1
00:00:00,379 --> 00:00:04,449
Meu primeiro beijo com Zoey
foi incrível. E complicado.

2
00:00:04,450 --> 00:00:06,129
Olha...

3
00:00:06,130 --> 00:00:08,281
Sei que está passando por
muita coisa agora.

4
00:00:08,282 --> 00:00:11,193
Se divorciando,
ficando solteira,

5
00:00:11,194 --> 00:00:13,194
tentando se virar sozinha.

6
00:00:13,195 --> 00:00:15,241
Alguém sabe criar um clima.

7
00:00:16,195 --> 00:00:17,616
Quero dizer...

8
00:00:18,258 --> 00:00:20,696
Que por mim tudo bem em
ir devagar com isso.

9
00:00:20,697 --> 00:00:22,744
Quero fazer isso da
maneira certa.

10
00:00:22,745 --> 00:00:25,248
Meus amigos, como sempre,
me apoiaram.

11
00:00:25,249 --> 00:00:27,247
Você está fazendo tudo errado!

12
00:00:27,248 --> 00:00:31,703
Ted, tem casais na minha escola
que são mais rápidos que vocês.

13
00:00:31,704 --> 00:00:34,191
A vida deles em casa
não vai muito bem, acho.

14
00:00:34,192 --> 00:00:35,592
Estou tentando.

15
00:00:35,593 --> 00:00:38,709
Sugiro encontros românticos e
ela fica pisando no freio.

16
00:00:38,710 --> 00:00:42,326
Tipo hoje, ela quer que eu
vá fazer biscoitos.

17
00:00:42,327 --> 00:00:44,683
Tradução: rapidinha.

18
00:00:44,684 --> 00:00:46,148
Completa rapidinha.

19
00:00:46,149 --> 00:00:48,623
Soldado Rapidinha, se
apresentando pro trabalho.

20
00:00:48,624 --> 00:00:50,887
Isso é loucura.
Ela quer cozinhar.

21
00:00:50,888 --> 00:00:53,169
Os caras ligam
depois de duas da manhã,

22
00:00:53,170 --> 00:00:56,657
com uma voz bêbada dizendo,
"Que cê tá fazendo?".

23
00:00:56,658 --> 00:01:01,466
Mas quando é a garota, ela
inventa uma desculpa respeitável

24
00:01:01,467 --> 00:01:04,449
para mascarar o fato de que
ela quer cair pra dentro.

25
00:01:04,450 --> 00:01:06,210
Chama-se ter classe, Ted.

26
00:01:06,211 --> 00:01:09,708
Espera. Acham que é foi isso
o que ela quis dizer?

27
00:01:09,709 --> 00:01:11,109
Está brincando?

28
00:01:11,110 --> 00:01:13,691
Você está na cozinha,
está esquentando,

29
00:01:13,692 --> 00:01:16,828
começam a lamber coisas dos
dedos um do outro.

30
00:01:16,829 --> 00:01:19,668
Antes que percebam, ela está
inclinada sobre o balcão

31
00:01:19,669 --> 00:01:21,900
e você está batendo nela
com uma espátula.

32
00:01:21,901 --> 00:01:23,627
E ela grita,
"Para, Marshall!",

33
00:01:23,628 --> 00:01:25,994
mas isso é um código
para "Mais forte!".

34
00:01:27,660 --> 00:01:29,875
Marshall tá demorando em
Minnesota, não é?

35
00:01:29,876 --> 00:01:31,611
Tanto!

36
00:01:31,612 --> 00:01:33,811
E agora ele vai ficar
mais tempo ainda.

37
00:01:33,812 --> 00:01:36,579
A mãe dele está muito mal
desde o funeral.

38
00:01:36,580 --> 00:01:38,756
Ele está segurando a mão
e o pé dela.

39
00:01:38,757 --> 00:01:40,346
Mas é Dia dos Namorados.

40
00:01:40,347 --> 00:01:43,809
Não vai ser o mesmo sem nós
assistindo "Predador" juntos.

41
00:01:43,810 --> 00:01:45,250
Devo explicar.

42
00:01:45,251 --> 00:01:47,317
No primeiro
Dia dos Namorados deles,

43
00:01:47,318 --> 00:01:50,309
Marshall e Lily iam assistir
"Sintonia de Amor".

44
00:01:50,310 --> 00:01:54,573
Eu vi esse filme no cinema
umas cinco vezes,

45
00:01:54,574 --> 00:01:57,348
mas nunca vi com
a garota certa.

46
00:01:58,287 --> 00:02:01,694
Fico tão feliz que nenhuma das
garotas era a certa pra você.

47
00:02:01,695 --> 00:02:03,119
Que garotas?

48
00:02:03,120 --> 00:02:06,147
Se sangra, podemos matá-lo.

49
00:02:06,148 --> 00:02:09,762
Só que os irmãos do Marshall
gravaram "Predador" por cima.

50
00:02:10,910 --> 00:02:12,755
E se tornou uma tradição.

51
00:02:13,917 --> 00:02:15,868
Você parece muito solitária.

52
00:02:15,869 --> 00:02:19,203
Estou. Hoje mais cedo,
comecei a chorar...

53
00:02:19,204 --> 00:02:20,875
O papai tá falando agora.

54
00:02:20,876 --> 00:02:26,065
Solidão. O fantasma iminente da
chegada do Dia dos Namorados.

55
00:02:26,066 --> 00:02:29,665
Os dois ingredientes-chave para
meu dia preferido do ano.

56
00:02:29,666 --> 00:02:33,070
13 de Fevereiro.
Dia do Desespero.

57
00:02:33,071 --> 00:02:35,350
- Não é real.
- É real!

58
00:02:35,351 --> 00:02:37,021
Assim como Dia dos Namorados,

59
00:02:37,022 --> 00:02:40,022
o Dia do Desespero começou
há milhares de anos atrás.

60
00:02:40,023 --> 00:02:42,477
Casamentos eram proibidos
pelas leis romanas,

61
00:02:42,478 --> 00:02:45,013
então o São Valentim os
fazia em segredo,

62
00:02:45,014 --> 00:02:46,717
sob a ameaça de morte.

63
00:02:46,718 --> 00:02:48,875
- Isso é verdade.
- Espera, tem mais.

64
00:02:48,876 --> 00:02:50,411
Isso não será.

65
00:02:50,412 --> 00:02:53,891
E do lado de São Valentim,
estava seu melhor parceiro,

66
00:02:53,892 --> 00:02:58,763
o São Despesperatus, para
pegar damas de honra inseguras.

67
00:02:58,764 --> 00:03:00,224
Saca só aquela ali.

68
00:03:00,225 --> 00:03:02,772
O corpo dela é X.

69
00:03:02,773 --> 00:03:05,355
Jogador joga.
Toca aqui.

70
00:03:06,965 --> 00:03:10,779
Júpiter, quais são seus
planos pra mim?

71
00:03:10,780 --> 00:03:13,548
15 anos e solteira.

72
00:03:15,212 --> 00:03:17,715
E eu achava que Pompeii
era gostosa.

73
00:03:19,517 --> 00:03:22,123
Toda mulher quer um encontro
no Dia dos Namorados.

74
00:03:22,124 --> 00:03:25,155
Essa necessidade leva
ao clímax, e aí,

75
00:03:25,156 --> 00:03:27,099
no dia 13 de Fevereiro.

76
00:03:27,100 --> 00:03:31,492
Uma noite mágica quando uma dez
tem a auto-estima de uma quatro

77
00:03:31,493 --> 00:03:33,938
e o entusiasmo depravado
de uma dois.

78
00:03:34,588 --> 00:03:36,763
Só há uma coisa que
você não pode fazer.

79
00:03:36,764 --> 00:03:38,315
Por favor, diga "viúvas".

80
00:03:38,316 --> 00:03:41,824
Onde quer que esteja,
embaixo de quem quer que seja,

81
00:03:41,825 --> 00:03:46,102
deve ir sozinho pra casa
às 11h59 da noite.

82
00:03:46,103 --> 00:03:49,375
Se não, estará num encontro
no Dia dos Namorados.

83
00:03:49,376 --> 00:03:52,187
Barney, o Dia do Desespero diz
que todas as mulheres

84
00:03:52,188 --> 00:03:54,235
perdem a cabeça no
Dia dos Namorados.

85
00:03:54,236 --> 00:03:55,680
O que não é verdade.

86
00:03:55,681 --> 00:04:00,835
Exemplo, passarei o dia 13 com
umas solteiras do trabalho...

87
00:04:00,836 --> 00:04:02,329
- Dragões.
- Que não ligam

88
00:04:02,330 --> 00:04:04,698
- para o Dia dos Namorados.
- Dragões mentirosos.

89
00:04:04,699 --> 00:04:08,035
E celebraremos o fato de que não
precisamos sair com um insensato

90
00:04:08,036 --> 00:04:10,332
que fica nos enchendo
de rosas e brinquedos.

91
00:04:10,333 --> 00:04:12,076
Sem ofensas, Ted.

92
00:04:12,077 --> 00:04:14,330
Não me ofendi até
você dizer.

93
00:04:15,162 --> 00:04:17,266
6ª temporada | Episódio 16
-= Desperation Day =-

94
00:04:17,267 --> 00:04:19,999
Tradução: Cesar Filho,
JouJou, Fer_HAO e Eryck_in

95
00:04:20,000 --> 00:04:22,411
Sincronia:
MvPetri, Fer_HAO e Eryck_in

96
00:04:22,412 --> 00:04:24,443
Revisão: Fer

97
00:04:24,444 --> 00:04:27,153
Equipe InSUBs
Qualidade é InSUBstituível!

98
00:04:28,085 --> 00:04:31,236
Decidi ir a Minnesota
ver o Marshall.

99
00:04:31,237 --> 00:04:35,276
Ele não devia ajudar a mãe a
passar por isso sozinho.

100
00:04:35,277 --> 00:04:36,677
Está perdendo a cabeça

101
00:04:36,678 --> 00:04:39,012
- sozinha no apartamento?
- Tá ficando bizarro!

102
00:04:39,500 --> 00:04:43,298
Eu comecei colocando uma camisa
do Marshall no travesseiro,

103
00:04:44,660 --> 00:04:47,194
e as coisas meio que
pioraram a partir daí.

104
00:04:49,004 --> 00:04:51,707
Desculpa gritar daquele
jeito antes.

105
00:04:53,077 --> 00:04:55,932
Eu o chamo de "Marshvesseiro".
Ele me chama de...

106
00:04:55,933 --> 00:04:58,203
nada, porque ele
é um travesseiro.

107
00:05:00,621 --> 00:05:03,404
Olá! Como foram
os biscoitos ontem?

108
00:05:03,405 --> 00:05:05,724
Essa foi uma pergunta difícil.
Observe.

109
00:05:07,405 --> 00:05:08,805
Oi.

110
00:05:10,949 --> 00:05:13,225
Aquilo é para você
dormir aqui?

111
00:05:15,671 --> 00:05:17,662
Levou suas coisas para dormir?

112
00:05:17,663 --> 00:05:19,754
Vocês disseram que eu
passaria a noite lá.

113
00:05:19,755 --> 00:05:23,142
Dissemos que faria sexo.
Não dissemos "leve uma mala".

114
00:05:23,143 --> 00:05:24,838
Como Zoey reagiu?

115
00:05:24,839 --> 00:05:27,607
Disse que fui presunçoso
e me mandou embora.

116
00:05:27,608 --> 00:05:29,390
Levei pouca coisa.

117
00:05:29,391 --> 00:05:30,940
Tinha pantufas?

118
00:05:32,591 --> 00:05:35,301
Não exatamente.

119
00:05:36,263 --> 00:05:38,781
O nome correto é
"meia britânica diurna".

120
00:05:40,055 --> 00:05:42,558
Que surpresa boa.

121
00:05:42,559 --> 00:05:44,653
Marshall vai adorar.

122
00:05:46,007 --> 00:05:47,659
Como está, Judy?

123
00:05:47,660 --> 00:05:49,692
Estou bem.

124
00:05:49,693 --> 00:05:51,144
Um pouco solitária.

125
00:05:51,145 --> 00:05:54,340
Meus amigos sugeriram
um travesseiro de corpo,

126
00:05:54,341 --> 00:05:56,123
mas não sou lunática.

127
00:05:56,717 --> 00:05:58,501
Mãe?
Sinto dizer,

128
00:05:58,502 --> 00:06:01,937
mas o Hot Pocket ficou pronto
há uns dez minutos.

129
00:06:02,706 --> 00:06:05,473
Lily.
O que faz aqui?

130
00:06:05,474 --> 00:06:07,890
Quis fazer uma surpresa.

131
00:06:07,891 --> 00:06:09,442
Que ótimo.

132
00:06:09,443 --> 00:06:11,217
Fico feliz que esteja aqui.

133
00:06:12,147 --> 00:06:13,547
Antes que esqueça, mãe.

134
00:06:13,548 --> 00:06:15,963
- Você comprou mais pilhas?
- Estão lá em cima.

135
00:06:15,964 --> 00:06:17,846
Junto com sua roupa
lavada e dobrada.

136
00:06:17,847 --> 00:06:19,942
Ótimo. Não quero
que meu Game Boy apague.

137
00:06:19,943 --> 00:06:22,830
Estou na pior parte.
O Mario acaba com minha vida.

138
00:06:22,831 --> 00:06:24,593
Volto já.
Te amo, Lily.

139
00:06:25,715 --> 00:06:27,378
Você é a melhor, mãe.

140
00:06:27,379 --> 00:06:29,553
Tudo pelo meu ursinho.

141
00:06:30,379 --> 00:06:32,929
Tire-o da minha casa.

142
00:06:37,099 --> 00:06:39,466
Leve-o de volta para Nova York.

143
00:06:39,467 --> 00:06:40,922
Eu imploro.

144
00:06:40,923 --> 00:06:42,790
Achei que ele estava
te ajudando aqui.

145
00:06:42,791 --> 00:06:45,885
E estava, no início.
Mas quando me viu melhor

146
00:06:45,886 --> 00:06:47,294
ele regrediu.

147
00:06:47,295 --> 00:06:49,726
Tem se escondido
no quarto por dias.

148
00:06:49,727 --> 00:06:51,158
Jogando videogame.

149
00:06:51,159 --> 00:06:54,761
Está numa fase
muito difícil do Mario.

150
00:06:56,098 --> 00:06:58,858
- Falarei com ele.
- Quero ajudá-lo,

151
00:06:58,859 --> 00:07:01,586
mas é como se ele fosse
um adolescente outra vez.

152
00:07:01,587 --> 00:07:03,953
Até o flagrei abusando
de si mesmo.

153
00:07:03,954 --> 00:07:05,814
Meu Deus.
Estava lá na cama,

154
00:07:05,815 --> 00:07:11,115
vendo fotos antigas do pai.
Autoflagelo emocional, não acha?

155
00:07:14,723 --> 00:07:16,181
- Olá.
- Oi.

156
00:07:16,923 --> 00:07:19,447
Escuta, fui idiota
em presumir...

157
00:07:19,448 --> 00:07:21,600
Não, eu fiz drama.

158
00:07:21,601 --> 00:07:24,712
Eu te convidei para
"assar biscoitos".

159
00:07:24,713 --> 00:07:26,118
Nós sabíamos
o que eu queria.

160
00:07:26,119 --> 00:07:27,519
Sabíamos.

161
00:07:28,055 --> 00:07:30,854
Acontece que eu vi
as pantufas na sua mala,

162
00:07:30,855 --> 00:07:33,620
e de repente
tudo ficou muito sério.

163
00:07:34,359 --> 00:07:36,973
E estive me perguntando,

164
00:07:37,847 --> 00:07:39,878
"estou pronta?"

165
00:07:39,879 --> 00:07:41,599
E...

166
00:07:41,600 --> 00:07:44,461
a resposta é "sim".

167
00:07:48,403 --> 00:07:50,500
Na verdade são
"meias britânicas diurnas."

168
00:07:50,501 --> 00:07:51,925
- Esquece isso.
- Certo.

169
00:07:54,095 --> 00:07:57,021
Marshall, sua mãe pediu
para trazer isso.

170
00:07:57,022 --> 00:07:59,307
Ela torceu o tornozelo
no seu Hot Wheels.

171
00:07:59,308 --> 00:08:00,915
Estragou minha trilha?

172
00:08:00,916 --> 00:08:02,386
Não.

173
00:08:03,442 --> 00:08:06,018
Mas pensei que estivesse
aqui cuidado de sua mãe.

174
00:08:06,019 --> 00:08:08,450
E parece que ela é quem
está cuidado de você.

175
00:08:09,508 --> 00:08:11,594
Minha mãe adora se sentir útil.

176
00:08:11,595 --> 00:08:14,964
Deixar que ela cuide de mim,
é como eu cuido dela.

177
00:08:14,965 --> 00:08:17,396
Ela está mal, Lily.

178
00:08:17,397 --> 00:08:19,326
Precisa disso.

179
00:08:19,327 --> 00:08:23,218
Mãe. Esqueceu meu chocolate,
com o canudinho enrolado.

180
00:08:24,133 --> 00:08:25,675
Já levo.

181
00:08:28,357 --> 00:08:30,100
Ela precisa disso.

182
00:08:30,101 --> 00:08:33,036
Marshall, amanhã
é Dia dos Namorados.

183
00:08:33,037 --> 00:08:35,347
Não quer estar em casa,
em seu próprio sofá.

184
00:08:35,348 --> 00:08:37,508
Aconchegado
em um cobertor quentinho,

185
00:08:37,509 --> 00:08:40,156
assistindo "O Predador"
usar sua visão térmica,

186
00:08:40,157 --> 00:08:42,267
para perseguir sua presa?

187
00:08:58,577 --> 00:09:00,376
Podemos assistir aqui.

188
00:09:00,377 --> 00:09:01,998
Minha mãe pode alugá-lo,

189
00:09:01,999 --> 00:09:03,502
depois de terminar
com o carro.

190
00:09:03,503 --> 00:09:05,398
Marshall, sua mãe
te quer fora daqui.

191
00:09:05,399 --> 00:09:07,846
- O quê?
- Mais alguma coisa, querido?

192
00:09:09,399 --> 00:09:11,307
Quer que eu vá embora?

193
00:09:11,308 --> 00:09:14,810
Não!
Claro que não!

194
00:09:14,811 --> 00:09:16,211
Mas Judy, você disse...

195
00:09:16,212 --> 00:09:18,298
Se Marshall pudesse
ficar para sempre,

196
00:09:18,299 --> 00:09:21,761
eu seria a mãe
mais feliz do Minnesota.

197
00:09:25,547 --> 00:09:28,026
Então,
amanhã é Dia dos Namorados.

198
00:09:28,027 --> 00:09:30,858
Sim. Tem um novo
restaurante italiano,

199
00:09:30,859 --> 00:09:32,658
que parece maravilhoso.

200
00:09:32,659 --> 00:09:36,714
Eu prefiro
uma simples comida caseira.

201
00:09:36,715 --> 00:09:38,802
Desde que seja com você.

202
00:09:38,803 --> 00:09:40,456
Amanhã à noite,
na minha casa.

203
00:09:44,707 --> 00:09:46,658
Estou pronta, Ted.

204
00:09:46,659 --> 00:09:49,024
Estou nessa de verdade.

205
00:09:49,025 --> 00:09:52,439
Mal posso esperar pelo nosso
primeiro Dia dos Namorados.

206
00:09:53,385 --> 00:09:56,024
O que lembraremos por anos.

207
00:09:58,322 --> 00:10:00,327
- Não é ótimo?
- Se você diz.

208
00:10:00,457 --> 00:10:01,867
O que quer dizer?

209
00:10:02,168 --> 00:10:03,937
Ela acabou de sair
de um casamento.

210
00:10:03,938 --> 00:10:05,367
Isso é pesado.

211
00:10:05,402 --> 00:10:08,108
Estou pirando só
ao ouvir você.

212
00:10:08,109 --> 00:10:09,576
Meu coração está batendo,

213
00:10:09,577 --> 00:10:11,798
estou ouvindo esse estranho
barulho de clique.

214
00:10:14,548 --> 00:10:16,516
Bem, é romântico, certo?

215
00:10:16,517 --> 00:10:19,786
Eu e Zoey estamos ficando
sérios no Dia dos Namorados.

216
00:10:19,787 --> 00:10:22,389
Isso amplia a pressão
ainda mais.

217
00:10:22,390 --> 00:10:24,891
É bom que você
tenha certeza.

218
00:10:24,892 --> 00:10:26,359
Quem disse que
não tenho?

219
00:10:26,360 --> 00:10:28,795
Estou feliz por estarmos
num relacionamento sério.

220
00:10:28,796 --> 00:10:30,296
Imediatamente!

221
00:10:30,297 --> 00:10:33,053
E se eu estragar isso,
eu sou o diabo,

222
00:10:33,232 --> 00:10:35,095
pois ela está passando
por um divórcio.

223
00:10:35,130 --> 00:10:38,836
Mas eu não vou estragar.
Então pare de pirar, Robin.

224
00:10:38,837 --> 00:10:40,237
Pare de pirar!

225
00:10:40,238 --> 00:10:42,876
Crianças, não estou
orgulhoso do que fiz a seguir.

226
00:10:42,877 --> 00:10:45,894
Oi! Estou aqui
para ajudar Marshall.

227
00:10:47,982 --> 00:10:49,883
Enquanto isso,
Dia do Desespero

228
00:10:49,884 --> 00:10:51,651
se transformou em Noite
do Desespero.

229
00:10:51,652 --> 00:10:55,422
Deus, essas garotas são tão
sedentas por atenção masculina!

230
00:10:55,423 --> 00:10:59,859
É como ser um caçador e um
veado chegar,

231
00:10:59,860 --> 00:11:03,729
amarrar-se ao seu carro
e implorar por ser montado.

232
00:11:03,922 --> 00:11:08,379
Barney, esses são Bev e Anna.
Colegas de trabalho e amigos.

233
00:11:08,414 --> 00:11:11,137
Bev, Anna, esse é Barney,
um sociopata em funcionamento

234
00:11:11,138 --> 00:11:14,136
- e meu ex.
- Enchanté.

235
00:11:14,275 --> 00:11:16,142
Isso é francês para
"por que o roxo"?

236
00:11:16,143 --> 00:11:19,350
Amanhã é Dia dos Namorados e
tudo é rosa ou vermelho.

237
00:11:19,351 --> 00:11:22,525
Portanto Bev muito sabiamente
sugeriu que usássemos roxo

238
00:11:22,699 --> 00:11:24,483
para mostrar que não
nos importamos.

239
00:11:24,484 --> 00:11:28,123
Eu uso cores para expressar
emoções. Roxo é para orgulho.

240
00:11:28,158 --> 00:11:29,589
Foi uma ideia idiota.

241
00:11:29,590 --> 00:11:31,524
Bev, olha pra mim.

242
00:11:31,525 --> 00:11:33,827
Não é uma ideia idiota.

243
00:11:33,828 --> 00:11:35,728
Essa noite somos rainhas.

244
00:11:35,729 --> 00:11:40,898
Não importamos com um estúpido
e sexista feriado corporativo.

245
00:11:40,900 --> 00:11:42,301
Por favor!

246
00:11:42,302 --> 00:11:45,274
Você também pode marcar uma
revista de casamento manchada

247
00:11:45,276 --> 00:11:47,837
com lágrimas enquanto engole
uma caixa de chocolate

248
00:11:47,838 --> 00:11:51,927
que mandou a si mesma
do seu "noivo" desconhecido.

249
00:11:51,935 --> 00:11:53,680
Gerard é real!

250
00:11:58,553 --> 00:12:02,769
Ted... Achei que ia falar com
Marshal sobre voltar para NY.

251
00:12:02,957 --> 00:12:06,459
É, mas você sabe, as coisas
movem tão rapidamente em NY.

252
00:12:06,460 --> 00:12:10,263
Por que não ficar aqui pelo
menos até o Dia dos Namorados?

253
00:12:10,264 --> 00:12:12,265
E estamos ajudando
a mãe do Marshall.

254
00:12:12,266 --> 00:12:14,417
Senhora Eriksen, estamos
ficando sem SunnyD!

255
00:12:14,418 --> 00:12:18,028
- Pode ser suco de laranja?
- Não!

256
00:12:19,773 --> 00:12:23,409
Certo, quando seu "noivo"
Gerard terminar

257
00:12:23,410 --> 00:12:25,345
de consertar palafitas no Peru,

258
00:12:25,346 --> 00:12:28,014
tire uma foto de vocês dois
juntos, então

259
00:12:28,015 --> 00:12:29,549
acreditarei
totalmente em você.

260
00:12:29,550 --> 00:12:33,686
Bem, ele vai pro Quênia
depois do Peru, então...

261
00:12:33,687 --> 00:12:35,488
Oi gente. Desculpe estar
atrasada.

262
00:12:35,489 --> 00:12:38,374
Oi Nora. Nora, esse é Barney.

263
00:12:38,375 --> 00:12:40,477
Quer ver Anna ganhar dele
na queda de braço?

264
00:12:40,478 --> 00:12:42,061
Meu cotovelo escorregou!

265
00:12:43,464 --> 00:12:45,965
Marshall, estou indo pra casa.

266
00:12:49,036 --> 00:12:50,937
Quê?

267
00:12:50,938 --> 00:12:56,034
Vou voar antes da tempestade e
quero que venha comigo.

268
00:12:57,995 --> 00:13:00,680
Não posso, porque minha mãe
precisa de mim.

269
00:13:00,681 --> 00:13:03,956
Tenho certeza que tem sido
de grande ajuda pra ela

270
00:13:03,991 --> 00:13:08,384
ter você aqui jogando Super
Mario Kart 14 horas por dia...

271
00:13:08,419 --> 00:13:10,430
- Tem Super Mario Kart?
- Claro que sim!

272
00:13:11,525 --> 00:13:13,660
Mas sua mãe não precisa de você.

273
00:13:13,661 --> 00:13:15,562
Sua vida em Nova York
precisa de você.

274
00:13:15,563 --> 00:13:18,765
Realmente precisa de você.

275
00:13:19,633 --> 00:13:21,601
Querida, não se vá.

276
00:13:27,274 --> 00:13:30,159
Por favor volte logo.

277
00:13:33,881 --> 00:13:36,082
Então você era uma
ginasta olímpica?

278
00:13:36,083 --> 00:13:38,759
- Medalha de prata.
- Sinto muito.

279
00:13:38,794 --> 00:13:40,486
Ouro é a única
que realmente conta.

280
00:13:40,487 --> 00:13:41,921
Foi o que meu pai disse.

281
00:13:41,922 --> 00:13:43,523
E ela atinge a primeira
base.

282
00:13:43,524 --> 00:13:48,202
Por que não começa a se
alongar, eu já volto.

283
00:13:48,262 --> 00:13:49,762
- Ei, me desculpe.
- Oi!

284
00:13:49,763 --> 00:13:51,308
- Pergunta rápida.
- Sim?

285
00:13:51,309 --> 00:13:52,987
Por que não está de roxo
como elas?

286
00:13:52,988 --> 00:13:55,260
Disse a elas que esqueci,
mas na verdade

287
00:13:55,261 --> 00:13:57,103
estou protestando
o protesto delas.

288
00:13:57,371 --> 00:13:59,204
- Pode manter um segredo?
- Claro!

289
00:13:59,239 --> 00:14:03,787
- Amo o Dia dos Namorados.
- Meu Deus, eu também!

290
00:14:03,822 --> 00:14:05,979
Está ficando muito cheio?
Porque acho que há

291
00:14:05,980 --> 00:14:07,413
duas ervilhas num só pote?

292
00:14:07,414 --> 00:14:09,215
Você também é um romântico?

293
00:14:09,216 --> 00:14:11,684
Culpado.
Isso é embaraçoso,

294
00:14:11,685 --> 00:14:15,088
mas todo ano eu compro flores
e uma caixa de chocolate

295
00:14:15,089 --> 00:14:17,290
mesmo se eu não estiver
com alguém.

296
00:14:17,291 --> 00:14:19,692
Só por precaução, sabe?

297
00:14:19,693 --> 00:14:21,894
- Somos lamentáveis.
- Os piores.

298
00:14:23,130 --> 00:14:24,897
Mas há uma diferença
entre eu e você.

299
00:14:24,898 --> 00:14:27,100
- E qual é?
- Eu não estou dizendo isso

300
00:14:27,101 --> 00:14:29,218
para te levar pra cama.

301
00:14:34,642 --> 00:14:37,410
Sinto falta do meu pai, Ted.

302
00:14:38,178 --> 00:14:40,647
Tenho tanta saudade.

303
00:14:40,648 --> 00:14:42,148
Eu sei.

304
00:14:43,851 --> 00:14:46,270
Quando eu era criança,
nós passávamos

305
00:14:46,275 --> 00:14:48,008
o verão em Upper Peninsula.

306
00:14:48,013 --> 00:14:51,845
E todo ano não voltávamos
pra cabana até o meio da noite.

307
00:14:52,559 --> 00:14:55,918
Então, já estava um breu
no meio das árvores.

308
00:14:56,196 --> 00:14:58,798
E eu nunca conseguia ver nada
a frente dos faróis

309
00:14:58,799 --> 00:15:03,169
mas sempre me sentia seguro
porque papai estava dirigindo.

310
00:15:03,170 --> 00:15:05,838
Ele era de certa forma
um super-herói

311
00:15:05,839 --> 00:15:08,676
que podia ver bem longe
dentro da escuridão.

312
00:15:09,643 --> 00:15:11,844
Agora ele se foi.

313
00:15:12,479 --> 00:15:15,048
E está totalmente escuro.

314
00:15:15,049 --> 00:15:18,317
E não consigo ver
onde estou indo.

315
00:15:18,318 --> 00:15:20,820
Não consigo ver nada.

316
00:15:23,257 --> 00:15:24,701
Certo, tudo bem.

317
00:15:24,702 --> 00:15:26,471
Eu estava brincando com você.

318
00:15:26,472 --> 00:15:28,694
Mas eu realmente estava te
fazendo um favor.

319
00:15:28,695 --> 00:15:30,596
É 13 de Fevereiro...

320
00:15:30,597 --> 00:15:34,199
um dia que muitos estão
chamando de Dia do Desespero.

321
00:15:34,200 --> 00:15:35,600
Esse tipo de coisa.

322
00:15:35,601 --> 00:15:38,885
E você, rondando por aí,
dizendo que é uma sentimental.

323
00:15:38,886 --> 00:15:41,440
Me parece um pouco
de desespero.

324
00:15:41,441 --> 00:15:44,777
Desde quando saber o quer
é desespero?

325
00:15:44,778 --> 00:15:46,879
A vida é muito curta, Barney.

326
00:15:46,880 --> 00:15:49,207
Quem quer passar
o Dia dos Namorados sozinho,

327
00:15:49,208 --> 00:15:50,649
se distraindo do fato

328
00:15:50,650 --> 00:15:53,886
que ninguém o ama
com uma triste atividade.

329
00:15:53,887 --> 00:15:57,062
Ou você poderia estar
no 47º Semi-Anual

330
00:15:57,063 --> 00:15:59,659
Torneio de Laser Tag
em Poughkeepsie.

331
00:15:59,660 --> 00:16:02,628
Não tenho a mínima ideia
do que isso significa.

332
00:16:02,629 --> 00:16:05,698
Olha, estou toda esticada.

333
00:16:06,867 --> 00:16:10,202
Aqui a primeira coisa que você
precisa saber sobre laser tag.

334
00:16:10,203 --> 00:16:12,392
Muito obrigado
por vir aqui, cara.

335
00:16:13,407 --> 00:16:17,022
Tem certeza que Zoey
não liga

336
00:16:17,023 --> 00:16:19,044
por você estar aqui
no Dia dos Namorados?

337
00:16:19,045 --> 00:16:21,914
Bem, digo, tecnicamente,
ela ainda não sabe.

338
00:16:21,915 --> 00:16:24,383
- O quê?
- As coisas com Zoey

339
00:16:24,384 --> 00:16:25,785
estão andando bem depressa.

340
00:16:25,786 --> 00:16:29,125
e o divórcio só deixou
tudo mais complicado.

341
00:16:29,126 --> 00:16:30,990
Eu só preciso dar uma recuada.

342
00:16:30,991 --> 00:16:33,121
Não está dando uma recuada.

343
00:16:33,122 --> 00:16:34,600
Está fugindo.

344
00:16:34,601 --> 00:16:36,086
E se escondendo por aqui,

345
00:16:36,087 --> 00:16:38,175
se esconder por não irá
resolver nada.

346
00:16:38,176 --> 00:16:40,366
Você simplesmente,
se apoiou em Minnesota

347
00:16:40,367 --> 00:16:43,836
porque está muito assustado
para encarar a realidade.

348
00:16:47,194 --> 00:16:49,909
Devemos voltar
a Nova York, esta noite.

349
00:16:49,910 --> 00:16:52,111
Estamos ilhados.
Lily pegou o último vôo.

350
00:16:52,112 --> 00:16:54,147
Então, dirigimos. Está na hora.

351
00:16:54,148 --> 00:16:56,749
É hora de volta
pra vida real.

352
00:16:56,750 --> 00:16:59,152
É hora de crescer.

353
00:17:00,320 --> 00:17:01,787
Mamãe!

354
00:17:01,788 --> 00:17:05,183
Pode nos fazer alguns
sanduíches para a viagem?

355
00:17:05,184 --> 00:17:07,827
- Sem casca.
- Sem casca!

356
00:17:07,828 --> 00:17:09,529
Não, Ted. O que estamos...?

357
00:17:10,964 --> 00:17:13,733
Somos adultos.

358
00:17:14,635 --> 00:17:16,769
Mamãe!

359
00:17:16,770 --> 00:17:20,891
Pode deixar as cascas!

360
00:17:23,780 --> 00:17:26,382
Eles forçaram seus oponentes
a espalhar, eliminando-os

361
00:17:26,383 --> 00:17:30,157
um por um, num rápido
e cruel massacre.

362
00:17:30,158 --> 00:17:32,406
E foi assim que
Boy Scout Troop 15

363
00:17:32,407 --> 00:17:34,472
foram os campeões
do Tri-Country de 2010.

364
00:17:34,473 --> 00:17:37,524
Nossa. Laser tag
soa brilhante!

365
00:17:37,525 --> 00:17:40,795
E é. E se você ganhar,
tem pizza grátis!

366
00:17:40,796 --> 00:17:43,198
Esta é a minha equipe
pra amanhã.

367
00:17:43,199 --> 00:17:44,966
Sim, concordei com aquilo.

368
00:17:44,967 --> 00:17:46,401
Onde estão Bev e Anna?

369
00:17:46,402 --> 00:17:47,869
Bem...

370
00:17:47,870 --> 00:17:49,337
Então, estamos de saída.

371
00:17:49,338 --> 00:17:51,373
- Quê?
- Aqueles caras vão nos

372
00:17:51,374 --> 00:17:53,508
comprar cachorros-quentes
no Grey's Papaya.

373
00:17:53,509 --> 00:17:55,043
Como...? Então é assim?

374
00:17:55,044 --> 00:17:59,247
Um par de Urkels branquelos
oferecem salsicha, e vocês vão?

375
00:17:59,248 --> 00:18:01,182
E a irmandade?

376
00:18:01,183 --> 00:18:02,951
Solidariedade?
A cor púrpura?

377
00:18:02,952 --> 00:18:04,887
Mas amanhã é
Dia dos Namorados.

378
00:18:04,888 --> 00:18:07,222
Achava que não ligávamos
pra Dia dos Namorados.

379
00:18:07,223 --> 00:18:09,424
Olha, Robin, você também
encontrará alguém.

380
00:18:09,425 --> 00:18:10,859
Você é uma rainha.

381
00:18:10,860 --> 00:18:12,594
Tem tanto a oferecer.

382
00:18:12,595 --> 00:18:15,138
Talvez, faça alguma coisa
com esse cabelo.

383
00:18:15,898 --> 00:18:17,365
Estou te dizendo.

384
00:18:17,366 --> 00:18:18,900
O poder do Dia dos Namorados.

385
00:18:18,901 --> 00:18:23,271
Sou Huey Lewis,
e você escutou as notícias.

386
00:18:23,272 --> 00:18:24,673
Bem, estou de saída também.

387
00:18:24,674 --> 00:18:27,123
O quê? Não, não vá!
Quer ver um truque de mágica?

388
00:18:27,124 --> 00:18:29,563
Está tarde, tenho
um encontro com meu travesseiro.

389
00:18:29,564 --> 00:18:32,214
Digo, não literalmente.
Não sou uma lunática.

390
00:18:32,215 --> 00:18:33,615
Boy Scout Troop 15

391
00:18:33,616 --> 00:18:35,049
não vai ter nem chance.

392
00:18:35,050 --> 00:18:36,751
Tchau.

393
00:18:42,258 --> 00:18:45,627
Falando do poder
do Dia dos Namorados...

394
00:18:45,628 --> 00:18:47,295
Do que está falando?

395
00:18:47,296 --> 00:18:49,964
Qual é.
Já passou da meia-noite.

396
00:18:49,965 --> 00:18:52,467
O Dia do Desespero
veio e se foi,

397
00:18:52,468 --> 00:18:55,670
e você não foi nem veio.

398
00:18:56,372 --> 00:18:57,973
Sabe por quê?

399
00:18:57,974 --> 00:18:59,374
Gosta da Nora.

400
00:18:59,375 --> 00:19:01,186
Não, não gosto.
Ela é nojenta.

401
00:19:01,187 --> 00:19:02,610
Você que gosta dela.

402
00:19:02,611 --> 00:19:05,113
Pensa que ela tem
cheiro de chuva.

403
00:19:05,114 --> 00:19:06,948
Seja lá o que diga.

404
00:19:06,949 --> 00:19:08,697
Oi, Nora.

405
00:19:08,698 --> 00:19:10,237
Nora...

406
00:19:18,727 --> 00:19:20,728
Um segredo.

407
00:19:20,729 --> 00:19:24,632
não podia ver nada, também,
parceiro.

408
00:19:24,633 --> 00:19:29,270
Só segui dirigindo em frente,
esperando pelo melhor.

409
00:19:30,539 --> 00:19:32,624
Cuidado!

410
00:19:32,625 --> 00:19:34,042
Te peguei.

411
00:19:41,818 --> 00:19:43,485
Então,
dirigimos durante a noite,

412
00:19:43,486 --> 00:19:46,554
saindo do Dia do Desespero,
entrando no Dia dos Namorados.

413
00:19:46,555 --> 00:19:49,290
E não havia rastro do meu
pequeno chilique, exceto...

414
00:19:49,291 --> 00:19:52,864
Sério? Uma mala
para o seu próprio quarto?

415
00:19:54,230 --> 00:19:56,831
Parece que combinamos.

416
00:19:56,832 --> 00:19:59,767
Bem, isso foi meio presunçoso.

417
00:20:04,823 --> 00:20:06,441
Robin, cadê você?

418
00:20:06,442 --> 00:20:08,743
Os Boy Scouts cresceram muito
desde ano passado.

419
00:20:08,744 --> 00:20:10,211
Estão assustadores!

420
00:20:10,212 --> 00:20:11,613
É mesmo?

421
00:20:11,614 --> 00:20:13,181
Mudança de planos.

422
00:20:13,182 --> 00:20:14,716
Feliz Dia do Namorados.

423
00:20:14,717 --> 00:20:16,784
- Feli...?
- Barney.

424
00:20:16,785 --> 00:20:18,953
Robin me falou
para os encontrar aqui.

425
00:20:18,954 --> 00:20:21,122
E foi assim,
pela primeira vez em sua vida,

426
00:20:21,123 --> 00:20:24,459
Barney Stinson teve um
encontro no Dia dos Namorados.

427
00:20:29,398 --> 00:20:31,032
Será vingado.

428
00:20:35,471 --> 00:20:37,205
Vamos lá! Vamos lá!

429
00:20:37,206 --> 00:20:38,873
Me matem! Estou aqui!
Me matem!

430
00:20:40,976 --> 00:20:43,511
Amor, você voltou.

431
00:20:43,512 --> 00:20:46,294
Feliz Dia dos Namorados,
Lilypad.

432
00:20:59,032 --> 00:21:03,109
Ambos sabíamos que isso
acabaria um dia.

433
00:21:05,445 --> 00:21:07,133
www.insubs.com

