1
00:00:00,857 --> 00:00:04,850
Apenas um ser
conquistou a vida

2
00:00:04,851 --> 00:00:07,420
em todos os
habitats da Terra.

3
00:00:08,736 --> 00:00:12,086
Esse ser somos nós.

4
00:00:13,119 --> 00:00:16,841
Por todo o mundo,
ainda usamos nossa inteligência

5
00:00:16,842 --> 00:00:19,623
para sobreviver nos
lugares mais selvagens,

6
00:00:19,624 --> 00:00:21,951
longe das luzes da cidade,

7
00:00:22,124 --> 00:00:25,216
cara a cara com
a natureza bruta.

8
00:00:26,603 --> 00:00:29,902
Este é o Planeta Humano.

9
00:00:29,903 --> 00:00:33,194
<b>HUMAN PLANET
EPISÓDIO 5</b>

10
00:00:33,195 --> 00:00:36,501
<b>MUSKETEERS
Otoni | Kakko</b>

11
00:00:41,496 --> 00:00:46,446
As montanhas estão entre os
ambientes mais brutais da Terra.

12
00:00:49,856 --> 00:00:53,110
O clima aqui pode mudar
do tropical ao ártico

13
00:00:53,111 --> 00:00:54,822
em poucas horas.

14
00:00:58,876 --> 00:01:02,494
E quanto mais subimos,
mais difícil fica...

15
00:01:03,216 --> 00:01:06,797
...até o oxigênio
tornar-se rarefeito.

16
00:01:11,516 --> 00:01:15,040
Mas milhões de pessoas
vivem nas montanhas...

17
00:01:19,456 --> 00:01:22,634
...seja procurando
abrigo do conflito

18
00:01:23,257 --> 00:01:27,145
ou explorando recursos não
encontrados em outro lugar.

19
00:01:30,336 --> 00:01:33,136
E para sobreviver
elas tiveram de adaptar-se

20
00:01:33,137 --> 00:01:36,553
das formas mais surpreendentes
e engenhosas.

21
00:01:38,356 --> 00:01:40,999
Estas são suas histórias.

22
00:02:06,283 --> 00:02:12,218
<b>MONTANHAS
A VIDA NO AR RAREFEITO</b>

23
00:02:21,616 --> 00:02:24,556
As Montanhas Altai,
na Mongólia,

24
00:02:24,557 --> 00:02:27,555
estão entre as mais
remotas da Terra.

25
00:02:30,596 --> 00:02:34,303
E para os povos que vivem
neste cenário estéril,

26
00:02:34,737 --> 00:02:37,954
caçar é quase impossível.

27
00:02:39,480 --> 00:02:41,887
A menos que se tenha ajuda.

28
00:02:46,957 --> 00:02:50,879
Sailau Jadik e seu filho, Berik,
são cazaques.

29
00:02:51,497 --> 00:02:55,978
Hoje, eles estão em busca
da melhor parceira de caça.

30
00:02:57,536 --> 00:02:59,766
Uma águia dourada.

31
00:03:02,136 --> 00:03:06,942
Com uma águia
podemos caçar qualquer coisa.

32
00:03:08,371 --> 00:03:11,213
Não há melhor
caçadora na Terra.

33
00:03:15,056 --> 00:03:16,523
Estes jovens pássaros

34
00:03:16,524 --> 00:03:19,220
estão quase prontos
para deixar o ninho.

35
00:03:22,696 --> 00:03:25,927
Se Berik, de 16 anos,
conseguir pegar um,

36
00:03:25,928 --> 00:03:27,976
ele dará o primeiro passo

37
00:03:27,977 --> 00:03:30,978
para virar um caçador
cazaque como seu pai.

38
00:03:34,336 --> 00:03:36,803
É um imenso primeiro passo.

39
00:03:38,510 --> 00:03:40,309
Tenha muito cuidado.

40
00:04:06,330 --> 00:04:08,951
Tente não pisar
nos filhotes.

41
00:04:12,176 --> 00:04:15,801
Desde que os cazaques
fugiram para estas montanhas

42
00:04:15,802 --> 00:04:17,196
hÃ¡ quase 200 anos,

43
00:04:17,197 --> 00:04:20,144
eles vÃªm roubando
filhotes de Ã¡guias.

44
00:04:27,236 --> 00:04:29,453
As águias têm
olhos muitas vezes

45
00:04:29,454 --> 00:04:31,536
mais poderosos
que os do homem

46
00:04:31,537 --> 00:04:34,515
e podem localizar uma presa
a 2 km de distância.

47
00:04:36,282 --> 00:04:39,316
Se Berik conseguir ensinar
esta águia a caçar para ele,

48
00:04:39,317 --> 00:04:44,121
ele fará parte da última centena
de cazaques que ainda faz isso.

49
00:04:48,264 --> 00:04:52,199
Muito bem, Berik!
Um grande pássaro do Altai.

50
00:04:58,864 --> 00:05:02,174
Berik batiza sua
nova águia de Balapan.

51
00:05:04,816 --> 00:05:06,663
Se ele fizer tudo certo,

52
00:05:06,664 --> 00:05:09,414
Balapan irá tornar-se
sua parceira de caça.

53
00:05:11,896 --> 00:05:15,387
Mas treiná-la
levará 5 meses.

54
00:05:29,556 --> 00:05:31,662
5 meses depois,

55
00:05:31,663 --> 00:05:34,896
hora de Berik e Balapan,
totalmente crescida,

56
00:05:34,897 --> 00:05:37,320
partirem em sua
primeira caçada juntos.

57
00:05:40,496 --> 00:05:43,416
Eles estão atrás de
uma raposa mongol,

58
00:05:43,417 --> 00:05:45,565
um animal tão ardiloso

59
00:05:45,677 --> 00:05:48,598
que somente uma águia
tem chance de capturá-lo.

60
00:05:55,296 --> 00:05:57,596
Mas para Balapan
capturar a raposa,

61
00:05:57,597 --> 00:06:00,712
primeiro Berik precisa
levá-la a um ponto alto.

62
00:06:04,216 --> 00:06:07,056
Ali, ela terá o ponto
de vantagem perfeito

63
00:06:07,057 --> 00:06:09,795
para localizar o
menor movimento.

64
00:06:10,290 --> 00:06:14,423
Veja. Acho que a raposa
está escondida ali.

65
00:06:17,835 --> 00:06:19,734
Ela está naquelas pedras.

66
00:06:21,578 --> 00:06:25,525
Ao meu sinal,
prepare sua águia.

67
00:06:26,223 --> 00:06:28,922
Solte-a quando
ela vir a raposa.

68
00:06:38,701 --> 00:06:43,278
Berik espera que o instinto
de caça de Balapan impere.

69
00:06:50,772 --> 00:06:52,311
Prepare-se!

70
00:07:32,316 --> 00:07:34,550
Balapan fracassou.

71
00:07:37,936 --> 00:07:40,076
Para Berik,
isto é preocupante.

72
00:07:40,077 --> 00:07:42,843
Será que ela tem
instinto assassino?

73
00:07:56,256 --> 00:07:59,561
Por tradição, os caçadores
cazaques e suas águias

74
00:07:59,562 --> 00:08:02,752
ficam juntos por 7 anos antes
de elas serem libertadas,

75
00:08:03,317 --> 00:08:05,793
mas Berik agora
tem suas dúvidas.

76
00:08:07,947 --> 00:08:10,934
Não fique chateado.

77
00:08:10,935 --> 00:08:14,658
Ela nunca viu
uma raposa saltar.

78
00:08:17,325 --> 00:08:20,996
Amanhã,

79
00:08:20,997 --> 00:08:22,663
ela não irá errar.

80
00:08:33,776 --> 00:08:38,065
Quando o dia amanhece,
pai e filho voltam às montanhas.

81
00:08:41,616 --> 00:08:44,536
Se Balapan não
capturar uma raposa,

82
00:08:44,537 --> 00:08:48,469
Berik terá de libertá-la e achar
outra águia para treinar.

83
00:09:53,616 --> 00:09:57,879
Balapan capturou a raposa,
como fora treinada.

84
00:09:58,996 --> 00:10:02,090
Ela agora está envolvida
em uma luta até a morte.

85
00:10:32,696 --> 00:10:36,154
Sailau mata a raposa
o mais rápido possível.

86
00:10:40,176 --> 00:10:42,475
Segundo a tradição cazaque,

87
00:10:42,476 --> 00:10:45,039
Balapan ganha os
pulmões da raposa.

88
00:10:48,496 --> 00:10:52,162
A pele espessa da raposa será
usada como roupa de inverno.

89
00:10:57,663 --> 00:11:02,304
Berik mostrou ser um
caçador cazaque exitoso.

90
00:11:04,702 --> 00:11:06,978
Parabéns, meu filho!

91
00:11:07,304 --> 00:11:11,917
Você deixou
seu pai feliz.

92
00:11:11,918 --> 00:11:16,400
Você agora é um
homem do seu povo.

93
00:11:22,296 --> 00:11:25,656
Desde que passaram
a viver nas Montanhas Altai,

94
00:11:25,657 --> 00:11:28,555
os cazaques têm
dependido das águias.

95
00:11:31,176 --> 00:11:34,016
Porém, nem todos
os povos montanheses

96
00:11:34,017 --> 00:11:36,678
recebem ajuda de
animais selvagens.

97
00:11:38,376 --> 00:11:41,796
Na borda do Grande
Vale do Rifte, na África,

98
00:11:41,797 --> 00:11:44,276
sublevações
geológicas criaram

99
00:11:44,277 --> 00:11:46,933
as Montanhas Simien
da Etiópia.

100
00:11:49,176 --> 00:11:52,916
Aqui, penhascos gigantes
formam uma fortaleza natural

101
00:11:52,917 --> 00:11:55,599
onde durante séculos as
pessoas procuraram refúgio

102
00:11:55,600 --> 00:11:57,484
dos conflitos abaixo.

103
00:12:02,256 --> 00:12:04,631
A aldeia getabit é
uma de uma centena

104
00:12:04,632 --> 00:12:06,819
fincada em um
cenário tão vertical

105
00:12:06,820 --> 00:12:10,097
que os habitantes só podem
cultivar suas plantações

106
00:12:10,098 --> 00:12:11,862
em estreitas faixas de terra

107
00:12:11,863 --> 00:12:14,230
ao longo das bordas
dos penhascos.

108
00:12:21,176 --> 00:12:23,485
Mas precipícios
de 200 metros

109
00:12:23,486 --> 00:12:25,970
são suas menores
preocupações.

110
00:12:26,913 --> 00:12:30,131
Hoje acontece sua
colheita anual,

111
00:12:30,132 --> 00:12:33,543
e seus grãos estão sob ataque
de um inimigo voraz.

112
00:12:41,752 --> 00:12:43,943
Estes são babuínos gelada

113
00:12:43,957 --> 00:12:46,789
e eles adoram roubar
os grãos dos agricultores.

114
00:12:48,696 --> 00:12:50,462
Bandos de até 600

115
00:12:50,463 --> 00:12:54,061
rondam os penhascos que
cercam a aldeia getabit,

116
00:12:55,657 --> 00:12:59,914
liderados por machos com presas
maiores que as de um leão.

117
00:13:01,676 --> 00:13:03,873
São ladrões astutos.

118
00:13:04,776 --> 00:13:07,312
Para defender suas
plantações dos macacos,

119
00:13:07,313 --> 00:13:10,556
os agricultores dos penhascos
dependem de seus filhos,

120
00:13:10,591 --> 00:13:13,068
como Dereje, de 12 anos.

121
00:13:13,999 --> 00:13:17,316
Os babuínos gelada
são muito poderosos.

122
00:13:18,315 --> 00:13:20,414
Eles mataram
muitas ovelhas.

123
00:13:23,704 --> 00:13:26,303
Muitas pessoas já
foram feridas.

124
00:13:28,927 --> 00:13:30,526
Vão embora!

125
00:13:33,082 --> 00:13:36,536
Tenho muita
raiva deles.

126
00:13:39,956 --> 00:13:43,221
Devido à área ficar próxima
a um parque nacional,

127
00:13:43,222 --> 00:13:45,490
os babuínos são protegidos.

128
00:13:47,333 --> 00:13:48,832
Saiam!

129
00:13:50,477 --> 00:13:56,421
Matar um babuíno
representa 7 anos de prisão.

130
00:13:57,145 --> 00:14:00,989
Por isso, temos
de afugentá-los.

131
00:14:04,436 --> 00:14:08,223
Conforme a noite se aproxima,
os babuínos param de atacar.

132
00:14:13,696 --> 00:14:16,993
Mas as plantações de Dereje
estão prontas para a colheita,

133
00:14:16,994 --> 00:14:19,615
e ele sabe que amanhã
os macacos atacarão

134
00:14:19,616 --> 00:14:21,836
de forma mais
agressiva que hoje.

135
00:14:22,927 --> 00:14:25,174
Assim, junto com
duas irmãs e irmão,

136
00:14:25,175 --> 00:14:27,337
ele acampa perto
dos seus campos.

137
00:14:32,086 --> 00:14:35,306
Eles comeram boa parte
das plantações hoje.

138
00:14:37,102 --> 00:14:39,295
E se eles vierem
em um grande bando?

139
00:14:40,159 --> 00:14:42,058
O maior virá
atrás de mim.

140
00:14:42,200 --> 00:14:45,521
Você tem de enfrentá-lo.

141
00:14:45,522 --> 00:14:47,409
Ponha-o para correr!

142
00:14:51,156 --> 00:14:55,153
À noite, a temperatura
cai abaixo de zero.

143
00:14:56,908 --> 00:15:00,608
Enquanto os babuínos de pelo
espesso adaptaram-se ao frio,

144
00:15:00,609 --> 00:15:03,579
os seres humanos amontoam-se
em busca de calor.

145
00:15:08,808 --> 00:15:11,917
Ao amanhecer,
os babuínos atacam.

146
00:15:17,588 --> 00:15:21,148
O primeiro ataque é de
alguns machos grandes,

147
00:15:21,149 --> 00:15:23,561
que objetivam os
palheiros de Dereje.

148
00:15:24,993 --> 00:15:28,148
Ele os afugenta,
mas os babuínos são ardilosos,

149
00:15:28,149 --> 00:15:30,923
os machos foram
mero chamariz.

150
00:15:36,574 --> 00:15:39,428
Fora do raio de visão,
no outro lado dos campos,

151
00:15:39,429 --> 00:15:42,291
o exército principal
lança o verdadeiro ataque.

152
00:15:44,568 --> 00:15:48,297
Um bando grande assim pode
devastar um campo em minutos.

153
00:15:49,859 --> 00:15:52,819
Atenção, babuínos atacando!

154
00:15:54,017 --> 00:15:57,225
Acabaram de entrar no campo.

155
00:16:03,963 --> 00:16:06,871
De que lado
eles estão vindo?

156
00:16:07,595 --> 00:16:11,099
Estão comendo o
campo do outro lado.

157
00:16:16,149 --> 00:16:19,789
Se Dereje não se apressar,
o alimento que a família precisa

158
00:16:19,790 --> 00:16:22,178
para enfrentar o inverno
terá acabado.

159
00:16:51,966 --> 00:16:56,134
Dereje conseguiu.
Ele afugentou os babuínos.

160
00:16:58,668 --> 00:17:01,558
Finalmente, suas
plantações são colhidas.

161
00:17:10,559 --> 00:17:14,784
Estou feliz.
Meus campos estão salvos.

162
00:17:17,321 --> 00:17:19,148
Estou feliz.

163
00:17:19,149 --> 00:17:23,661
Agora posso dormir em casa.

164
00:17:25,328 --> 00:17:27,195
Dereje vive nas
Montanhas Simien

165
00:17:27,196 --> 00:17:30,032
devido a seus antepassados
terem refugiado-se aqui

166
00:17:30,033 --> 00:17:31,628
séculos atrás.

167
00:17:31,869 --> 00:17:34,098
Mas em algumas
partes do mundo,

168
00:17:34,099 --> 00:17:36,492
as pessoas se
fixam nas montanhas

169
00:17:36,493 --> 00:17:40,955
pois tal ambiente tem algo que
elas desejam desesperadamente.

170
00:17:48,048 --> 00:17:52,518
As montanhas surgem da colisão
das placas continentais.

171
00:17:54,568 --> 00:17:57,603
Essa imensa sublevação
geralmente expõe

172
00:17:57,604 --> 00:18:00,281
uma riqueza de
valiosos minerais.

173
00:18:01,208 --> 00:18:04,648
Em nenhum outro lugar mais
do que aqui, na Indonésia,

174
00:18:04,649 --> 00:18:07,268
lar de mais montanhas
vulcânicas ativas

175
00:18:07,269 --> 00:18:09,400
que qualquer outro
país da Terra.

176
00:18:19,508 --> 00:18:21,748
Aqui, as pessoas
arriscam suas vidas

177
00:18:21,749 --> 00:18:25,436
por um mineral vital a
várias indústrias importantes.

178
00:18:27,708 --> 00:18:29,157
Enxofre.

179
00:18:31,228 --> 00:18:34,972
Hartomo e Sulaiman são
mineiros de enxofre.

180
00:18:36,768 --> 00:18:40,359
Hoje, eles vão até
onde poucos se atrevem.

181
00:18:42,608 --> 00:18:46,014
Ao centro de
um vulcão ativo.

182
00:18:47,506 --> 00:18:50,597
Há muitas montanhas grandes,

183
00:18:50,598 --> 00:18:54,337
mas só uma nos dá o
enxofre que precisamos.

184
00:19:05,808 --> 00:19:08,112
Esta é a cratera Ijen,

185
00:19:08,113 --> 00:19:10,942
um dos locais mais
tóxicos da Terra.

186
00:19:13,434 --> 00:19:19,190
Em seu centro, um lago cheio
de 2,5 toneladas de ácido.

187
00:19:26,928 --> 00:19:30,908
Das profundezas da
montanha saem gases tóxicos

188
00:19:30,909 --> 00:19:35,441
que ceifaram a vida de
74 mineiros nos últimos 40 anos.

189
00:19:46,101 --> 00:19:51,027
Os gases da montanha
são perigosos.

190
00:19:55,299 --> 00:19:59,451
Podem nos fazer desmaiar.

191
00:20:02,876 --> 00:20:08,810
Nossas famílias se preocupam
quando a gente vem aqui.

192
00:20:12,790 --> 00:20:16,348
O sulfeto de hidrogênio
que esses homens inalam

193
00:20:16,349 --> 00:20:19,010
é 40 vezes maior
que o nível seguro.

194
00:20:27,268 --> 00:20:30,424
Com o tempo,
ele destrói seus pulmões.

195
00:20:39,230 --> 00:20:42,990
O gás faz nossos
olhos arderem,

196
00:20:42,991 --> 00:20:48,670
fere nossa garganta
e nosso peito.

197
00:21:06,548 --> 00:21:08,908
Após coletarem
enxofre suficiente,

198
00:21:08,909 --> 00:21:12,600
Hartomo e Sulaiman têm de
carregá-lo por 200 metros,

199
00:21:12,601 --> 00:21:14,927
subindo até a
borda da cratera.

200
00:21:21,427 --> 00:21:24,506
Cada homem leva 90 kg,

201
00:21:24,789 --> 00:21:28,208
quase uma vez e meia o
peso do seu próprio corpo.

202
00:21:32,468 --> 00:21:36,811
Este trabalho cobra um preço
alto do corpo dos mineiros.

203
00:21:40,719 --> 00:21:46,718
Dizem que trabalhar aqui
pode abreviar sua vida.

204
00:21:49,565 --> 00:21:54,518
Faço isto para alimentar
minha mulher e filhos.

205
00:21:55,422 --> 00:22:00,166
Nenhum outro
serviço paga tão bem.

206
00:22:10,908 --> 00:22:15,503
Sulaiman e Hartomo recebem
5 dólares por carga.

207
00:22:17,848 --> 00:22:21,048
A vida dos mineiros
sempre foi difícil.

208
00:22:23,548 --> 00:22:26,388
Mas não é só a vida dos
mineiros que é árdua.

209
00:22:26,389 --> 00:22:28,450
Para alguns
moradores da montanha,

210
00:22:28,451 --> 00:22:31,082
apenas encontrar
alimento já é um desafio.

211
00:22:33,829 --> 00:22:38,054
No Pacífico Sul fica a
segunda maior ilha do mundo,

212
00:22:38,055 --> 00:22:39,867
Nova Guiné.

213
00:22:42,968 --> 00:22:45,188
Este é um dos
cenários montanhosos

214
00:22:45,189 --> 00:22:47,761
mais ricos em biodiversidade
da Terra.

215
00:22:49,488 --> 00:22:53,748
Com água em abundância e
milhares de vales protegidos,

216
00:22:53,749 --> 00:22:56,441
estas montanhas
transbordam vida.

217
00:22:59,448 --> 00:23:02,485
Mas caçar o alimento,
sobretudo carne,

218
00:23:02,486 --> 00:23:04,727
é surpreendentemente
difícil.

219
00:23:13,008 --> 00:23:15,089
Marcus, Andrew e George

220
00:23:15,090 --> 00:23:18,195
são caçadores da
tribo yangoru boiken.

221
00:23:18,709 --> 00:23:23,032
Eles e suas famílias não comem
carne fresca há 2 semanas.

222
00:23:25,228 --> 00:23:28,127
Mas hoje eles pretendem
resolver o problema.

223
00:23:32,388 --> 00:23:36,648
Eles esperam capturar
morcegos frutívoros gigantes.

224
00:23:42,278 --> 00:23:46,165
Se pegarmos um morcego, ele
alimentará nossas famílias.

225
00:23:52,163 --> 00:23:54,755
Meus filhos
sempre perguntam:

226
00:23:54,756 --> 00:23:57,327
"Pai, trouxe alguma
carne de morcego?"

227
00:23:57,328 --> 00:23:59,929
Mas capturar um
morcego gigante

228
00:23:59,930 --> 00:24:02,878
exige uma
armadilha à altura.

229
00:24:05,738 --> 00:24:08,948
Por isso estes homens
estão fazendo algo radical.

230
00:24:08,949 --> 00:24:12,229
Eles estão alterando a
forma da própria paisagem.

231
00:24:18,268 --> 00:24:19,906
Ao longo deste cume,

232
00:24:19,907 --> 00:24:23,656
os homens criaram um corredor
com 21 metros de extensão.

233
00:24:23,769 --> 00:24:25,633
Um atalho através
das montanhas

234
00:24:25,634 --> 00:24:28,157
até as árvores frutíferas
que ficam adiante

235
00:24:29,109 --> 00:24:32,579
e o local perfeito para
emboscar os morcegos.

236
00:24:36,722 --> 00:24:42,580
Nossos antepassados nos
ensinaram a fazer isto.

237
00:24:44,048 --> 00:24:47,290
Eles nos ensinaram

238
00:24:47,291 --> 00:24:52,431
a fazer clareiras e redes.

239
00:24:59,128 --> 00:25:03,378
Como aranhas, os homens
tecem uma teia gigante.

240
00:25:06,888 --> 00:25:10,368
No escuro, esta
rede de 40 metros

241
00:25:10,369 --> 00:25:13,063
não pode ser detectada
pelos morcegos.

242
00:25:17,168 --> 00:25:20,481
Agora só restam duas coisas.

243
00:25:22,888 --> 00:25:25,287
Pôr o sinal de
alerta de morcego...

244
00:25:26,928 --> 00:25:29,959
...e rezar para que eles
voem para sua armadilha.

245
00:25:46,568 --> 00:25:50,035
Capturar morcegos
exige paciência.

246
00:25:53,508 --> 00:25:56,948
Anteriormente, Marcus
passou semanas na montanha

247
00:25:56,949 --> 00:25:59,332
e voltou para casa
de mãos abanando.

248
00:26:01,688 --> 00:26:04,468
Mas se ele conseguir
capturar ainda que poucos,

249
00:26:04,469 --> 00:26:06,902
o esforço terá
valido a pena.

250
00:26:08,110 --> 00:26:13,609
Um morcego com arroz
pode alimentar 12 pessoas.

251
00:26:29,430 --> 00:26:30,969
Morcego! Morcego!

252
00:26:31,248 --> 00:26:34,071
Pendurado na rede, rápido!

253
00:26:40,245 --> 00:26:42,344
Mate antes que ele escape.

254
00:26:45,338 --> 00:26:48,799
Este macho grande
alimentará muitas pessoas.

255
00:26:53,948 --> 00:26:55,641
É um bom começo,

256
00:26:55,642 --> 00:26:58,040
mas com tantas bocas
para alimentar em casa,

257
00:26:58,041 --> 00:27:00,377
eles vão precisar
mais do que um morcego.

258
00:27:05,908 --> 00:27:07,441
Conforme as horas passam,

259
00:27:07,442 --> 00:27:10,177
a armadilha continua
a capturar morcegos.

260
00:27:15,928 --> 00:27:17,548
Ao longo da noite,

261
00:27:17,549 --> 00:27:20,648
os homens capturam um
total de 15 morcegos.

262
00:27:22,994 --> 00:27:26,284
Eles cozinham dois
e guardam o resto.

263
00:27:28,768 --> 00:27:31,060
Sua caça proverá
às suas famílias

264
00:27:31,061 --> 00:27:33,585
proteína suficiente
para 2 semanas.

265
00:27:38,026 --> 00:27:40,218
Esta refeição me
faz sentir bem.

266
00:27:40,645 --> 00:27:43,248
Todas as partes do
morcego são comestíveis,

267
00:27:43,249 --> 00:27:45,409
até o couro das asas.

268
00:27:49,353 --> 00:27:52,852
Antepassados,
nós lhes agradecemos.

269
00:27:54,948 --> 00:27:57,068
Para Andrew,
Marcus e George,

270
00:27:57,069 --> 00:28:00,148
conhecer cada palmo de
seu habitat montanhoso

271
00:28:00,149 --> 00:28:02,520
possibilita que alimentem
suas famílias.

272
00:28:08,308 --> 00:28:10,748
Mas, em climas mais frios,

273
00:28:10,749 --> 00:28:12,988
conhecer cada palmo
de sua montanha

274
00:28:12,989 --> 00:28:16,543
pode representar a diferença
entre a vida e a morte.

275
00:28:20,428 --> 00:28:25,178
Nos Alpes Suíços, 10 metros
de neve podem cair em um ano.

276
00:28:32,812 --> 00:28:34,748
E, para milhões
de esquiadores,

277
00:28:34,749 --> 00:28:37,275
esse é um ótimo
motivo para vir aqui.

278
00:28:44,168 --> 00:28:46,274
Mas fortes
nevascas

279
00:28:46,275 --> 00:28:48,670
também podem ser
uma ameaça mortal.

280
00:28:50,908 --> 00:28:52,927
Avalanches.

281
00:29:08,128 --> 00:29:10,804
Avançando mais rápido
que um trem bala,

282
00:29:10,805 --> 00:29:14,247
uma grande avalanche
destrói tudo em seu caminho.

283
00:29:16,808 --> 00:29:18,548
Em um inverno qualquer,

284
00:29:18,549 --> 00:29:22,536
podem ocorrer 30 mil avalanches
apenas nos Alpes Suíços.

285
00:29:42,488 --> 00:29:44,675
O patrulheiro de esqui,
Martin Mathys,

286
00:29:44,676 --> 00:29:46,570
é um localizador
de avalanche.

287
00:29:46,789 --> 00:29:49,207
E, hoje, ele tem
um grande problema.

288
00:29:50,768 --> 00:29:53,204
Em sua cidade natal,
Grindelwald,

289
00:29:53,205 --> 00:29:55,309
ocorreu uma imensa nevasca.

290
00:29:56,149 --> 00:29:59,201
O risco de avalanche
agora é grande.

291
00:29:59,808 --> 00:30:05,394
Avalanches podem
destruir carros e trens.

292
00:30:08,393 --> 00:30:11,016
Elas podem encobrir estradas

293
00:30:12,260 --> 00:30:14,730
e vilarejos.

294
00:30:17,562 --> 00:30:21,686
Minha função é
desencadeá-las

295
00:30:22,172 --> 00:30:26,231
antes que as
pessoas as provoquem.

296
00:30:32,022 --> 00:30:34,943
Erguendo-se mil metros
acima de Grindelwald

297
00:30:34,944 --> 00:30:37,722
fica a famosa
cordilheira Black Horn.

298
00:30:39,623 --> 00:30:43,461
Repleta de neve,
ela é um desastre iminente.

299
00:30:45,063 --> 00:30:48,383
Assim, Martin deve desencadear
uma avalanche controlada

300
00:30:48,384 --> 00:30:50,770
antes que mais neve caia.

301
00:30:55,021 --> 00:31:00,213
Em uma emergência,
usamos helicópteros.

302
00:31:00,214 --> 00:31:04,713
É o único meio seguro
de se aproximar.

303
00:31:07,010 --> 00:31:09,203
Para provocar uma
avalanche controlada,

304
00:31:09,204 --> 00:31:12,275
é preciso muita dinamite.

305
00:31:13,423 --> 00:31:16,467
Martin leva 50 kg,

306
00:31:16,900 --> 00:31:19,804
o suficiente para explodir
vários quarteirões.

307
00:31:21,859 --> 00:31:24,415
Com tanta neve assim,

308
00:31:24,416 --> 00:31:28,406
meu trabalho fica agitado.

309
00:31:36,460 --> 00:31:39,023
A adrenalina toma conta,

310
00:31:39,024 --> 00:31:41,898
mas não estou assustado.

311
00:31:57,123 --> 00:31:59,939
Martin alcança o cume
da cordilheira Black Horn

312
00:31:59,940 --> 00:32:01,706
e arma uma carga.

313
00:32:23,023 --> 00:32:25,703
Ele provoca uma
mini avalanche,

314
00:32:25,704 --> 00:32:28,383
deslocando mais de
10 toneladas de neve.

315
00:32:28,384 --> 00:32:31,838
Mas não é o suficiente.
Ele precisa retornar.

316
00:33:04,303 --> 00:33:07,002
Desta vez, Martin consegue.

317
00:33:07,370 --> 00:33:09,500
Esta é a avalanche
que ele precisa

318
00:33:09,501 --> 00:33:11,486
para tornar a
montanha segura.

319
00:33:13,755 --> 00:33:17,727
A natureza é poderosa

320
00:33:17,728 --> 00:33:21,699
e as avalanches fazem
parte das nossas vidas.

321
00:33:21,700 --> 00:33:26,095
Mas estamos
preparados para elas.

322
00:33:29,103 --> 00:33:30,928
No alto dos Alpes,

323
00:33:30,929 --> 00:33:33,362
os povos montanheses
aprenderam a controlar

324
00:33:33,363 --> 00:33:36,115
a ameaça das avalanches
com tecnologia moderna.

325
00:33:37,343 --> 00:33:38,888
Mas há montanhas

326
00:33:38,889 --> 00:33:42,846
onde as forças da natureza
não podem ser domadas.

327
00:33:48,834 --> 00:33:52,362
O Himalaia é a mais alta
cadeia montanhosa da Terra.

328
00:33:54,403 --> 00:33:58,613
As 100 montanhas mais
altas do mundo ficam aqui.

329
00:34:05,553 --> 00:34:10,004
E entre estes picos vivem
70 milhões de pessoas,

330
00:34:10,743 --> 00:34:15,131
em altitudes que representam
uma ameaça ao corpo humano.

331
00:34:21,623 --> 00:34:24,383
Na região nepalesa
de Doramba,

332
00:34:24,384 --> 00:34:27,242
os moradores enfrentam
uma ameaça traiçoeira.

333
00:34:30,483 --> 00:34:33,546
Níveis perigosamente altos
de raios ultravioletas

334
00:34:33,547 --> 00:34:35,814
atravessam o
rarefeito ar montanhoso

335
00:34:35,815 --> 00:34:37,873
e queimam os
olhos das pessoas.

336
00:34:43,563 --> 00:34:45,943
E aqui,
no povoado de Balau,

337
00:34:45,944 --> 00:34:50,065
Teteeni, de 65 anos,
pagou um preço alto.

338
00:34:51,303 --> 00:34:52,961
Ela está cega.

339
00:34:54,907 --> 00:34:58,506
Há 3 anos, comecei
a perder a visão.

340
00:35:03,697 --> 00:35:06,596
Depois, fiquei
totalmente cega.

341
00:35:11,466 --> 00:35:15,165
Mas não adianta
lamentar.

342
00:35:19,423 --> 00:35:21,210
Teteeni está decidida

343
00:35:21,211 --> 00:35:24,343
a não deixar a cegueira
interferir em sua vida,

344
00:35:24,344 --> 00:35:27,466
mas tarefas simples,
como apanhar água,

345
00:35:27,467 --> 00:35:30,388
agora demoram mais
e podem ser traiçoeiras.

346
00:35:38,400 --> 00:35:41,023
Sua cegueira é
causada por cataratas,

347
00:35:41,024 --> 00:35:43,008
um embaçamento
do cristalino

348
00:35:43,009 --> 00:35:45,911
exacerbado pelo
intenso sol da montanha.

349
00:35:49,391 --> 00:35:51,971
Mas, isolada
aqui no Himalaia,

350
00:35:53,023 --> 00:35:56,347
Teteeni não tem acesso
a tratamento médico.

351
00:36:01,303 --> 00:36:03,863
Felizmente, a resposta
às suas orações

352
00:36:03,864 --> 00:36:06,322
pode estar bem próxima.

353
00:36:08,383 --> 00:36:09,823
Em Catmandu,

354
00:36:09,824 --> 00:36:13,743
o Dr. Sanduk Ruit desbravou
um método de cirurgia ocular

355
00:36:13,744 --> 00:36:16,988
que ele leva aos
rincões do Himalaia.

356
00:36:22,278 --> 00:36:24,023
Sua clínica móvel

357
00:36:24,024 --> 00:36:26,522
leva esperança a
milhares de pessoas.

358
00:36:33,103 --> 00:36:36,987
Hoje, Teteeni partirá
para juntar-se a elas.

359
00:36:43,223 --> 00:36:46,303
Ela providenciou
o único transporte

360
00:36:46,304 --> 00:36:48,863
disponível para ela
nestas montanhas.

361
00:36:48,864 --> 00:36:52,972
Um amigo se ofereceu
para carregá-la por 10 km,

362
00:36:52,973 --> 00:36:54,846
até a clínica em Doramba.

363
00:37:02,297 --> 00:37:05,452
Embora a taxa de êxito
do Dr. Ruit seja alta,

364
00:37:05,453 --> 00:37:08,709
ainda há uma grande chance
de que os olhos de Teteeni

365
00:37:08,710 --> 00:37:10,497
não possam ser recuperados.

366
00:37:12,503 --> 00:37:14,562
Ele não faz promessas.

367
00:37:34,063 --> 00:37:38,522
A escola de Doramba é agora uma
sala de cirurgia improvisada.

368
00:37:42,923 --> 00:37:45,491
O Dr. Ruit leva
apenas meia hora

369
00:37:45,492 --> 00:37:48,515
para remover os cristalinos
embaçados de Teteeni.

370
00:37:50,099 --> 00:37:54,968
Ele os substitui por lentes
sintéticas que ele mesmo produz.

371
00:37:57,643 --> 00:38:02,716
No Ocidente, esta cirurgia
pode custar 8 mil dólares.

372
00:38:04,523 --> 00:38:06,423
Mas, financiado
por filantropia,

373
00:38:06,424 --> 00:38:10,090
o Dr. Ruit não cobra uma
rúpia dos seus pacientes.

374
00:38:13,443 --> 00:38:18,517
Com a cirurgia concluída,
só resta a Teteeni esperar.

375
00:38:32,743 --> 00:38:35,951
Apenas 24 horas
após a cirurgia,

376
00:38:35,952 --> 00:38:38,446
Teteeni junta-se a
centenas de pacientes

377
00:38:38,447 --> 00:38:40,983
à espera da remoção
de seus curativos,

378
00:38:40,984 --> 00:38:44,110
com a esperança da
visão recuperada.

379
00:38:48,417 --> 00:38:50,016
Vamos dar uma olhada.

380
00:38:52,022 --> 00:38:55,453
Para Teteeni,
esta é a hora da verdade.

381
00:38:58,147 --> 00:39:01,047
Olhe para mim.
Olhe aqui.

382
00:39:01,807 --> 00:39:03,747
- Está vendo?
- Estou, senhor.

383
00:39:03,748 --> 00:39:07,393
- Diga o que você vê.
- Vejo o seu nariz e boca!

384
00:39:08,971 --> 00:39:11,971
- Quantos dedos tem aqui?
- Cinco, senhor.

385
00:39:12,288 --> 00:39:13,988
- E agora?
- Dois.

386
00:39:13,989 --> 00:39:17,269
Toque no meu
nariz com seu dedo.

387
00:39:19,062 --> 00:39:21,282
- Isto.
- Sério?

388
00:39:21,283 --> 00:39:23,062
Por favor,
alise minha face.

389
00:39:24,028 --> 00:39:25,927
Seja suave e gentil.

390
00:39:28,936 --> 00:39:31,035
- O que achou?
- Bom.

391
00:39:37,902 --> 00:39:42,566
Pela primeira vez em 3 anos,
Teteeni consegue ver.

392
00:39:45,401 --> 00:39:47,900
Que o Céu abençoe
o Dr. Ruit.

393
00:39:51,470 --> 00:39:53,946
Instantes atrás,

394
00:39:53,947 --> 00:39:57,362
eu não conseguia ver,

395
00:39:57,363 --> 00:40:00,388
mas agora posso.

396
00:40:07,460 --> 00:40:10,572
Agora meus
problemas acabaram.

397
00:40:13,784 --> 00:40:18,903
Meu coração está
repleto de luz.

398
00:40:23,912 --> 00:40:26,466
Nos sopés do Himalaia,
a medicina moderna

399
00:40:26,467 --> 00:40:30,275
está ajudando a prolongar a
vida das pessoas que vivem aqui.

400
00:40:37,143 --> 00:40:40,303
Mas, conforme subimos
mais alto nestas montanhas,

401
00:40:40,304 --> 00:40:42,454
é a forma como
lidamos com a morte

402
00:40:42,455 --> 00:40:44,273
que representa um problema.

403
00:40:53,492 --> 00:40:56,053
A mais de 4 mil metros,

404
00:40:56,054 --> 00:40:59,964
Dho Tarap é uma das comunidades
em maior altitude do planeta.

405
00:41:05,224 --> 00:41:09,442
Budistas vivem aqui em
isolamento quase total.

406
00:41:14,543 --> 00:41:17,623
E quando alguém
morre a esta altitude,

407
00:41:17,624 --> 00:41:20,802
dar um destino ao cadáver
é um verdadeiro desafio.

408
00:41:25,544 --> 00:41:28,781
Ontem à noite, ocorreu
uma morte no povoado.

409
00:41:32,223 --> 00:41:36,209
Nombe-la, de 70 anos,
faleceu,

410
00:41:36,210 --> 00:41:40,339
e agora a família prepara seu
corpo para um funeral budista.

411
00:41:46,852 --> 00:41:51,447
O homem encarregado do
funeral é Santo Lama Namgyal.

412
00:41:54,975 --> 00:41:58,651
Nombe-la foi um
homem muito bom.

413
00:42:03,938 --> 00:42:09,588
Ele trabalhou muito
e criou bons filhos.

414
00:42:15,223 --> 00:42:19,143
Lama Namgyal precisa
realizar logo o funeral

415
00:42:19,144 --> 00:42:21,240
pois o cadáver de Nombe-la

416
00:42:21,241 --> 00:42:24,242
pode atrair predadores
e espalhar doenças.

417
00:42:26,743 --> 00:42:29,364
Mas quando se vive
no teto do mundo,

418
00:42:29,365 --> 00:42:31,402
as opções são limitadas.

419
00:42:33,541 --> 00:42:36,370
Os budistas não
enterram seus mortos.

420
00:42:40,543 --> 00:42:43,263
E, a esta altitude,
não crescem árvores,

421
00:42:43,264 --> 00:42:46,082
assim não há lenha
para cremação.

422
00:42:50,891 --> 00:42:53,191
A solução é um
ritual sagrado

423
00:42:53,192 --> 00:42:55,974
mais antigo que
o próprio budismo.

424
00:42:59,825 --> 00:43:01,834
Um funeral celeste.

425
00:43:02,745 --> 00:43:08,067
O funeral celeste é uma
tradição especial aqui.

426
00:43:11,807 --> 00:43:14,326
Para realizar o ritual
do funeral celeste,

427
00:43:14,327 --> 00:43:17,662
Lama Namgyal necessita da
ajuda de um especialista.

428
00:43:23,704 --> 00:43:26,883
Bharmay Furba
é o "coveiro".

429
00:43:29,984 --> 00:43:32,903
Como não-budista,
ele é o único

430
00:43:32,904 --> 00:43:36,472
autorizado a realizar
esta difícil tarefa.

431
00:43:37,466 --> 00:43:40,816
Os lamas não podem
fazer o que eu faço.

432
00:43:45,149 --> 00:43:49,422
Já realizei muitos
funerais celestes.

433
00:43:54,212 --> 00:43:59,086
Mas ainda preciso de um
pouco de uísque para fazê-lo.

434
00:44:11,878 --> 00:44:15,786
O cortejo fúnebre anda uma
hora e meia pelas montanhas

435
00:44:15,787 --> 00:44:17,705
rumo a uma elevação sagrada

436
00:44:17,706 --> 00:44:22,279
onde os funerais celestes são
realizados há mais de mil anos.

437
00:44:26,823 --> 00:44:28,650
Aqui,
eles irão se encontrar

438
00:44:28,651 --> 00:44:32,152
com os cadaverícolas mas
eficientes nestas montanhas.

439
00:44:35,103 --> 00:44:37,162
Abutres.

440
00:44:44,927 --> 00:44:48,123
Há milênios, os budistas
nestas montanhas dependem

441
00:44:48,124 --> 00:44:51,091
do abutre-fouveiro
e do abutre-barbudo

442
00:44:51,092 --> 00:44:53,927
para ajudá-los a livrarem-se
dos seus mortos.

443
00:44:58,057 --> 00:45:00,634
Estas aves devoram
rapidamente um cadáver

444
00:45:00,635 --> 00:45:03,092
antes que ele possa
disseminar doenças.

445
00:45:06,503 --> 00:45:08,983
Os budistas veem isto
como um ato sagrado,

446
00:45:08,984 --> 00:45:13,039
uma oferenda que sustentará
a vida de outro ser.

447
00:45:18,763 --> 00:45:21,136
Para eles,
o cadáver de Nombe-la

448
00:45:21,137 --> 00:45:23,393
agora é um
receptáculo vazio.

449
00:45:25,223 --> 00:45:28,645
Sua alma já migrou
para outro reino.

450
00:45:40,483 --> 00:45:45,251
Os filhos de Nombe-la prestam
suas últimas homenagens.

451
00:45:48,269 --> 00:45:50,414
Mas não desejam
estar presentes

452
00:45:50,415 --> 00:45:52,726
ao que está
prestes a acontecer.

453
00:45:53,030 --> 00:45:58,044
Pois para os abutres devorarem o
cadáver de Nombe-la rapidamente,

454
00:45:58,064 --> 00:46:01,123
Bharmay deve
facilitar a ação deles.

455
00:47:25,049 --> 00:47:28,049
O cadáver de
Nombe-la foi consumido

456
00:47:28,050 --> 00:47:30,617
e não pode
disseminar doenças.

457
00:47:51,470 --> 00:47:55,908
Nas montanhas,
todos os seres vivos

458
00:47:55,909 --> 00:47:59,120
dependem um do outro.

459
00:48:00,629 --> 00:48:04,928
A carne e o osso de Nombe-la
agora são úteis aos abutres.

460
00:48:11,104 --> 00:48:15,003
É um bom carma.

461
00:48:23,063 --> 00:48:25,907
Para sobreviver
nas montanhas,

462
00:48:25,908 --> 00:48:28,171
é preciso compreendê-las.

463
00:48:35,635 --> 00:48:38,539
Os habitats montanhosos
podem ser brutais

464
00:48:39,758 --> 00:48:42,363
mas se usar sua
inteligência,

465
00:48:42,714 --> 00:48:47,049
determinação,
habilidade e coragem,

466
00:48:47,764 --> 00:48:52,172
é possível viver aqui,
no teto do mundo.

467
00:49:04,174 --> 00:49:07,010
PLANETA HUMANO
POR TRÁS DAS LENTES

468
00:49:10,704 --> 00:49:13,478
Quando a equipe de "Montanhas"
de Planeta Humano

469
00:49:13,479 --> 00:49:15,571
filmou os caçadores
de águia mongóis,

470
00:49:15,572 --> 00:49:17,247
sua busca atrás
de uma raposa

471
00:49:17,248 --> 00:49:19,751
foi como achar uma
agulha em um palheiro.

472
00:49:20,264 --> 00:49:23,299
Acompanhar os caçadores
também mostrou-se

473
00:49:23,300 --> 00:49:26,577
quase impossível na
imensa paisagem mongol.

474
00:49:27,263 --> 00:49:29,762
MONTANHAS ALTAI
MONGÓLIA

475
00:49:30,463 --> 00:49:34,303
A equipe está aqui para
filmar Sailau e seu filho Berik

476
00:49:34,304 --> 00:49:36,980
caçando com sua águia,
Balapan.

477
00:49:38,883 --> 00:49:42,101
O cinegrafista Keith Partridge
viu Berik em junho

478
00:49:42,102 --> 00:49:44,195
com seu filhote
recém-nascido.

479
00:49:44,563 --> 00:49:47,488
Estamos em novembro,
frio intenso,

480
00:49:47,489 --> 00:49:51,705
época ideal para caçar,
quando lobos, raposas e coelhos

481
00:49:51,706 --> 00:49:53,924
estão com o pelo
mais espesso.

482
00:49:54,923 --> 00:49:57,014
Diferente dos animais,

483
00:49:57,015 --> 00:50:00,843
os velhos caminhões russos
não são bem adaptados ao frio,

484
00:50:00,844 --> 00:50:04,139
por isso os motoristas
criam uma solução singular.

485
00:50:06,183 --> 00:50:08,783
Keith opta por um
transporte diferente.

486
00:50:08,784 --> 00:50:13,308
Na verdade, eu sequer
andei de burro pela praia.

487
00:50:13,684 --> 00:50:15,768
E agora temos
de subir até lá

488
00:50:15,769 --> 00:50:18,746
montados em um destes.
Meu cavalo tem nome?

489
00:50:18,749 --> 00:50:20,541
Cavalos mongóis
não têm nomes.

490
00:50:20,542 --> 00:50:23,527
Nós os chamamos
por suas cores.

491
00:50:23,943 --> 00:50:27,183
Os mongóis têm
mais de 300 palavras

492
00:50:27,184 --> 00:50:29,913
apenas para descrever
as cores dos cavalos.

493
00:50:30,824 --> 00:50:36,023
Para fazê-lo andar, deve dar
uma leve esporada e dizer:

494
00:50:36,024 --> 00:50:38,343
- "Shu!"
- Certo, devemos seguir Agii?

495
00:50:38,344 --> 00:50:39,903
Obrigado.

496
00:50:39,904 --> 00:50:41,842
Pronto. Shu!

497
00:50:42,235 --> 00:50:43,722
Shu!

498
00:50:44,343 --> 00:50:45,792
Shu!

499
00:50:46,704 --> 00:50:50,782
Keith acaba acertando o
comando e começa a andar.

500
00:50:54,103 --> 00:50:57,143
Após 3 horas,
os caminhões os alcançam,

501
00:50:57,144 --> 00:51:00,230
e Keith fica muito
feliz em largar o cavalo.

502
00:51:02,703 --> 00:51:04,263
O que ele achou?

503
00:51:04,264 --> 00:51:07,657
Você foi bem, mas
seu cavalo foi melhor!

504
00:51:08,845 --> 00:51:12,096
Você é um bom homem,
a não ser pelo nariz.

505
00:51:12,143 --> 00:51:13,808
A não ser pelo meu nariz?

506
00:51:14,739 --> 00:51:16,622
- Ele é grande demais?
- É.

507
00:51:18,776 --> 00:51:20,856
Ele pode contrair
uma geladura!

508
00:51:21,463 --> 00:51:23,920
Pronto, nada de geladura!

509
00:51:27,203 --> 00:51:30,722
Keith parte para testar
uma pequena câmera de águia,

510
00:51:30,723 --> 00:51:33,411
para a qual Sailau
fez um arreio.

511
00:51:35,582 --> 00:51:38,863
Há câmeras que proporcionam
melhor qualidade de imagem,

512
00:51:38,864 --> 00:51:40,503
mas elas são
grandes demais,

513
00:51:40,504 --> 00:51:43,743
por isso temos de
conciliar o tempo todo

514
00:51:43,744 --> 00:51:46,263
a praticidade
e a qualidade.

515
00:51:46,264 --> 00:51:48,642
Enfim, veremos
como funciona.

516
00:51:51,643 --> 00:51:55,343
A águia de Sailau parece
voar tranquilamente

517
00:51:55,344 --> 00:51:59,003
com a câmera nas costas.
Estimulados pelo 1º teste,

518
00:51:59,004 --> 00:52:02,191
eles usam uma câmera de
alta definição mais pesada.

519
00:52:04,123 --> 00:52:06,162
Será incrível se
isto der certo.

520
00:52:06,408 --> 00:52:08,783
Sequer sabemos se
ela suportará o peso.

521
00:52:08,784 --> 00:52:11,986
Podemos ter sobrecarregado
o "avião", por assim dizer.

522
00:52:17,783 --> 00:52:20,295
A águia voa com perfeição.

523
00:52:20,296 --> 00:52:22,631
Keith e a equipe
voltam à base,

524
00:52:22,632 --> 00:52:25,703
reunidos com Nic Brown
para ver o resultado.

525
00:52:25,704 --> 00:52:27,263
É um momento de tensão.

526
00:52:27,264 --> 00:52:30,863
Os habitantes locais veem
a perspectiva da águia.

527
00:52:30,864 --> 00:52:34,058
Eles nunca viram
suas águias assim.

528
00:52:34,704 --> 00:52:36,303
Capuz removido!
Capuz removido.

529
00:52:36,304 --> 00:52:39,263
Vai decolar. Nossa!

530
00:52:39,264 --> 00:52:41,141
Como é pequena, meu Deus.

531
00:52:41,142 --> 00:52:43,482
- Excelente!
- Veja a cabeça dela!

532
00:52:47,223 --> 00:52:50,423
Vejam aquela ribanceira
girando com a cabeça.

533
00:52:50,424 --> 00:52:53,644
Nossa!
É muito radical, não?

534
00:52:57,223 --> 00:53:00,551
No dia seguinte, a equipe
segue Berik e sua jovem águia

535
00:53:00,552 --> 00:53:02,493
em sua primeira
caça à raposa.

536
00:53:02,664 --> 00:53:04,783
Os auxiliares
dos caçadores,

537
00:53:04,784 --> 00:53:08,121
homens que afugentam as
raposas para campo aberto.

538
00:53:09,483 --> 00:53:11,776
A equipe desloca-se
de um pico ao outro

539
00:53:11,777 --> 00:53:15,621
para possibilitar às águias a
melhor chance de ver uma raposa.

540
00:53:15,624 --> 00:53:18,743
Sailau acha que a
raposa está escondida

541
00:53:18,744 --> 00:53:22,903
além daqueles montes,
por trás da linha de telégrafo.

542
00:53:22,904 --> 00:53:26,783
Ele quer ir até um daqueles
montes e esperar por lá.

543
00:53:26,784 --> 00:53:29,230
Parece que temos
de ir até lá.

544
00:53:29,644 --> 00:53:31,546
É melhor ser rápido,
colega,

545
00:53:31,547 --> 00:53:33,633
- pois ele já partiu.
- Lá vai ele.

546
00:53:36,183 --> 00:53:37,984
Após ajeitar-se
rapidamente,

547
00:53:37,985 --> 00:53:40,318
a equipe corre
atrás dos caçadores.

548
00:53:42,143 --> 00:53:44,463
Mas assim que Keith
começa a filmar,

549
00:53:44,464 --> 00:53:47,047
os planos parecem ter
mudado mais uma vez.

550
00:53:47,783 --> 00:53:51,303
Sailau partiu mais uma vez,
portanto, hora de ir.

551
00:53:51,304 --> 00:53:53,207
Só passamos 2 minutos aqui.

552
00:53:55,271 --> 00:53:57,183
Isso define a
rotina do dia.

553
00:53:57,184 --> 00:54:00,303
Conforme Sailau e Berik
vão de um pico ao outro,

554
00:54:00,304 --> 00:54:05,403
a equipe tem de alcançá-los no
ar rarefeito da alta altitude.

555
00:54:06,664 --> 00:54:10,948
Por fim, quase exaustos, eles
enfrentam um novo problema.

556
00:54:12,983 --> 00:54:15,002
Onde está Sailau?

557
00:54:16,023 --> 00:54:17,789
Eles recorrem ao diretor.

558
00:54:18,264 --> 00:54:21,103
Nic, Nic. É o Keith,
está ouvindo? Câmbio.

559
00:54:21,104 --> 00:54:23,183
<i>Ouço, como estão?</i>

560
00:54:23,184 --> 00:54:25,643
Estamos na 3ª cadeia
de montanhas de hoje

561
00:54:25,644 --> 00:54:27,803
e até agora sem sorte.
Câmbio.

562
00:54:27,804 --> 00:54:30,676
<i>Em qual cadeia estão agora?
Câmbio.</i>

563
00:54:33,463 --> 00:54:35,103
Quem dera soubéssemos!

564
00:54:35,104 --> 00:54:38,223
Atrás da gente tem uns
picos altos sem neve.

565
00:54:38,224 --> 00:54:40,463
A área aqui é
bastante selvagem,

566
00:54:40,464 --> 00:54:42,783
se houver algo à espreita,

567
00:54:42,784 --> 00:54:44,926
vou me esconder em
algum lugar por aqui.

568
00:54:45,504 --> 00:54:48,662
Tem algo na frente daquele
poste de telégrafo. É um cão?

569
00:54:48,864 --> 00:54:50,313
Foque a câmera nele.

570
00:54:55,383 --> 00:54:57,303
Não é um lobo, é uma vaca!

571
00:54:57,304 --> 00:55:00,383
Não falei que era um lobo,
disse que se movia.

572
00:55:00,384 --> 00:55:02,593
Verdade!

573
00:55:02,594 --> 00:55:05,417
Por acaso o delírio
começar a imperar

574
00:55:05,418 --> 00:55:07,943
na 3ª cadeia de
montanhas do dia?

575
00:55:07,944 --> 00:55:10,482
Querem barras de chocolate?

576
00:55:10,913 --> 00:55:15,682
Agii, todos os dias, quando
estamos ao ponto de desmaiar...

577
00:55:18,183 --> 00:55:19,858
Vamos quebrar os dentes!

578
00:55:20,704 --> 00:55:24,178
Agii, não poderia nos dar
algo um pouco mais quente?

579
00:55:30,783 --> 00:55:33,233
Eles partem mais uma vez.

580
00:55:33,344 --> 00:55:37,598
Keith e a equipe começam a
duvidar se irão filmar a caçada.

581
00:55:37,844 --> 00:55:40,383
Mas então, boa notícia.

582
00:55:40,384 --> 00:55:42,282
Avistamos uma raposa.

583
00:55:42,943 --> 00:55:45,703
Ela fugiu rápido
descendo aquela encosta.

584
00:55:45,704 --> 00:55:47,783
O pessoal está
lá neste instante,

585
00:55:47,784 --> 00:55:50,423
tentando ver onde
ela está escondida.

586
00:55:50,424 --> 00:55:53,341
Quando ela sair na neve,
poderemos vê-la facilmente

587
00:55:53,342 --> 00:55:56,357
pois é como um pontinho preto,
correndo em disparada.

588
00:55:56,916 --> 00:55:59,419
Fora isso, veja este lugar.
É imenso.

589
00:55:59,420 --> 00:56:02,013
É como tentar achar uma
agulha em um palheiro.

590
00:56:02,584 --> 00:56:06,579
De repente, surge um chamado
do vale e a caçada começa.

591
00:56:08,483 --> 00:56:11,063
Saiam da frente do
enquadramento, por favor.

592
00:56:11,064 --> 00:56:12,513
Agora!

593
00:56:30,183 --> 00:56:33,388
Acho que a raposa
disparou em fuga.

594
00:56:33,963 --> 00:56:38,235
Balapan e a equipe aprenderam
muito em sua primeira caçada.

595
00:56:40,823 --> 00:56:44,499
Mas a equipe ainda precisa
filmar uma caçada exitosa.

596
00:56:44,664 --> 00:56:47,108
Após vários
dias frustrados,

597
00:56:47,109 --> 00:56:49,538
a pressão para
conseguir é intensa.

598
00:56:52,423 --> 00:56:56,636
Nosso tempo está acabando,
não parece nada bom.

599
00:56:57,144 --> 00:57:00,176
Quando a equipe estava
conformada com o fracasso,

600
00:57:00,177 --> 00:57:02,883
- ouve-se um grito.
- Filho, é uma raposa!

601
00:57:04,822 --> 00:57:09,737
Keith sabe que é a grande chance
de êxito dele e de Balapan.

602
00:57:37,763 --> 00:57:40,282
A águia conseguiu!
Minha nossa!

603
00:57:42,670 --> 00:57:46,283
Quando os gritos param,
as coisas se desenrolam

604
00:57:46,284 --> 00:57:48,791
com uma rapidez
impressionante.

605
00:57:49,224 --> 00:57:52,023
O coração dispara quando
fazemos este tipo de coisa,

606
00:57:52,024 --> 00:57:54,663
precisamos reagir
de forma positiva.

607
00:57:54,664 --> 00:57:58,373
Tentamos nos ater ao
que viemos fazer aqui.

608
00:57:58,984 --> 00:58:01,643
Com o surto de adrenalina,
é fácil distrair-se,

609
00:58:01,644 --> 00:58:06,103
mas é preciso pensar:
"Tenho de me superar,

610
00:58:06,104 --> 00:58:10,747
"agir, concentrar em fazer
a tomada e acertá-la."

611
00:58:10,748 --> 00:58:13,615
E também tentar estabelecer
uma forma de relação

612
00:58:13,616 --> 00:58:15,443
com quem estamos
trabalhando.

613
00:58:15,444 --> 00:58:17,383
Para que confiem em nós

614
00:58:17,384 --> 00:58:21,439
e nos deixem adentrar na
intimidade de suas vidas.

615
00:58:23,929 --> 00:58:29,053
<b>MUSKETEERS
Legendas Para a Vida Toda!</b>

