1
00:00:00,127 --> 00:00:02,387
(Armas atirando, explosões)

2
00:00:02,388 --> 00:00:04,471
Mike, coloca seus sapatos! Vamos.

3
00:00:04,472 --> 00:00:06,286
Eu estou bem no meio de
tomar Guadalcanal,

4
00:00:06,287 --> 00:00:08,634
e eu não posso abandonar meu batalhão.

5
00:00:09,360 --> 00:00:12,211
Aqueles homens tem familias
de volta para casa, Molly.

6
00:00:12,748 --> 00:00:16,173
Eles também têm capacetes e armas, e
Eu estou indo para sua mãe desarmada.

7
00:00:17,487 --> 00:00:19,720
Ah, legal, você pode atirar os cocos.

8
00:00:19,721 --> 00:00:21,350
(Imita explosão)

9
00:00:21,470 --> 00:00:24,380
Sua mãe passou por muitos
problemas para fazer o jantar para nós.

10
00:00:24,381 --> 00:00:28,094
O mínimo que podemos fazer é chegar
a tempo e fingir nos divertir.

11
00:00:28,095 --> 00:00:32,016
Ei, o que nós estamos tendo, ela
cozinhou e congelou há dois anos.

12
00:00:32,659 --> 00:00:34,750
Ela ainda não sabe
o que é até que derreta.

13
00:00:34,751 --> 00:00:36,860
Pode ser cozido, pode ser bolo.

14
00:00:37,973 --> 00:00:40,065
Basta ligar para ela e dizer
que estamos a nosso caminho.

15
00:00:40,066 --> 00:00:41,269
Ok.

16
00:00:41,313 --> 00:00:43,117
Se chegarmos atrasados. Vai ser
eu que vai levar uma olhada

17
00:00:43,118 --> 00:00:45,232
da sua mãe e seu cachorro feio.

18
00:00:45,784 --> 00:00:48,393
Oi mãe, só quero dizer que nós
estamo à caminho.

19
00:00:48,394 --> 00:00:50,566
Sim, nos descemos as escadas
agora.

20
00:00:50,567 --> 00:00:52,741
Molly, tome cuidado!

21
00:00:52,842 --> 00:00:54,983
Ah, meu Deus, não!

22
00:00:57,599 --> 00:01:00,439
Eu estou bem, senhora Biggs. Nós estaremos aí por volta de 10 minutos.

23
00:01:02,306 --> 00:01:03,519
Sério?

24
00:01:05,315 --> 00:01:06,943
Eu levei um tiro.

25
00:01:07,784 --> 00:01:12,976
♪ Pela primeira vez em minha vida ♪

26
00:01:13,099 --> 00:01:16,861
♪ Eu vejo amor ♪

27
00:01:27,436 --> 00:01:29,216
O que foi aquele jantar? Bolo de carne moída?

28
00:01:29,217 --> 00:01:31,657
Quem sabe? Poderia ter sido pão de banana.

29
00:01:32,737 --> 00:01:36,668
Hey, eu embrulhei algumas sobras de 
lasanha pra vocês levarem pra casa, 
crianças.

30
00:01:37,991 --> 00:01:40,437
Escuta, Mikey, se você não estiver 
fazendo nada na Quinta de manhã.

31
00:01:40,438 --> 00:01:42,800
Eu aceitaria uma carona do hospital.

32
00:01:42,801 --> 00:01:44,265
Hospital? O que tá acontecendo?

33
00:01:44,266 --> 00:01:46,748
Bom, de acordo com o 
"Dr. Preciso de um carro esportivo"

34
00:01:46,749 --> 00:01:50,652
minha vesícula tá ferrada, e eles 
tem que me abrir e tirar ela.

35
00:01:51,249 --> 00:01:53,998
- E porque só estou sabendo agora?
- Não queria te preocupar.

36
00:01:53,999 --> 00:01:57,824
Você sabe que não sou do tipo que 
joga meus problemas no colo dos outros.

37
00:01:59,046 --> 00:02:02,000
Mãe, me liga quando o garoto do 
jornal errar o tapete da frente.

38
00:02:02,001 --> 00:02:05,807
Eu acho que o pervertido faz de 
propósito pra me fazer abaixar

39
00:02:05,808 --> 00:02:08,797
esperando que um "dos garotos" pule fora.

40
00:02:11,915 --> 00:02:14,408
Então você me dá uma carona pro hospital?

41
00:02:14,409 --> 00:02:15,407
Eu vou pegar o ônibus.

42
00:02:15,408 --> 00:02:19,093
Posso colocar meu dinheiro 
na meia e ser assaltado.

43
00:02:19,970 --> 00:02:22,970
NÃ£o, isso Ã© loucura. Estou feliz
de levar vocÃª de lÃ¡ pra cÃ¡.

44
00:02:22,971 --> 00:02:26,032
Ok, mas depois da cirurgia, não 
esquece de ligar pro hospital.

45
00:02:26,033 --> 00:02:27,378
Se eu vou colocar as coisas na mesa,

46
00:02:27,379 --> 00:02:30,357
eu não quero que você desperdice
sua energia ou arruine sua noite.

47
00:02:30,532 --> 00:02:32,359
Mãe, não diga isso. 
Você vai ficar bem.

48
00:02:32,360 --> 00:02:35,562
Uma cirurgia na vesícula
é rotineira hoje em dia.

49
00:02:35,563 --> 00:02:38,722
Oh, eu não sabia que você 
estava namorando uma psicóloga.

50
00:02:40,555 --> 00:02:44,035
Não, o que eu estou falando é que não
é preciso sofrer antes da operação.

51
00:02:44,036 --> 00:02:46,564
Hey, qualquer momento que der 
gás pra uma mulher da minha idade,

52
00:02:46,565 --> 00:02:49,265
é uma sacudida pra se 
ela vai acordar ou não.

53
00:02:49,801 --> 00:02:54,064
Oh, a propósito, eu coloquei 
"não reanimar" no meu testamento.

54
00:02:54,065 --> 00:02:55,870
Tenho certeza que não vai ser preciso.

55
00:02:55,871 --> 00:02:58,209
Bom, se isso acontecer, não 
me deixe deitada lá babando

56
00:02:58,210 --> 00:03:00,703
ou ficar delirando e vegentando.

57
00:03:02,941 --> 00:03:05,128
Mãe, eu não vou desligar
o seus aparelhos.

58
00:03:05,129 --> 00:03:07,962
Se você estiver muito sensível, 
sua namorada pode te consolar.

59
00:03:07,963 --> 00:03:10,023
Só tenha certeza de que não 
há chance de recuperação,

60
00:03:10,024 --> 00:03:11,796
antes de deixar me matarem.

61
00:03:14,600 --> 00:03:17,088
Sra. Biggs, percebo que você
está preocupada com isso

62
00:03:17,089 --> 00:03:18,912
mas você não deveria tomar
isso por proporções erradas.

63
00:03:18,913 --> 00:03:21,242
Esse é o caixão que eu quero.

64
00:03:22,973 --> 00:03:27,892
Esse é o "clássico magnânimo sólido"
adornado de forro de cetim champagne.

65
00:03:28,554 --> 00:03:29,817
Parece legal.

66
00:03:29,818 --> 00:03:32,240
Tenho certeza que deve ser confortável.

67
00:03:33,255 --> 00:03:34,223
É loucura.

68
00:03:34,224 --> 00:03:36,801
Nós não precisamos nos preocupar
com caixões e funerais.

69
00:03:36,802 --> 00:03:40,339
Não, não precisa, porque seu pai e eu 
acertamos tudo alguns anos atrás...

70
00:03:40,340 --> 00:03:43,190
Comprou covas ao lado da outra, 
tirou as lápides

71
00:03:43,191 --> 00:03:44,870
e cravou nossos nomes nelas.

72
00:03:44,871 --> 00:03:47,336
Espere um segundo. Você está
dizendo que em Chicago

73
00:03:47,337 --> 00:03:49,711
há uma cova com o seu 
nome nela?

74
00:03:49,712 --> 00:03:51,342
Tudo que você tem que fazer é me pegar, me jogar

75
00:03:51,343 --> 00:03:54,957
e arranjar alguém decente pra
cantar "The Olde Rugged Cross".

76
00:03:56,341 --> 00:03:58,506
Tá bom, chega disso.
Você vai ficar bem.

77
00:03:58,507 --> 00:04:01,809
Oh, e você vai ter que raspar
o nome do seu pai da lápide.

78
00:04:01,810 --> 00:04:03,465
Se ele acha que ele pode
fugir com aquela vaganunda

79
00:04:03,466 --> 00:04:07,068
e ganhar um cochilo de graça do meu
lado, ele está muito enganado.

80
00:04:08,537 --> 00:04:10,916
Então, você vai usar a 
outra cova pra, tipo,

81
00:04:10,917 --> 00:04:14,021
armazenamento... ou pro Jim?

82
00:04:16,135 --> 00:04:18,945
Não, o Jim quer ser cremado 
e ter suas cinzas espalhadas

83
00:04:18,946 --> 00:04:21,332
no quintal ou em Yosemite.

84
00:04:22,446 --> 00:04:23,665
Sério?

85
00:04:23,822 --> 00:04:26,884
- E como você sabe disso?
- Tenho ele desde filhote.

86
00:04:26,885 --> 00:04:28,271
Você simplesmente sabe.

87
00:04:29,539 --> 00:04:32,413
De qualquer forma, Mikey, a cova
extra é sua se você quiser.

88
00:04:32,414 --> 00:04:34,484
Bom, olhe, isso é muito
generoso da sua parte, mãe,

89
00:04:34,485 --> 00:04:36,072
mas você não vai pra 
lugar nenhum e eu acho

90
00:04:36,073 --> 00:04:39,211
que quando a hora chegar, 
serei enterrado ao lado da Molly.

91
00:04:39,593 --> 00:04:40,543
Quê?

92
00:04:41,695 --> 00:04:46,008
Mike, a gente ainda nem 
comprou um sofá juntos.

93
00:04:46,009 --> 00:04:48,337
Vamos, não vamos nos precipitar.

94
00:04:49,556 --> 00:04:50,947
Certo, desculpe.

95
00:04:50,948 --> 00:04:54,993
Você talvez queira ser cremado
ou ser congelado como o Ted Williams.

96
00:04:56,071 --> 00:04:58,803
Oh, isso me lembrou, eu descongelei uma torta.

97
00:05:03,730 --> 00:05:06,434
Você não tava falando 
sério sobre o enterro, né?

98
00:05:06,435 --> 00:05:09,446
Não, não. Eu fiz uma piada
sobre ser enterrado ao seu lado

99
00:05:09,447 --> 00:05:11,700
e você fez piada sobre não querer.

100
00:05:11,701 --> 00:05:12,999
Todo mundo estava brincando.

101
00:05:13,000 --> 00:05:15,231
Tudo foi divertido.

102
00:05:20,667 --> 00:05:22,555
Cara, eu adoro organizar o trânsito.

103
00:05:22,950 --> 00:05:24,119
Poder usar luvas...

104
00:05:24,120 --> 00:05:26,419
O que, no meu livro, cai bem com toda roupa.

105
00:05:27,699 --> 00:05:28,719
É, é super divertido

106
00:05:28,720 --> 00:05:32,038
ficar parado na neve, balançando
os braços como um palhaço gordo.

107
00:05:33,604 --> 00:05:35,136
Você não vê a poesia disso.

108
00:05:35,137 --> 00:05:37,887
Nós somos os maestros e 
os carros são a orquestra.

109
00:05:37,888 --> 00:05:40,104
♪ Camaro, Camaro, venha ♪

110
00:05:40,105 --> 00:05:41,262
♪ caminhão de carga, espere ♪

111
00:05:41,263 --> 00:05:45,057
♪ deixa a vespa passar, ônibus ♪

112
00:05:45,717 --> 00:05:47,984
Falando como um homem
que nunca deu a mínima

113
00:05:47,985 --> 00:05:50,415
por uma van cheia de idosos.

114
00:05:51,639 --> 00:05:53,357
Sabe, você está muito negativo hoje.

115
00:05:53,358 --> 00:05:55,449
Desde o momento que eu te
busquei: "essa droga, isso é mal,

116
00:05:55,450 --> 00:05:56,776
desliga o rádio, para de falar".

117
00:05:56,777 --> 00:05:57,931
Para de falar.

118
00:05:58,516 --> 00:06:00,597
Olhe por esse lado. Eu 
pedi dois ovos grandes.

119
00:06:00,598 --> 00:06:02,764
Um acabou fácil, o outro nem tanto.

120
00:06:02,765 --> 00:06:04,408
Porque eles fazem isso? Samuel!

121
00:06:04,409 --> 00:06:05,326
Quê?

122
00:06:05,327 --> 00:06:07,920
Você poderia explicar esse ovos pra mim?

123
00:06:07,921 --> 00:06:11,704
Bom, aqui é a mamãe galinha
e aqui é o papai galo.

124
00:06:12,862 --> 00:06:14,608
quando eles realmente se amam...

125
00:06:14,609 --> 00:06:16,595
Eu pedi dois ovos grandes,

126
00:06:16,596 --> 00:06:18,888
não mais macios, não mais 
duros, não um de cada um.

127
00:06:18,889 --> 00:06:21,565
Dois ovos grandes. 
Você acha que pode anotar isso?

128
00:06:21,566 --> 00:06:22,469
Desculpa.

129
00:06:22,470 --> 00:06:24,794
Te trarei dois ovos grandes.

130
00:06:24,795 --> 00:06:25,645
Obrigado

131
00:06:25,646 --> 00:06:26,730
Agora, você quer que eu cuspa neles na cozinha

132
00:06:26,731 --> 00:06:29,309
ou prefere que seja no lado da mesa?

133
00:06:31,484 --> 00:06:33,670
Eu não forçaria. 
Ele não tá de bom humor hoje.

134
00:06:33,671 --> 00:06:36,172
e agora, graças a ele, eu também não.

135
00:06:37,067 --> 00:06:39,950
Me dá licença enquanto eu 
chicoteio a máquina de lavar...

136
00:06:39,951 --> 00:06:41,925
por nenhuma razão aparente.

137
00:06:43,160 --> 00:06:46,159
Certo, me diz o que está errado porque
eu sei que não é por causa do ovos.

138
00:06:46,160 --> 00:06:47,798
Eu só queria o que eu pedi.

139
00:06:47,799 --> 00:06:51,307
Me poupe, eu vi você comer um pirulito
de chocolate que tinha caído na areia.

140
00:06:52,825 --> 00:06:55,417
Você chama isso de limpo?!

141
00:06:58,361 --> 00:07:00,770
Acho que Molly e eu 
estamos tendo uma crise.

142
00:07:01,017 --> 00:07:02,923
O que você tá falando?
Achei que vocês estavam bem.

143
00:07:02,924 --> 00:07:05,700
Eu pensava isso também. Mas
ontem, ficou claro pra mim

144
00:07:05,701 --> 00:07:08,484
que eu estou mais comprometido
com esse relacionamento que ela.

145
00:07:08,485 --> 00:07:09,441
e o que te faz pensar isso?

146
00:07:09,442 --> 00:07:11,295
Eu perguntei a ela se ela
queria ser enterrada do meu lado,

147
00:07:11,296 --> 00:07:13,591
ela me olho como se 
eu fosse louco.

148
00:07:15,642 --> 00:07:17,466
Mais ou menos como 
eu to te olhando?

149
00:07:19,190 --> 00:07:21,514
Certo, eu admito que coloquei
"a carroça na frente dos bois",

150
00:07:21,515 --> 00:07:23,703
mas a reação dela me despertou.

151
00:07:23,704 --> 00:07:26,223
Se ela me perguntasse a mesma coisa, 
eu nem piscaria pra responder.

152
00:07:26,224 --> 00:07:28,988
Parece um jeito meio distorcido
de testar o comprometimento dela.

153
00:07:29,205 --> 00:07:31,184
Você nem compraram um 
sofá juntos ainda.

154
00:07:35,004 --> 00:07:37,564
Porque todo mundo odeia meu sofá?

155
00:07:38,174 --> 00:07:39,470
Além disso, isso não está em discussão.

156
00:07:39,471 --> 00:07:41,798
Nós já combinamos de ter 
nossas cinzas espalhadas

157
00:07:41,799 --> 00:07:43,829
na terceira base do campo Wrigley.

158
00:07:43,830 --> 00:07:45,438
Quando combinamos isso?

159
00:07:45,738 --> 00:07:47,485
Dois anos atrás. Na Cubs, Filadélfia?

160
00:07:47,768 --> 00:07:49,158
Noite da Cerveja do Trimestre?

161
00:07:49,268 --> 00:07:51,218
Você fez um turbante da sua camisa?

162
00:07:53,488 --> 00:07:54,771
As pessoas reclamaram?

163
00:07:57,113 --> 00:07:59,175
Não me lembro disso.

164
00:07:59,176 --> 00:08:02,314
Huh. Infelizmente, a 
arquibancada inteira lembra.

165
00:08:04,331 --> 00:08:06,143
Mas você lembra do nosso
pacto de morte, né?

166
00:08:06,144 --> 00:08:07,378
É, é. Se você for primeiro,

167
00:08:07,379 --> 00:08:11,143
Eu limpo todos os itens sensíveis do
seu quarto antes que a vó chegue nelas.

168
00:08:11,144 --> 00:08:13,554
Tudo que for questionável, 
impróprio e inflável.

169
00:08:15,442 --> 00:08:17,431
e não limpe a memória 
do meu laptop.

170
00:08:17,432 --> 00:08:19,322
Colocar no seu carro, 
junto com uma tocha de soldagem

171
00:08:19,323 --> 00:08:21,080
e pregar no Lago Michigan.

172
00:08:32,722 --> 00:08:36,270
Sabe, você não precisa vir. 
Ela é minha mãe, posso tomar conta dela.

173
00:08:36,271 --> 00:08:37,226
Oh. para de bobeira.

174
00:08:37,227 --> 00:08:39,104
Isso faz parte de ser um casal.

175
00:08:39,105 --> 00:08:42,668
Sabe, dar apoio a outra pessoa
quando ela precisar.

176
00:08:42,669 --> 00:08:44,037
Agradeço isso.

177
00:08:44,038 --> 00:08:46,551
Sabe, muita gente pula fora
quando as coisas começam a esquentar.

178
00:08:46,552 --> 00:08:49,081
Mas pra você saber, eu não 
sou esse tipo de pessoa.

179
00:08:49,104 --> 00:08:50,146
Devidamente anotado.

180
00:08:50,147 --> 00:08:53,910
Mike Biggs gruda como cola,

181
00:08:53,959 --> 00:08:55,880
seja grosso ou fino.

182
00:08:56,116 --> 00:08:57,663
Não tenho dúvidas disso.

183
00:08:57,664 --> 00:09:00,552
Mesmo se eu tiver doente ou
tiver que cortar seu braço

184
00:09:00,553 --> 00:09:04,630
em um acidente escalando, eu 
estarei do seu lado, de mãos dadas.

185
00:09:06,150 --> 00:09:07,330
Aham.

186
00:09:07,522 --> 00:09:09,430
Docinho, você tá se sentindo bem?

187
00:09:09,431 --> 00:09:10,490
Agora estou,

188
00:09:10,491 --> 00:09:14,009
mas onde você estaria se eu perdesse 
meu braço em um acidente escalando?

189
00:09:14,010 --> 00:09:18,881
Bom, estarei vivendo em um mundo 
paralelo onde você terá a habilidade 
de escalar montanhas.

190
00:09:21,288 --> 00:09:23,958
Tá certo, está claro que você não 
está pronta pra ter essa conversa!

191
00:09:23,959 --> 00:09:27,036
Eu nem sei o que é essa conversa!

192
00:09:28,900 --> 00:09:32,262
Certo, eu deixei meu 
vestido do enterro na cama.

193
00:09:33,835 --> 00:09:36,650
Não se incomode com tops, 
meia-calça ou sapatos chiques.

194
00:09:36,651 --> 00:09:39,818
Deus sabe que eu tenho 
minha pança e um martelo.

195
00:09:41,058 --> 00:09:43,400
Mãe, para de falar disso. 
Você vai ficar bem.

196
00:09:43,401 --> 00:09:45,432
Oh, eu coloquei estiquetas
embaixo dos móveis

197
00:09:45,433 --> 00:09:48,288
com o nome das pessoas que quero 
doar se eu bater as botas.

198
00:09:49,961 --> 00:09:52,372
"O porteiro da igreja
com a orelha estranha".

199
00:09:53,423 --> 00:09:55,701
Oh, e aqui está o colírio do Jim.

200
00:09:55,702 --> 00:09:57,993
Ele teve glaucoma no olho direito.

201
00:09:57,994 --> 00:10:00,102
Duas gotas a cada 6 horas.

202
00:10:02,682 --> 00:10:04,337
Então, eu vou, vou tomar conta do Jim?

203
00:10:04,338 --> 00:10:07,620
Mikey não tem um quintal, sem 
contar que ele mora encima de 
uma família asiática.

204
00:10:07,621 --> 00:10:10,945
Agora, eu sei que eles não comem 
cachorros, mas pra que arriscar?

205
00:10:14,024 --> 00:10:18,530
Então, estou mais do que feliz
de cuidar do seu garotinho.

206
00:10:18,685 --> 00:10:20,573
Tem certeza? É um grande compromisso.

207
00:10:20,574 --> 00:10:24,049
Nem tanto. Nos divertiremos, né Jim?

208
00:10:24,050 --> 00:10:26,697
Não fique bajulando ele. 
Ele fica mal acostumado.

209
00:10:29,810 --> 00:10:31,025
Alimente ele duas vezes ao dia.

210
00:10:31,026 --> 00:10:33,479
Sem chocolate ou nem restos.

211
00:10:33,699 --> 00:10:36,339
Oh, se acontecer de eu morrer,

212
00:10:36,340 --> 00:10:37,965
por Deus, não conte a ele.

213
00:10:37,966 --> 00:10:40,947
Ele pularia na frente de um ônibus 
só pra encontrar comigo no céu.

214
00:10:43,734 --> 00:10:44,997
Sra. Biggs, você vai ficar bem.

215
00:10:44,998 --> 00:10:46,746
Mas se alguma coisa acontecer,

216
00:10:46,747 --> 00:10:50,453
Eu prometo dar a Jim um feliz
lar pro resto da vida dele.

217
00:10:50,454 --> 00:10:54,289
Mas se você mudar de ideia sobre
o Jim ou achar um cachorro melhor,

218
00:10:54,404 --> 00:10:57,314
por favor, me liga pra vir pegar ele, 
e não coloque ele pra dormir.

219
00:10:58,200 --> 00:10:59,966
Ela não faria isso, faria?

220
00:10:59,967 --> 00:11:03,009
Eu não sei te dizer, mãe. Eu 
nem sei quem ela é mais.

221
00:11:04,927 --> 00:11:08,915
Eu acho que o velho
deixou o grandão louco.

222
00:11:14,519 --> 00:11:15,959
Vamos,vamos,vamos,vamos.

223
00:11:15,960 --> 00:11:17,918
Vamos Jim. Coma seu jantar.

224
00:11:17,919 --> 00:11:19,095
Vamos.

225
00:11:22,302 --> 00:11:24,488
Aqui,por que você não coloca um pouco
do meu espaguete em cima disso?

226
00:11:24,489 --> 00:11:26,379
Não,ele não pode comer sobras da mesa.

227
00:11:26,380 --> 00:11:27,865
Mas cachorros adoram espaguete.

228
00:11:27,866 --> 00:11:29,784
<i>Você não viu A Dama e o Vagabundo?</i>

229
00:11:31,822 --> 00:11:34,086
Talvez apenas um pouco de molho.

230
00:11:34,087 --> 00:11:35,335
Tudo bem,Jim.

231
00:11:35,336 --> 00:11:39,051
Ho,ho,ho,nós temos um tratamento
especial para você.

232
00:11:39,052 --> 00:11:42,399
Oh,yum,yum,yum,yum,yum.

233
00:11:42,400 --> 00:11:43,299
Coma.

234
00:11:43,300 --> 00:11:44,584
(Lambendo os lábios)

235
00:11:50,217 --> 00:11:51,214
Ele pode não estar com fome.

236
00:11:51,215 --> 00:11:54,026
Ele tá lanchando lá 
trás desde a última hora.

237
00:11:55,952 --> 00:11:59,058
Por que não levar ele fora e
ajudá-lo com o apetite?

238
00:11:59,059 --> 00:12:00,027
Vamos,baby.

239
00:12:00,028 --> 00:12:03,480
Você vai dar uma volta
com a tia Victoria.

240
00:12:04,655 --> 00:12:05,967
Você sabe do Mike?

241
00:12:05,968 --> 00:12:09,655
Eu tentei ligar pra ele no hospital,
mas ele não atende o celular.

242
00:12:09,999 --> 00:12:11,458
Tudo bem entre vocês?

243
00:12:11,459 --> 00:12:14,468
Não. Ele tem agido estranho ultimamente.

244
00:12:15,062 --> 00:12:17,230
Parece que ele está me afastando.

245
00:12:17,335 --> 00:12:20,609
Talvez ele só esteja assustado
da sua mãe ir pra faca.

246
00:12:20,610 --> 00:12:23,016
Eu tenho certeza que isso faz parte, 
mas vai ter que ser muito mais

247
00:12:23,017 --> 00:12:24,811
do que uma vesícula ruim 
pra colocar ela pra baixo.

248
00:12:24,812 --> 00:12:27,564
Eu acho que você vai ter que dopar 
ela com uma farmácia inteira.

249
00:12:28,687 --> 00:12:30,531
Bom,qualquer que seja o porque de ele
estar chateado,

250
00:12:30,532 --> 00:12:33,113
eu tenho certeza que não é tão 
complicado quando você pensa.

251
00:12:33,114 --> 00:12:35,311
Homens são criaturas bem básicas.

252
00:12:35,312 --> 00:12:37,468
Eu sei. Mike geralmente
é fácil de entender.

253
00:12:37,469 --> 00:12:39,240
Mas eu já fui pela minha lista.

254
00:12:39,241 --> 00:12:42,372
Ele está cansado,ele está
com fome,ele está excitado?

255
00:12:42,642 --> 00:12:43,959
Costuma ser um dos três.

256
00:12:43,960 --> 00:12:46,419
Hmm,e eu não sei.
As vezes é os três.

257
00:12:47,436 --> 00:12:48,655
Como você lida com isso?

258
00:12:48,656 --> 00:12:50,454
Suba em cima dele com
um cookie na sua boca

259
00:12:50,455 --> 00:12:52,248
e espere ele dormir.

260
00:12:58,068 --> 00:13:00,672
Whoa,alguém encontrou seu apetite.

261
00:13:01,898 --> 00:13:06,259
É,Jim e eu tivemos uma boa
conversa atrás da garagem.

262
00:13:08,195 --> 00:13:11,519
Cara,ele faz essa comida de cachorro
parecer gostosa.

263
00:13:15,697 --> 00:13:17,613
Ok,eu vou pra casa.

264
00:13:17,652 --> 00:13:19,621
Tente descansar um pouco.
Você terá um dia cheio amanhã.

265
00:13:19,622 --> 00:13:21,975
Espere.Mikey,antes de você ir...

266
00:13:21,976 --> 00:13:24,365
Eu quero que você pegue uma coisa pra mim.

267
00:13:25,062 --> 00:13:26,660
Seu anel de noivado.

268
00:13:26,661 --> 00:13:27,958
E se eu não morrer,

269
00:13:27,959 --> 00:13:31,174
você pode pensar em dar isso 
pra uma garota algum dia.

270
00:13:31,506 --> 00:13:34,636
Veremos. Talvez. Eu espero.

271
00:13:34,757 --> 00:13:35,851
Vamos.

272
00:13:35,852 --> 00:13:37,833
Eu vejo o jeito como você olha pra ela.

273
00:13:38,322 --> 00:13:41,675
Digo,ela é meio barulhenta
e pateta pro meu gosto.

274
00:13:42,382 --> 00:13:44,881
Tem um jeito de fazer 
as coisas serem sobre ela.

275
00:13:47,595 --> 00:13:51,710
Mas eu não teria deixado Jim com ela se
eu não achasse ela uma boa pessoa.

276
00:13:53,992 --> 00:13:56,304
- Mãe,deixe eu te perguntar uma coisa.
- Hmm.

277
00:13:56,603 --> 00:13:58,510
Se você soubesse que as coisas
iriam ficar ruins

278
00:13:58,511 --> 00:14:01,007
entre você e o pai,você
ainda teria casado com ele?

279
00:14:01,008 --> 00:14:03,686
Quer dizer, se eu soubesse que ele 
ia deixar nossa pequena família

280
00:14:03,687 --> 00:14:06,479
pra fugir com uma cara de bunda?

281
00:14:13,714 --> 00:14:14,898
É.

282
00:14:16,406 --> 00:14:18,010
Você formaria uma vida com ele

283
00:14:18,011 --> 00:14:20,506
se soubesse que teria que 
passar por toda essa dor?

284
00:14:21,375 --> 00:14:22,649
Acho que sim.

285
00:14:23,011 --> 00:14:24,006
Porque?

286
00:14:24,595 --> 00:14:27,462
Bom, se eu não tivesse dado uma 
chance para aquele saco de areia,

287
00:14:27,463 --> 00:14:29,459
Eu não teria você, teria?

288
00:14:32,441 --> 00:14:33,827
Te amo, mãe.

289
00:14:34,222 --> 00:14:35,340
Também te amo, garotinho.

290
00:14:35,341 --> 00:14:37,667
Ok, Eu vou voltar cedo amanhã.

291
00:14:37,668 --> 00:14:39,346
Ah, e mais uma coisa.

292
00:14:39,347 --> 00:14:41,704
Se eu não resistir a operação...

293
00:14:41,705 --> 00:14:43,624
- Para de dizer isso. 
- Só no caso,

294
00:14:43,625 --> 00:14:47,868
pega um desses pins dos enfermeiros 
antes deles me mandarem pro necrotério.

295
00:14:48,717 --> 00:14:51,671
"O que você está fazendo é errado e você vai pro inferno."

296
00:14:54,545 --> 00:14:57,168
E o que mais assusta é que ele passou 
a vida trabalhando com mortos

297
00:14:57,169 --> 00:14:59,180
e não fazia isso só pelo dinheiro.

298
00:15:06,949 --> 00:15:09,264
- Hey. 
- Hey.

299
00:15:09,717 --> 00:15:11,282
E aí Jim?

300
00:15:12,129 --> 00:15:14,118
Ele tá um pouco pra baixo.

301
00:15:16,482 --> 00:15:19,496
Ele dançou um pouquinho 
e depois ficou assim.

302
00:15:21,599 --> 00:15:23,421
Eu gostaria de dormir um pouco.

303
00:15:23,422 --> 00:15:27,461
Tem tanto tempo desde que eu dormi sozinha, acho que não estou mais acostumada com isso.

304
00:15:27,567 --> 00:15:29,203
Você está com saudade do Mike, não é?

305
00:15:29,690 --> 00:15:32,995
É. A cama parece tão vazia sem ele.

306
00:15:33,232 --> 00:15:36,419
Bom, parte disso é porque ele é um homem largo.

307
00:15:38,797 --> 00:15:40,831
Tem ideia porque ele está chateado?

308
00:15:41,107 --> 00:15:43,672
Começou quando ele me pediu 
pra ser enterrado ao meu lado...

309
00:15:43,673 --> 00:15:45,386
...e eu não sabia o que dizer.

310
00:15:45,389 --> 00:15:48,682
Bom, é bem bonitinho ele pensar 
em levar isso em frente, né?

311
00:15:49,110 --> 00:15:52,224
Eu acho, mas não posso 
responder isso sinceramente.

312
00:15:52,225 --> 00:15:55,406
Quero dizer, quem sabe o que pode
acontecer depois de amanhã?

313
00:15:55,407 --> 00:15:56,466
Verdade.

314
00:15:56,877 --> 00:16:00,315
Se você tivesse me contado ontem que 
eu teria que ser dura com um cachorro hoje,

315
00:16:00,316 --> 00:16:02,218
Eu seria bem cética.

316
00:16:03,267 --> 00:16:05,080
Mas aqui estamos nós.

317
00:16:07,547 --> 00:16:10,891
Amo o Mike, mas eu não 
posso prever o futuro,

318
00:16:10,892 --> 00:16:13,672
e eu não quero fazer promessas
que eu não posso manter.

319
00:16:13,673 --> 00:16:17,785
Bem, não tem nada errado em fazer uma 
promessa que você pretende manter, não?

320
00:16:18,815 --> 00:16:19,872
O que isso significa?

321
00:16:20,383 --> 00:16:22,115
Lembra quando o papai morreu?

322
00:16:22,143 --> 00:16:24,123
Éramos duas crianças.

323
00:16:24,175 --> 00:16:27,876
Mas você me segurou nos seus braços e
disse que tomaria conta de mim pra sempre.

324
00:16:28,299 --> 00:16:29,395
Eu lembro.

325
00:16:29,612 --> 00:16:32,177
E você foi fiel a essa promessa até agora.

326
00:16:32,649 --> 00:16:33,733
Fui?

327
00:16:34,392 --> 00:16:37,211
Tudo, Exceto sobre ser 
uma princesa bailarina

328
00:16:37,212 --> 00:16:39,218
vivendo em um castelo de chocolate.

329
00:16:41,394 --> 00:16:43,999
Bom, você nunca sabe o dia de amanhã.

330
00:16:44,413 --> 00:16:45,437
Certo?

331
00:16:48,132 --> 00:16:50,093
- Boa Noite.
- Boa Noite.

332
00:16:50,611 --> 00:16:51,550
Hey.

333
00:16:51,551 --> 00:16:54,518
Se quiser, você pode colocar 
uma das blusas do Mike

334
00:16:54,519 --> 00:16:57,391
na minha cadeira de saco e dormir nisso.

335
00:16:58,832 --> 00:17:02,313
(rindo)
Não...

336
00:17:03,145 --> 00:17:04,905
Na verdade, isso pode dar certo.

337
00:17:09,675 --> 00:17:11,927
O médico disse que tudo
ocorreu sem problemas

338
00:17:11,928 --> 00:17:14,267
e que você provavelmente vai 
poder voltar pra casa amanhã.

339
00:17:14,268 --> 00:17:16,630
Não consegue se livrar de 
mim rápido o suficiente, huh?

340
00:17:16,631 --> 00:17:19,428
É tudo sobre o volume de 
trabalho nessa selva.

341
00:17:19,951 --> 00:17:21,009
(batendo na porta)

342
00:17:21,010 --> 00:17:22,306
Molly: Oi.

343
00:17:22,439 --> 00:17:24,355
Sra. Biggs, como se sente?

344
00:17:24,356 --> 00:17:27,338
Como uma uva passa.
Como você está essa manhã?

345
00:17:28,697 --> 00:17:30,881
Bom. Eu te trouxe flores.

346
00:17:30,882 --> 00:17:32,395
Sem doces, huh?

347
00:17:32,396 --> 00:17:35,191
É, provavelmente não ia 
sobreviver ao caminho.

348
00:17:37,176 --> 00:17:40,472
Então, parece que você voltou 
a ser quem era antes.

349
00:17:42,178 --> 00:17:43,569
Tem um vaso em algum lugar?

350
00:17:43,570 --> 00:17:47,753
Use a jarra d'água do meu vizinho. 
Acho que ela forrou o apartamento ontem.

351
00:17:49,336 --> 00:17:51,833
Ou pediu pra se mudar pra outro lugar.

352
00:17:53,428 --> 00:17:54,794
Legal da sua parte vir aqui.

353
00:17:54,795 --> 00:17:57,678
Não seja bobo. 
Posso falar com você um estante?

354
00:17:57,679 --> 00:17:59,725
Claro. Eu logo estarei de volta.

355
00:17:59,756 --> 00:18:04,191
Foi o que seu pai disse quando ele saiu 
pra comprar cigarros vinte anos atrás.

356
00:18:05,390 --> 00:18:06,899
É, então, eu não fumo.

357
00:18:06,900 --> 00:18:08,442
Nem ele.

358
00:18:09,991 --> 00:18:11,003
E aí?

359
00:18:12,117 --> 00:18:13,100
Olha, eu...

360
00:18:13,101 --> 00:18:17,895
Eu quero que você saiba que eu 
te amo e que não vou a lugar algum.

361
00:18:17,896 --> 00:18:20,505
Então você está dizendo que quando você
terminar comigo,vai ser do nada?

362
00:18:20,506 --> 00:18:22,932
Mike,pare com isso.

363
00:18:23,272 --> 00:18:26,291
O que nós temos agora,
é bem legal.

364
00:18:26,292 --> 00:18:27,308
Não é?

365
00:18:27,322 --> 00:18:28,932
O melhor.

366
00:18:29,615 --> 00:18:32,461
Então não podemos apenas nos
concentrar no que nós temos

367
00:18:32,462 --> 00:18:35,131
e não colocar tanta
pressão no futuro?

368
00:18:35,243 --> 00:18:38,850
Você diz viver o momento e
apreciar a vida como ela vier?

369
00:18:39,730 --> 00:18:40,554
Exato.

370
00:18:40,555 --> 00:18:44,542
- É,não sou muito bom com isso.
- Nem eu.

371
00:18:44,543 --> 00:18:47,117
É por isso que estou tentando
levar as coisas devagar

372
00:18:47,118 --> 00:18:50,545
e não...não nos apressar.

373
00:18:51,353 --> 00:18:52,477
Desculpe.

374
00:18:52,805 --> 00:18:55,948
Acho que a idéia de perder minha mãe
me fez pensar em te perder também,

375
00:18:55,949 --> 00:18:57,839
e eu entrei em pânico.

376
00:18:58,370 --> 00:18:59,928
Você não vai me perder.

377
00:19:00,140 --> 00:19:02,431
- Nunca?
- Mike.

378
00:19:02,432 --> 00:19:05,685
Você pode dizer,nesse momento,
que você quer estar comigo pra sempre?

379
00:19:07,027 --> 00:19:09,452
Nesse momento,eu quero
estar com você pra sempre.

380
00:19:09,453 --> 00:19:11,716
- Viu? Foi tão difícil?
-(Risos)

381
00:19:13,274 --> 00:19:15,703
Sem querer ser um estraga clima, 
mas um dos pombinhos

382
00:19:15,704 --> 00:19:18,934
pode ajeitar a comadre
embaixo da minha cama.

383
00:19:22,379 --> 00:19:23,940
Eu vou esperar no corredor.

384
00:19:28,103 --> 00:19:29,236
Enfermeira!

385
00:19:31,924 --> 00:19:33,626
Vou precisar de uma enfermeira!

386
00:19:37,153 --> 00:19:39,766
Oh, agora estamos nos falando.

387
00:19:39,767 --> 00:19:41,495
Muito estiloso.

388
00:19:41,496 --> 00:19:44,305
Não são muitos homens héteros 
que podem usar esse visual.

389
00:19:45,393 --> 00:19:47,432
Ok, hora do Jim ir pra casa.

390
00:19:47,433 --> 00:19:48,869
Oh, tão cedo?

391
00:19:48,870 --> 00:19:50,824
Achei que ele ia ficar
aqui mais alguns dias.

392
00:19:50,825 --> 00:19:53,934
Bom, a mãe do Mike já está melhor, 
e eu acho que ela sente falta dele.

393
00:19:53,935 --> 00:19:56,478
Entendi. Ele é fácil de se lhe dar.

394
00:19:57,154 --> 00:19:58,705
Hora de se despedir.

395
00:19:58,706 --> 00:19:59,968
Ok.

396
00:20:00,495 --> 00:20:02,058
Tchau, Jimbo.

397
00:20:02,059 --> 00:20:04,216
Gostei das nossas conversas.

398
00:20:04,424 --> 00:20:06,776
e nossas caminhadas, se você me entende.

399
00:20:08,310 --> 00:20:10,142
Ele entendeu.

400
00:20:10,143 --> 00:20:11,684
Só me dá ele.

401
00:20:11,685 --> 00:20:14,545
Whoa, ele ganhou uns quilinhos, não?

402
00:20:14,546 --> 00:20:16,836
Yeah, o garotinho gosta de mastigar.

403
00:20:18,090 --> 00:20:20,373
oh, e diz pra Sra. Biggs

404
00:20:20,374 --> 00:20:22,042
que nós não vamos precisar 
desses remédios mais.

405
00:20:22,043 --> 00:20:25,134
Eu acho que nós cortamos 
essa glaucoma pela raiz.

406
00:20:26,561 --> 00:20:28,295
Oh, ótimo, agora tenho que 
explicar pra mãe do Mike

407
00:20:28,296 --> 00:20:31,468
porque o cachorro dela cheira como o
ônibus em uma turnê do Willie Nelson.

408
00:20:31,990 --> 00:20:34,761
Traduzido por nihb, kurosakimariana, lahdonahue e guilherme reda
www.addic7ed.com

