1
00:00:00,910 --> 00:00:02,876
Anteriormente, em
Grey's Anatomy...

2
00:00:02,911 --> 00:00:03,934
- O'Malley
- O quê?

3
00:00:03,935 --> 00:00:05,594
O pai do George deu entrada
ontem à noite...

4
00:00:05,595 --> 00:00:08,734
- É apenas a troca de uma válvula, George...
- Burke irá fazê-la, e você...

5
00:00:08,735 --> 00:00:12,810
...Vai achar um um horário na agenda, se
alguém irá operar meu pai, será o Burke.

6
00:00:12,811 --> 00:00:17,217
A Dra. Hahn, se formou em segundo, pergunte
a ela quem se formou em primeiro...

7
00:00:17,218 --> 00:00:20,688
Adelle e eu... Ela quer que eu me afaste
do cargo de chefe... Aposente-me.

8
00:00:20,689 --> 00:00:24,197
- Estamos recomeçando.
- E recomeçar significa sem sexo por que...

9
00:00:24,198 --> 00:00:28,375
Porque começamos com sexo da última
vez e não foi muito bem.

10
00:00:28,376 --> 00:00:30,483
- Você operou um coração hoje...
- Eu não fiz...

11
00:00:30,484 --> 00:00:31,727
Sim, você fez!

12
00:00:31,728 --> 00:00:33,337
Quando eu e Burke
estávamos pescando...

13
00:00:33,338 --> 00:00:36,223
...eu sei que havia algo de
estranho em suas mãos.

14
00:00:36,224 --> 00:00:38,508
Eu dormi com outro cara.
Conto para o George?

15
00:00:38,509 --> 00:00:41,771
Callie dormiu com o Sloan... Eu passei o
dia inteiro me preocupando com Burke...

16
00:00:41,772 --> 00:00:44,956
- Burke está bem... Seu pai ficará bem...
- Está mentindo!

17
00:00:44,957 --> 00:00:47,573
Burke está escondendo alguma coisa,
e você o está ajudando...

18
00:00:47,574 --> 00:00:48,973
George sabe!

19
00:00:56,016 --> 00:00:57,721
<i>Como médicos...</i>

20
00:00:58,922 --> 00:01:01,083
<i>Sabemos os segredos de
todo mundo...</i>

21
00:01:02,084 --> 00:01:03,532
<i>Seus históricos médicos...</i>

22
00:01:04,933 --> 00:01:06,449
<i>Experiências sexuais...</i>

23
00:01:07,024 --> 00:01:11,165
<i>Informações confidenciais, que são
essenciais para um cirurgião...</i>

24
00:01:11,166 --> 00:01:12,501
<i>...como uma lâmina
de bisturi.</i>

25
00:01:15,490 --> 00:01:17,128
<i>E cada parte é perigosa...</i>

26
00:01:20,129 --> 00:01:22,100
<i>Guardamos segredos...</i>

27
00:01:22,101 --> 00:01:23,706
<i>Precisamos guardar...</i>

28
00:01:29,707 --> 00:01:32,844
<i>Mas nem todos os segredos
podem ser guardados...</i>

29
00:01:43,728 --> 00:01:45,195
<i><b>Greys Anatomy - s03e09
"From a Whisper to a Scream"</b></i>

30
00:01:49,622 --> 00:01:51,862
Palavra de seis letras
para "auge".

31
00:01:53,409 --> 00:01:55,603
- Apogeu.
- Isso é ótimo!

32
00:01:55,604 --> 00:01:58,467
Sem sexo, fazendo
palavras cruzadas...

33
00:01:58,468 --> 00:02:00,132
Quando começa a
diversão?

34
00:02:01,219 --> 00:02:04,307
Cale a boca! Boas coisas acontecem
para aqueles que esperam.

35
00:02:04,308 --> 00:02:06,387
Eu quero sexo!
Então...

36
00:02:06,388 --> 00:02:07,916
Não vai haver sexo!

37
00:02:07,917 --> 00:02:09,216
Estou interrompendo
sexo?

38
00:02:09,217 --> 00:02:11,034
- Não.
- Ótimo! Quer ir embora?

39
00:02:11,035 --> 00:02:12,503
O quê? Não pode me
mandar embora!

40
00:02:12,504 --> 00:02:14,228
Meredith...

41
00:02:17,359 --> 00:02:19,260
Nos dê um segundo...

44
00:02:25,197 --> 00:02:28,942
- Estava correndo.
- Nós não corremos. Você não...

45
00:02:33,445 --> 00:02:35,278
- Cristina.
- E se Derek roubasse um banco?

46
00:02:35,779 --> 00:02:37,757
- O quê?
- Derek estava roubando um banco...

47
00:02:37,758 --> 00:02:39,935
...e enquanto ele estava lá
dentro, você o esperava lá fora.

48
00:02:39,936 --> 00:02:42,369
Porque era a sua função dirigir
o carro da fuga.

49
00:02:42,370 --> 00:02:44,309
- Porque Derek roubaria um banco?
- Só me acompanha, por favor...

50
00:02:44,310 --> 00:02:46,631
- Ok! Derek está roubando um banco!
- E ele é pego!

51
00:02:46,632 --> 00:02:49,719
Mas ninguém sabe que você estava
envolvida, porque só dirigia o carro.

52
00:02:49,720 --> 00:02:53,311
Certo! Derek está na cadeia, eu
num carro misterioso. E daí?

53
00:02:53,312 --> 00:02:54,916
Você se entregaria?

54
00:02:55,217 --> 00:02:57,986
Ou ficaria calada? E Derek
iria preso por roubo...

55
00:02:57,987 --> 00:03:01,943
...e você seria apenas uma cúmplice.
Ou você ficaria do lado dele?

56
00:03:03,858 --> 00:03:05,609
De quem foi a idéia de
roubar o banco?

57
00:03:06,633 --> 00:03:08,435
Eu não sei...
Eu não sei!

58
00:03:08,436 --> 00:03:11,546
Dele! Mas você o ajudou!

59
00:03:12,344 --> 00:03:14,104
Você poderia conviver
com isso?

60
00:03:14,405 --> 00:03:17,577
Se você apenas pulasse fora, e deixasse
o homem que ama levar a culpa?

61
00:03:19,946 --> 00:03:23,546
Se você me contasse, talvez eu
pudesse ajudar...

62
00:03:24,693 --> 00:03:27,198
- Se você me contasse...
- Não, eu te vejo no trabalho.

63
00:03:30,034 --> 00:03:32,041
Cristina!
Você não corre.

64
00:03:33,692 --> 00:03:36,000
Nós não corremos.

65
00:03:36,939 --> 00:03:39,211
George disse alguma
coisa pra você?

66
00:03:39,512 --> 00:03:41,081
Sobre o quê?

67
00:03:43,757 --> 00:03:48,101
Eu corro, de vez em
quando... Sem você.

68
00:04:05,262 --> 00:04:08,023
- Como está o seu pai?
- A cirurgia dele é hoje.

69
00:04:08,024 --> 00:04:10,944
- Não tem o que se preocupar.
- Eu não estou preocupado, não agora.

70
00:04:11,345 --> 00:04:12,752
O que você quer
dizer com isso?

71
00:04:13,295 --> 00:04:14,255
Oi...

72
00:04:14,256 --> 00:04:16,058
Então você e Meredith estão tendo
seus momentos de...

73
00:04:16,059 --> 00:04:17,859
"Somos melhores amigas"...
"Somos tão legais"...

74
00:04:17,860 --> 00:04:20,345
Segredinhos e outras coisas mais?
Me desculpa, estou de mau humor.

75
00:04:20,346 --> 00:04:22,386
Estar na condicional me deixa tão
mal-humorada.

76
00:04:22,387 --> 00:04:25,111
- Cristina está indo embora.
- Então posso ter minha namorada de volta.

77
00:04:30,684 --> 00:04:32,101
O que há de errado com ela?

78
00:04:44,876 --> 00:04:46,603
Porque você está agindo como
se o céu estivesse caindo?

79
00:04:46,604 --> 00:04:49,512
Ele não está caindo, já caiu!
George sabe!

80
00:04:49,513 --> 00:04:52,735
Eu estive em cirurgia por 14hs ontem,
e não tive tremores.

81
00:04:52,736 --> 00:04:54,793
É, comigo ao seu lado,
pronta para assumir...

82
00:04:56,017 --> 00:04:57,313
Eu não tenho tido tremores
há uma semana!

83
00:04:57,314 --> 00:05:01,250
George sabe. E não é qualquer cirurgia,
você vai operar o pai dele!

84
00:05:01,251 --> 00:05:03,537
Estou ciente disso,
e estou ótimo!

85
00:05:03,538 --> 00:05:07,034
Ele vai fazer alguma coisa, o conheço.
Não vai ficar sentado sem dizer nada.

86
00:05:07,035 --> 00:05:09,785
Não há nada para ser dito!
Eu não tenho tremores!

87
00:05:11,386 --> 00:05:14,611
Precisamos de uma estratégia! Pensar
na nossa história e bolar um plano.

88
00:05:14,912 --> 00:05:17,834
Cristina...
Você é muito enérgica!

89
00:05:18,675 --> 00:05:20,931
Eu sou muito enérgica?

90
00:05:20,932 --> 00:05:24,512
Eu tenho trabalhado tanto,
para que ninguém aqui saiba...

91
00:05:24,513 --> 00:05:27,034
...cuidando da sua agenda,
aprendendo técnicas cirúrgicas...

92
00:05:27,035 --> 00:05:29,146
Eu não quero ter 50 anos e
continuar te protegendo...

93
00:05:29,147 --> 00:05:31,095
Me protegendo?

94
00:05:31,096 --> 00:05:33,716
- E eu não venho te protegendo?
- O quê?

95
00:05:35,732 --> 00:05:38,868
Eu só estou dizendo...
Somos uma equipe!

96
00:05:39,899 --> 00:05:41,877
- Certo!
- Um time forte...

97
00:05:41,878 --> 00:05:44,128
E eu não estaria tão tranqüilo, se não
tivesse certeza de que conseguiria.

98
00:05:44,129 --> 00:05:46,057
E você tem que
confiar em mim.

99
00:05:46,058 --> 00:05:47,983
Tudo isto que está acontecendo com
O'Malley te deixou apavorada.

100
00:05:47,984 --> 00:05:48,984
Não, estou bem.

101
00:05:51,267 --> 00:05:54,142
- Cristina.
- Eu... tenho que ir.

102
00:06:00,131 --> 00:06:01,191
O que aconteceu?

103
00:06:01,192 --> 00:06:02,983
O motorista perdeu o
controle do carro...

104
00:06:02,984 --> 00:06:04,893
...e entrou num
mercado de peixe.

105
00:06:04,894 --> 00:06:07,270
Pelo menos 12 feridos.
Preciso de toda ajuda possível!

106
00:06:07,271 --> 00:06:10,231
"Toda" ajuda? Quer dizer "toda"
ajuda ou... só ajuda.

107
00:06:10,232 --> 00:06:12,497
Stevens, você não deveria
ter sido chamada.

108
00:06:12,498 --> 00:06:17,236
Você pode ir cuidar do Sr. O'Malley, ele
terá uma cirurgia hoje com o Dr. Burke.

109
00:06:17,237 --> 00:06:18,237
Esse é o meu caso!
Eu estou com o Dr. Burke.

110
00:06:18,238 --> 00:06:21,170
Você tem traumas por todo o lado.
Ela pode cuidar disso para você.

111
00:06:21,171 --> 00:06:23,165
Então eu posso participar da cirurgia?
Obrigada!

112
00:06:23,166 --> 00:06:25,229
- Mas..
- Stevens, você não pode participar...

113
00:06:25,230 --> 00:06:27,097
Não pode manusear
nenhum instrumento.

114
00:06:27,098 --> 00:06:30,140
Não pode se mexer, falar, ou fazer
qualquer coisa...

115
00:06:30,141 --> 00:06:32,958
- ... além de respirar.
- Na condicional de novo, sem problemas.

116
00:06:34,069 --> 00:06:37,155
- Cadê o George, porque ele não está aqui?
- Eu não sei, ele trocou de turno comigo.

117
00:06:39,098 --> 00:06:41,792
Dra. Bailey, eu só
queria dizer...

118
00:06:41,793 --> 00:06:45,167
Dr. Burke me solicitou no caso do
Sr. O'Malley, então se eu tiver que ir...

119
00:06:45,168 --> 00:06:47,395
Quero dizer, Izzie nem
pode participar, então...

120
00:06:47,396 --> 00:06:52,127
- Se o meu atendente me chama...
- Quando o seu atendente te chama, então...

121
00:06:52,128 --> 00:06:54,235
...você tem que ir, não tem?

122
00:06:56,946 --> 00:06:59,386
Grey... Trauma 1,
Yang... aquele homem na maca.

123
00:06:59,387 --> 00:07:01,378
- Karev... Venha comigo.
- Certo, fale comigo...

124
00:07:01,379 --> 00:07:02,687
Paciente masculino,
86 anos,

125
00:07:02,688 --> 00:07:05,983
C.G.S. 8, Pressão 100/50,
Pulsação 120.

126
00:07:05,984 --> 00:07:09,608
Várias contusões espalhadas, faça um
raio-x, e me avise se algo for cirúrgico.

127
00:07:09,609 --> 00:07:11,538
Parece que ele tem muito mais problemas
do que uma perna quebrada.

128
00:07:11,539 --> 00:07:13,602
Querido, me deixa
ouvir a sua voz.

129
00:07:13,603 --> 00:07:17,604
- Aquele carro, no momento que bateu...
- O carro atingiu ele?

130
00:07:17,605 --> 00:07:19,413
- Não, ele o estava dirigindo.
- Bateu a cabeça no pára-brisa...

131
00:07:19,414 --> 00:07:22,121
...o peito bateu no volante,
sem lesões nas costas.

132
00:07:22,122 --> 00:07:24,466
Então ele estava dirigindo o carro
que bateu no mercado.

133
00:07:24,467 --> 00:07:27,933
Ele não estava dirigindo o carro, é o que estou
dizendo, o carro é que estava dirigindo ele.

134
00:07:27,934 --> 00:07:30,519
Ele não podia fazer nada, era o carro...
Ele não conseguiu pará-lo.

135
00:07:30,520 --> 00:07:32,589
Ok... As pupilas estão dilatadas.
Sra. Dickerson,

136
00:07:32,590 --> 00:07:35,086
...a Dra. Yang vai levar o seu
marido para a radiologia.

137
00:07:35,487 --> 00:07:38,987
Sra. Dickerson, tem dois
policiais esperando para...

138
00:07:38,988 --> 00:07:40,917
- ... tomar seu depoimento do acidente.
- Foi o carro!

139
00:07:40,918 --> 00:07:43,966
Ele foi me dar uma carona, pelo parque,
como sempre faz...

140
00:07:43,967 --> 00:07:47,414
Ele é um ótimo motorista.
Por favor, eu quero ficar com meu marido.

141
00:07:47,415 --> 00:07:50,031
- Certo Sra. Dickerson, mas agora você precisa...
- Agora não!

142
00:07:50,332 --> 00:07:52,032
Por favor...

143
00:07:54,160 --> 00:07:57,605
Ok... Eu peço para eles
voltarem mais tarde.

144
00:08:03,552 --> 00:08:05,409
- Ele está em colapso...
- Preciso de sucção aqui.

145
00:08:11,327 --> 00:08:13,519
- Devemos dar outro choque?
- O choque não vai ajudar...

146
00:08:13,520 --> 00:08:16,432
...se não pararmos o sangramento.
Droga, tem coágulos por todo lado.

147
00:08:16,433 --> 00:08:19,684
- Se tivéssemos uma melhor visualização.
- Então você disse que estava ao lado...

148
00:08:19,685 --> 00:08:23,128
...do mercado quando tudo aconteceu.
Ok, eu preciso que você pegue...

149
00:08:26,242 --> 00:08:28,808
Moça.
Moça...

150
00:08:32,125 --> 00:08:34,974
- Pode declarar Grey...
- Hora da morte, 7:53 AM

151
00:08:37,304 --> 00:08:38,675
Moça!

152
00:08:42,962 --> 00:08:45,422
Preston Burke! De volta
dos mortos...

153
00:08:48,053 --> 00:08:50,023
Não posso dizer o mesmo
do seu paciente.

154
00:08:50,024 --> 00:08:51,224
Moça...

155
00:08:52,225 --> 00:08:54,398
Moça... Eu preciso
de uma maca.

156
00:08:54,499 --> 00:08:57,047
Eu acho que estacionei
em local proibido.

157
00:08:57,048 --> 00:08:58,762
Eu preciso de uma maca,
por favor...

158
00:09:00,732 --> 00:09:04,543
<b>Equipe GABR
www. greyslegendas. com. br</b>

159
00:09:11,040 --> 00:09:14,603
- Belos cortes!
- Eu voei pela janela... Voei...

160
00:09:14,604 --> 00:09:17,038
- Karev!
- Não amole o meu interno, é o meu trabalho.

161
00:09:17,039 --> 00:09:20,144
- Pode me dizer o seu nome?
- Jeanele Duko.

162
00:09:20,145 --> 00:09:21,325
Jeanele, o que você
faz para viver?

163
00:09:21,326 --> 00:09:23,603
Eu vendo vegetais
no mercado.

164
00:09:23,604 --> 00:09:27,756
Jeanele, querida... Posso pegar alguma
coisa para você? Comida, talvez...

165
00:09:27,757 --> 00:09:31,292
- Sra. Dickerson, é você?
- Sra. Dickerson, não pode ficar aqui agora...

166
00:09:31,293 --> 00:09:34,394
Larry é um bom motorista...
O carro enlouqueceu!

167
00:09:34,395 --> 00:09:37,085
Jeanele, se precisar de alguma
coisa estarei aqui...

168
00:09:37,086 --> 00:09:39,752
- Senhora, sinto muito...
- Ela é a minha melhor cliente.

169
00:09:39,753 --> 00:09:42,572
Ela desmaiou nos meus braços, só quero
ter certeza de que ela está bem, certo?

170
00:09:42,573 --> 00:09:45,549
- Você assume daqui?
- Não me chamam de médico à toa.

171
00:09:45,550 --> 00:09:48,116
O Sr. Dickerson é um
bom homem...

172
00:09:48,417 --> 00:09:50,597
Espero que não tenha
matado o meu bebê...

173
00:09:52,723 --> 00:09:55,384
Addison...
Ela está grávida!

174
00:09:55,385 --> 00:09:57,535
Preciso de um ultra-som...
Quanto tempo?

175
00:09:57,536 --> 00:09:59,239
Dez semanas...

176
00:09:59,240 --> 00:10:00,951
- Desculpa!
- Tem vidro aí, Karev...

177
00:10:00,952 --> 00:10:02,473
...tente ser mais cuidadoso.

178
00:10:03,217 --> 00:10:09,441
Os médicos... nossa, eles são todos
muito lindos. Eles são, não são?

179
00:10:09,442 --> 00:10:12,138
Não estou delirando por causa
do vidro quebrado, certo?

180
00:10:12,139 --> 00:10:15,139
- Não... eles são gostosos.
- Ótimo...

181
00:10:19,248 --> 00:10:22,429
- Ok, isso é nojento.
- Saturação abaixo de 80...

182
00:10:22,430 --> 00:10:26,086
...ela precisa de oxigênio.
Preciso de um balão de oxigênio, agora!

183
00:10:26,087 --> 00:10:28,893
Eu adoro você quando você dá uma de chefe.
Dê mais ordens.

184
00:10:32,022 --> 00:10:35,698
Ei, Izzie! Querida,
essa é a Izzie.

185
00:10:35,699 --> 00:10:36,464
Oi.

186
00:10:36,499 --> 00:10:39,363
Ah, sim! Uma das garotas
que moram com o Georgie.

187
00:10:39,364 --> 00:10:41,475
Vocês têm um tipo de...
esquema!

188
00:10:41,476 --> 00:10:45,455
Não é nenhum esquema. É o que os
jovens fazem hoje em dia.

189
00:10:45,456 --> 00:10:51,672
Homens e mulheres moram juntos
sem ser, bem... homem e mulher.

190
00:10:52,173 --> 00:10:53,371
É uma coisa neutra.

191
00:10:53,372 --> 00:10:55,634
- Então... nada sexual?
- Mãe!

192
00:10:57,595 --> 00:11:00,710
Não, nada sexual. Onde estão os
outros O'Malley?

193
00:11:00,711 --> 00:11:04,014
Mandei eles irem trabalhar. Eles estavam
subindo pelas paredes aqui.

194
00:11:04,015 --> 00:11:06,826
Estou aqui para prepará-lo para cirurgia. Como
você sabe, Dr. Burke será seu cirurgião.

195
00:11:06,827 --> 00:11:10,753
Dr. Burke, né? George sempre diz:
"O Dr. Burke isso, Dr. Burke aquilo... ".

196
00:11:10,754 --> 00:11:14,169
É, ele é incrível. É um dos melhores
cirurgiões cárdio-toráxicos no mundo.

197
00:11:14,170 --> 00:11:15,641
Certo...

198
00:11:18,409 --> 00:11:20,575
Eu preciso ir.
Volto logo.

199
00:11:20,576 --> 00:11:22,360
Você nem está trabalhando hoje,
por que está sendo chamado?

200
00:11:22,361 --> 00:11:24,051
Eu preciso ir.

201
00:11:25,052 --> 00:11:27,441
Você é bonita.

202
00:11:27,442 --> 00:11:30,717
Não tem nada sexual entre você
e o Georgie? Nem um pouquinho?

203
00:11:30,718 --> 00:11:33,114
- Louise!
- Que foi?

204
00:11:33,115 --> 00:11:35,762
Eu só quero que o
Georgie seja feliz.

205
00:11:36,696 --> 00:11:39,074
Ok... Vamos preparar
você para a cirurgia!

206
00:11:39,075 --> 00:11:41,215
Você faria algo diferente,
Dra. Hahn?

207
00:11:41,960 --> 00:11:45,264
Devido ao tamanho do ferimento,
eu teria desistido mais cedo.

208
00:11:45,265 --> 00:11:47,636
E como você está, Preston?
Da última vez que eu te vi...

209
00:11:47,637 --> 00:11:51,039
...você roubou o coração do meu paciente,
e logo depois você levou um tiro.

210
00:11:51,340 --> 00:11:52,774
Karma é tudo.

211
00:11:52,775 --> 00:11:56,663
O que te trouxe lá do Seattle Presbiteriano
para o Seattle Grace?

212
00:11:56,664 --> 00:12:00,271
Uma consulta. E eu sei o quanto
iria te irritar estando aqui.

213
00:12:00,272 --> 00:12:03,552
Pelo contrário.
É sempre um prazer.

214
00:12:03,553 --> 00:12:05,208
Não tanto de quando
você vai embora.

215
00:12:10,607 --> 00:12:13,431
Ei, você acha que eu consigo
entrar na cirurgia da Hahn?

216
00:12:13,432 --> 00:12:14,782
- Soube que ela é incrível.
- Quem?

217
00:12:14,783 --> 00:12:18,744
Dra. Hahn. Ela está fazendo uma consulta.
Quem será seu paciente?

218
00:12:25,268 --> 00:12:27,492
Hmm... leve ele
para a tomografia.

219
00:12:31,003 --> 00:12:33,236
- O prontuário do meu pai...
- Dra. Hahn!

220
00:12:33,237 --> 00:12:37,009
Que boa surpresa ouvir que você
juntou-se a nós hoje.

221
00:12:37,010 --> 00:12:39,487
Bem, estou sempre preparada para
dar uma ajuda, Dr. Webber.

222
00:12:39,488 --> 00:12:41,624
George! Ei, como
está o seu pai?

223
00:12:42,888 --> 00:12:45,881
Bom, aqui está o prontuário dele.
Ele está no quarto 3975...

224
00:12:45,882 --> 00:12:48,395
No final do corredor, terceira porta na direita.
Estarei lá em um minuto.

225
00:12:48,396 --> 00:12:51,128
- Ok.
- Eu te levo lá, enquanto isso você me diz...

226
00:12:51,129 --> 00:12:54,384
...o que preciso fazer para te roubar
do Seattle Presbiteriano.

227
00:12:54,785 --> 00:12:56,920
Sua ajuda seria muito
útil por aqui.

228
00:12:59,792 --> 00:13:01,874
- Callie.
- Oi.

229
00:13:02,841 --> 00:13:06,098
Nós nos separamos, você terminou
comigo, estou enganado?

230
00:13:06,099 --> 00:13:09,090
Não significa que... Só estou
perguntando do seu pai.

231
00:13:09,191 --> 00:13:11,392
Certo. Por que você
se importa?

232
00:13:11,393 --> 00:13:13,380
Porque eu me preocupo
com você...

233
00:13:13,381 --> 00:13:16,803
Certo! Deve ser por isso que você
dormiu com Mark Sloan.

234
00:13:16,804 --> 00:13:18,274
Faz sentido.

235
00:13:26,264 --> 00:13:28,011
A Dra. Bailey já terminou
o raio-x do tórax?

236
00:13:28,012 --> 00:13:30,309
Não, mas com a diminuição dos
sons pulmonares e o baixo pulso...

237
00:13:30,310 --> 00:13:32,388
...ela provavelmente vai precisar
de uma drenagem torácica.

238
00:13:32,389 --> 00:13:35,884
Estou aqui retirando pedaços de vidro
enquanto ela faz uma drenagem torácica?

239
00:13:35,885 --> 00:13:37,445
Você que se
candidatou a isso.

240
00:13:37,446 --> 00:13:40,812
Hoje não é o meu dia. Hoje com
certeza não é meu dia.

241
00:13:40,813 --> 00:13:43,568
O bebê parece bem.
Batimento cardíaco forte.

242
00:13:43,569 --> 00:13:46,058
- Quer que eu chame o pai?
- Você podia, mas daí eu iria ter...

243
00:13:46,059 --> 00:13:48,562
...que conversar com ele,
e eu não faço mais isso.

244
00:13:48,563 --> 00:13:52,044
Ouvir que ele é um pai por um médico
qualquer pode não ser muito bom.

245
00:13:52,045 --> 00:13:53,705
Então o pai do bebê
não sabe?

246
00:13:53,706 --> 00:13:56,703
Não. E nunca vai saber.

247
00:13:58,134 --> 00:14:01,184
- Grey, posso falar com você?
- Estou preparando uma drenagem.

248
00:14:01,185 --> 00:14:03,563
- Eu preciso falar com você quando terminar.
- Eu te procuro.

249
00:14:04,203 --> 00:14:06,092
Eu sei fazer suturas,
já fiz isso antes.

250
00:14:06,093 --> 00:14:09,033
Quando você conseguir fazer uma zetaplastia
sem deixar cicatriz, me chame.

251
00:14:09,034 --> 00:14:12,999
Até lá, retire e limpe,
retire e limpe.

252
00:14:13,000 --> 00:14:15,704
Como está a cirurgia plástica, Karev?
Tudo o que você tinha sonhado?

253
00:14:17,399 --> 00:14:19,735
Nós não vamos fazer a
drenagem, Dra. Grey.

254
00:14:19,736 --> 00:14:20,996
Qual é o problema?

255
00:14:20,997 --> 00:14:25,253
Srta. Duko, há um pedaço de vidro
penetrando seu coração.

256
00:14:31,970 --> 00:14:35,673
- Hey, você viu a Dra. Torres?
- Não. Que manhã, hein?

257
00:14:35,674 --> 00:14:39,595
- 14 entradas, 2 mortes.
- Eu sei, há um monte de sangue... e sangue.

258
00:14:39,596 --> 00:14:44,067
Uma garota tem, literalmente,
um pedaço de vidro no tórax.

259
00:14:44,068 --> 00:14:45,068
Venha aqui.

260
00:14:45,933 --> 00:14:49,193
Larry Dickerson, o cara do acidente no
mercado, esse é um hematoma subdural...

261
00:14:49,194 --> 00:14:52,081
...e ainda com anormalidade no mediastino.
Agora olhe isso, a medula.

262
00:14:52,082 --> 00:14:55,941
É uma estenose no canal medular.
Estreita a coluna...

263
00:14:55,976 --> 00:14:57,948
...normalmente causada
por envelhecimento...

264
00:14:57,949 --> 00:14:59,892
...provoca entorpecimento
das pernas e pés.

265
00:14:59,893 --> 00:15:03,111
O caso é tão avançado que eu duvido
que ele pudesse sentir os pés.

266
00:15:03,112 --> 00:15:06,224
- Isso significa que...
- Ele nem devia estar dirigindo.

267
00:15:06,225 --> 00:15:09,426
- Você me chamou?
- Paciente com anormalidade no mediastino.

268
00:15:09,427 --> 00:15:11,889
- Queria que você desse uma olhada.
- Ele nem devia estar dirigindo.

269
00:15:11,890 --> 00:15:13,090
Eu sei.

270
00:15:13,091 --> 00:15:16,313
Pelo jeito ele tem um ferimento traqueal.
Você vai entrar em cirurgia atrás da subdural?

271
00:15:16,314 --> 00:15:18,064
Assim que uma sala
ficar disponível.

272
00:15:19,679 --> 00:15:21,684
O que está acontecendo
com a Cristina?

273
00:15:22,745 --> 00:15:25,100
- Como assim?
- Bem, primeiro ela me tira da cama essa manhã...

274
00:15:25,101 --> 00:15:28,322
...para ter uma conversa com Meredith.
E agora eu não consigo achá-la.

275
00:15:28,323 --> 00:15:30,737
Ela é minha interna. Tive que arranjar
uma tomografia sozinho!

276
00:15:30,738 --> 00:15:32,513
O que está acontecendo?

277
00:15:34,240 --> 00:15:38,656
Nada. Cristina está bem. É que ela
está trabalhando duro.

278
00:15:40,020 --> 00:15:42,378
Eu não faço a
menor idéia.

279
00:15:45,488 --> 00:15:48,825
Não mencione a Cristina para o Burke, ok?
Não é uma boa idéia.

280
00:15:48,826 --> 00:15:50,781
É? Sobre o que vocês falaram
hoje de manhã?

281
00:15:50,782 --> 00:15:54,630
Assaltos em bancos.
O que não vem ao caso, ok?

282
00:15:54,631 --> 00:16:00,350
Ela estava correndo e, bem...
Pega leve com ela hoje, ok?

283
00:16:00,351 --> 00:16:03,661
- Não que eu devia interferir...
- Mas você vai de qualquer jeito.

284
00:16:04,866 --> 00:16:07,906
Eu só vou pedir uma vez.
Gentilmente.

285
00:16:08,753 --> 00:16:12,062
Por favor?
Por favor...

286
00:16:12,063 --> 00:16:14,276
Você não diz obrigado
ou algo mais?

287
00:16:14,277 --> 00:16:15,277
Sim.

288
00:16:17,972 --> 00:16:19,571
Vou embora agora.

289
00:16:33,910 --> 00:16:37,111
Hey, Derek está te procurando, ele disse
que você deixou um paciente...

290
00:16:37,112 --> 00:16:38,951
- Estou tentando ouvir.
- O que está acontecendo?

291
00:16:41,797 --> 00:16:43,014
Com licença.

292
00:16:47,628 --> 00:16:49,538
- Dra. Yang?
- Sim, senhor?

293
00:16:49,539 --> 00:16:52,849
Quando você encontrar o Dr. Burke,
avise-o que eu preciso falar com ele.

294
00:16:52,850 --> 00:16:54,844
Claro senhor!

295
00:16:54,845 --> 00:16:59,192
Aquela é a Dra. Hahn do Presbyterian
falando com o pai do George?

296
00:16:59,693 --> 00:17:03,991
O Sr. O'Malley decidiu que prefere a
Dra. Hahn para fazer a cirurgia.

297
00:17:03,992 --> 00:17:05,706
Mas e o Dr. Burke?

298
00:17:05,707 --> 00:17:07,443
O Dr. Burke foi substituído.

299
00:17:16,298 --> 00:17:18,471
E daí que ele quer que a Hahn
faça a cirurgia?

300
00:17:18,472 --> 00:17:20,120
Não sou mais o cirurgião
do pai dele.

301
00:17:20,121 --> 00:17:21,956
Isso é bom para você parar
de ficar obcecada.

302
00:17:21,957 --> 00:17:24,679
O George não te substituiu apenas.
Ele contou para o chefe.

303
00:17:24,680 --> 00:17:26,090
O chefe sabe.

304
00:17:26,091 --> 00:17:29,098
Ele deve achar estranho a Hahn
ser escolhida em vez de você.

305
00:17:29,099 --> 00:17:34,506
E o chefe me pediu para avisar que tem
uma coisa importante para te falar.

306
00:17:34,907 --> 00:17:36,784
Oh... ok!

307
00:17:36,785 --> 00:17:38,670
Nós precisamos combinar
nossos depoimentos.

308
00:17:38,671 --> 00:17:40,398
É por isso que eu não
agüento mais cobrir você!

309
00:17:40,399 --> 00:17:42,152
Eu não invento histórias,
não faço essas coisas.

310
00:17:42,153 --> 00:17:44,260
Ei, você acha que eu faço?!
Não é justo!

311
00:17:44,261 --> 00:17:48,286
Então chega! Se o chefe quer falar comigo,
então eu vou falar com ele.

312
00:17:48,287 --> 00:17:51,046
Não vou inventar desculpas,
Cristina!

313
00:17:52,079 --> 00:17:53,853
Vou contar a verdade.

314
00:17:53,854 --> 00:17:55,911
Burke...
Burke!

315
00:17:59,650 --> 00:18:01,170
Meu coração ainda está batendo?

316
00:18:01,171 --> 00:18:04,284
Felizmente. E vai ficar mais forte
depois da cirurgia.

317
00:18:05,336 --> 00:18:08,823
Vocês se importam em me dizer por que
trocaram o Dr. Burke pela Dra. Hahn?

318
00:18:08,824 --> 00:18:11,414
- Nós não trocamos, foi o Georgie.
- Ele falou por quê?

319
00:18:11,415 --> 00:18:13,499
Na verdade, não.

320
00:18:13,983 --> 00:18:16,642
- Por acaso eles brigaram?
- Não que eu saiba...

321
00:18:16,643 --> 00:18:20,822
- Então tem algo entre o George e a Dra. Hahn?
- Lá vamos nós de novo...

322
00:18:20,823 --> 00:18:22,805
Não tem nada entre o
George e a Dra. Hahn.

323
00:18:22,806 --> 00:18:27,080
Eu já falei, a Dra. Torres
que ama o George.

324
00:18:27,081 --> 00:18:29,081
Então por que a Dra. Torres
terminou com o ele?

325
00:18:29,831 --> 00:18:32,923
Cá entre nós, por que ela
terminou com ele?

326
00:18:35,718 --> 00:18:38,261
- Quanto que o George te contou?
- Tudo, eu sou a mãe dele!

327
00:18:38,262 --> 00:18:40,654
Ok, então você sabe que
aquela garota é bem livre.

328
00:18:40,655 --> 00:18:45,197
Eu já vi mais do corpo dela do que eu vi
do meu. É muita informação para mim...

329
00:18:45,198 --> 00:18:48,129
...ninguém precisa ficar
pelada o tempo todo!

330
00:18:51,423 --> 00:18:53,926
Ele não te falou sobre isso?

331
00:18:55,248 --> 00:18:58,145
Eu não sei por que eles terminaram,
George parecia gostar muito dela...

332
00:18:58,146 --> 00:19:01,155
...e ele precisava dela, depois do
caso entre ele e a Meredith.

333
00:19:01,156 --> 00:19:04,160
- Espera, o George e a Meredith?
- Eu sabia!

334
00:19:04,161 --> 00:19:06,095
Ele não falou sobre isso também...

335
00:19:06,096 --> 00:19:09,049
Primeiro a Meredith, depois a
Dra. Torres, e agora a Dra. Hahn?

336
00:19:09,050 --> 00:19:13,198
- Os homens O'Malley são garanhões!
- Ele não é um garanhão, ele é muito lindo.

337
00:19:13,199 --> 00:19:16,443
Ok, pessoal, o George não está
namorando a Erika Hahn.

338
00:19:16,444 --> 00:19:19,942
Então por que ele quer que ela faça a cirurgia
no pai dele em vez do Dr. Burke?

339
00:19:19,943 --> 00:19:21,717
Ela é melhor que o Dr. Burke?

340
00:19:21,718 --> 00:19:26,192
Ela é boa. Muito boa. Mas ninguém
é melhor que o Burke.

341
00:19:26,972 --> 00:19:28,976
Então por que eu não
posso ter o Dr. Burke?

342
00:19:28,977 --> 00:19:33,112
- Eu não sei...
- Me faça um favor... descubra.

343
00:19:35,004 --> 00:19:37,476
- Hey, você viu o George?
- Não...

344
00:19:37,477 --> 00:19:40,275
- Ele está tão estranho.
- A Cristina também.

345
00:19:40,276 --> 00:19:42,178
O que está acontecendo
com todo mundo hoje?

346
00:19:42,579 --> 00:19:46,349
Hey, Callie, eu estava indo te procurar.
Sobre o que você queria conversar?

347
00:19:46,350 --> 00:19:48,734
- Calcinhas!
- Callie, o que você está fazendo?

348
00:19:48,769 --> 00:19:51,403
- Vou quebrar a cara da Meredith agora mesmo.
- Me larga!

349
00:19:51,404 --> 00:19:54,766
Eu guardei os seus segredos, fui uma
ótima amiga, e nem precisava ser!

350
00:19:54,767 --> 00:19:57,180
- E daí você vai e faz isso?
- Faço o quê?

351
00:19:57,181 --> 00:19:59,216
Ei, Callie, use suas palavras,
use suas palavras, Callie!

352
00:19:59,217 --> 00:20:03,448
Estou falando da calcinha da Meredith,
que eu tirei do quadro de avisos...

353
00:20:03,449 --> 00:20:06,224
Sem mencionar na cena de adultério que
eu testemunhei, você lembra disso?

354
00:20:06,225 --> 00:20:10,433
Hey, hey... Ela é muito pequena e
você a está machucando...

355
00:20:10,434 --> 00:20:13,864
Você contou ao George! Minha noite com
McSteamy não era para ser compartilhada...

356
00:20:13,865 --> 00:20:16,183
Então é sobre isso que você está falando?
Sua noite de sexo com McSteamy?

357
00:20:16,184 --> 00:20:18,637
- Você contou a Izzie!
- Callie!

358
00:20:18,638 --> 00:20:23,067
Você me contou que dormiu com alguém...
mas nunca disse que era o Sloan...

359
00:20:23,068 --> 00:20:26,085
George me disse que
era o Sloan.

360
00:20:27,070 --> 00:20:31,753
George? George te contou?
Quem contou ao George?

361
00:20:32,369 --> 00:20:34,884
Talvez o cara com
quem você dormiu?

362
00:20:39,834 --> 00:20:42,871
George acha que eu o traí,
mas eu não traí...

363
00:20:43,879 --> 00:20:47,951
- Nós tínhamos terminado.
- Então vá contar ao George!

364
00:20:53,095 --> 00:20:56,175
- Cara, ela gosta de lutar...
- Eu sei!

365
00:20:59,378 --> 00:21:00,854
Como o meu pai
está indo?

366
00:21:00,855 --> 00:21:03,443
George, a sua ex
é durona.

367
00:21:03,444 --> 00:21:04,822
Apaixonada,
mas durona.

368
00:21:04,823 --> 00:21:07,125
É, eu sei...
Como ele está indo?

369
00:21:07,126 --> 00:21:09,732
- Ele está bem George.
- E minha mãe está te deixando maluca?

370
00:21:09,733 --> 00:21:12,734
Ela se ofereceu para passar
a sua roupa? Ela faz isso!

371
00:21:12,735 --> 00:21:16,980
Ela se oferece para passar as
coisas... Coisas estranhas.

372
00:21:16,981 --> 00:21:19,835
Eles estão bem, estão apenas...

373
00:21:19,836 --> 00:21:22,063
- O quê?
- Confusos!

374
00:21:22,064 --> 00:21:24,827
Sabe? Alguém estranho operando
o coração do seu pai e...

375
00:21:24,828 --> 00:21:28,060
...eles não fazem idéia do porquê,
então...

376
00:21:28,095 --> 00:21:32,329
Cristina, conte para Izzie porque a Dra. Hahn
está operando o coração do meu pai...

377
00:21:32,330 --> 00:21:34,369
Ao invés do Dr. Burke...

378
00:21:38,407 --> 00:21:40,822
Vamos...

379
00:21:41,323 --> 00:21:45,599
Olhe, a Dra. Hahn é uma cirurgiã incrível
e o seu pai está em ótimas mãos...

380
00:21:45,600 --> 00:21:47,235
- Nada mais importa.
- Está errada!

381
00:21:47,236 --> 00:21:49,390
Há muitas pessoas cujos pais
estão nesse hospital e...

382
00:21:49,391 --> 00:21:51,602
...realmente importa
como o médico está.

383
00:21:57,775 --> 00:22:03,719
George, eu sei que isso dá medo,
eu entendo isso, mas Burke...

384
00:22:03,720 --> 00:22:07,759
Eu não voltei até me sentir pronta...
Preston Burke está pronto.

385
00:22:08,277 --> 00:22:12,608
Olhe, eu não posso falar com você
sobre isso, não é problema seu.

386
00:22:12,609 --> 00:22:17,074
- Por favor... fique fora disso.
- O que eu faço em relação a seus pais?

387
00:22:17,075 --> 00:22:21,804
Não faça nada em relação a meus pais,
seu trabalho é observar, se lembra?

388
00:22:23,501 --> 00:22:25,164
Desculpe!

389
00:22:32,782 --> 00:22:35,206
Não a deixe sozinha enquanto
ela não vai para a cirurgia.

390
00:22:35,207 --> 00:22:37,649
É, sobre isso...
quando vai acontecer?

391
00:22:37,650 --> 00:22:40,395
Tem um grande pedaço de vidro
no meu coração...

392
00:22:40,396 --> 00:22:42,999
Você ficaria surpresa quanto tempo uma pessoa
consegue viver com coisas dentro delas...

393
00:22:43,000 --> 00:22:45,650
Vidro, estilhaço, balas...

394
00:22:45,656 --> 00:22:48,590
Eu vi um cara uma vez com metade
de uma perna de cadeira no peito.

395
00:22:49,012 --> 00:22:50,850
Foi um belo de um estilhaço!

396
00:22:50,890 --> 00:22:52,642
Nós podemos prestar atenção aqui?

397
00:22:54,800 --> 00:22:57,085
Parece que teremos uma OR
em algumas horas.

398
00:22:57,450 --> 00:23:00,743
Então... eu fui atropelada por um carro,
jogada através de uma janela,

399
00:23:00,944 --> 00:23:03,964
tenho um grande pedaço de vidro em
meu peito, e meu bebê sobreviveu...

400
00:23:04,225 --> 00:23:08,990
Deve ser um sinal para eu ter esse bebê, certo?
Mesmo que ele não tenha um pai...

401
00:23:08,993 --> 00:23:11,868
- Mesmo que não haja um pai.
- Eu acho que você tem que contar a ele.

402
00:23:12,789 --> 00:23:16,546
Você acha que eu tenho que contar a ele?
Todo mundo diz que estou errada...

403
00:23:17,000 --> 00:23:18,443
Ele deve ser um cara ruim...

404
00:23:18,478 --> 00:23:20,459
por eu não querer ele na
vida dos meus filhos, certo?

405
00:23:20,494 --> 00:23:22,581
- É isso que está pensando?
- Não.

406
00:23:23,955 --> 00:23:25,539
Eu penso pela criança...

407
00:23:25,550 --> 00:23:28,250
E quando ela tiver seis ou sete anos
e quiser conhecer o seu pai?

408
00:23:28,260 --> 00:23:31,200
- Karev... Isso não é problema seu, ok?
- Ela perguntou, ok?

409
00:23:31,222 --> 00:23:32,628
Ele me traiu.

410
00:23:32,861 --> 00:23:35,415
Só por que ele é um babaca não significada
que você tem que ser também.

411
00:23:37,915 --> 00:23:39,373
Senhora Duko

412
00:23:41,050 --> 00:23:42,452
Pressão 80 x 60

413
00:23:44,448 --> 00:23:47,860
Som da respiração está fraco,ela está
oficialmente instável, a OR pode não esperar.

414
00:23:47,862 --> 00:23:51,115
Alex, ache Burke,coloque um litro de soro
uma unidade sangue...

415
00:23:51,117 --> 00:23:53,761
nós temos que nos aprontar para
move-la. Agora!

416
00:23:54,292 --> 00:23:56,650
Me desculpe, espinhal o que?

417
00:23:56,688 --> 00:23:59,500
- Estenose.
- E ele teve isso por causa do acidente?

418
00:23:59,504 --> 00:24:01,430
Eu acredito que isso tenha
causado o acidente.

419
00:24:01,438 --> 00:24:03,310
Estenose espinhal é comum
em pessoas mais velhas.

420
00:24:03,314 --> 00:24:06,986
Não, não... Larry não tinha nada
de errado antes do acidente.

421
00:24:07,050 --> 00:24:09,860
Então não tinha notado nenhum sintoma?

422
00:24:09,870 --> 00:24:11,756
Larry estava bem...

423
00:24:12,641 --> 00:24:16,500
Nós somos velhos mas ambos temos
boa saúde... Larry estava bem...

424
00:24:16,550 --> 00:24:18,037
Nós precisamos fazer uma cirurgia no seu marido.

425
00:24:18,083 --> 00:24:20,950
Há um hematoma subdural que está
sangrando em seu cérebro

426
00:24:20,956 --> 00:24:25,617
temos que submete-lo a uma cirurgia
cardio-torácica pra reparar todo problema.

427
00:24:25,955 --> 00:24:31,870
Então isso quer dizer que você precisa
operar seu peito e sua cabeça?

428
00:24:31,905 --> 00:24:32,980
Sim.

429
00:24:35,700 --> 00:24:40,400
Isso só porque ele foi ao mercado.

430
00:25:04,240 --> 00:25:06,032
Está tudo ok? Seja lá o que for que aconteça...

431
00:25:06,450 --> 00:25:08,385
ele não pode punir você.

432
00:25:08,400 --> 00:25:10,500
Toda cirurgia que fizemos foi
digna de livros de medicina...

433
00:25:10,548 --> 00:25:12,593
nós não perdermos um único paciente,
somos infalíveis...

434
00:25:12,770 --> 00:25:15,160
Cristina... você está certa...

435
00:25:16,660 --> 00:25:21,742
O chefe quer que a Dra Hahn me
substitua na cirurgia cardio-torácica...

436
00:25:24,640 --> 00:25:27,263
porque ele está planejando se aposentar...

437
00:25:28,144 --> 00:25:34,500
e planeja que me recomendar para que
eu seja o próximo chefe da cirurgia.

438
00:25:50,100 --> 00:25:53,050
Isso é bom... isso é bom...
George não disse nada

439
00:25:53,066 --> 00:25:55,797
- Eu vou ser o chefe.
- Ele não disse nada sobre o seu tremor, certo?

440
00:25:56,300 --> 00:25:59,163
Eu vou ser o chefe...

441
00:25:59,484 --> 00:26:01,876
da cirurgia do Hospital Seattle Grace.

442
00:26:02,865 --> 00:26:03,770
Por que você está falando assim?

443
00:26:03,771 --> 00:26:06,987
Porque vou ser o chefe da cirurgia
do Hospital Seattle Grace.

444
00:26:08,500 --> 00:26:10,496
É pra isso que você sempre trabalhou...

445
00:26:10,702 --> 00:26:12,113
isso era o que você queria...

446
00:26:12,832 --> 00:26:13,950
Eu posso trabalhar mais,

447
00:26:14,007 --> 00:26:17,600
aprender mais procedimentos,
eu posso fazer o que você precisar...

448
00:26:17,614 --> 00:26:20,470
- O quê?
- Nesse momento, ninguém sabe...

449
00:26:20,474 --> 00:26:22,277
Quero dizer, sim.. ok.

450
00:26:22,425 --> 00:26:25,109
O fato que George não tenha contado ao chefe
não quer dizer que ele não vá contar,

451
00:26:25,115 --> 00:26:28,268
mas podemos lidar com isso... Eu falo com ele...
Você fala com ele...

452
00:26:28,409 --> 00:26:30,623
Você é o chefe, não importa...
Você será o chefe... ok,

453
00:26:30,801 --> 00:26:34,649
- ... isso é bom, ninguém nunca saberá.
- Eu sei!

454
00:26:35,219 --> 00:26:37,802
Eu não posso ser o chefe... não agora,
não dessa maneira...

455
00:26:38,300 --> 00:26:40,565
Você sabe ha quanto tempo eu desejo isso?

456
00:26:40,567 --> 00:26:43,648
Minha carreira inteira...
E quando eu finalmente consigo

457
00:26:45,380 --> 00:26:47,424
Está "sujo de sangue".

458
00:26:47,459 --> 00:26:49,352
Eu tenho um tremor e não
falei nada a respeito.

459
00:26:49,387 --> 00:26:52,808
é inimaginável, anti-ético...

460
00:26:54,019 --> 00:26:57,055
- desonrado... eu passei do limite.
- Nós passamos do limite...

461
00:26:57,236 --> 00:27:01,920
- juntos... eu passei do limite com você.
- Você fez com que eu passasse do limite...

462
00:27:02,338 --> 00:27:04,700
você nos fez um time,
falou ao Shepherd que eu estava bem,

463
00:27:04,800 --> 00:27:06,110
falou que ninguém precisava saber...

464
00:27:06,120 --> 00:27:08,625
Eu estava sozinho e você
nos transformou em um time.

465
00:27:08,629 --> 00:27:10,476
Eu fiz o que você precisava que eu fizesse...

466
00:27:10,511 --> 00:27:13,220
Você ficava olhando para mim,
dizendo que toda a sua vida eram as suas mãos

467
00:27:13,226 --> 00:27:15,254
que se você não pudesse
operar não seria Preston Burke.

468
00:27:15,260 --> 00:27:17,265
- Esta era a sua preocupação não a minha.
- Não, não, não, não não...

469
00:27:17,437 --> 00:27:19,029
Você que colocou essa preocupação em mim.

470
00:27:23,147 --> 00:27:25,562
Quando você foi baleado eu fugi...

471
00:27:26,800 --> 00:27:28,848
E vc não consegue esquecer, consegue?

472
00:27:30,860 --> 00:27:33,447
Eu estou enfrentando agora,ok?
Estou enfrentando...

473
00:27:33,780 --> 00:27:35,251
Você sabe como eu estou cansada?

474
00:27:35,805 --> 00:27:37,703
Você sabe como sinto medo
toda vez que vamos para a cirurgia?

475
00:27:37,720 --> 00:27:39,080
Mas eu faço... por você...

476
00:27:39,091 --> 00:27:41,820
Você sabe quanto medo eu tenho
quando vamos para a cirurgia?

477
00:27:41,830 --> 00:27:43,730
Eu não tenho que me preocupar apenas
com a minha carreira,

478
00:27:43,736 --> 00:27:46,953
- eu tenho a sua nas costas também.
- Nós somos um time!

479
00:27:47,020 --> 00:27:49,277
Não existe um time! Não existe um time!

480
00:27:49,330 --> 00:27:53,648
Existe apenas eu, mais uma, vez lidando
com seus problemas de relações emocionais.

481
00:28:00,885 --> 00:28:03,737
Ok, nós não devemos falar mais.

482
00:28:07,821 --> 00:28:12,155
Não...

483
00:28:13,299 --> 00:28:15,500
Não devemos.

484
00:28:35,238 --> 00:28:36,582
Olhe quem está aqui!

485
00:28:36,764 --> 00:28:39,200
Veja como ele está amarrotado.
Deve ter sido na viagem...

486
00:28:39,304 --> 00:28:42,120
Mãe, o que houve? Eles me biparam,
você está bem?

487
00:28:42,456 --> 00:28:46,800
Ok, é só que...

488
00:28:47,590 --> 00:28:49,741
- O que?
- Você quer que eu...

489
00:28:49,973 --> 00:28:56,070
Não eu faço... É o seguinte...
nós agradecemos tudo que fez pela gente.

490
00:28:56,074 --> 00:28:58,810
Todas as pessoas que você colocou no caso,
Dr Burke, Dra Hahn...

491
00:28:58,830 --> 00:29:00,820
A última coisa que queremos é causar problemas,

492
00:29:00,825 --> 00:29:03,460
nós ouvimos o quanto de stress
você está passando...

493
00:29:03,463 --> 00:29:06,320
- Com Meredith, Callie...
- Izzie!

494
00:29:06,355 --> 00:29:08,530
- Eu achei que eles sabiam.
- Eu espero que você não fique bravo,

495
00:29:08,550 --> 00:29:13,895
- Nós remarcamos a cirurgia para amanhã porque...
- Nós preferimos Dr Burke...

496
00:29:16,704 --> 00:29:18,203
O que você disse a eles?

497
00:29:19,680 --> 00:29:22,619
- Nós perguntamos a ela...
- Eu te falei para ficar fora disso.

498
00:29:23,000 --> 00:29:25,680
- Eu só falei o que eu achava...
- Saia!

499
00:29:25,684 --> 00:29:26,700
O quê?

500
00:29:26,704 --> 00:29:29,560
George?
Você nunca falou assim com ninguém...

501
00:29:29,600 --> 00:29:31,375
Pai!

502
00:29:31,849 --> 00:29:34,026
A Dra Stevens te contou que está suspensa...

503
00:29:34,100 --> 00:29:37,732
por que na última vez em que pode interagir
com um paciente, alguém morreu?

504
00:29:47,753 --> 00:29:50,334
Foi muito bom ver vocês dois.

505
00:30:01,921 --> 00:30:06,362
Você sabe do cara que causou o acidente...
você vai entrar pra cirurgia?

506
00:30:11,004 --> 00:30:13,405
- Shepherd?
- Burke?

507
00:30:16,000 --> 00:30:17,456
O que está acontecendo?

508
00:30:19,380 --> 00:30:22,107
Dr Burke. Nós temos uma paciente grávida
precisando de uma cirurgia cardíaca traumática...

509
00:30:22,439 --> 00:30:25,188
para a retirada de um pedaço de vidro
do coração, Addison está precisando de você.

510
00:30:25,371 --> 00:30:27,150
Ele não pode fazer duas
cirurgias ao mesmo tempo...

511
00:30:28,050 --> 00:30:29,567
Não eu não posso

512
00:30:32,430 --> 00:30:34,239
Ela está sangrando como uma louca,
o que eu faço?

513
00:30:34,342 --> 00:30:37,300
Burke, meu paciente não
pode esperar muito mais...

514
00:30:40,379 --> 00:30:43,840
Ahh Dra Hahn está aqui... Convide ela
para operar com Dr Shepherd...

515
00:30:43,847 --> 00:30:46,536
- e eu fico com o pedaço de vidro no coração.
- Ok.

516
00:30:49,394 --> 00:30:51,005
- Karev
- Sim senhor.

517
00:30:52,033 --> 00:30:54,143
Se assegure que Dra Yang
fará a cirurgia comigo.

518
00:30:55,650 --> 00:30:57,686
Todo mundo aqui faz cirurgia menos eu...

519
00:31:18,680 --> 00:31:20,250
Nós tínhamos terminado,
não estávamos juntos...

520
00:31:20,256 --> 00:31:23,010
- Eu não posso fazer isso agora...
- Eu dormi com o Mark para esquecer você...

521
00:31:23,016 --> 00:31:24,730
E adivinha? Não consegui.

522
00:31:24,734 --> 00:31:29,210
Foi um erro, mas eu não traí você George,
eu gostaria de nunca ter feito isso..

523
00:31:29,300 --> 00:31:31,647
Eu não posso fazer isso agora!

524
00:31:40,726 --> 00:31:43,700
- Onde você está levando ela?
- Ela vai sofrer uma operação.

525
00:31:43,716 --> 00:31:47,210
Ahh não! O que tem de errado com ela?

526
00:31:47,220 --> 00:31:50,523
Ela está com um sangramento
no peito e precisa operar.

527
00:31:51,242 --> 00:31:56,028
Me desculpa... eu sinto, eu sinto muito...

528
00:31:56,457 --> 00:32:00,224
Tudo bem senhora... eu ficarem bem.

529
00:32:01,480 --> 00:32:06,480
Senhora Dickerson, você deveria voltar
pro quarto do seu marido e esperar...

530
00:32:07,302 --> 00:32:13,121
Ele está em uma operação também...
todo mundo está em cirurgia...

531
00:32:16,513 --> 00:32:19,994
Vão, os cirurgiões já estão esperando...
Senhora...

532
00:32:21,280 --> 00:32:23,760
O que foi que eu fiz?
Como posso ter feito isso?

533
00:32:23,766 --> 00:32:24,850
Fez o quê? Feito o quê?

534
00:32:25,126 --> 00:32:28,617
Eu sabia que ele tinha problema, meu marido...
com os seus pés..

535
00:32:30,000 --> 00:32:33,894
Minha filha veio pra cidade e levou as chaves...
levou as chaves dele...

536
00:32:36,300 --> 00:32:38,309
E você as devolveu?

537
00:32:39,176 --> 00:32:42,060
Se eu tivesse ficado do
lado da minha filha...

538
00:32:42,095 --> 00:32:44,944
Larry se sentiria tão
traído... ele ama dirigir...

539
00:32:45,770 --> 00:32:51,354
Ele não queria machucar ninguém...
Ai Deus! Eu não queria machucar...

540
00:32:52,410 --> 00:32:54,494
Eu sinto muito.

541
00:32:54,839 --> 00:32:57,996
- Escute, venha comigo.
- O quê?

542
00:32:58,500 --> 00:33:01,491
Eu sei, que você não queria machucar ninguém...

543
00:33:03,969 --> 00:33:07,500
mas nós precisamos contar a polícia...

544
00:33:07,564 --> 00:33:09,302
Apenas confie em mim.

545
00:33:44,277 --> 00:33:48,320
Entrou pelo ventrículo direito
e atravessou a membrana divisória.

546
00:33:48,323 --> 00:33:50,126
Precisamos utilizar
prótese de pericárdio.

547
00:33:50,161 --> 00:33:51,646
Devo dar os pontos?

548
00:33:51,823 --> 00:33:54,577
- Não precisa, eu faço.
- Eu posso fazer, eu ando praticando...

549
00:33:55,441 --> 00:33:57,541
Dr Yang, vá para o outro lado da mesa.

550
00:33:59,760 --> 00:34:01,374
Dr Burke me desculpa eu...

551
00:34:01,409 --> 00:34:04,257
Mova-se para o outro lado da mesa, obrigada.

552
00:34:19,119 --> 00:34:20,236
Posso ter mais luz no campo cirúrgico?

553
00:34:20,700 --> 00:34:22,327
Como está indo ai, Dra Hahn?

554
00:34:22,454 --> 00:34:24,562
Apenas fazendo a incisão,
eu serei tão invejada quando

555
00:34:24,563 --> 00:34:26,670
voltar para o Hospital
Presbiteriano de Seattle.

556
00:34:26,800 --> 00:34:27,730
Por que isso?

557
00:34:27,732 --> 00:34:29,265
Entrar pra uma cirurgia com Derek Shepherd,

558
00:34:29,519 --> 00:34:32,831
o gênio que salvou Preston Burke quando
ele quase teve seus braços paralisados?

559
00:34:33,290 --> 00:34:34,700
Maior inveja.

560
00:34:34,707 --> 00:34:35,799
Você ouviu isso?
Eu sou um gênio.

561
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Claro que você é.

562
00:34:37,223 --> 00:34:38,100
Ela falou sério

563
00:34:39,100 --> 00:34:41,450
Droga, estou vendo uma laceração
na aorta.

564
00:34:41,908 --> 00:34:42,610
Está tudo bem?

565
00:34:42,611 --> 00:34:44,917
Eu terei que aumentar a incisão
para poder chegar na aorta.

566
00:34:44,919 --> 00:34:47,779
Teremos que virá-lo para reparar.

567
00:34:49,000 --> 00:34:50,038
A pressão está caindo.

568
00:34:50,050 --> 00:34:51,022
Você pode controlar isso?

569
00:34:51,200 --> 00:34:54,648
Não, ele está em colapso e a laceração
está aumentando a cada segundo.

570
00:34:54,891 --> 00:34:55,500
Você precisa de ajuda?

571
00:34:55,637 --> 00:34:58,640
Eu preciso de 4 mãos, e preciso de todos
aqui para me ajudarem a reverter isso.

572
00:34:58,765 --> 00:35:00,074
- Bip Thompson.
- Ele está fora.

573
00:35:00,333 --> 00:35:02,090
- Burke está disponível?
- Ele está na sala de cirurgia 03.

574
00:35:02,095 --> 00:35:03,836
Por que você não vai ver
se ele pode vir aqui um segundo?

575
00:35:03,871 --> 00:35:05,577
Eu preciso de todo mundo me
ajudando a reverter,certo?

576
00:35:05,677 --> 00:35:09,442
- Na sua contagem...
- Mova-se, tire isso daí.

577
00:35:09,917 --> 00:35:11,147
É isso aí.

578
00:35:11,900 --> 00:35:14,305
Comece reaquecer. Aumente
para 5-0 Coleen...

579
00:35:15,436 --> 00:35:17,486
Vai levar uns 10 minutos até o
coração aquecer.

580
00:35:17,826 --> 00:35:18,978
E iremos desligar a máquina.

581
00:35:20,220 --> 00:35:23,145
- Bom trabalho Dr. Burke.
- Obrigada.

582
00:35:28,900 --> 00:35:32,949
Dr Burke, Dra Hahn está reparando a traquéia
e encontrou um problema na aorta...

583
00:35:33,306 --> 00:35:35,196
o paciente está em colapso,ela realmente
está precisando de sua ajuda.

584
00:35:39,281 --> 00:35:41,084
O que você está fazendo?

585
00:35:41,436 --> 00:35:44,227
O coração pode ficar na máquina por enquanto,
eu voltarei logo.

586
00:35:44,847 --> 00:35:48,318
- Eu devo ir?
- Não... Fique aqui!

587
00:35:51,915 --> 00:35:54,550
Meredith, o que é que houve?
O que ele precisa fazer?

588
00:35:54,606 --> 00:35:59,606
O peito do cara está uma bagunça
e ela precisa de outras mãos pra ajudar.

589
00:35:59,700 --> 00:36:02,600
- Apenas arrumar um buraco no coração.
- Tenho certeza que ele dá conta.

590
00:36:06,150 --> 00:36:08,245
- Cristina!
- Ei, ei ei ei!

591
00:36:08,424 --> 00:36:11,450
O que você pensa que está fazendo?
Volte pra lá!

592
00:36:13,550 --> 00:36:18,094
O quê? Você acha que o Burke
não pode operar sem você?

593
00:36:23,050 --> 00:36:25,887
- Oh meu Deus! Cristina!
- Cala a boca.

594
00:36:26,800 --> 00:36:29,103
Ele não pode operar sem você.

595
00:36:29,393 --> 00:36:34,841
Você nunca ouviu isso de mim, então feche
sua boca e volte pra sala de cirurgia.

596
00:36:57,439 --> 00:37:00,119
Existe batimento, está batendo.

597
00:37:00,900 --> 00:37:04,377
- Ela está pronta pra sair da máquina, certo?
- Ela está.

598
00:37:04,826 --> 00:37:07,440
Dr. Burke mandou dizer que ele vai
demorar mais do que ele imaginava.

599
00:37:07,475 --> 00:37:09,507
Mais do que ele pensava?
O que mais que ele disse?

600
00:37:11,800 --> 00:37:14,550
Ela pode pode ter um derrame
se ficar aberta muito tempo.

601
00:37:14,592 --> 00:37:15,430
O que ele disse?

602
00:37:15,432 --> 00:37:17,921
Ele disse que você não deve se preocupar,
ele voltará logo.

603
00:37:19,914 --> 00:37:22,608
Vamos tirar a pinça e ver
o que conseguimos.

604
00:37:27,300 --> 00:37:29,110
Está achando interessante lá,
Dra Grey?

605
00:37:29,111 --> 00:37:32,416
Tem muito sangramento,
temos que dar alguns pontos para conter.

606
00:37:41,690 --> 00:37:43,899
Excelente Burke, obrigada.

607
00:37:43,910 --> 00:37:46,671
Você quer que eu segure para
você dar alguns outros pontos?

608
00:37:48,550 --> 00:37:50,963
Foco Dra Grey, foco.

609
00:37:55,550 --> 00:37:57,577
Está tudo bem, Dr Burke?

610
00:37:58,000 --> 00:37:59,144
Está tudo bem.

611
00:38:00,544 --> 00:38:02,559
Dra Grey.

612
00:38:07,280 --> 00:38:09,277
Já passou muito tempo,
ela precisa sair da máquina.

613
00:38:09,280 --> 00:38:12,098
Ela deveria sair logo, Dra Yang.
Como você quer proceder?

614
00:38:12,400 --> 00:38:14,880
Eu não vou deixar essa mulher morrer
com um derrame depois de tudo isso.

615
00:38:15,129 --> 00:38:17,842
Bip alguem, qualquer um que possa
tirá-la da máquina.

616
00:38:22,000 --> 00:38:24,300
- O que aconteceu lá?
- Ele vai sobreviver.

617
00:38:26,000 --> 00:38:28,300
Dr. Burke você demorou muito
ela pode ter um derrame a qualquer minuto.

618
00:38:28,560 --> 00:38:30,160
Eu sei disso Dra Yang.

619
00:38:30,162 --> 00:38:31,325
Vamos tirar da máquina.

620
00:38:33,611 --> 00:38:35,723
Ótimo.
Ótimo ritmo.

621
00:38:35,938 --> 00:38:38,765
A temperatura está boa,ok,
vamos retirar da máquina.

622
00:38:38,770 --> 00:38:40,263
Desligando a máquina.

623
00:38:41,834 --> 00:38:44,904
Pode tirar.
Dê mais volume.

624
00:38:46,800 --> 00:38:49,010
A linha arterial está fora.

625
00:38:52,373 --> 00:38:53,664
Bom.

626
00:38:54,998 --> 00:38:57,701
Continue... vamos.

627
00:38:58,463 --> 00:39:01,750
- Aí está.
- Batimento forte, bom trabalho Dr. Burke.

628
00:39:01,907 --> 00:39:05,350
- Só precisamos checar tudo e fechar. Eu fecho.
- Espere!

629
00:39:11,683 --> 00:39:14,820
Estourou um ponto. Ela tem um buraco
no coração, me de um fio Proline

630
00:39:14,827 --> 00:39:17,350
- Coloque duas unidades de sangue.
- O que posso fazer? Burke!

631
00:39:17,388 --> 00:39:20,099
Faça pressão,eu preciso
reparar o rasgo.

632
00:39:24,100 --> 00:39:25,258
- Devo colocar uma pinça?
- Um momento.

633
00:39:25,261 --> 00:39:27,558
- Nós não temos um instante.
- Espere!

634
00:39:29,111 --> 00:39:31,944
Eu preciso colocar os grampos,
para esvaziar o coração novamente

635
00:39:32,232 --> 00:39:35,874
Ela precisa voltar para a máquina,
iremos suturar e colocar os tubos.

636
00:39:39,840 --> 00:39:42,180
O átrio está extremamente
viável.

637
00:39:48,500 --> 00:39:50,530
- Eu não consigo dar os pontos.
- E quanto aos furos no átrio, eu posso...

638
00:39:50,837 --> 00:39:54,675
Dra Yang! Eu não preciso de você pra isso.

639
00:40:03,050 --> 00:40:06,784
Essa é complicação conhecida da cirurgia,
acontece.

640
00:40:09,000 --> 00:40:10,844
Acontece!

641
00:40:15,105 --> 00:40:17,820
- Religar a máquina.
- Religando a máquina.

642
00:40:19,052 --> 00:40:21,026
Eu fui bipada, posso ajudar?

643
00:40:26,500 --> 00:40:27,750
Eu estou reparando a parede do coração,

644
00:40:27,788 --> 00:40:32,788
posso precisar de sua ajuda
para retira-la da máquina.

645
00:40:32,823 --> 00:40:33,653
Eu vou me lavar.

646
00:40:44,275 --> 00:40:50,113
Não coloque mais proloporyn e
uma nova prótese de pericárdio..

647
00:41:25,000 --> 00:41:26,227
Entre.

648
00:41:30,215 --> 00:41:32,040
Chefe, nós precisamos conversar.

649
00:41:32,821 --> 00:41:37,018
Sim, Dr. Burke, eu acho que sim.

650
00:42:11,640 --> 00:42:13,260
Você é sortuda, você sabe?

651
00:42:13,896 --> 00:42:15,277
- Desculpe?
- Estudando com o Burke...

652
00:42:15,280 --> 00:42:18,704
Se sua pequena mente de interna conseguir
reter o que ele pode te ensinar...

653
00:42:18,715 --> 00:42:22,457
Talvez você possa ser metade da cirurgiã
que ele é, e isso seria excelente.

654
00:42:24,600 --> 00:42:29,693
Se você disser que eu disse isso...
ele nunca iria acreditar.

655
00:42:38,467 --> 00:42:40,117
- Karev.
- Dra. Montgomery.

656
00:42:40,500 --> 00:42:41,518
Como ela está?

657
00:42:41,676 --> 00:42:46,676
Ela sobreviveu a cirurgia e o bebê também
isso é.. ela é uma lutadora.

658
00:42:47,874 --> 00:42:49,520
Você acha que devemos avisar
ao cara, ao pai?

659
00:42:49,527 --> 00:42:52,483
Não. Precisa de mais que um discurso
sobre o procedimento cirúrgico...

660
00:42:52,665 --> 00:42:54,865
para uma cara como esse se comprometer.

661
00:42:55,120 --> 00:42:59,614
Eu gostei do cuidado que você teve,
estou surpresa.

662
00:42:59,765 --> 00:43:02,950
- Surpresa...
- Oh, para um aprendiz do Mark Sloan...

663
00:43:02,980 --> 00:43:05,072
Igual a ele...
Atendendo seus pedidos o dia todo...

664
00:43:06,460 --> 00:43:11,478
Você é um cara decente, Alex.
Uma pena que Sloan não saiba te aproveitar

665
00:43:19,645 --> 00:43:21,150
- De qualquer modo...
- Ok, obrigada.

666
00:43:21,173 --> 00:43:22,750
- Ok então.
- Ok.

667
00:43:50,870 --> 00:43:53,078
Eu teria te ajudado se
você tivesse me dito.

668
00:43:58,850 --> 00:44:00,822
Burke.

669
00:44:01,312 --> 00:44:05,952
Eu não posso, hoje foi um longo dia.

670
00:44:08,696 --> 00:44:11,375
Eu apenas não posso.

671
00:44:13,500 --> 00:44:16,970
- Eu achava que éramos amigos.
- Eu achava que você era meu cirurgião.

672
00:44:23,310 --> 00:44:26,815
Em alguns momentos, ser traído
é inevitável.

673
00:44:27,850 --> 00:44:29,085
<i>Quando corpo nos trai,</i>

674
00:44:30,335 --> 00:44:33,930
<i>cirurgias oferecem a chave para
a recuperação.</i>

675
00:44:36,767 --> 00:44:39,359
<i>Quando traímos uns aos outros,</i>

676
00:44:40,120 --> 00:44:44,235
<i>quando traímos uns aos outros,a parte
da recuperação fica menos clara.</i>

677
00:45:19,450 --> 00:45:22,469
A idéia foi de ambos, roubar o banco.

678
00:45:23,470 --> 00:45:26,000
- Foi idéia dos dois.
- Eu sei.

679
00:45:26,562 --> 00:45:30,563
- Eu não podia fazer mais, eu...
- Você fez a coisa certa.

680
00:45:34,900 --> 00:45:40,817
E como eu atravesso o estacionamento,
e percebo que não posso ir mais pra casa?

681
00:45:44,518 --> 00:45:48,276
Pra onde eu deveria ir?

682
00:46:04,280 --> 00:46:05,492
- Oi.
- Oi.

683
00:46:08,064 --> 00:46:09,691
Então foi a Dra Hahn, certo?

684
00:46:11,000 --> 00:46:12,715
Sim.

685
00:46:14,870 --> 00:46:19,523
Ele é meu pai e.. eu estou com medo.

686
00:46:21,700 --> 00:46:24,270
Você, dentre todas as pessoas sabe o que
é ter uma pessoa que você ama no hospital...

687
00:46:24,280 --> 00:46:29,320
Não. Você não irá colocar a situação do
Denny contra mim nunca mais, entendeu?

688
00:46:30,900 --> 00:46:32,244
Me desculpe.

689
00:46:35,340 --> 00:46:38,713
Não tente pedir desculpas, não agora,
não ainda.

690
00:46:40,831 --> 00:46:42,682
Ok.

691
00:46:48,356 --> 00:46:52,875
- Talvez amanhã.
- Ok

692
00:47:00,750 --> 00:47:03,162
Ele não podia usar as mãos em cirurgia

693
00:47:04,757 --> 00:47:06,426
Você sabia.

694
00:47:06,670 --> 00:47:08,736
Eu não posso dizer nada...

695
00:47:09,008 --> 00:47:13,795
existem coisas que Cristina me disse,ela
é minha amiga, eu não posso dizer nada.

696
00:47:14,850 --> 00:47:19,941
Não, essas não são as palavras certas.

697
00:47:20,566 --> 00:47:25,254
Como saber que você sabia
e não esperar que você me dissesse?

698
00:47:26,566 --> 00:47:31,708
Você liberou ele pra operar, Derek.
Como você não sabia?

699
00:47:32,390 --> 00:47:35,726
Você não pode ficar chateado comigo.
Ela é minha melhor amiga...

700
00:47:35,947 --> 00:47:39,851
e certa ou errada, ela...

701
00:47:41,323 --> 00:47:42,968
O quê?

702
00:47:45,292 --> 00:47:48,642
Ela estava baseada na sua palavra.

703
00:47:59,900 --> 00:48:03,875
<i>Nós fazemos o que precisar,para
rever a confiança que foi perdida...</i>

704
00:48:28,303 --> 00:48:35,080
<i>Então existem alguns atos, algumas
traições que são tão profundas...</i>

705
00:48:36,500 --> 00:48:39,804
<i>que não existe maneira de recuperar
o que foi perdido...</i>

706
00:48:46,786 --> 00:48:48,545
<i>e quando isso acontece...</i>

707
00:48:59,940 --> 00:49:03,750
<i>não tem nada que possamos fazer,
a não ser esperar.</i>

708
00:49:03,752 --> 00:49:08,752
Equipe GABR
www. greyslegendas. com. br

