i>Vamos, vamos!

623
00:35:14,300 --> 00:35:16,000
-Está bem?
-Muito bem.

624
00:35:16,000 --> 00:35:18,400
Ponha as mãos para trás.
Agora!

625
00:35:18,400 --> 00:35:21,500
Calma, Rigsby. Calma.

626
00:35:28,500 --> 00:35:29,800
Jessica!

627
00:35:47,300 --> 00:35:49,600
Bom, parece que errou.

628
00:35:49,500 --> 00:35:52,100
Não tinha nenhum envelope
na mesa do prefeito.

629
00:35:52,200 --> 00:35:54,100
Vai querer ver isso.

630
00:35:54,200 --> 00:35:56,900
Não tem nada lá,
porque você o colocou

631
00:35:57,000 --> 00:35:59,500
dentro do seu colete.

632
00:36:00,600 --> 00:36:03,100
-Como?
-Ele matou Ginger Crosswhite,

633
00:36:03,000 --> 00:36:05,400
e também Amber Sutherland.

634
00:36:07,400 --> 00:36:08,800
Arnold?

635
00:36:08,800 --> 00:36:11,900
Por que razão machucaria
essas mulheres?

636
00:36:11,900 --> 00:36:14,700
Ginger, ainda não tenho
certeza, mas Amber...

637
00:36:14,700 --> 00:36:17,800
-Ela descobriu, não?
-Seu assassino está bem ali.

638
00:36:17,700 --> 00:36:20,600
E ficou aterrorizado,
quando comecei a acreditar nele.

639
00:36:20,600 --> 00:36:21,900
Se ele falou a verdade

640
00:36:21,900 --> 00:36:24,600
sobre a hora que voltou
para casa naquela noite...

641
00:36:24,600 --> 00:36:27,300
Então as filmagens
não fazem sentido.

642
00:36:27,300 --> 00:36:28,600
O que quer dizer?

643
00:36:28,500 --> 00:36:31,600
É improvável que a companhia
elétrica esteja envolvida.

644
00:36:31,600 --> 00:36:34,500
Tinha acesso a
evidência e a alterou.

645
00:36:34,600 --> 00:36:37,900
Amber, e especialista
em vídeos, descobriu.

646
00:36:37,700 --> 00:36:40,200
E então a matou.
Mas o que não sabia,

647
00:36:40,200 --> 00:36:41,900
é que ela deixou
uma mensagem

648
00:36:41,800 --> 00:36:44,300
sobre o que descobriu,
na mesa do prefeito.

649
00:36:44,400 --> 00:36:46,000
Não havia envelope.

650
00:36:47,100 --> 00:36:51,000
Sim havia...
Porque eu o coloquei lá.

651
00:36:52,500 --> 00:36:53,900
Agora vamos vê-lo.

652
00:36:59,200 --> 00:37:02,000
Chefe Nail, tire seu colete.

653
00:37:15,600 --> 00:37:17,000
Abra-o.

654
00:37:22,200 --> 00:37:23,500
Leia-o.

655
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
"Prendam-me."

656
00:37:30,700 --> 00:37:32,200
Certo.

657
00:37:33,500 --> 00:37:34,700
Que tal isso?

658
00:37:34,800 --> 00:37:36,700
Não precisa dizer duas vezes.

659
00:37:38,300 --> 00:37:39,300
Não serei preso.

660
00:37:39,300 --> 00:37:40,600
Não faça isso!

661
00:37:45,300 --> 00:37:46,700
Essa foi por pouco.

662
00:37:47,800 --> 00:37:51,100
Estão checando as filmagens
da segurança agora.

663
00:37:51,100 --> 00:37:54,300
É só questão de tempo
para descobrirem o que fez.

664
00:37:54,300 --> 00:37:56,800
É um policial,
que vai entrar no sistema.

665
00:37:56,900 --> 00:37:58,300
Faça as contas.

666
00:38:01,200 --> 00:38:04,000
Ginger Crosswhite
provocou sua morte.

667
00:38:05,000 --> 00:38:07,500
Quero que entenda isso.

668
00:38:09,400 --> 00:38:13,000
<i>Conversamos na Prefeitura.
Ela não era nenhuma inocente.

669
00:38:12,900 --> 00:38:15,300
<i>Se casou mal.
Qualquer um podia ver isso...

670
00:38:15,300 --> 00:38:16,900
<i>Eu com certeza via.

671
00:38:16,800 --> 00:38:19,300
<i>Era claro como o dia
que era infeliz.

672
00:38:19,300 --> 00:38:22,000
<i>Havia uma ligação entre nós.

673
00:38:22,000 --> 00:38:25,200
<i>Muito grande.
Ao menos era o que eu sentia.

674
00:38:27,400 --> 00:38:29,600
<i>Mas ela contaria ao mundo...

675
00:38:30,700 --> 00:38:32,600
<i>Sobre como eu a agredi.

676
00:38:36,300 --> 00:38:37,900
<i>Manchando...

677
00:38:39,400 --> 00:38:40,900
Como se eu fosse...

678
00:38:40,900 --> 00:38:42,500
<i>alguma coisa...

679
00:38:43,600 --> 00:38:45,100
<i>nojenta.

680
00:38:46,800 --> 00:38:49,100
<i>Onde conseguiu o
vídeo de Crosswhite?

681
00:38:51,000 --> 00:38:53,900
<i>Invadi as filmagens
da segurança,

682
00:38:53,900 --> 00:38:55,800
<i>e mudei o horário.

683
00:38:56,700 --> 00:38:59,200
Peguei Crosswhite em cheio.

684
00:38:59,200 --> 00:39:03,000
E o idiota do Rowley
esqueceu de arquivar o mandado.

685
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Então Crosswhite
ficou livre...

686
00:39:05,700 --> 00:39:07,900
E viveu num purgatório
que você criou

687
00:39:07,900 --> 00:39:09,300
até ele conhecer Amber,

688
00:39:09,300 --> 00:39:13,100
e ela descobriu que havia algo
de errado com a filmagem?

689
00:39:13,200 --> 00:39:17,600
Disse que a "meta-data"
não estava certa.

690
00:39:17,600 --> 00:39:20,100
Não fazia ideia
que eu estava envolvido.

691
00:39:20,700 --> 00:39:25,100
Ela disse que não havia
contado a ninguém, então...

692
00:39:26,000 --> 00:39:27,900
Eu a encontrei em sua casa.

693
00:39:46,000 --> 00:39:50,500
E pegou as câmeras,
e colocou uma com Crosswhite.

694
00:39:50,500 --> 00:39:52,500
Já que estava ruim...

695
00:39:55,900 --> 00:39:57,600
Achei que...

696
00:39:59,100 --> 00:40:02,700
Quando confessasse,
me sentiria mais leve.

697
00:40:05,900 --> 00:40:07,900
Não sinto nada.

698
00:40:12,300 --> 00:40:14,300
Crosswhite.
É hora.

699
00:40:19,100 --> 00:40:21,500
Desculpa por essa
coisa da prisão

700
00:40:21,400 --> 00:40:24,000
mas não devia ter
feito tanta gente refém.

701
00:40:24,000 --> 00:40:25,800
Não me importo.

702
00:40:25,800 --> 00:40:28,700
A prisão não significa
nada para mim agora.

703
00:40:28,600 --> 00:40:32,800
Veremos o que pensa disso,
daqui uns dois anos.

704
00:40:32,800 --> 00:40:34,500
Ficarei bem.

705
00:40:35,200 --> 00:40:37,100
Posso respirar novamente.

706
00:40:38,100 --> 00:40:39,500
Obrigado.

707
00:40:53,800 --> 00:40:55,900
Está familiarizada
com os regulamentos

708
00:40:56,000 --> 00:40:59,900
sobre agentes darem relatos
anônimos para a imprensa?

709
00:41:00,900 --> 00:41:03,500
Funcionários da
AIC não podem

710
00:41:03,500 --> 00:41:06,300
 dar relatos anônimos
ou "por fora"

711
00:41:06,300 --> 00:41:08,000
para membros da mídia.

712
00:41:08,000 --> 00:41:11,400
E quais são as
consequências da violação?

713
00:41:11,400 --> 00:41:14,400
-Suspensão ou expulsão.
-Sim.

714
00:41:16,300 --> 00:41:20,000
No entanto, os Bagshaws
estão felizes. Todos estão vivos.

715
00:41:20,100 --> 00:41:21,900
Pegamos o assassino.

716
00:41:23,400 --> 00:41:25,000
Sim, senhor.

717
00:41:26,100 --> 00:41:29,600
Sabe, se acha
a alavanca certa, agente,

718
00:41:29,600 --> 00:41:31,600
pode mover o mundo.

719
00:41:32,400 --> 00:41:35,300
Você encontrou
a alavanca certa.

720
00:41:35,300 --> 00:41:37,700
Foi uma jogada esperta.

721
00:41:40,000 --> 00:41:41,800
Espero que continue esperta.

722
00:41:48,900 --> 00:41:50,300
O que foi isso?

723
00:41:50,300 --> 00:41:53,000
Só negócios.
O que é isso?

724
00:41:52,900 --> 00:41:55,300
É minha multa de velocidade.

725
00:41:55,200 --> 00:41:58,200
-Eu me recuso a pagar.
-Eu não vou pagar.

726
00:41:58,200 --> 00:42:00,400
Acho que ninguém
vai pagar então.

727
00:42:00,500 --> 00:42:01,900
Farei Bertram pagar.

728
00:42:01,900 --> 00:42:04,600
-Como fará isso?
-Tenho meus modos.

729
00:42:14,000 --> 00:42:15,700
Está na sua mesa!

730
00:42:17,500 --> 00:42:20,500
legendas.em.serie@gmail.com
twitter.com/jluizsd

