1
00:00:00,730 --> 00:00:02,747
<i>Anteriormente em Grey's Anatomy.

2
00:00:02,782 --> 00:00:05,241
Na noite passada, você
e o Shepherd transaram.

3
00:00:05,276 --> 00:00:07,723
Meredith, o que isso significa?

4
00:00:07,758 --> 00:00:09,403
Eu estou de calcinha.

5
00:00:09,438 --> 00:00:11,634
Eu era uma cirurgiã,
mas não sou mais...

6
00:00:11,669 --> 00:00:14,145
Ela cortou a ventilação dele.

7
00:00:14,180 --> 00:00:15,163
então eu me demito.

8
00:00:15,198 --> 00:00:19,297
É hora de você tomar uma decisão.
Eu ou esse hospital.

9
00:00:19,332 --> 00:00:20,583
Adeus Richard!

10
00:00:20,618 --> 00:00:22,751
Você mora aqui!
Não sou louca.

11
00:00:22,786 --> 00:00:24,885
Só passo muito tempo no hospital.

12
00:00:24,920 --> 00:00:28,459
- Vai contar ao Shepherd sobre isso?
- Ainda não.

13
00:00:28,494 --> 00:00:31,919
- O que isso significa?
- Precisamos que você faça uma escolha.

14
00:00:32,654 --> 00:00:34,390
3° Temporada | Episódio 3
-= I Am a Tree =-

15
00:00:35,642 --> 00:00:37,400
<i>Há qualquer momento...

16
00:00:37,435 --> 00:00:41,042
<i>o cérebro tem 14
bilhões de neurônios...

17
00:00:41,077 --> 00:00:44,650
<i>disparando impulsos a
velocidade de 725km/h.

18
00:00:44,979 --> 00:00:47,954
<i>Não temos o controle da maioria deles.

19
00:00:47,989 --> 00:00:51,253
<i>Quando sentimos um
calafrio, arrepios...

20
00:00:51,288 --> 00:00:56,225
<i>quando nos excitamos, adrenalina.

21
00:00:57,600 --> 00:01:00,675
<i>O corpo obedece
naturalmente seus impulsos...

22
00:01:00,710 --> 00:01:05,283
<i>Por isso acho que é
tão difícil controlarmos.

23
00:01:05,318 --> 00:01:07,257
Tem muito muffins.

24
00:01:07,292 --> 00:01:10,760
Não precisamos de tudo
isso... mais muffins.

25
00:01:16,103 --> 00:01:21,569
Claro que algumas vezes temos impulsos
que preferimos não controlar...

26
00:01:32,291 --> 00:01:34,189
O que está fazendo?

27
00:01:35,107 --> 00:01:39,463
Só porque não pode apalpar, não
significa que não pode se divertir.

28
00:01:39,498 --> 00:01:43,211
que mais tarde
preferíamos ter controlado.

29
00:01:43,246 --> 00:01:44,558
Mãe!

30
00:01:44,593 --> 00:01:46,833
- Pai!
- Ah, meu Deus!

31
00:01:46,868 --> 00:01:49,074
- Preston!
- Mamãe, papai!

32
00:01:49,970 --> 00:01:53,273
Esse é um novo serviço que
o hospital está oferecendo?

33
00:01:55,671 --> 00:01:58,773
- Eu te disse para vigiar a porta.
- Eu recebi uma chamada de emergência.

34
00:01:58,808 --> 00:02:00,795
- Eu tinha pais chegando.
- Salvamos a vida do cara.

35
00:02:00,830 --> 00:02:02,748
- Que seja. Quero meus $20 de volta.
- Desculpe...

36
00:02:02,783 --> 00:02:07,101
paguei café pra todo mundo, para
celebrar ter salvado a vida do cara.

37
00:02:07,136 --> 00:02:08,833
Quero meus $20 de volta.

38
00:02:08,868 --> 00:02:11,914
Não é culpa do Charles,
sua striper obscena!

39
00:02:11,949 --> 00:02:13,464
Você ouviu.

40
00:02:13,499 --> 00:02:16,916
Todos ouviram.
Striper.

41
00:02:16,951 --> 00:02:20,992
Olha quem fala... dormindo
com dois homens!

44
00:02:27,603 --> 00:02:29,145
vou jogar uma moeda.

45
00:02:29,180 --> 00:02:31,630
Uma garota só consegue
esperar por esse tempo.

46
00:02:31,665 --> 00:02:34,391
E eu é quem sou a striper obscena!

47
00:02:34,426 --> 00:02:35,695
Vocês tem tempo pra fazer uma ronda...

48
00:02:35,730 --> 00:02:38,545
ou estão ocupadas tirando
a roupa no hospital?

49
00:02:38,580 --> 00:02:41,892
Eu não estava pelada.
Não estava pelada.

50
00:02:45,562 --> 00:02:50,002
- Tem uma mancha de café na sua camisa.
- Você tem uma cama no seu sofá!

51
00:02:50,523 --> 00:02:53,920
Espero que não planeje ver
pacientes com essa roupa.

52
00:02:55,024 --> 00:02:56,913
Na verdade...

53
00:02:56,948 --> 00:02:58,498
preciso tirar o dia de folga.

54
00:02:58,533 --> 00:03:01,665
- Um dia de folga, qual o motivo?
- Pra beber.

55
00:03:01,700 --> 00:03:04,351
Estou sentindo que
preciso de uma bebida.

56
00:03:04,386 --> 00:03:08,644
Na real, estou sentindo
que preciso chorar...

57
00:03:08,679 --> 00:03:12,903
mas sou muito orgulhosa,
então vou beber.

58
00:03:12,938 --> 00:03:19,380
- Não tem partos pra hoje?
- Não.

59
00:03:19,415 --> 00:03:25,236
Porque acho que Deus sabe, que
preciso de uma manguaça hoje.

60
00:03:27,105 --> 00:03:31,667
Quer falar sobre isso, Addie. Ou
quer apenas fingir um pouco mais?

61
00:03:31,702 --> 00:03:33,952
Por que está morando
no seu escritório?

62
00:03:36,249 --> 00:03:39,187
Casamento é difícil.

63
00:03:39,222 --> 00:03:43,577
Que bom, o meu parece
que está prestes a acabar!

64
00:03:52,138 --> 00:03:53,830
Sra. Seaburry.

65
00:03:53,865 --> 00:03:58,765
- O que está...? Não, não pode comer.
- O que é isso?

66
00:03:58,800 --> 00:04:02,624
É bolo de chocolate. É a melhor
coisa que eu já experimentei.

67
00:04:02,659 --> 00:04:06,413
Exceto talvez pelas tortilhas
de creme de banana, excelentes.

68
00:04:06,448 --> 00:04:08,912
As padarias fazem entregas, sabiam
disso? Por favor, pegue um garfo.

69
00:04:08,947 --> 00:04:11,944
Sra. Seaburry, tem uma cirurgia
marcada pra hoje de tarde.

70
00:04:11,979 --> 00:04:14,408
Adiamos um pouco a
cirurgia, amanhã talvez.

71
00:04:14,443 --> 00:04:16,068
Oh meu Deus! Que delícia.

72
00:04:16,103 --> 00:04:19,073
A senhora tem um tipo de
câncer de pulmões agressivo.

73
00:04:19,108 --> 00:04:22,043
Quanto antes fizermos a
cirurgia, maiores as chances...

74
00:04:22,078 --> 00:04:25,570
de sobreviver, eu ouvi
que é muito agressivo...

75
00:04:28,457 --> 00:04:30,483
É engraçado...

76
00:04:31,520 --> 00:04:33,715
Eu nunca fumei um
cigarro na minha vida.

77
00:04:33,750 --> 00:04:36,876
Nunca fumei maconha, nunca bebi...

78
00:04:36,911 --> 00:04:39,594
Tirando hoje, não tinha comido
uma sobremesa fazia dez anos.

79
00:04:39,629 --> 00:04:43,932
Sou um exemplo de saúde
e tenho câncer de pulmão.

80
00:04:43,967 --> 00:04:47,979
Qual é, isso é absurdo, certo?
Me desculpem.

81
00:04:48,014 --> 00:04:50,756
Acho que estou chapada de açúcar.

82
00:04:54,812 --> 00:04:57,367
O'Malley, remarque a
cirurgia pra amanhã.

83
00:04:57,402 --> 00:04:59,488
- E dê algo para acalmá-la.
- Sim senhor.

84
00:04:59,523 --> 00:05:02,812
- E está proibido entrega de comida.
- Sim, senhor.

85
00:05:03,354 --> 00:05:04,942
Vai...

86
00:05:08,391 --> 00:05:09,590
Então... humm.

87
00:05:09,625 --> 00:05:12,659
- Humm... Dra. Bailey?
- Cirurgiões não dizem "humm", O'Malley.

88
00:05:12,694 --> 00:05:14,963
Quer ser um cirurgião? Então
aprende a falar como um.

89
00:05:14,998 --> 00:05:16,752
Queremos que fale com
o chefe sobre a Izzie...

90
00:05:16,787 --> 00:05:18,946
- ver se ela pode voltar.
- Ela só fica assando, muito.

91
00:05:18,981 --> 00:05:23,546
E parece um desperdício que todo o talento
médico dela se direcione para muffins.

92
00:05:24,055 --> 00:05:28,256
- Achamos que talvez queira ajudar.
- Pare... de falar.

93
00:05:32,518 --> 00:05:34,187
Bom dia!
Benjamin, Ruth.

94
00:05:34,222 --> 00:05:35,822
Bom dia, Dr. Shepherd!

95
00:05:35,857 --> 00:05:37,612
Não se parece um bom dia pra mim.

96
00:05:37,647 --> 00:05:40,704
Tenho uma cirurgia no cérebro
hoje, muito assustador...

97
00:05:40,739 --> 00:05:43,602
e minha irmã está nervosa, e
quando fica nervosa, ela transpira...

98
00:05:43,637 --> 00:05:46,698
e as janelas aqui não abrem,
então está um cheiro ruim.

99
00:05:46,733 --> 00:05:48,525
- Benjamin?
- Isso foi rude, Ruth?

100
00:05:48,560 --> 00:05:50,318
Vamos deixar os médicos falarem.

101
00:05:50,353 --> 00:05:51,856
Benjamin O'Leary, 32 anos.

102
00:05:51,891 --> 00:05:53,621
Para remover todo o tumor cerebral...

103
00:05:53,622 --> 00:05:55,631
que está pressionando
seu lóbulo frontal...

104
00:05:55,666 --> 00:05:58,014
que claramente está afetando
seu controle sobre impulsos.

105
00:05:58,049 --> 00:06:01,831
Estão me fazendo dizer tudo que penso,
aparentemente é aborrecedor.

106
00:06:01,866 --> 00:06:03,601
Essa médica parece aborrecedora.

107
00:06:03,636 --> 00:06:04,885
Embora seja difícil perceber porque...

108
00:06:04,920 --> 00:06:08,668
ela sempre está com
uma cara de irritada.

109
00:06:08,703 --> 00:06:10,992
- Estou te aborrecendo?
- Está tudo bem.

110
00:06:11,027 --> 00:06:14,367
Não pode dizer que está tudo bem.
Ele não percebe o sarcasmo irônico.

111
00:06:14,402 --> 00:06:16,266
Se ele está te aborrecendo,
precisa dizer pra ele.

112
00:06:16,301 --> 00:06:18,647
- Talvez eu não esteja aborrecendo-a.
- Agora você está.

113
00:06:18,682 --> 00:06:20,250
- Dra. Yang.
- Ele perguntou.

114
00:06:20,285 --> 00:06:23,090
Tudo bem, Benjamin, Dra.
Yang, mesmo com a cara irritada...

115
00:06:23,125 --> 00:06:25,063
ela deve prepará-lo
para a cirurgia hoje.

116
00:06:25,098 --> 00:06:27,499
- Tem alguma pergunta pra mim?
- Essa loira é sua namorada?

117
00:06:27,534 --> 00:06:32,157
Porque pelo jeito que olha pra ela, parece
que quer dar uns amassos nela agora.

118
00:06:32,733 --> 00:06:35,593
Me desculpe, fui rude?

119
00:06:38,138 --> 00:06:44,005
Estou orgulhosa de vocês.
Vocês fazem eu parecer muito bem!

120
00:06:44,040 --> 00:06:46,571
Grey, se acha que
consegue ficar vestida...

121
00:06:46,606 --> 00:06:49,416
o tempo suficiente até chegar
até o laboratório, eu agradeceria.

122
00:06:49,451 --> 00:06:53,292
- Karev, cubra a pediatria
- A pediatria? Sem supervisão?

123
00:06:53,327 --> 00:06:58,470
A Dra. Montgomery Shepherd está doente.
Você pode cobrir a pediatria ou pode...

124
00:06:59,512 --> 00:07:07,448
pode me dizer de quem é aquelas
malditas calcinhas que estão no quadro.

125
00:07:07,899 --> 00:07:14,942
Isso é um hospital, trabalho sério.
Salvamos vidas.

126
00:07:14,977 --> 00:07:17,203
Qual é a graça?
De quem é?

127
00:07:19,895 --> 00:07:23,109
- Deve ter sido a Addison.
- Melhor abrir o jogo.

128
00:07:24,592 --> 00:07:26,720
- Ela acha que é minha.
- Abrir o jogo, não.

129
00:07:26,755 --> 00:07:31,038
Sei que é uma das duas.
Sempre são um dos meus, sempre.

130
00:07:31,073 --> 00:07:37,953
Então, contem-me, quem de vocês,
deixaram no meu andar cirúrgico?

131
00:07:41,399 --> 00:07:48,545
Ah não, eu larguei minha calcinha aqui
de novo. Sinto muito, Bailey! Culpa minha.

132
00:07:55,666 --> 00:07:59,624
O'Malley, Yang, preparem
o paciente para a cirurgia.

133
00:07:59,659 --> 00:08:02,229
Karev, pediatria.
Grey, fichas médicas.

134
00:08:02,264 --> 00:08:06,175
Não façam-me arrepender
por parecer indiferente nesse hospital.

135
00:08:06,210 --> 00:08:07,752
O'Malley, o que quero dizer com isso?

136
00:08:07,787 --> 00:08:09,237
Perguntar primeiro, antes
de cortar qualquer fio...

137
00:08:09,272 --> 00:08:12,241
- se ainda houver um coração vivo.
- Está tentando dar uma de engraçadinho?

138
00:08:12,276 --> 00:08:14,645
- Não, senhora.
- Melhor que não esteja.

139
00:08:15,798 --> 00:08:18,379
Que merda! A Nazi
certamente está de volta.

140
00:08:18,414 --> 00:08:19,987
Pior do que nunca.

141
00:08:20,022 --> 00:08:22,121
Oh Sra. Burke!

142
00:08:22,156 --> 00:08:25,448
Olá, sou a Cristina.
Nos encontramos hoje cedo, mas...

143
00:08:25,483 --> 00:08:30,256
Eu ouvi você se referir a
Dra. Bailey como nazista?

144
00:08:30,291 --> 00:08:33,516
O quê? Não, digo... sim, mas...

145
00:08:33,551 --> 00:08:35,959
Você sabe que os
nazistas foram responsáveis...

146
00:08:35,994 --> 00:08:38,368
pelo pior genocídio da
história da humanidade.

147
00:08:38,403 --> 00:08:40,962
Genocídios raciais.

148
00:08:40,997 --> 00:08:44,947
Imagine ela como uma
mulher negra e uma médica.

149
00:08:44,982 --> 00:08:48,897
Pense duas vezes antes
de usar esse slogan.

150
00:08:48,932 --> 00:08:53,055
- Vou pensar nisso, Sra. Burke.
- Senhora Burke!

151
00:08:53,090 --> 00:08:55,964
- A mãe do Preston.
- Sim. E você é...?

152
00:08:55,999 --> 00:08:58,290
Derek Shepherd. O cirurgião
que operou seu filho.

153
00:08:58,325 --> 00:09:02,230
Obrigada. Brilhante cirurgião
e um homem lindo também.

154
00:09:02,265 --> 00:09:03,865
Sua mãe deve estar muito orgulhosa.

155
00:09:03,900 --> 00:09:06,047
Se importa, Dr. Shepherd,
se eu tomar emprestado...

156
00:09:06,082 --> 00:09:08,114
sua jovem interna para
um rápido cafezinho?

157
00:09:08,149 --> 00:09:10,509
- Trago ela rapidinho.
- Sem problema.

158
00:09:10,544 --> 00:09:12,870
A Dr. Grey pode cobrir
a Dra. Cristina.

159
00:09:12,905 --> 00:09:13,877
Como é?

160
00:09:13,912 --> 00:09:17,182
A Dra. Grey está muito ocupada, precisa
preencher umas fichas para a Dra. Bailey.

161
00:09:17,217 --> 00:09:18,452
A Bailey está em "pé de guerra".

162
00:09:18,487 --> 00:09:22,078
Não aquela dos alemães,
a do hospital...

163
00:09:22,113 --> 00:09:25,507
Eu cuidarei da Bailey, tudo
bem? Apreciem seu café, senhoras.

164
00:09:25,542 --> 00:09:28,177
- Foi um prazer conhecê-la.
- Obrigada.

165
00:09:28,212 --> 00:09:30,326
Eu...

166
00:09:32,881 --> 00:09:34,927
tenho que fazer um
negócio rapidinho...

167
00:09:34,962 --> 00:09:37,666
te encontrarei na
lanchonete em alguns minutos.

168
00:09:37,701 --> 00:09:41,329
- Pode ser?
- Sim, estarei esperando.

169
00:09:46,980 --> 00:09:48,472
Isso é uma mudança...

170
00:09:48,507 --> 00:09:50,419
pelo elevador.

171
00:09:50,454 --> 00:09:52,603
Mais público, eu gosto.

172
00:09:52,638 --> 00:09:57,534
- Você é casado e disse coisas pra mim.
- Sim, eu disse.

173
00:09:57,569 --> 00:10:00,086
Em situações normais, eu adoraria
ouvir as coisas que me disse.

174
00:10:00,121 --> 00:10:02,603
Em situações normais, eu nem
acharia graça no lance do quadro.

175
00:10:02,638 --> 00:10:04,242
- Que quadro?
- Mas você é casado.

176
00:10:04,277 --> 00:10:07,556
O que não torna isso nada normal.
Faz de mim uma destruidora de lar.

177
00:10:07,591 --> 00:10:09,978
E odeio o fato de ser
uma destruidora de lar.

178
00:10:10,013 --> 00:10:13,465
Meredith, não vou te pressionar,
tome o tempo que precisar...

179
00:10:13,500 --> 00:10:18,750
mas para que saiba, meu lar já estava
destruído bem antes de você aparecer.

180
00:10:18,785 --> 00:10:20,891
E já me cansei de
tentar reconstruí-lo.

181
00:10:20,926 --> 00:10:23,082
- Já terminou?
- Terminei.

182
00:10:23,117 --> 00:10:29,514
O que decidir, estou terminando
com a Addison, hoje.

183
00:10:30,396 --> 00:10:32,621
Você já disse isso antes.

184
00:10:32,656 --> 00:10:35,211
Eu sei, mas dessa vez estou
falando sério. Vou abrir o jogo...

185
00:10:35,246 --> 00:10:37,646
assim que encontrar ela.

186
00:10:38,247 --> 00:10:41,504
- Você vai?
- Vou.

187
00:10:58,077 --> 00:11:01,532
Deveriam pensar em arranjar um hotel.

188
00:11:17,082 --> 00:11:20,018
Sua mãe quer tomar café comigo.

189
00:11:20,053 --> 00:11:24,346
- E?
- Ela acha que sou racista e uma striper.

190
00:11:24,381 --> 00:11:26,153
Ela pensa que sou uma striper racista.

191
00:11:26,188 --> 00:11:31,633
- Qual é graça? Não tem graça.
- É um pouco.

192
00:11:31,668 --> 00:11:34,507
Ela só é minha mamãe, Cristina.

193
00:11:34,542 --> 00:11:37,510
- Sua mamãe?
- Vai amá-la quando chegar a conhecê-la.

194
00:11:37,545 --> 00:11:39,569
Todos amam minha mãe.

195
00:11:39,604 --> 00:11:45,620
Você vai me salvar dessa, certo?
Salve-me dessa ou...

196
00:11:50,379 --> 00:11:52,689
você verá!!!

197
00:12:02,593 --> 00:12:04,890
Ei chefe, sabe onde está a Addison?

198
00:12:04,925 --> 00:12:07,994
- Ela não está respondendo o celular.
- Ela precisa tirar o dia de folga.

199
00:12:08,029 --> 00:12:14,006
Alguma coisa sobre encontrar uma calcinha
de outra mulher, no bolso do seu smoking.

200
00:12:14,041 --> 00:12:17,496
Não era assim que eu
queria que descobrisse.

201
00:12:17,531 --> 00:12:20,561
Não se deixa a calcinha de
outra mulher no smoking...

202
00:12:20,562 --> 00:12:22,694
a menos que queira
que seja encontrada.

203
00:12:22,729 --> 00:12:24,300
Sei algumas coisas sobre traições.

204
00:12:24,335 --> 00:12:27,905
Também sei algumas coisas
sobre casos com uma Grey.

205
00:12:27,940 --> 00:12:30,915
Não é um caso.
Como vou contar pra ela?

206
00:12:30,950 --> 00:12:34,294
- Eu ia falar pra terminarmos hoje.
- Dê um pouco de espaço...

207
00:12:34,329 --> 00:12:36,621
- Dê um tempo.
- Não.

208
00:12:36,656 --> 00:12:40,241
Não é assim.
Preciso falar com ela hoje.

209
00:12:40,276 --> 00:12:43,906
Se algo acabou precisa terminar.
A Meredith...

210
00:12:43,941 --> 00:12:46,794
ela não é um caso.

211
00:12:51,736 --> 00:12:55,700
- Acho que não quero fazer a cirurgia.
- Você tem que fazer, Ben.

212
00:12:55,735 --> 00:12:57,372
Certo.

213
00:12:58,865 --> 00:13:03,267
Você é muito bonita, mas parece cansada
e talvez precise trocar de xampu.

214
00:13:03,302 --> 00:13:05,950
- Isso foi rude, Benjamin.
- Foi?

215
00:13:05,985 --> 00:13:08,851
Não foi.
Isso é verdade e refrescante.

216
00:13:08,886 --> 00:13:11,750
- Você fez sexo com aquele cirurgião?
- Benjamin!

217
00:13:11,785 --> 00:13:14,495
Está tudo bem. Não, não fiz.

218
00:13:14,530 --> 00:13:17,215
- Não hoje.
- Eu faria.

219
00:13:17,250 --> 00:13:20,642
Ele é gostoso e arrogante
de uma forma sexy.

220
00:13:20,677 --> 00:13:24,012
Com certeza eu transaria com ele
se pudesse. Parece que você pode.

221
00:13:24,047 --> 00:13:26,779
O que está te impedindo?

222
00:13:36,619 --> 00:13:40,322
Está tentando me seduzir?
Estava pensando... tenho muito trabalho.

223
00:13:40,357 --> 00:13:43,013
Estava pensando sobre calcinhas...

224
00:13:43,048 --> 00:13:46,371
suas calcinhas... como
foram parar no quadro!!

225
00:13:46,406 --> 00:13:49,694
Por sorte vi calcinhas
penduradas no quadro.

226
00:13:49,729 --> 00:13:54,187
- Está tentando me seduzir?
- Não, não estou.

227
00:13:54,222 --> 00:13:57,707
Só queria saber como calcinhas,
que nunca tinha visto antes e...

228
00:13:57,708 --> 00:13:59,503
tenho visto muitas, ultimamente.

229
00:13:59,538 --> 00:14:01,512
Só queria saber como
calcinhas pretas que...

230
00:14:01,547 --> 00:14:04,784
aparentemente pertencem a
você, acabaram parar no quadro.

231
00:14:04,819 --> 00:14:08,194
Uau, está com ciúmes.

232
00:14:08,229 --> 00:14:11,570
- Não estou.
- Está sim.

233
00:14:16,877 --> 00:14:19,586
Aquela é minha paciente?
Sra. Seabury!!

234
00:14:19,621 --> 00:14:22,750
Sra. Seaburry, pare...

235
00:14:22,785 --> 00:14:25,083
- Vou contar pra ele.
- O quê!?

236
00:14:25,118 --> 00:14:29,496
- Vou contar a verdade, sobre a calcinha.
- Não se atreva, ele está com ciúmes.

237
00:14:32,086 --> 00:14:34,647
Então, você e o O'Malley, hein?
Como isso é possível?

238
00:14:34,682 --> 00:14:37,173
Não sei, você é um cirurgião,
como isso é possível.

239
00:14:37,208 --> 00:14:41,231
Karev, ele é uma residente, está acima de
você. Não pode fazer perguntas pessoais.

240
00:14:41,266 --> 00:14:42,263
Está tudo bem, Dra. Bailey.

241
00:14:42,298 --> 00:14:44,346
Ele é meu interno,
digo que não está bem.

242
00:14:44,381 --> 00:14:46,956
- Está claro?
- Não.

243
00:14:46,991 --> 00:14:48,044
O que não está claro?

244
00:14:48,045 --> 00:14:50,105
Não está claro porque
não fala com a Izzie.

245
00:14:50,140 --> 00:14:53,219
- Isso que não está claro.
- É mesmo? Quer me pressionar com isso...

246
00:14:53,254 --> 00:14:56,714
Hoje você não vai me pressionar.

247
00:14:57,548 --> 00:14:58,863
O que temos, Joe?

248
00:14:58,898 --> 00:15:00,986
Harley Hernandez, 14 anos,
fazendo street-lunge...

249
00:15:01,021 --> 00:15:02,358
quando perdeu o controle
e bate num carro.

250
00:15:02,393 --> 00:15:04,711
Uma testemunha disse que
foi jogado a pelo menos 6m...

251
00:15:04,746 --> 00:15:07,299
e acabou caindo numa
numa pilha de estacas.

252
00:15:07,334 --> 00:15:11,537
É constrangedor, mas acho que
houve um grande ferimento interno.

253
00:15:11,572 --> 00:15:13,792
Você acha?

254
00:15:22,814 --> 00:15:26,514
Está tudo bem Harley, você está num
hospital, vamos cuidar de você agora.

255
00:15:26,549 --> 00:15:30,214
- Hospital? Qual o meu problema?
- Você é um idiota, esse é o problema.

256
00:15:30,249 --> 00:15:31,923
- Pai?
- Afaste-se.

257
00:15:31,958 --> 00:15:34,860
Seus amigos são uns idiotas e você
não tem juízo, esse é seu problema.

258
00:15:34,895 --> 00:15:37,758
Está bloqueando nossa
passagem, por favor.

259
00:15:37,793 --> 00:15:39,002
Você está bem?

260
00:15:39,037 --> 00:15:41,173
- Senhor.
- Filho da puta!

261
00:15:41,208 --> 00:15:43,718
- Onde está meu filho?
- Nós o levamos pra dentro.

262
00:15:47,037 --> 00:15:48,995
- Ele estava bloqueando os paramédicos.
- Não, ele estava apavorado.

263
00:15:49,030 --> 00:15:50,829
O filho dele é uma "árvore".

264
00:15:50,864 --> 00:15:55,115
Alex, me escuta... você não vai brigar com
outra pessoa na minha frente, nunca mais.

265
00:15:55,150 --> 00:15:56,670
E não vai questionar minha autoridade.

266
00:15:56,705 --> 00:16:01,160
E não vai defender sua namorada
por matar um homem, está claro?

267
00:16:01,195 --> 00:16:03,517
Ela não é minha namorada.

268
00:16:07,018 --> 00:16:08,149
Tenho certeza que sabe...

269
00:16:08,150 --> 00:16:10,681
que ele se formou como primeiro
de sua turma em Toole.

270
00:16:10,716 --> 00:16:12,508
Eu sabia disso.

271
00:16:13,238 --> 00:16:16,043
Eu me formei como primeira
da classe em Stanford.

272
00:16:17,101 --> 00:16:21,546
Então, está planejando seguir uma
especialidade menos desgastante.

273
00:16:21,581 --> 00:16:24,111
Obstetrícia, talvez.
ou medicina familiar.

274
00:16:24,146 --> 00:16:27,646
- Oh, estou num programa de cirurgia.
- Mas depois de se casar...

275
00:16:28,220 --> 00:16:30,182
Casar? me desculpe...

276
00:16:30,217 --> 00:16:33,606
Qual é Cristina, precisa
considerar a possibilidade...

277
00:16:33,641 --> 00:16:35,040
Conhece essas mulheres
jovens e inexperientes.

278
00:16:35,075 --> 00:16:37,724
Não conheço uma jovem que não
queira se casar com meu Preston.

279
00:16:37,759 --> 00:16:44,444
Ele é um homem bonito, brilhante.
É a melhor coisa que fiz na minha vida.

280
00:16:44,479 --> 00:16:48,421
É a coisa mais importante pra mim.

281
00:16:49,465 --> 00:16:54,275
Oh, tudo bem. Burke, Burke está aqui.
O Preston Burke está aqui.

282
00:16:54,310 --> 00:16:57,759
Que surpresa encontrar minhas
2 mulheres preferidas juntas.

283
00:16:57,794 --> 00:17:00,582
Preston, por Deus, o que
está fazendo fora da cama?

284
00:17:02,906 --> 00:17:06,057
Bem, eu queria...

285
00:17:07,823 --> 00:17:11,093
- esticar minhas pernas, mãe.
- Não devia esticar suas pernas...

286
00:17:11,128 --> 00:17:13,514
deveria estar descansando.

287
00:17:13,549 --> 00:17:18,651
Certo.
Mas eu queria tomar um ar fresco.

288
00:17:18,686 --> 00:17:23,022
Esticar, ar fresco e um café.
Alguém quer café?

289
00:17:23,057 --> 00:17:25,745
Já tomamos café.

290
00:17:25,780 --> 00:17:29,792
- Por favor, sente-se.
- Certo, só vou pegar um café.

291
00:17:29,827 --> 00:17:32,097
- Você planejou isso.
- Planejei o quê?

292
00:17:32,132 --> 00:17:35,298
Cristina, me escute. Não
é que não goste de você.

293
00:17:35,333 --> 00:17:38,593
Acho você uma mulher muito
inteligente e atraente.

294
00:17:38,628 --> 00:17:41,440
- Mas você é egoísta.
- Como disse?

295
00:17:41,475 --> 00:17:45,646
Você o tirou da cama porque
se sentiu desconfortável.

296
00:17:45,681 --> 00:17:47,045
Isso é egoísmo.

297
00:17:47,080 --> 00:17:51,223
Você é egoísta e meu filho
é altruísta. E a combinação...

298
00:17:52,330 --> 00:17:54,631
não vai durar...

299
00:17:54,666 --> 00:17:57,243
não por muito mais tempo.

300
00:17:58,311 --> 00:18:00,993
Ei, certo.

301
00:18:01,028 --> 00:18:04,065
Trouxe um salgado, mãe.

302
00:18:09,123 --> 00:18:12,755
Os rins estão perdidos.
Não há como salvá-los.

303
00:18:12,790 --> 00:18:16,388
Apenas se concentre em manter
a artéria renal sobre controle.

304
00:18:16,423 --> 00:18:17,915
Temos outra hemorragia.

305
00:18:17,950 --> 00:18:21,287
Economizem forças,
temos um longo caminho.

306
00:18:21,322 --> 00:18:24,087
<i>- Temos outra bolsa de sangue?
- Sim, senhor.

307
00:18:24,122 --> 00:18:27,442
- Aquilo é uma árvore?
- A mãe dele é igualzinha minha mãe.

308
00:18:27,477 --> 00:18:29,382
E isso quer dizer alguma coisa.

309
00:18:29,417 --> 00:18:32,537
- Eles estão operando ao redor?
- Ambas, sombrias e maléficas.

310
00:18:32,572 --> 00:18:33,900
Está bloqueando
minha visão, George.

311
00:18:33,935 --> 00:18:35,875
Sinto falta da striper
obscena, Cristina.

312
00:18:35,910 --> 00:18:38,363
Ela era divertida.
Menos nervosa.

313
00:18:38,398 --> 00:18:42,673
Na próxima vez que ver ela, se me
olhar torto, vou dizer o que penso.

314
00:18:42,708 --> 00:18:45,070
- Ela quer me chamar de racista!
- O quê?

315
00:18:45,105 --> 00:18:47,398
Sim, tá bem.
Vou chamá-la de machista.

316
00:18:47,433 --> 00:18:51,989
Mudar de carreira depois de me casar?
O que é isso, 1953?

317
00:18:52,024 --> 00:18:55,707
- Se ela provocar vou responder.
- Acho que deveria.

318
00:18:55,742 --> 00:18:58,429
Acho que todos devemos responder.

319
00:18:58,464 --> 00:19:03,388
Contar a verdade, desembuchar,
ter coragem, seguir seus instintos.

320
00:19:04,521 --> 00:19:08,860
Sinto falta da safada Meredith. Ela
era fútil, e muito menos indelicada.

321
00:19:08,895 --> 00:19:12,052
Mulheres andam com duas calcinhas?

322
00:19:12,087 --> 00:19:14,491
Para usar em diferentes ocasiões?

323
00:19:14,526 --> 00:19:19,828
Eu decidi. Escolho o Derek.
Finn é ótimo, mas o Derek é...

324
00:19:19,863 --> 00:19:22,506
o Derek e...

325
00:19:22,541 --> 00:19:25,586
- estou seguindo meus instintos.
- Que seja!

326
00:19:25,621 --> 00:19:27,111
Quero meu paciente de volta.

327
00:19:27,146 --> 00:19:31,059
Aquele que você roubou depois
que a mamãe me encurralou.

328
00:19:31,094 --> 00:19:34,370
Ótimo, é meu dia de ver
como a Izzie está, mesmo.

329
00:19:35,460 --> 00:19:36,957
Você me bipou?

330
00:19:36,992 --> 00:19:41,008
Seu paciente estava roubando
chocolates da loja do hospital.

331
00:19:41,043 --> 00:19:41,714
O quê?

332
00:19:41,715 --> 00:19:44,296
Nunca tinha feito isso,
estava me divertindo.

333
00:19:44,331 --> 00:19:46,372
E agora ela está planejando ir embora.

334
00:19:46,407 --> 00:19:49,442
Sair? Você não pode sair.
Não pode sair, está doente.

335
00:19:49,477 --> 00:19:52,102
Você precisa dormir, descansar...

336
00:19:52,137 --> 00:19:53,141
Preparar para morrer?

337
00:19:53,176 --> 00:19:55,101
Preparar para a
cirurgia, isso é diferente.

338
00:19:55,136 --> 00:19:56,748
Talvez sim, talvez não.

339
00:19:56,783 --> 00:20:01,196
Isso é o que dizem quando falam em
60% de chance de sobrevivência.

340
00:20:01,231 --> 00:20:05,048
Significa que 4 entre 10 pessoas
morrem quer elas façam cirurgia ou não.

341
00:20:05,083 --> 00:20:08,785
Eu vivi toda minha vida
confinada, reprimida.

342
00:20:08,820 --> 00:20:12,061
Ignorando qualquer impulso,
seguindo regras e pra mim já deu.

343
00:20:12,096 --> 00:20:15,904
Você também deveria.
É o que todos deveriam fazer.

344
00:20:15,939 --> 00:20:18,010
- Então está indo embora?
- Eu estou reivindicando por minha vida.

345
00:20:18,045 --> 00:20:19,393
Não posso fazer isso
da cama de um hospital.

346
00:20:19,428 --> 00:20:21,451
Então sabe que vai morrer.

347
00:20:21,486 --> 00:20:23,328
Talvez...

348
00:20:23,363 --> 00:20:27,757
mas pelo menos quando for
morrer, saberei que eu vivi.

349
00:20:27,792 --> 00:20:29,332
Oh Deus!!! Isso é bom.

350
00:20:29,826 --> 00:20:31,608
Izzie?

351
00:20:46,545 --> 00:20:48,679
- Finn.
- Ei.

352
00:20:48,714 --> 00:20:50,825
O que está fazendo em casa?
Pensei que estivesse no trabalho.

353
00:20:50,860 --> 00:20:53,442
Eu estou,
eu estava, ainda estou...

354
00:20:53,477 --> 00:20:55,840
Só vim em casa para ver
como a Izzie estava.

355
00:20:55,875 --> 00:21:00,989
Eu também.
Trouxe o almoço dela.

356
00:21:01,024 --> 00:21:03,026
Trouxe o almoço da Izzie?

357
00:21:03,061 --> 00:21:09,253
Quando minha esposa morreu, não
tinha o que fazer ou dizer, mas...

358
00:21:09,288 --> 00:21:12,813
trazer comida realmente ajudou.

359
00:21:12,848 --> 00:21:14,561
Acho que foi a única coisa que ajudou.

360
00:21:14,596 --> 00:21:16,648
- Você trouxe comida pra Izzie?
- Sim.

361
00:21:16,683 --> 00:21:18,700
Mesmo sabendo que eu não estaria aqui.

362
00:21:18,735 --> 00:21:21,156
Está tudo bem?

363
00:21:21,191 --> 00:21:25,238
Sim, isso é maravilhoso.

364
00:21:25,273 --> 00:21:29,443
Você é maravilhoso, doce,
atencioso e sensível.

365
00:21:29,478 --> 00:21:31,835
Meredith, não quero pressioná-la.

366
00:21:31,870 --> 00:21:35,334
Você tem uma decisão a tomar.
E quero que tome todo tempo que precisar.

367
00:21:35,369 --> 00:21:37,769
Mas uma coisa tenho quero deixar claro...

368
00:21:37,804 --> 00:21:39,969
O que é?

369
00:21:40,004 --> 00:21:43,342
Eu não sou assim tão sensível.

370
00:21:56,747 --> 00:22:00,561
- Então?
- Então...

371
00:22:02,590 --> 00:22:05,265
tenha um bom dia de trabalho.

372
00:22:17,360 --> 00:22:19,101
Sr. Hernandez...

373
00:22:21,464 --> 00:22:24,486
Como ele está? Está bem?
Ele está sendo operado por horas.

374
00:22:24,521 --> 00:22:25,769
Existem grandes danos.

375
00:22:25,770 --> 00:22:29,061
Tivemos que remover um dos
seus rins e parte do intestino.

376
00:22:29,096 --> 00:22:31,486
Mas com a árvore fora,
ele tem que estar bem.

377
00:22:31,521 --> 00:22:34,408
Sr. Hernandez, o galho, ainda está lá.

378
00:22:34,443 --> 00:22:37,814
Estamos operando ao redor, é
o que está tomando muito tempo.

379
00:22:37,849 --> 00:22:39,583
A mãe dele nem está aqui ainda.

380
00:22:39,618 --> 00:22:43,575
Acha que ele vai estar
bem quando ela chegar aqui?

381
00:22:43,610 --> 00:22:47,296
Me desculpe, mas preciso
voltar, só queria dizer como ele estava.

382
00:22:47,297 --> 00:22:50,860
- Que ele ainda está vivo.
- Sim, que ele ainda está vivo.

383
00:22:59,826 --> 00:23:03,405
Izzie.
Como está, querida?

384
00:23:04,634 --> 00:23:07,300
Eu trouxe alguns muffins.

385
00:23:07,335 --> 00:23:08,878
Tudo bem.

386
00:23:08,913 --> 00:23:14,532
Eu fiz muitos, fiquei sem
espaço e pensei que talvez...

387
00:23:14,567 --> 00:23:18,371
quisesse um pouco,
sou uma boa cozinheira.

388
00:23:19,145 --> 00:23:21,238
Claro, obrigado.

389
00:23:21,273 --> 00:23:24,495
Dra. Stevens?

390
00:23:24,530 --> 00:23:27,515
- Por favor, não me chame de doutora.
- Tudo bem.

391
00:23:27,550 --> 00:23:30,611
Por favor, não me chame
de senhora Shepherd.

392
00:23:30,646 --> 00:23:32,470
Essa foi boa.

393
00:23:33,438 --> 00:23:35,184
- Ela está bêbada.
- É verdade.

394
00:23:35,219 --> 00:23:42,544
Então sabe sobre o sexo sujo, que sua
amiga puta teve com meu super-puto marido.

395
00:23:42,579 --> 00:23:49,019
Devia comer uns muffins, estão
realmente bons e vão te ajudar.

396
00:23:49,054 --> 00:23:51,171
Eu talvez esteja além da ajuda.

397
00:23:51,206 --> 00:23:54,073
É, eu também.

398
00:23:54,668 --> 00:23:56,983
Não deixe ela dirigir, Joe.

399
00:23:59,557 --> 00:24:01,161
Bom!!

400
00:24:06,672 --> 00:24:09,614
- Ela ainda está aqui.
- Nunca vai embora.

401
00:24:09,649 --> 00:24:12,561
Ela nem mesmo vai mijar.

402
00:24:12,596 --> 00:24:15,309
Não tenho certeza se
ela é mesmo humana.

403
00:24:16,127 --> 00:24:18,477
Finn levou almoço pra Izzie.

404
00:24:18,512 --> 00:24:21,281
- Você foi ver a Izzie?
- Sim, mas ela não estava em casa...

405
00:24:21,316 --> 00:24:24,050
mas acho isso bom, porque pelo
menos ela parou de cozinhar.

406
00:24:24,085 --> 00:24:27,217
Mas meu ponto é: o Finn
trouxe o almoço da Izzie.

407
00:24:27,252 --> 00:24:31,164
Ele é o tipo de cara que te traz o
almoço quando sua amiga está triste.

408
00:24:31,165 --> 00:24:33,059
Então você não terminou?

409
00:24:33,094 --> 00:24:36,493
Ele é o cara que traz almoço
quando sua amiga está triste.

410
00:24:36,528 --> 00:24:39,746
- Então vou terminar com o Derek.
- Tanto faz.

411
00:24:39,781 --> 00:24:43,562
Não sou egoísta.
Estou do lado dele.

412
00:24:43,597 --> 00:24:46,426
Eu tirei minha roupa essa
manhã, isso não é egoísmo.

413
00:24:46,461 --> 00:24:48,658
E estou indo pra cirurgia.

414
00:24:48,693 --> 00:24:51,438
Pessoas egoístas não salvam vidas.

415
00:24:55,769 --> 00:24:57,708
George!

416
00:24:57,743 --> 00:25:00,672
- Que foi?
- Está paquerando a enfermeira.

417
00:25:01,886 --> 00:25:04,003
Sou jovem, saudável.

418
00:25:04,038 --> 00:25:05,434
Tenho uma vida pra viver.

419
00:25:05,469 --> 00:25:08,919
Isso tem haver com a calcinha.
Ainda está com ciúmes?

420
00:25:08,954 --> 00:25:12,369
Não estou com ciúmes, apenas
estou vivendo minha vida.

421
00:25:14,958 --> 00:25:18,836
Você tem namorado?

422
00:25:18,871 --> 00:25:21,373
Ele vai continuar perguntando
até você responder.

423
00:25:21,408 --> 00:25:23,959
Sim, tenho um namorado.
Pode olhar aqui.

424
00:25:23,994 --> 00:25:27,515
Se eu tivesse um namorado não
estaria tão brava que nem você.

425
00:25:27,550 --> 00:25:30,489
Por que está brava?
Por que é frígida?

426
00:25:30,524 --> 00:25:34,236
- Ou ele é frígido? Ou...
- Ninguém é frígido.

427
00:25:35,461 --> 00:25:38,215
A mãe do meu namorado
me chamou de egoísta.

428
00:25:38,250 --> 00:25:41,578
Você é egoísta? Porque parece
ser meio obsessiva comigo.

429
00:25:41,613 --> 00:25:43,431
- Ben.
- Sou uma cirurgiã...

430
00:25:43,466 --> 00:25:47,582
e para ser cirurgiã uma certa
dose de obsessão é necessária.

431
00:25:47,617 --> 00:25:49,813
Meu namorado tem isso.

432
00:25:49,848 --> 00:25:51,321
A mãe dele não tem,
isso é problema dela.

433
00:25:51,356 --> 00:25:55,577
Quando tinha namorado, e
apareceu o tumor, ele entendeu.

434
00:25:55,612 --> 00:25:58,701
Ele tentou.
Ele me amava...

435
00:25:58,736 --> 00:26:00,811
mas a mãe dele não.

436
00:26:00,846 --> 00:26:03,712
Eu ofendia todo mundo, ofendia ela.

437
00:26:03,747 --> 00:26:06,292
E ele disse que não se importava
com o que a mãe pensava.

438
00:26:06,327 --> 00:26:09,110
No final das contas, ele se importava.

439
00:26:09,145 --> 00:26:13,394
Por que agora, depois de 2 anos,
vou fazer uma cirurgia no cérebro...

440
00:26:13,429 --> 00:26:17,397
e apenas minha irmã
gorda Ruth está comigo.

441
00:26:17,432 --> 00:26:21,365
- Benjamin, isso é rude.
- Me desculpe.

442
00:26:27,003 --> 00:26:30,136
Quando o tumor for removido a
personalidade dele vai voltar?

443
00:26:30,171 --> 00:26:32,180
Se retirarmos o tumor,
o Benjamin sobrevive...

444
00:26:32,215 --> 00:26:34,341
qualquer outra coisa é irrelevante.

445
00:26:37,363 --> 00:26:39,632
Estou travando o fixador externo.

446
00:26:39,667 --> 00:26:43,433
Ná há sangramento ativo
e a trajetória esta limpa.

447
00:26:43,468 --> 00:26:49,689
Karev, quero que pressione o fígado.
Coloque sua mão lá e não mexa.

448
00:26:49,724 --> 00:26:55,911
Você, com a serra, não faça nada
até todos nós retirarmos nossas mãos.

449
00:26:55,946 --> 00:26:59,075
Os pais já se despediram?
A mãe não chegou ainda.

450
00:26:59,110 --> 00:27:01,511
O pai estava muito ocupado
xingando, para se despedir.

451
00:27:01,546 --> 00:27:04,958
Cuidado com o que fala, Karev.
Já estou farta de você hoje.

452
00:27:04,993 --> 00:27:08,371
Com todo respeito, Dra. Bailey.
Preciso que resolva com a Stevens.

453
00:27:08,406 --> 00:27:12,243
Certo pessoal, posicionem-se.
Corte com cuidado.

454
00:27:12,278 --> 00:27:15,094
Vamos retirar isso por partes.

455
00:27:21,993 --> 00:27:23,889
Está vendo isso aqui.

456
00:27:23,924 --> 00:27:26,993
Está muito perto da cavidade óssea.

457
00:27:27,918 --> 00:27:30,261
Sucção.

458
00:27:31,048 --> 00:27:34,397
Tem uma hemorragia.
Tragam-no de volta.

459
00:27:34,432 --> 00:27:35,862
O coração dele não agüenta.

460
00:27:35,897 --> 00:27:38,242
Yang, pegue os eletrodos.
Vamos, mexam-se.

461
00:27:38,277 --> 00:27:40,886
- Agora.
- Afastem-se.

462
00:27:43,829 --> 00:27:45,994
- A artéria renal colapsou.
- Achei que tinha cuidado disso.

463
00:27:46,029 --> 00:27:48,122
- A artéria hepática se foi
- A pressão está caindo.

464
00:27:48,157 --> 00:27:52,225
Está sangrando droga,
continua sangrando. Gazes!

465
00:27:55,134 --> 00:27:57,439
- Vamos, vamos.
- Sem mudança.

466
00:27:57,474 --> 00:28:01,018
- Continua em fibrilação ventricular
- Dê outro choque.

467
00:28:06,715 --> 00:28:10,746
Eu decidi que vou engordar muito.

468
00:28:10,781 --> 00:28:14,549
Só vou parar quando
descobrir outro plano.

469
00:28:14,584 --> 00:28:23,785
Vou comer todos os muffins da Izzie
e vou ficar muito, muito gorda.

470
00:28:24,632 --> 00:28:28,953
É o fim, terminou.
Terminou!

471
00:28:28,988 --> 00:28:32,528
Estou falando do último terço da
minha vida, como pôde terminar...

472
00:28:32,563 --> 00:28:35,014
como simplesmente acabou?

473
00:28:35,476 --> 00:28:40,483
Terminou por causa de uma calcinha
suja e um horrível smoking.

474
00:28:40,518 --> 00:28:42,633
Eu sou desejável, Amanda.

475
00:28:42,668 --> 00:28:44,713
- Miranda.
- Isso mesmo.

476
00:28:44,748 --> 00:28:48,171
- Joe, sou desejável, não sou?
- Eu tenho namorado.

477
00:28:48,206 --> 00:28:51,455
Não preciso dizer
quão atraente eu sou.

478
00:28:51,490 --> 00:28:54,910
- Extremamente atraente.
- Você é.

479
00:28:54,945 --> 00:28:59,119
- E seu taxista atraente está aqui.
- Está?

480
00:28:59,154 --> 00:29:03,344
Me pediu para chamar um
táxi às 10. É 10 horas.

481
00:29:03,379 --> 00:29:07,534
- Acho que foi pra melhor, né?
- Eu diria que sim.

482
00:29:10,128 --> 00:29:13,854
Ei... posso te pagar uma bebida?

483
00:29:13,889 --> 00:29:16,963
Tenho muitos, estou
tentando experimentar todas.

484
00:29:16,998 --> 00:29:20,396
Ei, você não é a mulher
do bolo dessa manhã?

485
00:29:20,431 --> 00:29:24,471
- Não deveria estar em cirurgia?
- Ainda não decidi.

486
00:29:24,506 --> 00:29:27,341
- Você é médico?
- Sim, sou um médico.

487
00:29:27,376 --> 00:29:30,207
- Quer dizer que não pode beber comigo?
- Nada haver.

488
00:29:32,279 --> 00:29:33,874
Joe.

489
00:29:37,951 --> 00:29:39,803
George, vai acabar matando alguém.

490
00:29:39,838 --> 00:29:42,192
- O que está fazendo?
- Arquitetando.

491
00:29:42,227 --> 00:29:44,547
Se a Callie pode ser
má, eu também posso.

492
00:29:46,293 --> 00:29:48,262
Eu, toma cuidado!

493
00:29:48,297 --> 00:29:53,502
George, a Callie é atraente.
Muito sexy, quase sexy-safada.

494
00:29:53,537 --> 00:29:56,040
E ela é assim pra você,
na minha opinião...

495
00:29:56,075 --> 00:29:59,010
você poderia continuar usando
seus dardos como armas...

496
00:29:59,045 --> 00:30:03,220
ou se dar bem com a
garota sexy-safada-atraente.

497
00:30:06,829 --> 00:30:10,056
Onde ele está indo?
Fazer sexo.

498
00:30:10,091 --> 00:30:12,487
Tem algo errado no mundo,
quando novinhos fazem sexo...

499
00:30:12,488 --> 00:30:14,933
e eu não consigo ficar
5min. sozinha com o Burke.

500
00:30:14,968 --> 00:30:17,161
- O que está fazendo?
- O dia acabou, jogando uma moeda.

501
00:30:17,196 --> 00:30:18,998
Escolha.

502
00:30:19,022 --> 00:30:20,556
O cirurgião de cérebros
deveria ser caras.

503
00:30:20,591 --> 00:30:22,652
Certo.

504
00:30:31,659 --> 00:30:33,721
Escolha feita.

505
00:30:33,756 --> 00:30:37,224
Então é assim, vai decidir
isso jogando uma moeda?

506
00:30:37,259 --> 00:30:41,750
Veja o caso do Benjamin: impulsivo,
honesto. Tem sido um exemplo.

507
00:30:41,785 --> 00:30:44,800
O Benjamin morreu.

508
00:30:46,619 --> 00:30:48,853
Ele não era impulsivo, Meredith.
Não era honesto.

509
00:30:48,888 --> 00:30:52,392
Ele era doente com danos cerebrais.
E agora está morto.

510
00:31:01,905 --> 00:31:03,921
Sr. Hernandez.

511
00:31:04,943 --> 00:31:07,524
Posso...?

512
00:31:14,490 --> 00:31:19,662
Está bem?
Seu filho vai ficar bem.

513
00:31:19,697 --> 00:31:25,477
Todos seus amigos, eu deixei
ele continuar com aquele negócio.

514
00:31:25,512 --> 00:31:30,112
Sabia disso... eu sabia.

515
00:31:32,013 --> 00:31:35,039
Ele e os amigos desciam morro abaixo.

516
00:31:37,691 --> 00:31:40,164
Ficava imaginando...

517
00:31:42,202 --> 00:31:45,257
imaginando ele descendo
aquelas colinas e...

518
00:31:46,967 --> 00:31:50,132
não o impedia, deveria proibi-lo.

519
00:31:50,167 --> 00:31:56,168
Crianças saem do controle algumas
vezes, simplesmente saem.

520
00:31:56,203 --> 00:31:59,448
- Você não pode...
- Claro que pode controlá-los.

521
00:31:59,483 --> 00:32:02,208
É seu trabalho, como
pai, controlá-los.

522
00:32:03,998 --> 00:32:07,703
Desde o divórcio, só o
via nos fins de semana.

523
00:32:07,738 --> 00:32:13,170
Eu nunca compraria aquele Luge, nunca o
deixaria naquilo sozinho, se fosse antes.

524
00:32:16,826 --> 00:32:18,935
Eu amoleci.

525
00:32:18,970 --> 00:32:23,043
Eu amoleci quando ele
precisava que eu fosse um pai.

526
00:32:30,148 --> 00:32:32,155
Queria ter me divertido mais.

527
00:32:32,190 --> 00:32:36,008
Não queria ser uma safada, vagabunda.
Por isso não me divertia.

528
00:32:36,043 --> 00:32:40,159
Meu ex-marido sim, se divertia de
muitas maneiras, com muitas garotas...

529
00:32:40,194 --> 00:32:42,388
que eram mais divertidas que eu.

530
00:32:43,642 --> 00:32:46,634
Nunca ninguém o chamou de safado.
Por que é assim?

531
00:32:46,669 --> 00:32:48,063
Homens podem, mas mulheres não.

532
00:32:48,098 --> 00:32:50,471
Mulheres podem, conheço
algumas que fazem.

533
00:32:50,506 --> 00:32:51,824
Não sem serem avacalhadas.

534
00:32:51,859 --> 00:32:53,909
Por que se importa com o
que as pessoas te chamam?

535
00:32:53,944 --> 00:32:56,760
- Sou chamado de cusão, não ligo.
- Não acho você um cusão.

536
00:32:56,795 --> 00:32:58,885
Não acho você uma safada.

537
00:33:03,652 --> 00:33:07,172
- Tem namorada, Alex?
- Não. Sem namorada.

538
00:33:07,207 --> 00:33:12,630
- Então é solteiro?
- Sim, com certeza, sou solteiro.

539
00:33:12,665 --> 00:33:14,589
Sou solteira também.

540
00:33:16,658 --> 00:33:20,355
E sou muito ruim nisso,
não tenho nenhuma prática.

541
00:33:20,705 --> 00:33:23,352
Então, eu...

542
00:33:25,108 --> 00:33:30,432
vou ao banheiro e se eu estiver
sozinha depois de 2 minutos...

543
00:33:30,467 --> 00:33:33,571
Vou ajeitar minha maquiagem e voltar.

544
00:33:33,606 --> 00:33:35,704
Se tiver algum interesse em...

545
00:33:35,739 --> 00:33:39,976
preencher o desejo de uma
mulher com chances de morrer.

546
00:33:40,011 --> 00:33:42,692
Sabe onde estarei.

547
00:34:15,587 --> 00:34:18,406
Se exercitando, Dra. Torres?

548
00:34:20,683 --> 00:34:24,326
Sim, sim senhor...

549
00:34:26,103 --> 00:34:28,148
chefe Webber.

550
00:34:43,050 --> 00:34:43,955
Olá.

551
00:34:44,533 --> 00:34:46,374
Oi.

552
00:34:53,214 --> 00:34:54,855
Finn!

553
00:34:54,890 --> 00:34:56,466
Derek!

554
00:34:56,988 --> 00:35:01,174
Obrigada por virem...
vocês dois.

555
00:35:01,209 --> 00:35:03,686
Então, o lance é o seguinte.

556
00:35:03,721 --> 00:35:05,642
Eu gosto de você.

557
00:35:06,617 --> 00:35:08,231
E eu gosto de você.

558
00:35:08,266 --> 00:35:11,705
Eu achava que tinha uma escolha a fazer.
Achava que tinha que decidir.

559
00:35:12,656 --> 00:35:16,413
Mas acho que me devo uma chance
para considerar minhas opções.

560
00:35:16,448 --> 00:35:18,176
Opções?

561
00:35:18,211 --> 00:35:22,146
Há certas coisas que nos
permite refletir sobre as opções.

562
00:35:22,181 --> 00:35:25,131
Nos velhos tempos,
chamavam de encontros.

563
00:35:25,166 --> 00:35:27,921
- Encontros?
- Sim, quero tentar isso.

564
00:35:27,956 --> 00:35:30,892
- Quer tentar encontros?
- Sim.

565
00:35:30,927 --> 00:35:36,279
- Com nós dois?
- Sim, e compreendo se não quiser.

566
00:35:36,314 --> 00:35:39,862
Mas espero que queira.

567
00:35:48,506 --> 00:35:53,323
- Você desisti?
- Não, você?

568
00:35:53,358 --> 00:35:56,112
Acho que não.

569
00:35:58,306 --> 00:36:01,380
Nos primeiros anos, você
pegava todos os bons casos.

570
00:36:01,415 --> 00:36:04,454
Traumas no meio da noite,
era a primeira a chegar.

571
00:36:04,489 --> 00:36:08,000
Exatamente.
Eu respeito, de verdade.

572
00:36:08,857 --> 00:36:13,645
- E também não posso permitir, sabe disso.
- Está me expulsando.

573
00:36:13,680 --> 00:36:17,997
Não tenho escolha.
Isso aqui é cheio de regras e você sabe.

574
00:36:18,500 --> 00:36:22,018
Então eu tenho que sair, mas
você pode viver no seu escritório?

575
00:36:23,215 --> 00:36:26,456
- Você percebeu, né?
- Sim, sou muito observadora.

576
00:36:26,491 --> 00:36:30,191
Parece que estou te expulsando depois
de não obedecer minha própria regra.

577
00:36:30,998 --> 00:36:32,317
Tudo bem, estou com ciúmes.

578
00:36:32,352 --> 00:36:37,888
Mas tenho o direito, porque não quero
outro cara mexendo na sua calcinha.

579
00:36:39,886 --> 00:36:42,696
Ótimo, isso é ótimo.

580
00:36:44,459 --> 00:36:49,193
- Vai querer resolver isso.
- Sim, senhor.

581
00:36:54,777 --> 00:36:55,879
Já terminou?

582
00:36:55,914 --> 00:37:00,379
Preciso voltar pro hospital
Joe, dar uma surra nesse câncer.

583
00:37:03,805 --> 00:37:05,542
Joe, quanto estou te devendo?

584
00:37:05,577 --> 00:37:07,575
Ei, Alex!

585
00:37:07,610 --> 00:37:10,207
- Sobre hoje.
- Dra. Bailey, estava certa...

586
00:37:10,242 --> 00:37:14,361
não devia ter agredido pacientes.

587
00:37:15,396 --> 00:37:18,884
<i>O corpo é um escravo
dos seus impulsos.

588
00:37:21,576 --> 00:37:24,595
Não sei se vai melhorar
mais que isso, mãe.

589
00:37:26,358 --> 00:37:29,809
Eu sei que vai, baby!
Eu sei.

590
00:37:32,277 --> 00:37:37,140
Cristina, é tarde.
O Preston precisa dormir.

591
00:37:38,543 --> 00:37:40,827
<i>Mas a coisa que nos torna humanos...

592
00:37:40,862 --> 00:37:47,650
Me desculpe, Sra. Burke, só vim pra ver se
precisavam de algo, antes de ir embora.

593
00:37:48,603 --> 00:37:50,410
<i>é o que podemos controlar.

594
00:37:50,445 --> 00:37:52,460
Estamos bem.

595
00:37:52,495 --> 00:37:56,972
Boa noite, Preston.
Durma bem.

596
00:38:05,277 --> 00:38:07,719
Seja paciente!

597
00:38:09,640 --> 00:38:16,499
<i>Depois da tempestade, depois da
correria, depois do momento ter passado...

598
00:38:17,044 --> 00:38:19,690
- A calcinha...
- Sim.

599
00:38:19,725 --> 00:38:21,723
não era minha.

600
00:38:22,350 --> 00:38:23,383
É mesmo?

601
00:38:23,418 --> 00:38:26,017
- O ciúme!
- Sim.

602
00:38:26,052 --> 00:38:29,292
Loucamente excitante.

603
00:38:31,666 --> 00:38:34,024
Pra que a mala?

604
00:38:35,084 --> 00:38:40,251
<i>podemos relaxar e limpar
a bagunça que fizemos.

605
00:38:45,958 --> 00:38:48,103
Estou ocupada, deixem-me sozinha.

606
00:38:48,138 --> 00:38:49,970
Izzie.

607
00:39:09,136 --> 00:39:11,756
Eu amoleci...

608
00:39:12,396 --> 00:39:19,141
tive um bebê e jurei que não iria
me transformar, é que...

609
00:39:19,957 --> 00:39:22,345
isso transforma.

610
00:39:23,028 --> 00:39:29,132
Fiquei cansada, ocupada
e parei de ensinar.

611
00:39:29,167 --> 00:39:33,210
Parei de ensinar quando
você mais precisava.

612
00:39:34,546 --> 00:39:36,660
- Você não poderia ter me impedido.
- Claro que podia.

613
00:39:36,666 --> 00:39:40,771
Você não poderia, mas eu sim.

614
00:39:40,806 --> 00:39:44,276
E nos velhos tempos, eu faria.

615
00:39:46,207 --> 00:39:48,923
Eu amoleci.

616
00:39:49,866 --> 00:39:55,328
E parte da culpa é minha
pelo que aconteceu, então...

617
00:39:56,707 --> 00:40:00,447
Quero que volte.

618
00:40:00,482 --> 00:40:06,354
Vai falar com o chefe, vamos
resolver, porque você é...

619
00:40:06,389 --> 00:40:13,112
talentosa e capaz e
todos cometemos erros.

620
00:40:14,371 --> 00:40:17,830
Chega de muffins.

621
00:40:20,847 --> 00:40:25,135
<i>Podemos tentar esquecer o passado...

622
00:40:25,644 --> 00:40:28,473
Pensei que era o serviço de quarto.

623
00:40:37,149 --> 00:40:39,411
Me sinto péssimo.

624
00:40:40,201 --> 00:40:42,699
Não estou orgulhoso do que fiz.

625
00:40:43,484 --> 00:40:46,500
Você merece coisa melhor.

626
00:40:46,535 --> 00:40:49,517
E me desculpe por isso.

627
00:40:49,552 --> 00:40:52,648
Me desculpe sobre a calcinha.

628
00:40:52,683 --> 00:40:54,879
A formatura.

629
00:40:57,098 --> 00:40:59,906
Me desculpe por ter feito isso.

630
00:41:10,840 --> 00:41:13,516
Me desculpe também.

631
00:41:15,216 --> 00:41:17,357
Nosso casamento acabou.

632
00:41:17,392 --> 00:41:20,113
É, acho que sim.

633
00:41:21,002 --> 00:41:23,175
É tudo culpa minha.

634
00:41:24,290 --> 00:41:26,722
Isso é muito triste.

635
00:41:28,774 --> 00:41:31,027
Muito triste.

636
00:41:34,573 --> 00:41:37,196
<i>e novamente.

637
00:41:41,286 --> 00:41:44,080
Oh, isso é constrangedor.

638
00:41:50,287 --> 00:41:53,096
Me sinto bem melhor agora.

639
00:41:54,108 --> 00:41:58,189
Tradução do áudio:
Celso, Val Fadinha, gsubtil

640
00:41:58,224 --> 00:42:02,270
[ Comunidade SóSéries ]
www. soseries. com

