1
00:00:01,820 --> 00:00:04,121
Crianças, o coração
é um músculo misterioso.

2
00:00:04,122 --> 00:00:06,206
Nunca se sabe
o que há com ele.

3
00:00:06,207 --> 00:00:08,758
Então, após o tio Marshall
perder o seu pai,

4
00:00:08,759 --> 00:00:10,594
ele decidiu fazer
um exame de coração.

5
00:00:10,595 --> 00:00:12,262
E eu também.

6
00:00:12,263 --> 00:00:14,097
E Lily também.

7
00:00:14,098 --> 00:00:16,300
E Robin também.

8
00:00:16,301 --> 00:00:20,379
E Marshall foi novamente,
só para ter certeza.

9
00:00:20,380 --> 00:00:22,105
Só um não quis ir.

10
00:00:22,106 --> 00:00:24,274
Não preciso ir
a um cardiologista.

11
00:00:24,275 --> 00:00:27,715
Bebo todo dia,
durmo três horas toda noite,

12
00:00:27,716 --> 00:00:29,316
e tenho várias
parceiras sexuais.

13
00:00:29,317 --> 00:00:30,717
Estou fazendo tudo certo.

14
00:00:30,718 --> 00:00:32,169
Barney, qual é,
isso é importante.

15
00:00:32,170 --> 00:00:34,243
Precisamos de você
por mais tempo.

16
00:00:34,244 --> 00:00:38,113
Sem você, teríamos que achar
outro animal viciado em sexo.

17
00:00:38,114 --> 00:00:40,518
Estou pensado em ter
um cão novamente.

18
00:00:40,519 --> 00:00:43,042
Ela pode ter um cão?
Por favor, papai!

19
00:00:43,043 --> 00:00:46,388
Não. Se tiver um cão,
eu vou ter que cuidar dele.

20
00:00:46,389 --> 00:00:47,798
Não precisa fazer isso.

21
00:00:47,799 --> 00:00:52,069
Sério? E quem queria uma planta,
e cantar para ela voltar a vida?

22
00:00:52,070 --> 00:00:54,371
Ela era feita de seda.

23
00:00:54,372 --> 00:00:57,874
O que precisa é algo
que enterre um osso,

24
00:00:57,875 --> 00:00:59,309
mas não estou falando
de um cão.

25
00:00:59,310 --> 00:01:01,278
- Estou falando de um homem.
- Aqui vamos nós.

26
00:01:01,279 --> 00:01:03,262
Está claramente tentando
preencher um buraco...

27
00:01:03,263 --> 00:01:04,672
No coração dela.

28
00:01:04,673 --> 00:01:07,150
Está sendo uma solteirona,
pois agora Ted está com Zoey,

29
00:01:07,151 --> 00:01:09,301
e Barney com Nora,
e Lily com Big Fudge.

30
00:01:09,302 --> 00:01:14,069
Espera aí, Big Fudge.
"Com"?

31
00:01:14,070 --> 00:01:16,627
Não estou "com" Nora.

32
00:01:16,628 --> 00:01:18,195
Preposição errada.

33
00:01:18,196 --> 00:01:21,064
Mais tarde espero estar
sobre a Nora, certo?

34
00:01:21,065 --> 00:01:23,033
Ou debaixo dela.

35
00:01:23,034 --> 00:01:25,568
Ou, somos todos adultos,
só estou dizendo...

36
00:01:25,569 --> 00:01:27,569
Atrás da Nora.

37
00:01:27,570 --> 00:01:30,073
Não sei.
Será seu segundo encontro.

38
00:01:30,074 --> 00:01:33,243
Barney tem sentimentos
por uma garota.

39
00:01:33,244 --> 00:01:35,212
Claro!
Sentimentos de pênis.

40
00:01:35,213 --> 00:01:36,613
Porque ela é gostosa.

41
00:01:36,614 --> 00:01:39,315
Pessoal, como sabem,
tenho apenas uma regra...

44
00:01:43,120 --> 00:01:47,207
Se vai fazer num banheiro
químico, faça bem cedo.

45
00:01:47,208 --> 00:01:48,759
Tenho apenas uma regra:

46
00:01:48,760 --> 00:01:52,963
Nunca ferre com uma garota cujo
sobrenome termine com vogal.

47
00:01:52,964 --> 00:01:54,727
Porque ela tem irmãos.

48
00:01:54,728 --> 00:01:56,166
Tenho apenas uma regra:

49
00:01:56,167 --> 00:01:58,864
Nunca saia com uma garota

50
00:01:58,865 --> 00:02:01,638
que tem um gancho
em vez da mão.

51
00:02:01,639 --> 00:02:05,609
Nunca saia com a mesma garota
mais de uma vez.

52
00:02:05,610 --> 00:02:08,119
Então por que está saindo
com Nora novamente?

53
00:02:08,120 --> 00:02:09,578
Há uma exceção.

54
00:02:09,579 --> 00:02:11,715
E sempre foi a mesma exceção.

55
00:02:11,716 --> 00:02:13,984
A menos que ela seja
gostosa.

56
00:02:13,985 --> 00:02:19,789
A menos que seja gostosa.

57
00:02:19,790 --> 00:02:22,059
E ela é, de fato, gostosa.

58
00:02:22,060 --> 00:02:26,129
E é por isso que nada,
nem mesmo Deus...

59
00:02:26,130 --> 00:02:27,981
Sim, eu disse isso...

60
00:02:27,982 --> 00:02:31,935
Vai impedir que hoje
à noite seja lend...

61
00:02:31,936 --> 00:02:33,804
Espere por isso.

62
00:02:38,623 --> 00:02:42,228
6ª temporada | Episódio 18
- = A Change of Heart =-

63
00:02:42,229 --> 00:02:44,970
Tradução: Hugo, Gal,
Eryck_in e Lontra

64
00:02:44,971 --> 00:02:47,673
Sincronia: Hugo, Gal,
Eryck_in e Elderfel

65
00:02:47,674 --> 00:02:49,217
Revisão: Elderfel

66
00:02:49,218 --> 00:02:51,184
Qualidade é InSUBstituível!

67
00:02:51,219 --> 00:02:53,151
Nora, desculpe o atraso.

68
00:02:53,152 --> 00:02:54,789
Eu peguei um resfriado.

69
00:02:54,790 --> 00:02:56,493
Minha nossa!
Há quanto tempo está doente?

70
00:02:56,494 --> 00:02:58,562
Há cerca de 20 minutos.
Quero logo começar.

71
00:02:58,563 --> 00:03:00,865
Certo, porque eu ia dizer
que você parece um pouco...

72
00:03:00,866 --> 00:03:04,029
Bonitão? Rico?
Sadio?

73
00:03:06,891 --> 00:03:10,572
Vamos dizer sadio...
Com catarro.

74
00:03:12,084 --> 00:03:14,411
Certo, vamos.
É hora de descansar.

75
00:03:14,412 --> 00:03:17,423
Na cama...
Lá é onde tudo...

76
00:03:20,780 --> 00:03:22,190
...Acontece.

77
00:03:22,191 --> 00:03:23,912
Vamos nessa.
Vamos cuidar disso.

78
00:03:23,913 --> 00:03:27,391
Naquela noite, Barney
não deu conta do recado.

79
00:03:27,392 --> 00:03:30,408
Em vez disso,
Nora cuidou de Barney.

80
00:03:44,575 --> 00:03:46,042
Boa noite, Barney.

81
00:03:46,043 --> 00:03:48,112
Boa noite, mamãe.

82
00:03:48,113 --> 00:03:50,113
Ela curou você?

83
00:03:50,114 --> 00:03:53,239
Não.
Nem vi os peitos dela.

84
00:03:53,240 --> 00:03:56,034
Ela só cuidou de mim.

85
00:03:57,051 --> 00:03:59,100
Oi, pessoal.
Este é o Nate.

86
00:03:59,101 --> 00:04:01,089
- Nate, estes são meus amigos.
- E aí, pessoal?

87
00:04:01,090 --> 00:04:03,323
Nate Scooberman.
Mas todos me chamam de Scooby.

88
00:04:03,324 --> 00:04:05,662
Queria conversar, mas tenho
que tirar a água do joelho.

89
00:04:05,663 --> 00:04:07,231
Claro, é logo ali...

90
00:04:07,232 --> 00:04:09,433
- Scooby.
- Valeu, cara.

91
00:04:09,434 --> 00:04:11,835
Gostei de vocês.

92
00:04:11,836 --> 00:04:13,749
Robin...

93
00:04:13,750 --> 00:04:16,770
Se não fosse mais forte que eu,
eu iria te dar um tapa.

94
00:04:16,771 --> 00:04:19,734
O quê? Me disse
para conhecer alguém.

95
00:04:19,735 --> 00:04:22,121
Sei, e, olha,
ele parece bem legal,

96
00:04:22,122 --> 00:04:25,215
mas não disse para trazer
o primeiro que achasse na rua.

97
00:04:25,216 --> 00:04:28,052
Na verdade,
o conheci no parque.

98
00:04:28,053 --> 00:04:29,887
Devia ter deixado pegar o cão.

99
00:04:29,888 --> 00:04:33,282
Eu tenho que ir.
Lily, posso falar com você?

100
00:04:36,365 --> 00:04:39,122
Marquei uma consulta
com aquela cardiologista.

101
00:04:39,123 --> 00:04:42,180
Quer que eu vá com você
porque está um pouco assustado?

102
00:04:42,181 --> 00:04:43,612
Não.

103
00:04:43,613 --> 00:04:45,917
Quer que eu vá com você
porque está muito assustado?

104
00:04:45,918 --> 00:04:48,271
- Sim!
- Certo, tudo bem.

105
00:04:48,272 --> 00:04:49,946
Com uma condição.

106
00:04:49,947 --> 00:04:52,540
Tem que prometer que
não vai mentir para Nora.

107
00:04:52,541 --> 00:04:55,128
Ela parece ser especial.

108
00:04:55,129 --> 00:04:58,749
Tudo bem, prometo não
mentir para ela.

109
00:04:58,750 --> 00:05:01,387
Posso, no entanto,
dormir com ela.

110
00:05:07,409 --> 00:05:09,009
Terminou?

111
00:05:12,426 --> 00:05:14,343
Bem, Barney,
seu coração parece bem.

112
00:05:14,344 --> 00:05:17,090
Viu, Lily?
Ela estava preocupada.

113
00:05:17,091 --> 00:05:20,477
Mas parece que você tem
uma pequena arritmia.

114
00:05:20,478 --> 00:05:21,878
Unhas, unhas!

115
00:05:21,879 --> 00:05:23,928
Provavelmente não é nada
para se preocupar,

116
00:05:23,929 --> 00:05:26,220
mas gostaria que usasse
esse monitor cardíaco

117
00:05:26,221 --> 00:05:29,635
- pelas próximas 24 horas.
- Cartão vermelho, doutora.

118
00:05:29,636 --> 00:05:31,036
Tenho um encontro
hoje à noite.

119
00:05:31,037 --> 00:05:32,744
Não se preocupe.
É totalmente seguro.

120
00:05:32,745 --> 00:05:34,897
Exceto se o grande encontro
envolve conectar-se

121
00:05:34,898 --> 00:05:37,698
- a uma bateria de carro.
- Agora não é mais.

122
00:05:39,299 --> 00:05:43,626
E exatamente 24 horas depois,
voltaram para os resultados.

123
00:05:43,627 --> 00:05:45,945
Certo, tudo parece bem aqui,

124
00:05:45,946 --> 00:05:48,936
apesar de perceber
algumas irregularidades.

125
00:05:48,937 --> 00:05:50,674
Não há nada com o que...

126
00:05:52,491 --> 00:05:54,633
...ficar preocupado.

127
00:05:54,634 --> 00:05:56,189
Vá em frente, doutora.

128
00:05:56,190 --> 00:06:00,549
O que aconteceu às 20:46
ontem à noite?

129
00:06:00,550 --> 00:06:02,497
Bem, vejamos...

130
00:06:02,498 --> 00:06:05,515
Roda da fortuna, flexões pelado,
barras pelado...

131
00:06:05,516 --> 00:06:07,358
Estava no jantar.

132
00:06:07,359 --> 00:06:09,382
Talvez seja
um pouco rápido,

133
00:06:09,383 --> 00:06:11,604
mas você tem uma bomba
amarrada ao peito?

134
00:06:11,605 --> 00:06:15,372
Isso? Não, não.
É um monitor cardíaco.

135
00:06:15,373 --> 00:06:17,760
É um negócio médico.

136
00:06:17,761 --> 00:06:20,774
Sinto muito. Tenho tentado não
olhar seu tórax a noite toda.

137
00:06:20,775 --> 00:06:23,519
Como é isso?

138
00:06:23,520 --> 00:06:25,433
Então, está tudo bem?

139
00:06:25,434 --> 00:06:28,972
O pai de um amigo faleceu
de um súbito ataque cardíaco.

140
00:06:28,973 --> 00:06:30,897
Então quero ver se estou bem.

141
00:06:30,898 --> 00:06:33,476
Sinto muito.

142
00:06:33,477 --> 00:06:35,077
Obrigado.

143
00:06:37,627 --> 00:06:42,246
Barney, o que vou dizer
vai ser um pouco estranho,

144
00:06:42,247 --> 00:06:46,843
mas acho que estou gostando
de você. Então vou dizer.

145
00:06:46,844 --> 00:06:49,063
Pelo que sei, não fico
facilmente espantado.

146
00:06:49,064 --> 00:06:51,847
Exceto se jogar água em mim,
porque vou...

147
00:06:53,101 --> 00:06:54,519
O que foi?

148
00:06:54,520 --> 00:06:56,263
Quero me casar.

149
00:06:56,264 --> 00:06:59,836
Digo, não esta noite,
ou mesmo com você.

150
00:06:59,837 --> 00:07:01,538
Mas é isso que eu quero.

151
00:07:01,539 --> 00:07:06,408
E se isso vai assustá-lo,
então prefiro assustá-lo agora.

152
00:07:06,409 --> 00:07:09,272
Quero uma família, quero viver
em uma pequena casa

153
00:07:09,273 --> 00:07:12,528
com um jardim e uma árvore
para as crianças subirem.

154
00:07:12,529 --> 00:07:16,320
E quero dormir, todas as noites,
com a mesma pessoa ao meu lado,

155
00:07:16,321 --> 00:07:18,982
e acordar ao seu lado
toda manhã,

156
00:07:18,983 --> 00:07:21,157
pelo resto de nossas vidas.

157
00:07:22,420 --> 00:07:24,603
Só achei que deveria
saber disso.

158
00:07:24,604 --> 00:07:28,364
Você tem que prometer
que não vai mentir para a Nora!

159
00:07:30,418 --> 00:07:34,029
Isto é exatamente
o que eu quero também.

160
00:07:39,884 --> 00:07:42,750
Gosto de hortas, mas os esquilos
ficam fuçando com os tomates.

161
00:07:42,751 --> 00:07:45,284
Sempre que os vejo no jardim,
eu grito: "Deem o fora!"

162
00:07:45,285 --> 00:07:47,465
Então eles fogem,
mas alguns minutos depois,

163
00:07:47,466 --> 00:07:49,859
lá estão eles novamente,
eu grito: "Deem o fora!"

164
00:07:49,860 --> 00:07:51,560
Muito irritante.

165
00:07:52,948 --> 00:07:55,798
Cheira comida. Aqui tem
cozinha? Já volto.

166
00:07:57,757 --> 00:08:02,628
Certo, mas precisam admitir
que ele é bem engraçado.

167
00:08:02,629 --> 00:08:05,342
Na verdade, acho ele bem
inteligente para o que ele é.

168
00:08:05,343 --> 00:08:07,089
- E o que ele é?
- É um cachorro.

169
00:08:07,090 --> 00:08:08,685
Ele é completamente
um cachorro.

170
00:08:08,686 --> 00:08:10,196
O quê? Viu ele bater
em alguém?

171
00:08:10,197 --> 00:08:11,890
Não, não disse
"ele é um cachorrão".

172
00:08:11,891 --> 00:08:14,745
Disse, "ele é um cachorro",
como em um cachorro.

173
00:08:14,746 --> 00:08:17,742
Acho que todos percebemos
uns curiosos maneirismos.

174
00:08:17,743 --> 00:08:21,135
Ou melhor, "cachorrismos".

175
00:08:21,136 --> 00:08:24,332
Scooby, a etiqueta
ainda está no seu jeans.

176
00:08:24,333 --> 00:08:25,733
Onde?

177
00:08:34,227 --> 00:08:36,261
Certo, Scooby, está pronto?

178
00:08:39,478 --> 00:08:42,289
- Bom garoto, Scooby!
- Bom trabalho, Scooby!

179
00:08:42,290 --> 00:08:45,120
- Esse último não aconteceu.
- Sim, você está certa.

180
00:08:45,121 --> 00:08:47,609
- Ele deixou cair.
- Ele não é um cachorro.

181
00:08:47,610 --> 00:08:51,053
Robin, tudo bem.
Queria um cão, e agora tem um.

182
00:08:51,054 --> 00:08:53,221
E a melhor parte,
ele trouxe as bebidas.

183
00:08:53,222 --> 00:08:54,917
Pessoal, querem bebida?

184
00:08:54,918 --> 00:08:57,876
- Você é tão divertido.
- Bom trabalho trazendo elas.

185
00:08:57,877 --> 00:09:00,377
Pessoal, parem com isso.
Scooby, sente-se.

186
00:09:01,620 --> 00:09:04,203
Scooby, se vai sair
com a Robin,

187
00:09:04,204 --> 00:09:06,204
você deveria ser
devidamente examinado.

188
00:09:06,205 --> 00:09:09,804
Espero que nossa intromissão
não Ihe dê "patadas".

189
00:09:09,805 --> 00:09:11,920
Como se conheceram?
Dê uma "pista" para nós.

190
00:09:11,921 --> 00:09:13,448
Sim, como "babou"
pelas pernas dela?

191
00:09:13,449 --> 00:09:14,849
Derrame luz
sobre o assunto.

192
00:09:14,850 --> 00:09:17,231
Enviou algum e-mail
ou você "latiu" para ela?

193
00:09:17,232 --> 00:09:19,214
Pessoal, parem de persegui-lo.

194
00:09:19,215 --> 00:09:20,998
Meu Deus.

195
00:09:20,999 --> 00:09:23,620
Você está certa, Robin.
Não queremos que ele "fuja".

196
00:09:23,621 --> 00:09:25,948
Só estamos garantindo
que não "salte" fora.

197
00:09:25,949 --> 00:09:29,324
Mudando do Canadá, a transição
deve estar sendo "puxada".

198
00:09:29,325 --> 00:09:32,127
E foi. De onde sou é bem
diferente de Nova York.

199
00:09:32,128 --> 00:09:34,902
Aposto que foi
uma "Jornada Incrível".

200
00:09:34,903 --> 00:09:36,324
Que parte do Canadá
é essa?

201
00:09:36,325 --> 00:09:37,875
- Fale.
- Labrador.

202
00:09:38,970 --> 00:09:40,717
Isto não está acontecendo.

203
00:09:40,718 --> 00:09:43,202
Nate, por que não escolhe
uma música na jukebox?

204
00:09:43,203 --> 00:09:45,967
- Não, estou bem.
- Droga, derrubei as chaves.

205
00:09:45,968 --> 00:09:47,607
- Eu pego.
- Certo.

206
00:09:48,736 --> 00:09:50,710
Pessoal, esta é Nora.

207
00:09:50,711 --> 00:09:52,111
- Olá.
- Como vai?

208
00:09:52,112 --> 00:09:53,584
- Prazer.
- Como está?

209
00:09:53,585 --> 00:09:56,709
Estávamos passando por perto,
e quis entrar por dois motivos.

210
00:09:56,710 --> 00:09:58,716
Primeiro, quero que saibam
que seu amigo Barney

211
00:09:58,717 --> 00:10:00,117
tem sido
um perfeito cavalheiro.

212
00:10:00,118 --> 00:10:02,540
- Ainda é cedo.
- É sério.

213
00:10:02,541 --> 00:10:05,386
Não imaginava que, no fundo,
ele fosse tão romântico.

214
00:10:05,387 --> 00:10:07,834
Nem sabia que
ele tinha um fundo.

215
00:10:07,835 --> 00:10:10,126
Deveria tê-lo ouvido no jantar.

216
00:10:10,127 --> 00:10:11,856
Eu gosto de ser solteiro,

217
00:10:11,857 --> 00:10:16,055
mas, no fundo,
eu quero ter filhos.

218
00:10:16,056 --> 00:10:18,914
- Quantos?
- Três, um de cada.

219
00:10:19,827 --> 00:10:23,222
- E você?
- Três, numa casa de pedra.

220
00:10:23,223 --> 00:10:26,502
- Com trepadeiras no muro.
- E coquetéis no quintal.

221
00:10:26,503 --> 00:10:28,733
E temos que ter uma piscina.

222
00:10:28,734 --> 00:10:30,177
"Temos"?

223
00:10:31,317 --> 00:10:32,865
Uma piscina seria ótima.

224
00:10:34,427 --> 00:10:38,540
- Está falando sério, Barney?
- Estou.

225
00:10:39,507 --> 00:10:41,916
- Inacreditável.
- Não é?

226
00:10:41,917 --> 00:10:44,948
E o segundo motivo é que
queria usar o banheiro.

227
00:10:44,949 --> 00:10:49,073
Mas quando voltar, quero saber
tudo sobre o Sr. Romântico.

228
00:10:49,850 --> 00:10:51,956
Garanto que esse não
é um apelido que...

229
00:10:53,485 --> 00:10:56,515
E isso explica sua parada
cardíaca de 14 segundos.

230
00:10:58,908 --> 00:11:01,119
Barney, prometeu
que não iria mentir.

231
00:11:01,120 --> 00:11:05,409
Não menti.
Gente, a Nora é especial.

232
00:11:05,410 --> 00:11:08,562
Na verdade, eu acho

233
00:11:08,563 --> 00:11:10,427
que estou apaixonado por ela.

234
00:11:13,444 --> 00:11:16,688
- Gente, é serio.
- Não vou deixar que faça isso.

235
00:11:16,689 --> 00:11:19,148
Quando ela voltar,
vou botar a boca no trombone.

236
00:11:19,149 --> 00:11:21,400
Tome cuidado para não
usar uma frequência alta

237
00:11:21,401 --> 00:11:23,392
e torturar o namorado da Robin.

238
00:11:23,393 --> 00:11:25,345
Gente, estou falando sério.

239
00:11:25,346 --> 00:11:29,051
Se não me fazerem sair bem
com a Nora, lembrem-se:

240
00:11:29,052 --> 00:11:32,232
tenho podres de todos,
e não tenho medo de falar.

241
00:11:32,233 --> 00:11:35,043
Barney, não pode nos chantagear
para mentirmos para a Nora.

242
00:11:35,044 --> 00:11:36,444
Certeza, Lily?

243
00:11:36,445 --> 00:11:39,366
Mesmo se eu falar sobre,
não sei...

244
00:11:39,367 --> 00:11:41,754
O porquinho-da-índia
da sua turma?

245
00:11:41,755 --> 00:11:45,467
Sr. Buttons?
Seu filho da mãe.

246
00:11:45,468 --> 00:11:47,263
Tudo bem, não falo nada.

247
00:11:47,264 --> 00:11:49,174
- Marshall?
- Não sabe nada de mim.

248
00:11:49,175 --> 00:11:50,908
- O calzone?
- Xeque-mate.

249
00:11:51,613 --> 00:11:53,047
Robin?

250
00:11:53,048 --> 00:11:56,288
Não fale do sonho
com o Sr. T.

251
00:11:56,289 --> 00:11:58,753
- O sonho com o Sr. T.
- Perdi.

252
00:12:00,132 --> 00:12:02,703
- Ted?
- Vai, pode falar.

253
00:12:02,704 --> 00:12:04,200
Minha vida é um livro aberto.

254
00:12:04,201 --> 00:12:06,725
- A aula de balé.
- Uma vez fiz aula de balé.

255
00:12:06,726 --> 00:12:09,374
- Não tenho vergonha.
- O show do 'N Sync.

256
00:12:09,375 --> 00:12:12,889
1998, Cleveland, primeira fila.
Peguei a camiseta do JC.

257
00:12:12,890 --> 00:12:14,632
O que mais?

258
00:12:14,633 --> 00:12:17,363
Tudo bem.
A garrafa térmica.

259
00:12:17,364 --> 00:12:20,195
Acho que é possível ele
ter sentimentos pela Nora.

260
00:12:20,196 --> 00:12:22,986
E tenho, então sejam legais.

261
00:12:24,873 --> 00:12:28,975
Tem um cara fascinado com
os discos mudando na jukebox.

262
00:12:30,368 --> 00:12:32,319
Foi mal, ele já tem dono.

263
00:12:33,055 --> 00:12:34,705
Então, como conheceram
o Barney?

264
00:12:34,706 --> 00:12:36,431
Não sei.
Como conhecemos ele?

265
00:12:36,432 --> 00:12:40,259
Como alguém sabe como conheceu
alguém? Adorei o seu cabelo.

266
00:12:40,260 --> 00:12:45,057
- Me ajuda.
- Não foi em um strip club.

267
00:12:45,058 --> 00:12:46,487
Não mesmo.

268
00:12:46,488 --> 00:12:47,937
Porque...

269
00:12:47,938 --> 00:12:50,023
O Barney não vai
em strip clubs.

270
00:12:50,024 --> 00:12:52,497
Fala sério,
ele já foi uma vez sim.

271
00:12:52,498 --> 00:12:53,898
- Uma?
- A garrafa.

272
00:12:53,899 --> 00:12:55,493
Não, nem uma vez.

273
00:12:55,494 --> 00:12:59,200
Sério? Então ele é mesmo
um cara legal.

274
00:13:04,287 --> 00:13:07,840
- Não me recordo.
- Acho que acabamos,

275
00:13:07,841 --> 00:13:11,426
que estabelecemos
que o Barney é...

276
00:13:11,427 --> 00:13:15,020
o tipo de cara que você
apresenta para os seus pais.

277
00:13:15,021 --> 00:13:16,571
Vamos mudar de assunto,
que tal?

278
00:13:16,572 --> 00:13:20,367
Engraçado você falar isso,
meus pais estão na cidade.

279
00:13:20,368 --> 00:13:22,069
Eles vêm uma vez por ano.

280
00:13:22,070 --> 00:13:25,693
Vamos tomar café amanhã.
Quer conhecê-los?

281
00:13:25,694 --> 00:13:27,694
Era uma questão séria
para o Barney.

282
00:13:27,695 --> 00:13:29,955
Eu só tenho uma regra.

283
00:13:29,956 --> 00:13:34,570
Nunca, mas nunca mesmo,
conheça os pais de uma garota.

284
00:13:35,571 --> 00:13:36,991
Nem se ela for gostosa?

285
00:13:36,992 --> 00:13:39,840
Nem se a mãe dela
for gostosa.

286
00:13:39,841 --> 00:13:41,818
Adoraria conhecê-los.

287
00:13:43,178 --> 00:13:47,242
Está marcado. Deveríamos ir.
Vai comigo até em casa?

288
00:13:47,243 --> 00:13:50,155
Passear? Alguém falou passear?
Eu vou, adoro passear.

289
00:13:50,156 --> 00:13:53,362
Não, Scooby, você...
fica!

290
00:13:57,146 --> 00:13:59,367
Droga, me chamaram
para trabalhar.

291
00:13:59,368 --> 00:14:01,861
Pode cuidar dele até eu voltar?

292
00:14:01,862 --> 00:14:03,816
Ele é novo aqui,
e não conhece ninguém.

293
00:14:03,817 --> 00:14:07,423
Sabia que se tivesse um cão,
eu que teria que cuidar dele.

294
00:14:07,424 --> 00:14:09,524
Ele não é um...

295
00:14:09,525 --> 00:14:10,927
Boa noite.

296
00:14:14,010 --> 00:14:16,734
O que vamos fazer?
Já sei.

297
00:14:16,735 --> 00:14:19,812
Estava no parque hoje, e um cara
me vendeu um pacotão de...

298
00:14:19,813 --> 00:14:22,782
Crianças, era um pacotão
de sanduíche.

299
00:14:23,653 --> 00:14:25,422
- Nossa.
- Guarda isso.

300
00:14:25,423 --> 00:14:28,304
- Querem botar fogo neles?
- Scooby, já temos 30 anos.

301
00:14:28,305 --> 00:14:31,135
- Não fumamos sanduíches mais.
- Brownie de sanduíche?

302
00:14:31,136 --> 00:14:32,536
Pode ser.

303
00:14:34,546 --> 00:14:37,927
- Sanduíches me deixam com fome.
- Verdade.

304
00:14:37,928 --> 00:14:39,844
Tenho uma pergunta.

305
00:14:40,671 --> 00:14:44,279
O que o Barney quis
dizer com "calzone"?

306
00:14:45,823 --> 00:14:47,408
Tudo bem, eu falo.

307
00:14:47,409 --> 00:14:52,529
Uma vez ele me viu derrubar
um calzone na calçada,

308
00:14:52,530 --> 00:14:56,842
pegar e continuar comendo.
É tão bom botar para fora.

309
00:14:56,843 --> 00:14:59,411
Velho, me escuta.

310
00:14:59,412 --> 00:15:01,990
Não tem nada com
o que se envergonhar.

311
00:15:01,991 --> 00:15:04,159
Esse calzone deve
ter sido incrível.

312
00:15:07,997 --> 00:15:10,965
Gente, encontrei isso no chão.

313
00:15:10,966 --> 00:15:12,967
Meu Deus.

314
00:15:12,968 --> 00:15:14,703
Scooby comeu a forma inteira.

315
00:15:16,538 --> 00:15:19,474
Aliás, onde ele está?

316
00:15:19,475 --> 00:15:20,892
Cara...

317
00:15:20,893 --> 00:15:22,510
O Scooby fugiu!

318
00:15:25,530 --> 00:15:26,998
Chegamos.

319
00:15:28,799 --> 00:15:31,386
Me diverti muito esta noite.

320
00:15:31,387 --> 00:15:32,788
Eu também.

321
00:15:39,778 --> 00:15:41,796
Quer subir?

322
00:15:42,597 --> 00:15:45,100
Eu adoraria.

323
00:15:47,303 --> 00:15:48,770
Só tem uma coisinha,

324
00:15:48,771 --> 00:15:51,039
e provavelmente
não importa, mas...

325
00:15:51,040 --> 00:15:52,939
Eu não quero me casar.

326
00:15:52,940 --> 00:15:55,675
Disse isso a noite toda
só para levá-la pra cama.

327
00:16:00,516 --> 00:16:03,264
Você acredita...

328
00:16:08,001 --> 00:16:11,262
Meu Deus!
Achei a carteira do Scooby.

329
00:16:11,263 --> 00:16:14,939
Não! Significa que o coitado
está lá fora sem identificação.

330
00:16:14,940 --> 00:16:18,788
Robin! Lembra o Scooby?
Ele fugiu.

331
00:16:18,789 --> 00:16:21,316
- Fugiu? Como assim?
- Ele saiu do apartamento.

332
00:16:21,317 --> 00:16:22,997
Alguém deve ter deixado
a porta aberta.

333
00:16:22,998 --> 00:16:25,024
- Não fui eu.
- Nem eu.

334
00:16:25,025 --> 00:16:28,538
Ele deve ter descoberto
como abrir sozinho.

335
00:16:28,539 --> 00:16:31,589
Ele é tão esperto.
Devíamos levá-lo ao Letterman.

336
00:16:31,590 --> 00:16:33,691
Conheço o cara dos sanduíches.

337
00:16:33,692 --> 00:16:35,497
- Poderia ajudar.
- Galera!

338
00:16:35,498 --> 00:16:37,736
Se juntem e comecem
a procurar pelo Scooby.

339
00:16:37,737 --> 00:16:40,598
- Estou a caminho de casa.
- Espera, espera! Robin.

340
00:16:40,599 --> 00:16:42,350
Pode comprar alguns calzones?

341
00:16:44,169 --> 00:16:46,437
Espere, Nora.

342
00:16:46,438 --> 00:16:48,573
Sinto muito por tê-la iludido.

343
00:16:48,574 --> 00:16:50,575
Iludido?
Você mentiu para mim!

344
00:16:50,576 --> 00:16:52,143
Fez seus amigos
mentirem para mim!

345
00:16:52,144 --> 00:16:54,455
Eu estava sob pressão.
Isso é culpa sua.

346
00:16:54,456 --> 00:16:57,615
- Minha culpa?
- Com essa coisa de casar.

347
00:16:57,616 --> 00:17:01,919
Você não pode dizer a alguém
o que quer de uma relação.

348
00:17:01,920 --> 00:17:05,556
Aqui não é a Inglaterra.

349
00:17:07,393 --> 00:17:09,193
Adeus, Barney.

350
00:17:11,463 --> 00:17:13,243
- Scooby!
- Scoob!

351
00:17:13,244 --> 00:17:17,068
- Ótima ideia.
- Não, ótima ideia!

352
00:17:17,069 --> 00:17:18,569
Se fossem novos na cidade,

353
00:17:18,570 --> 00:17:21,189
e tivessem comido o sanduíche,
para onde iriam?

354
00:17:21,190 --> 00:17:23,398
Claro.

355
00:17:23,399 --> 00:17:25,282
Na pizzaria!

356
00:17:25,283 --> 00:17:27,178
É! O Scooby
deve ter ido para lá.

357
00:17:27,179 --> 00:17:28,646
Quem é Scooby?

358
00:17:28,647 --> 00:17:31,182
- Oi, gente.
- Você viu o Scooby?

359
00:17:31,183 --> 00:17:34,018
Não é ele mijando
no hidrante?

360
00:17:35,621 --> 00:17:37,355
Scooby!

361
00:17:37,356 --> 00:17:40,124
São os meus amigos!

362
00:17:40,125 --> 00:17:42,527
Não!

363
00:17:42,528 --> 00:17:46,364
E isso explica 12:51 da manhã.

364
00:17:46,365 --> 00:17:48,266
Nada disso sugere
um problema sistêmico.

365
00:17:48,267 --> 00:17:49,700
Seu coração está bem.

366
00:17:49,701 --> 00:17:52,503
Com uma dieta saudável,
pode ter uma vida longa e feliz.

367
00:17:52,504 --> 00:17:54,372
Se ninguém o apunhalar.

368
00:17:54,373 --> 00:17:56,007
O dia ainda não acabou.

369
00:17:56,008 --> 00:17:57,823
Tudo bem.

370
00:17:57,824 --> 00:18:02,146
Lily, desculpa ter mentido
sobre querer sossegar.

371
00:18:02,147 --> 00:18:04,115
Não, essa não foi a mentira.

372
00:18:04,116 --> 00:18:06,651
A mentira foi quando disse
à Nora que estava mentindo.

373
00:18:06,652 --> 00:18:08,086
Porque você não estava.

374
00:18:08,087 --> 00:18:11,414
Você quer aquelas coisas,
Barney, eu sei que quer.

375
00:18:11,415 --> 00:18:12,905
Certo.

376
00:18:12,906 --> 00:18:16,944
Talvez, em algum momento,
eu possa sossegar.

377
00:18:16,945 --> 00:18:22,033
Daqui a 50 anos, se estiver como
o Hefner, com gêmeas gostosas.

378
00:18:22,034 --> 00:18:23,601
Mas aquelas gêmeas

379
00:18:23,602 --> 00:18:28,373
não irão nascer
nos próximos 32 anos.

380
00:18:28,374 --> 00:18:29,841
Quero dizer...

381
00:18:29,842 --> 00:18:33,678
A Nora é ótima.
Ela é incrível. Mas...

382
00:18:33,679 --> 00:18:35,380
Que horas era sua reserva
para jantar?

383
00:18:35,381 --> 00:18:37,215
A noite passada? 20:30.

384
00:18:37,216 --> 00:18:39,650
O que esse coração fez
às 20:30?

385
00:18:50,429 --> 00:18:53,898
Ele, literalmente,
parou por um tempo.

386
00:18:54,967 --> 00:18:57,168
Seu coração está falando
com você, Barney.

387
00:18:57,169 --> 00:18:59,303
Você tem coragem de ouvi-lo?

388
00:19:19,525 --> 00:19:21,666
- Eu menti.
- Barney.

389
00:19:21,667 --> 00:19:24,695
Quando disse que menti,
foi mentira, desculpe.

390
00:19:24,696 --> 00:19:26,697
- Estou confusa.
- Eu também.

391
00:19:26,698 --> 00:19:30,168
Isso, tudo isso,
é tudo novo para mim,

392
00:19:30,169 --> 00:19:32,170
mas eu sei que é
o que eu quero.

393
00:19:32,171 --> 00:19:33,838
Eu quero estar confuso.

394
00:19:33,839 --> 00:19:35,706
Com você.

395
00:19:40,712 --> 00:19:43,514
Mãe, pai...

396
00:19:43,515 --> 00:19:44,983
Este é o Barney.

397
00:19:44,984 --> 00:19:46,384
Oi.

398
00:19:46,385 --> 00:19:48,719
Sou o Barney.
Prazer em conhecê-los.

399
00:19:48,720 --> 00:19:50,705
Querem ver um truque de mágica?

400
00:20:41,159 --> 00:20:42,600
www. insubs. com

401
00:20:42,601 --> 00:20:45,601
Resync WEB-DL: Arleyasm

402
00:20:45,602 --> 00:20:48,602
Sugestões, críticas ou elogios:
extremehdsubs@gmail. com.

