1
00:00:01,500 --> 00:00:03,679
Olha só pra gente.
Jantando na mesa.

2
00:00:04,469 --> 00:00:06,470
Olhando um pro outro
ao invés de comer

3
00:00:06,471 --> 00:00:09,597
na frente da televisão.
É legal, né?

4
00:00:09,632 --> 00:00:12,710
Baseando-me no seu tom, acho
que quer que eu diga "sim".

5
00:00:14,446 --> 00:00:16,739
Estou brincando.
É ótimo. Não há distrações.

6
00:00:16,982 --> 00:00:20,284
Só eu e a minha dama tendo
um jantar civilizado

7
00:00:20,285 --> 00:00:21,752
e conversando sobre os
nossos dias.

8
00:00:21,753 --> 00:00:23,120
Meio que romântico.

9
00:00:23,121 --> 00:00:24,655
Muito romântico.

10
00:00:24,656 --> 00:00:29,183
Isso vai acontecer toda noite
ou é só um experimento

11
00:00:29,218 --> 00:00:31,412
pra ver se nós conseguimos?

12
00:00:31,413 --> 00:00:34,633
Sabe, Mike, é importante nos
permanecer conectados.

13
00:00:34,768 --> 00:00:37,734
Sexo não é a única maneira
de expressar intimidade.

14
00:00:37,735 --> 00:00:39,086
Eu concordo.

15
00:00:39,087 --> 00:00:41,071
Mas é, com certeza,
a melhor maneira.

16
00:00:41,072 --> 00:00:43,707
Principalmente porque
sabemos quando acaba.

17
00:00:45,377 --> 00:00:47,945
Bom, eu sempre sei quando acaba.

18
00:00:49,848 --> 00:00:52,216
Tenho uma ideia.

19
00:00:52,217 --> 00:00:55,772
Vamos esquecer a louça e sair
pra fazer algo divertido.

20
00:00:55,807 --> 00:00:57,221
Agora?

21
00:00:57,222 --> 00:00:58,722
Sim, agora.
Eu e você.

22
00:00:58,723 --> 00:01:00,958
Vamos entrar no carro e ver
onde a noite nos leva.

23
00:01:00,959 --> 00:01:04,340
Eu esperava que a noite nos
levasse ao conforto do seu sofá.

24
00:01:04,375 --> 00:01:08,604
Vamos. Nós vivemos em uma
das melhores cidades do mundo.

25
00:01:08,639 --> 00:01:09,967
Vamos explorá-la.

26
00:01:09,968 --> 00:01:12,837
Ou podemos ficar
abraçados no sofá

27
00:01:12,838 --> 00:01:16,307
e comer salgadinho de baixa
caloria dos dedos um do outro.

28
00:01:16,308 --> 00:01:18,792
Sexy!

29
00:01:18,793 --> 00:01:20,899
- Não seja tão chato!
- O que quer de mim?

30
00:01:21,078 --> 00:01:23,130
Já coloquei as minhas
calças largas.

31
00:01:23,131 --> 00:01:26,274
Eu sei. Estou olhando pra elas
há umas duas semanas.

32
00:01:26,309 --> 00:01:29,448
Talvez possamos colocá-la
na máquina de lavar na saída.

33
00:01:29,621 --> 00:01:33,187
Não pode lavar. Ela vai deixar
de ser larga e ficar apertada.

34
00:01:33,425 --> 00:01:37,228
Vamos, vá trocar de roupa e
vamos fazer alguma coisa.

35
00:01:37,400 --> 00:01:40,801
Não tô mesmo no clima pra sair.
Tive um dia difícil no trabalho.

36
00:01:40,836 --> 00:01:43,247
O que houve?
Tiroteio? Roubo a banco?

37
00:01:43,282 --> 00:01:46,470
Carl pisou no chiclete de novo?

38
00:01:46,471 --> 00:01:49,970
Você brinca, mas um oficial
pisando num chiclete

39
00:01:50,005 --> 00:01:53,091
pode ser o segundo perfeito
pro criminoso fazer sua fuga.

40
00:01:54,779 --> 00:01:57,665
O que estão fazendo em
pé depois das 18h?

41
00:01:57,666 --> 00:01:59,450
O sofá está em chamas?

42
00:02:00,952 --> 00:02:03,597
Adivinhem aonde vamos.
Vince vai me levar pra ver

43
00:02:03,632 --> 00:02:06,457
"Peaches e Herb"
no Schaumburg Hyatt.

44
00:02:06,458 --> 00:02:10,761
É o Herb original, mas
é a sexta Peaches.

45
00:02:11,939 --> 00:02:15,145
Não sei onde elas vão parar,
mas é bom alguém

46
00:02:15,280 --> 00:02:17,270
começar a cavar no
quintal do Herb.

47
00:02:19,187 --> 00:02:21,778
Ele fez a mesma piada sobre
Gladys Knight matando o Pips.

48
00:02:22,173 --> 00:02:24,388
- Boa noite.
- Divirtam-se.

49
00:02:24,643 --> 00:02:26,431
E quanto chegarem, não
tranquem a porta,

50
00:02:26,566 --> 00:02:28,949
porque Mike e eu vamos
chegar tarde em casa.

51
00:02:30,847 --> 00:02:33,384
Molly, olha.
Um esquilo esquiando na água.

52
00:02:36,488 --> 00:02:40,624
1ª temporada | Episódio 17
Joyce and Vince and Peaches and Herb

53
00:02:40,625 --> 00:02:44,862
Tradução: Cesar Filho e Julie
Sincronia e revisão: Cesar Filho

54
00:02:48,281 --> 00:02:50,516
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

55
00:02:54,071 --> 00:02:57,240
Os moradores do vilarejo
voltam outra vez.

56
00:02:57,241 --> 00:03:00,377
Para cuidar do solo árido.

57
00:03:04,185 --> 00:03:06,282
Que vida trágica
algumas pessoas vivem.

58
00:03:11,122 --> 00:03:14,546
Meu Deus, é horrível!
Quando vamos aprender?

59
00:03:15,526 --> 00:03:17,665
- Você dormiu.
- Não dormi não.

60
00:03:19,976 --> 00:03:22,332
Então você viu a matéria
dos gansos migrando?

61
00:03:23,425 --> 00:03:26,770
Sim e achei de partir o coração.

62
00:03:27,610 --> 00:03:31,871
- Não tinha ganso nenhum!
- Você me enganou?

63
00:03:31,906 --> 00:03:34,544
Parabéns.
Ganhou de um dorminhoco.

64
00:03:35,513 --> 00:03:38,725
Mike, não posso mais ficar
sentada nesse sofá vendo TV.

65
00:03:38,849 --> 00:03:41,204
Vamos fazer algo
divertido esse fim-de-semana.

66
00:03:41,239 --> 00:03:43,474
- Eu e você.
- Estou dentro.

67
00:03:43,509 --> 00:03:45,491
- Sério?
- O que quiser fazer.

68
00:03:45,526 --> 00:03:49,498
Certo. Que tal viajarmos pro
interior e ir pra uma pousada?

69
00:03:49,533 --> 00:03:51,761
Café da manhã na cama?
Perdeu o juízo?

70
00:03:51,762 --> 00:03:54,021
Você disse que seria
o que eu quisesse.

71
00:03:54,056 --> 00:03:56,065
Que tenha lógica.
Não quero dividir a privada

72
00:03:56,100 --> 00:03:58,933
com um bando de estranhos.
O assento tá sempre quente.

73
00:03:59,970 --> 00:04:02,972
Além disso, tem sempre
um gato com o rabo em pé

74
00:04:02,973 --> 00:04:05,975
esfregando o ânus
na sua perna.

75
00:04:06,539 --> 00:04:08,563
Certo, esqueça o café
da manhã na cama.

76
00:04:09,021 --> 00:04:12,815
Que tal... irmos até
Wisconsin?

77
00:04:14,438 --> 00:04:16,293
Alugar um lugar perto do lago?

78
00:04:16,838 --> 00:04:20,904
Uma fogueira gigante, ficar
abraçados embaixo das cobertas,

79
00:04:21,206 --> 00:04:22,895
tomando chocolate quente.

80
00:04:25,262 --> 00:04:28,798
Qual é o problema dessa
vez, princesa?

81
00:04:28,799 --> 00:04:30,563
A fogueira?
Wisconsin?

82
00:04:30,731 --> 00:04:33,403
Eu sei que não é o chocolate!

83
00:04:34,390 --> 00:04:36,239
Você tinha que ir
aí, não é?

84
00:04:36,240 --> 00:04:38,032
Muito maduro.

85
00:04:45,936 --> 00:04:48,260
- Qual é o seu problema?
- Nada, por quê?

86
00:04:48,295 --> 00:04:51,164
Está brincando com a comida,
você nunca brinca com a comida.

87
00:04:51,355 --> 00:04:55,825
Às vezes ele deita as
salsichas numa fila.

88
00:04:57,606 --> 00:05:00,635
É, mas aí é como organizar a
madeira antes de serrar.

89
00:05:01,532 --> 00:05:03,466
Acho que Molly está
ficando inquieta.

90
00:05:03,467 --> 00:05:04,868
O que quer dizer
com "inquieta"?

91
00:05:04,869 --> 00:05:08,518
Não sei. Pelo que entendi,
não saio o bastante com ela.

92
00:05:09,913 --> 00:05:11,487
Eu disse, quando se
tem namorada,

93
00:05:11,522 --> 00:05:14,374
você tem que levar ela pra
passear três vezes ao dia.

94
00:05:14,409 --> 00:05:17,213
Se não, ela enlouquece e
morde os seus móveis,

95
00:05:17,214 --> 00:05:19,457
arrastando o traseiro
pelo tapete.

96
00:05:20,335 --> 00:05:22,780
Por isso você arruma duas.
Assim, elas reclamam pra outra.

97
00:05:25,072 --> 00:05:27,855
Não entendo. Tudo que se
pode querer está dentro.

98
00:05:27,890 --> 00:05:30,549
Comida, proteção, sexo.
Do que mais você precisa?

99
00:05:30,584 --> 00:05:32,328
Eu me contento com
dois dos três.

100
00:05:32,329 --> 00:05:35,198
Me dê uma mão estranha na
minha virilha e salgadinhos

101
00:05:35,199 --> 00:05:36,933
e eu viveria em um vaso.

102
00:05:39,063 --> 00:05:41,480
Acho que Molly não entende
como eu trabalho duro.

103
00:05:41,515 --> 00:05:43,533
Coloco minha vida em
risco todo dia.

104
00:05:43,568 --> 00:05:46,183
- Preciso de descanso.
- Sim, e é o que direi a vovó.

105
00:05:46,218 --> 00:05:48,267
Quando chego do trabalho,
eu preciso descansar.

106
00:05:48,302 --> 00:05:49,919
- Um tempo pra mim.
- Exatamente.

107
00:05:49,954 --> 00:05:52,796
Nada de ir arrumar a entrada
ou tirar um rato morto da calha.

108
00:05:53,208 --> 00:05:56,426
Por que ela não tirou aquilo
quando tirou as luzes de Natal?

109
00:05:56,887 --> 00:06:00,516
Exatamente. Passamos todo dia,
o dia todo combatendo o crime

110
00:06:00,551 --> 00:06:02,123
pra manter as ruas
seguras pra elas.

111
00:06:02,158 --> 00:06:04,443
Somos como o Batman.
E quando o Batman chega em casa,

112
00:06:04,478 --> 00:06:07,030
ninguém pede pra ele limpar
a garagem e desentupir o vaso

113
00:06:07,031 --> 00:06:09,032
porque a Batvovó não
processa leite.

114
00:06:10,230 --> 00:06:12,064
Não sei o que vou fazer, Carl.

115
00:06:12,099 --> 00:06:14,732
Fiz meu melhor com a Molly
quando começamos a namorar,

116
00:06:14,767 --> 00:06:18,164
mas não consigo continuar com
aquele charme. Sou um homem só.

117
00:06:18,199 --> 00:06:20,597
Eu discordaria, mas...

118
00:06:21,345 --> 00:06:23,651
Talvez você só precise
dar uma agitada.

119
00:06:23,821 --> 00:06:26,458
- Mostre que está se esforçando.
- Eu vou ter que sair?

120
00:06:26,685 --> 00:06:28,510
- Não.
- Certo. Estou ouvindo.

121
00:06:29,318 --> 00:06:31,926
Ao invés de deixá-la fazer
o jantar e te servir no sofá,

122
00:06:31,961 --> 00:06:34,233
você aparece com o jantar
e serve pra ela no sofá.

123
00:06:34,268 --> 00:06:36,909
Ainda está jantando no sofá,
mas na cabeça dela, é romântico.

124
00:06:38,461 --> 00:06:41,339
- Só preciso fazer isso?
- Sim. Faça coisas pequenas

125
00:06:41,374 --> 00:06:44,107
que ela não espera que faça e
ela esquecerá as coisas grandes

126
00:06:44,142 --> 00:06:46,766
- que você não quer fazer.
- Faz sentido.

127
00:06:46,937 --> 00:06:50,107
Estou dizendo. Posso ter
penteado peruca de velha,

128
00:06:50,245 --> 00:06:52,269
mas nunca tirei um
rato morto da calha.

129
00:06:56,203 --> 00:07:01,750
A dieta dos ursos do norte
consiste em salmão, frutas,

130
00:07:01,785 --> 00:07:05,760
- legumes e pinhas.
- O Zé Colméia não come isso.

131
00:07:07,110 --> 00:07:09,774
Zé Colméia come
cestas de picnic.

132
00:07:12,269 --> 00:07:16,739
3 kg. Eu ganhei 3 kg desde que
Mike e eu começamos a namorar.

133
00:07:16,905 --> 00:07:18,682
Deve ser seu peso
da hibernação.

134
00:07:18,852 --> 00:07:21,379
Você vai perder assim que
a primavera chegar.

135
00:07:23,100 --> 00:07:25,293
Nos tornamos um casal
de velhos casados.

136
00:07:25,328 --> 00:07:28,700
Ele nunca quer sair.
Mal consigo tirá-lo do sofá.

137
00:07:29,137 --> 00:07:31,871
Bom, você já acasalou com eles,

138
00:07:31,906 --> 00:07:33,968
então ele não tem motivo
pra ficar de patas.

139
00:07:34,003 --> 00:07:36,265
ou jogar salmões meio-comidos
aos seus pés.

140
00:07:37,043 --> 00:07:39,741
- Desliga o programa do urso.
- Desculpa.

141
00:07:42,244 --> 00:07:45,314
Quero dizer que uma vez que o
cara sabe que é coisa certa,

142
00:07:45,349 --> 00:07:47,463
não há mais motivos
para ele tentar.

143
00:07:50,000 --> 00:07:51,634
Quer saber de uma coisa?

144
00:07:51,635 --> 00:07:54,804
Não vou ficar sentada esperando
ele me levar pra sair.

145
00:07:54,805 --> 00:07:59,081
Se quiser fazer algo divertido,
eu vou fazer algo divertido.

146
00:07:59,294 --> 00:08:02,463
- Isso aí, minha irmã!
- Eu vou botar pra quebrar!

147
00:08:05,349 --> 00:08:08,685
Quer vir comigo?
Não quero ir sozinha.

148
00:08:24,811 --> 00:08:27,234
Meu pai do céu, eu vi a
mãe da minha namorada pelada!

149
00:08:28,966 --> 00:08:31,032
O que está fazendo
olhando pela janela?

150
00:08:31,067 --> 00:08:34,025
Desculpe, não achei que ia ter
gente transando na escada.

151
00:08:35,316 --> 00:08:38,696
Se estiver anotando, eu
comecei na lavanderia.

152
00:08:39,911 --> 00:08:42,485
Mike.
Que surpresa.

153
00:08:42,486 --> 00:08:44,287
Estava fazendo pipoca.

154
00:08:46,496 --> 00:08:48,504
Não adianta, boneca.
Ele nos viu na escada.

155
00:08:48,539 --> 00:08:51,224
Sinceramente, da janela parecia
uma queda feia.

156
00:08:53,931 --> 00:08:55,531
Certo, fale o que quer.

157
00:08:55,532 --> 00:08:57,783
Aqueles viagras são
11 pratas por dose.

158
00:08:58,027 --> 00:09:00,070
Deixa dessa, Vince.

159
00:09:00,105 --> 00:09:01,704
Você tem mais
três horas com aquilo.

160
00:09:01,705 --> 00:09:04,374
Eu vou dormir em meia hora.

161
00:09:04,375 --> 00:09:07,543
Depois, pode cortar as unhas com
o troço que eu não tô nem aí.

162
00:09:07,544 --> 00:09:09,712
Estou procurando a Molly.
Ela está em casa?

163
00:09:09,713 --> 00:09:12,874
Se ela estivesse, eu estaria
comendo a mãe dela na escada,

164
00:09:12,909 --> 00:09:15,844
enquanto você assiste pela
janela, se divertindo?

165
00:09:16,153 --> 00:09:18,688
Ela e Victoria saíram.

166
00:09:18,689 --> 00:09:22,444
Sério? Sempre passamos as
noites de sexta juntos.

167
00:09:22,479 --> 00:09:24,361
E eu trouxe comida tailandesa.

168
00:09:24,396 --> 00:09:27,098
- Isso parece bom.
- Eu poderia comer.

169
00:09:27,164 --> 00:09:29,198
Eu te dou 20 pratas pela sacola.

170
00:09:29,199 --> 00:09:32,498
40, se prometer ficar longe da
janela pelo resto da noite.

171
00:09:33,952 --> 00:09:35,299
Pega.

172
00:09:36,206 --> 00:09:39,865
Que tal me dar outra e depois
comemos os rolinhos primavera?

173
00:09:40,677 --> 00:09:42,662
Por mim, tudo bem.

174
00:09:49,820 --> 00:09:53,565
Meu Deus! Esqueci como era bom
sair numa sexta à noite.

175
00:09:53,765 --> 00:09:56,060
O trabalho acabou, os
trabalhos estão com nota,

176
00:09:56,206 --> 00:09:57,894
a mamãe aqui tá
pronta pra farra!

177
00:09:57,895 --> 00:09:59,787
É isso aí, irmã!

178
00:09:59,822 --> 00:10:02,214
Ainda tenho que comprar isopor
e 30 barras de cola,

179
00:10:02,215 --> 00:10:03,615
para o projeto de artes.

180
00:10:03,616 --> 00:10:08,233
- Mas não posso fazer isso hoje!
- Porque é a hora da farra!

181
00:10:08,841 --> 00:10:11,641
Escreverei um pequeno lembrete.

182
00:10:11,842 --> 00:10:16,757
Não esqueça do isopor.

183
00:10:19,273 --> 00:10:22,657
Boa ideia, por que vamos
ficar doidonas hoje.

184
00:10:25,372 --> 00:10:27,857
Provavelmente não vou,
mas acho que vejo

185
00:10:27,858 --> 00:10:29,858
um par de taças Chardonnay
no meu futuro.

186
00:10:35,437 --> 00:10:39,268
Vovô Mike.
E aí?

187
00:10:39,269 --> 00:10:44,407
Só estou com a minha irmã.
É mesmo?

188
00:10:44,408 --> 00:10:47,093
Saiu pensando que estaria aí?

189
00:10:47,094 --> 00:10:48,494
Que chato para você.

190
00:10:49,934 --> 00:10:54,222
Não sei. Pode ir bem tarde,
é noite de sexta!

191
00:10:55,927 --> 00:10:57,347
Faça de novo!

192
00:11:00,332 --> 00:11:04,427
Victoria, silêncio.
Estou tentando falar.

193
00:11:04,428 --> 00:11:09,031
Desculpe. Ela está elétrica.
Sim, eu disse "elétrica."

194
00:11:11,000 --> 00:11:13,327
Estamos nos preparando
para ir ao clube.

195
00:11:13,328 --> 00:11:16,481
Senhoritas,
preciso ver a identidade.

196
00:11:16,482 --> 00:11:17,957
Só estava brincando.

197
00:11:18,897 --> 00:11:21,110
Tenho que ir.
Eu te ligo.

198
00:11:23,714 --> 00:11:26,682
Deus, olhe para mim,
fazendo jogo duro.

199
00:11:26,683 --> 00:11:31,354
- Acho que nunca fiz isso.
- Tentei uma vez.

200
00:11:31,355 --> 00:11:35,324
Mas estava nua na hora, então
o cara disse que era blefe.

201
00:11:46,200 --> 00:11:48,902
Quem diabos está batendo
na minha porta?

202
00:11:48,903 --> 00:11:51,237
Vovó, sou eu, Mike.

203
00:11:52,856 --> 00:11:54,824
Oi, Michael.
Carlton não está em casa.

204
00:11:54,825 --> 00:11:56,225
Boa noite, querido.

205
00:11:56,226 --> 00:11:58,626
Espere, espere, espere.
Não está? Onde ele foi?

206
00:11:58,627 --> 00:12:00,937
Não fico o controlando.
Ele já é grande.

207
00:12:00,938 --> 00:12:03,955
Mas ele gosta de asas quentes
e seios falsos e grandes,

208
00:12:03,956 --> 00:12:07,069
- se isso ajuda na busca.
- Boate de strip.

209
00:12:07,070 --> 00:12:09,255
Não acho que ele estava
dobrando dinheiro

210
00:12:09,256 --> 00:12:11,457
para por no dízimo da igreja.

211
00:12:11,458 --> 00:12:15,042
Agora, se me der licença,
o Irmão Heywood pararam

212
00:12:15,043 --> 00:12:17,713
- pra torta e café.
- Que tipo de torta?

213
00:12:18,714 --> 00:12:21,618
O tipo de adultos responsáveis

214
00:12:21,619 --> 00:12:25,054
aproveitando a privacidade
da sua casa.

215
00:12:27,157 --> 00:12:28,868
Cara, estou perdendo de dois.

216
00:12:28,869 --> 00:12:30,904
O Irmão Heywood também.
Boa noite, Michael.

217
00:12:35,580 --> 00:12:37,951
Digo, sou a executora.
Sempre fui a executora.

218
00:12:37,952 --> 00:12:40,590
Na escola, clube de francês,
xadrez, teatro,

219
00:12:40,591 --> 00:12:43,224
na música, jazz, banda,
no conselho estudantil,

220
00:12:43,225 --> 00:12:45,100
editora do jornal,
clube de francês...

221
00:12:45,101 --> 00:12:47,286
- Já disse clube de francês?
- Sim, já disse.

222
00:12:47,321 --> 00:12:48,721
"Excusez-moi."

223
00:12:48,722 --> 00:12:51,314
Deveria ir devagar
com esses Red Bulls.

224
00:12:51,315 --> 00:12:54,185
Sou uma pessoa ativa,
uma empreendedora.

225
00:12:54,186 --> 00:12:56,382
Lembra? Fiz um mochilão
pela Europa num verão.

226
00:12:56,383 --> 00:12:58,638
Sozinha.
Não foi o verão inteiro,

227
00:12:58,639 --> 00:13:00,306
mas foram duas semanas e meia.

228
00:13:00,307 --> 00:13:03,626
Eu tenho uma alma aventureira.
Sou como Amelia Earhart.

229
00:13:03,627 --> 00:13:05,491
Ou aquela mulher
que vive com gorilas.

230
00:13:05,492 --> 00:13:08,621
Não lembro o nome. Sigourney
Weaver fez ela no filme.

231
00:13:08,622 --> 00:13:10,869
- Adorei "Caça-Fantasmas".
- Ela foi fantástica.

232
00:13:10,870 --> 00:13:13,591
Engraçada, sexy, peculiar.
Vê? Essa sou eu.

233
00:13:13,626 --> 00:13:15,334
Sou engraçada, sempre fui.

234
00:13:15,369 --> 00:13:17,241
Não se mantém
uma garota engraçada em casa.

235
00:13:17,276 --> 00:13:20,040
Você a leva para fora e mostra
a todos. Sinal vermelho!

236
00:13:27,242 --> 00:13:29,373
Foi divertido, não foi?

237
00:13:29,408 --> 00:13:31,464
Acho que fiz um pouco de xixi.

238
00:13:33,115 --> 00:13:34,904
Eu também!

239
00:13:41,100 --> 00:13:43,599
Molly, é o Mike.
Onde você está?

240
00:13:44,462 --> 00:13:46,828
Não consigo escutá-la
por causa da música.

241
00:13:47,037 --> 00:13:48,438
Ótimo.

242
00:13:48,439 --> 00:13:50,473
Estou feliz que esteja
se divertindo.

243
00:13:50,474 --> 00:13:52,675
Eu? Estou me divertindo!

244
00:13:56,607 --> 00:13:59,189
Não sei onde estão suas bolas.
Olhe embaixo do sofá.

245
00:13:59,190 --> 00:14:02,818
Acho que a vejo
quando a ver.

246
00:14:02,853 --> 00:14:04,253
Alô?

247
00:14:05,489 --> 00:14:07,824
Joguei um pouco das suas
roupas brancas na secadora.

248
00:14:07,825 --> 00:14:10,626
Pulverizei um pouco mais de Zout
nas suas manchas.

249
00:14:10,627 --> 00:14:12,695
Parece que transpira mostarda.

250
00:14:13,564 --> 00:14:15,098
Obrigado.

251
00:14:15,099 --> 00:14:19,435
- Onde está a sua namoradinha?
- Ela quis um tempo só para ela.

252
00:14:19,436 --> 00:14:23,740
Tempo só para ela.
Bom, foi bom enquanto durou.

253
00:14:23,741 --> 00:14:27,260
Nada pode fazer quando o ônibus
do amor para num precipício.

254
00:14:28,282 --> 00:14:31,514
Não é nada disso. Ela acha
que não saímos o bastante.

255
00:14:31,515 --> 00:14:33,016
Por que ela precisa sair?

256
00:14:33,017 --> 00:14:35,746
Estão num relacionamento sério.

257
00:14:35,781 --> 00:14:38,554
A música parou,
tire uma cadeira.

258
00:14:38,555 --> 00:14:40,089
Meu ponto, exatamente.

259
00:14:40,090 --> 00:14:42,058
Ela não entende que
trabalho duro todo dia,

260
00:14:42,059 --> 00:14:44,234
e que quando chego em casa,
preciso relaxar.

261
00:14:44,235 --> 00:14:46,378
Sabe, seu pai e eu nunca saímos.

262
00:14:46,413 --> 00:14:48,778
Comíamos todas as refeições
na frente da TV.

263
00:14:48,813 --> 00:14:50,466
- Todas as refeições?
- Sim.

264
00:14:50,467 --> 00:14:52,769
Enquanto tivéssemos três praças
e Barnaby Jones,

265
00:14:52,770 --> 00:14:55,492
não precisávamos de
conversinha.

266
00:14:55,627 --> 00:14:57,027
Era tudo o que faziam?

267
00:14:57,028 --> 00:14:59,142
Sentavam no sofá
e assistiam TV juntos?

268
00:14:59,143 --> 00:15:02,096
Uma hora seu pai comprou
uma segunda TV,

269
00:15:02,097 --> 00:15:04,990
e assistia no porão.
Então levava o jantar dele

270
00:15:04,991 --> 00:15:08,251
no degrau mais alto e
tocava um sino para ele buscar.

271
00:15:09,799 --> 00:15:11,863
Isso é horrível.
Por que não lembro disso?

272
00:15:11,864 --> 00:15:13,956
Isso foi antes de você nascer.

273
00:15:15,808 --> 00:15:18,394
Depois que você chegou,
começamos a nos afastar.

274
00:15:23,793 --> 00:15:25,587
Mãe, ficaria chateada
se eu fosse...

275
00:15:25,723 --> 00:15:27,737
- Dê o fora daqui!
- Obrigado, mãe.

276
00:15:30,507 --> 00:15:33,593
Isso acendeu um fogo nele,
não foi, Jim?

277
00:15:47,480 --> 00:15:50,827
- Esse lugar é fantástico!
- É, ótima música.

278
00:15:50,828 --> 00:15:54,160
Não precisamos nos preocupar com
garotos dando em cima de nós.

279
00:15:54,161 --> 00:15:56,933
- Certo.
- Porque eles são todos gays.

280
00:15:57,993 --> 00:16:00,036
É, concluí isso!

281
00:16:00,037 --> 00:16:02,905
Outra coisa boa,
sem fila no banheiro feminino.

282
00:16:02,906 --> 00:16:06,458
Ocasionalmente caminhará
em algo preocupante.

283
00:16:06,459 --> 00:16:10,146
Mas faça o que tenha que fazer
e saia o mais rápido que puder.

284
00:16:16,420 --> 00:16:19,005
Desculpe-me, cavalheiro.
Como vai?

285
00:16:19,006 --> 00:16:20,623
Desculpe-me, com licença.

286
00:16:20,624 --> 00:16:22,024
Bom vê-lo.

287
00:16:22,025 --> 00:16:24,043
Belo bigode.

288
00:16:24,545 --> 00:16:26,245
Molly!

289
00:16:26,986 --> 00:16:28,340
Molly!

290
00:16:34,100 --> 00:16:37,537
- Não estou dançando!
- Mike!

291
00:16:37,939 --> 00:16:40,943
Molly. Aquela é minha namorada.
Estou com ela.

292
00:16:40,944 --> 00:16:42,361
Quase chegando.

293
00:16:42,362 --> 00:16:45,615
Belo piercing no mamilo.
Deve ter doído.

294
00:16:46,501 --> 00:16:49,856
Detetive Nelson.
Presumo que está disfarçado.

295
00:16:51,557 --> 00:16:52,957
Molly.

296
00:16:52,958 --> 00:16:55,997
- O que está fazendo aqui?
- Vim dizer que sinto muito.

297
00:16:56,032 --> 00:16:57,960
E que não quero
acabar sentado no porão,

298
00:16:57,961 --> 00:17:01,597
- esperando pelo sino do jantar.
- Não sei o que isso significa.

299
00:17:01,598 --> 00:17:03,666
Significa que vou começar
a te dar valor.

300
00:17:03,667 --> 00:17:08,537
- E se quiser sair, sairemos.
- Estamos saindo.

301
00:17:08,538 --> 00:17:12,055
- Sério?
- Dance comigo, garotão.

302
00:17:12,056 --> 00:17:15,061
- Não sou um bom dançarino.
- Considere como preliminares.

303
00:17:15,062 --> 00:17:16,462
Feito!

304
00:17:20,700 --> 00:17:22,500
- Amo você.
- Amo você, também.

305
00:17:23,452 --> 00:17:26,457
Por favor, diga que foi você
quem apertou a minha bunda.

306
00:17:29,493 --> 00:17:32,078
A primeira foi de graça.
A próxima irá te custar.

307
00:17:38,700 --> 00:17:40,134
Acho que o problema, Jeffrey,

308
00:17:40,135 --> 00:17:42,246
é que você não dá
valor ao Steven.

309
00:17:42,281 --> 00:17:45,533
Você é um médico.
E esse é um trabalho exigente,

310
00:17:45,534 --> 00:17:46,934
mas ele também trabalha.

311
00:17:46,935 --> 00:17:49,496
Ele está com os pés no salão
o dia todo,

312
00:17:49,531 --> 00:17:52,506
e à noite, se importa com você
o suficiente pra os colocar

313
00:17:52,541 --> 00:17:55,701
- nesse salto Nº 12.
- Dez e meio.

314
00:17:56,774 --> 00:18:00,054
Certo. Sei que não devo discutir
o tamanho do sapato de uma dama.

315
00:18:01,513 --> 00:18:03,215
Mike, pronto para ir pra casa?

316
00:18:03,250 --> 00:18:05,324
Claro, querida.
Essa é a minha namorada.

317
00:18:05,359 --> 00:18:08,161
Sabe como é isso.
Bem, sabe como é.

318
00:18:08,339 --> 00:18:11,570
- Mike.
- Prazer em conhecê-los.

319
00:18:11,571 --> 00:18:14,018
Voltarão amanhã?
É a noite de cowboy e índio.

320
00:18:14,019 --> 00:18:15,553
Noite do cowboy e índio.

321
00:18:15,554 --> 00:18:18,919
- Falaremos sobre isso no carro.
- Posso usar as minhas botas.

322
00:18:18,920 --> 00:18:21,070
Pode ser legal ficar em casa
amanhã à noite.

323
00:18:21,071 --> 00:18:22,969
Por favor,
você nunca quer fazer nada.

324
00:18:24,668 --> 00:18:26,456
O que acha se eu deixar
o bigode crescer?

325
00:18:26,624 --> 00:18:28,295
Claro. Talvez um piercing
no mamilo,

326
00:18:28,431 --> 00:18:30,485
um lugar para pendurar
a sua roupa limpa.

327
00:18:31,186 --> 00:18:32,704
www.insubs.com

