1
00:00:01,000 --> 00:00:02,915
Anteriormente em Grey's Anatomy...

2
00:00:03,156 --> 00:00:04,491
Você está me vendo dormir de novo?

3
00:00:04,662 --> 00:00:05,935
É que você... ronca um pouco.

4
00:00:06,023 --> 00:00:10,550
Harold O'Malley, 63 anos, excisão de
tumor marcada para amanhã.

5
00:00:10,804 --> 00:00:12,479
Eu quero que vocês tirem o tumor.

6
00:00:12,738 --> 00:00:16,063
Eu agradeceria se você fosse direta
comigo se a situação progredir.

7
00:00:16,908 --> 00:00:17,271
Ok.

8
00:00:17,678 --> 00:00:19,282
Então é isso? Vamos fechar?

9
00:00:19,390 --> 00:00:20,523
- Não.
- Mas eu achava...

10
00:00:20,630 --> 00:00:22,723
O paciente pediu para
nós continuarmos.

11
00:00:23,097 --> 00:00:25,139
Você tem que observar os rins.
Pois se os rins falharem...

12
00:00:25,330 --> 00:00:26,849
é sinal que todo o resto irá falhar

13
00:00:26,930 --> 00:00:29,344
130cc de urina brilhante!

14
00:00:29,677 --> 00:00:30,784
Isso é fantástico!

15
00:00:32,534 --> 00:00:35,237
Heather Douglas, 17 anos, histórico
médico com síndrome de VACTER.

16
00:00:35,461 --> 00:00:37,903
Eu acho que posso dar uma melhora
significante com a curvatura espinhal.

17
00:00:37,999 --> 00:00:38,973
Eu posso entrar na cirurgia.

18
00:00:39,153 --> 00:00:40,128
Não até eu deixar.

19
00:00:40,211 --> 00:00:41,411
Eu depositei o maldito cheque.

20
00:00:41,491 --> 00:00:42,562
Bastardos do seguro.

21
00:00:42,800 --> 00:00:44,233
A cirurgia é experimental demais.

22
00:00:44,448 --> 00:00:46,430
Pelo jeito não haverá mais
cirurgia para entrar.

23
00:00:46,613 --> 00:00:47,555
Desculpe, Stevens.

24
00:00:47,783 --> 00:00:49,417
Você não tem o direito de
ficar me mandando.

25
00:00:49,816 --> 00:00:50,767
Não nessa semana.

26
00:00:51,039 --> 00:00:52,773
A mão do Dr. Burke... ele teve tremores?

27
00:00:52,925 --> 00:00:53,948
Converse com ele.

28
00:00:54,065 --> 00:00:54,991
Não. Daí ele ganha.

29
00:00:55,335 --> 00:00:58,082
Meu pai está aqui. Aquele com quem eu
não falo e quase nem conheço

30
00:00:58,326 --> 00:00:59,035
Ele está aqui.

31
00:00:59,070 --> 00:01:01,337
Se você quiser voltar para
cirurgia plástica...

32
00:01:01,415 --> 00:01:02,246
Não.

33
00:01:14,424 --> 00:01:16,668
Deus! Cala a boca, por favor!

34
00:01:17,064 --> 00:01:18,800
Pode parar de me retrucar?

35
00:01:22,043 --> 00:01:22,829
Eu não dormi muito...

36
00:01:23,028 --> 00:01:25,948
Talvez porque você estava ocupado me
empurrando a cada 5 minutos.

37
00:01:26,415 --> 00:01:28,821
Não estava empurrando, só estava
cutucando lá de vez em quando.

38
00:01:30,524 --> 00:01:31,210
Você dorme como pedra

39
00:01:31,556 --> 00:01:33,292
Eu usei a fita nasal.

40
00:01:33,684 --> 00:01:34,899
É bonitinho, mas não funciona.

41
00:01:37,161 --> 00:01:38,130
Você precisa se barbear.

44
00:02:08,924 --> 00:02:10,306
Eu depositei, ok?

45
00:02:12,108 --> 00:02:14,739
Você não depositou no triturador
de lixo, ou algo parecido, né?

46
00:02:14,843 --> 00:02:16,872
Está no banco. Ok, George?
Agora cala a boca.

47
00:02:20,111 --> 00:02:23,624
Está no banco? Está ganhando juros?

48
00:02:23,754 --> 00:02:25,127
Eu não disse pra você calar a boca?

49
00:02:25,384 --> 00:02:31,975
Izzie! É real agora! O dinheiro...
Com o dinheiro você pode viajar,

50
00:02:32,585 --> 00:02:35,207
Pode comprar coisas,
pode comprar muitas coisas...

51
00:02:36,679 --> 00:02:37,887
É muito dinheiro, Izzie!

52
00:02:37,921 --> 00:02:39,281
Cala a boca, George!

53
00:02:39,692 --> 00:02:42,524
Só estou dizendo... só estou dizendo...

54
00:02:42,870 --> 00:02:48,541
que a vida é curta, sabe,
aparece câncer, cirurgia e...

55
00:02:48,885 --> 00:02:53,624
Sabe? Colha seus botões de rosa.

56
00:02:54,261 --> 00:02:56,825
Você tem 8,7 milhões de botões de rosa,

57
00:02:57,019 --> 00:03:00,905
Izzie! Vá gastar alguns botões de rosa!
Isso que estou dizendo!

58
00:03:05,975 --> 00:03:07,560
Você me fez queimar minhas torradas.

59
00:03:07,664 --> 00:03:08,985
Você pode comprar mais torradas!

60
00:03:32,173 --> 00:03:34,116
Hey, eu estava...

61
00:03:34,160 --> 00:03:35,309
É, só...

62
00:03:36,014 --> 00:03:36,860
Como está o bebê?

63
00:03:36,903 --> 00:03:38,572
Bem! Ela está bem.

64
00:03:38,773 --> 00:03:40,501
Bom! Isso é bom!

65
00:03:40,598 --> 00:03:41,083
É...

66
00:03:41,402 --> 00:03:41,897
Doutores?

67
00:03:42,045 --> 00:03:42,565
- Sim?
- O que?

68
00:03:42,613 --> 00:03:44,616
Eu estava me perguntando...
o bebê parece...?

69
00:03:45,894 --> 00:03:47,655
- Bem! É, ela está bem!
- Bem! É, ela está bem!

70
00:03:47,752 --> 00:03:48,459
Que bom! Ela parece bem.

71
00:03:48,529 --> 00:03:49,755
Ela está. Ela está, ahn..

72
00:03:50,089 --> 00:03:51,646
Ela está bem? Está fora de perigo?

73
00:03:51,798 --> 00:03:53,205
Ela está. Ela está...

74
00:03:53,841 --> 00:03:54,312
Está bem.

75
00:03:55,120 --> 00:03:57,174
Ela está fora de perigo, os
sinais vitais estão fortes,

76
00:03:57,366 --> 00:04:02,888
ela passou bem pela noite,
e ela... Ela é batalhadora!

77
00:04:03,186 --> 00:04:05,498
Então eu posso contar para minha
mulher e minha filha?

78
00:04:06,893 --> 00:04:08,516
Você pode. E deveria.

79
00:04:08,896 --> 00:04:10,898
Oh, obrigado! Muito obrigado,
vocês dois.

80
00:04:27,657 --> 00:04:29,630
Sim. Não, ela está fora de perigo.

81
00:04:31,942 --> 00:04:33,834
Como posso ser parente daquele homem?

82
00:04:35,237 --> 00:04:36,023
Como assim?

83
00:04:36,963 --> 00:04:38,176
Olha só, ele é uma desgraça!

84
00:04:39,336 --> 00:04:40,212
É...

85
00:04:41,205 --> 00:04:44,893
Ele é um desastre! Um desastre gago,
resmungão e desajeitado.

86
00:04:45,137 --> 00:04:49,802
Nós dois não temos absolutamente
nada em comum. Nadinha.

87
00:04:53,119 --> 00:04:53,881
Desculpe informá-la...

88
00:04:56,458 --> 00:04:57,300
Quê?

89
00:04:57,401 --> 00:05:00,608
Você também tem uma boa
leva de gaguejos.

90
00:05:00,778 --> 00:05:03,533
É, aquela nervosia sua quando fala,
é bem parecida com ele.

91
00:05:05,246 --> 00:05:06,075
Não é não.

92
00:05:06,290 --> 00:05:07,874
E tem a bagunça... com certeza.

93
00:05:08,712 --> 00:05:09,628
Você é a bagunceira!

94
00:05:09,807 --> 00:05:13,005
Não, meu apartamento é uma desordem,
minhas roupas sujas são uma desordem...

95
00:05:13,314 --> 00:05:14,811
mas eu não sou uma desordem.

96
00:05:15,548 --> 00:05:18,855
Às vezes você tem comida e
outras coisas no cabelo.

97
00:05:19,323 --> 00:05:21,388
Você tem comida... band-aids na cara.

98
00:05:21,693 --> 00:05:24,520
Ainda dá para ver a marca da fita nasal
que você usou noite passada.

99
00:05:26,186 --> 00:05:29,618
Você está numa relação sem palavras.

100
00:05:29,867 --> 00:05:32,716
E você é uma milionária com sapatos
de 20 dólares. Que seja.

101
00:05:36,030 --> 00:05:38,541
Meu Deus! Ele é igual a ela!

102
00:05:38,624 --> 00:05:39,303
É mesmo.

103
00:05:44,590 --> 00:05:46,597
- Dra. Bailey, você me chamou?
- Sim chamei.

104
00:05:46,719 --> 00:05:48,793
Nós vamos prosseguir com a cirurgia da
Heather que eu marquei.

105
00:05:50,829 --> 00:05:52,363
A companhia do seguro mudou de idéia?

106
00:05:52,670 --> 00:05:53,582
Não, melhor ainda.

107
00:05:53,788 --> 00:05:57,746
Parece que um doador anônimo se ofereceu
para pagar todas as despesas dela.

108
00:05:58,077 --> 00:06:01,973
Isso é incrível, você é uma
menina muito sortuda.

109
00:06:03,504 --> 00:06:06,299
Foi a primeira vez que alguém falou essa
frase para mim na minha vida inteira.

110
00:06:06,334 --> 00:06:08,359
Gostei.

111
00:06:22,392 --> 00:06:25,809
Você gastou 300 mil para que
pudesse entrar na cirurgia?

112
00:06:26,685 --> 00:06:27,327
Não.

113
00:06:27,485 --> 00:06:28,111
Não?

114
00:06:30,939 --> 00:06:33,725
Eu gastei... Você viu
aquela garota?

115
00:06:33,726 --> 00:06:36,512
A vida dela é miserável,
ela está desesperada,

116
00:06:37,029 --> 00:06:39,072
ela nunca vai ter um encontro,
nunca vai usar salto alto,

117
00:06:39,073 --> 00:06:41,115
ela nunca vai se sentir normal

118
00:06:41,356 --> 00:06:45,115
Eu gastei 300 mil porque...
porque é uma coisa boa.

119
00:06:51,341 --> 00:06:52,825
Eu esperava que você
me dissesse que tinha

120
00:06:52,826 --> 00:06:54,310
gastado para poder
entrar na cirurgia.

121
00:06:55,734 --> 00:06:56,857
Mas eu...

122
00:06:57,018 --> 00:07:02,139
Você precisa decidir se você é ou não
é uma cirurgiã, porque o que você fez

123
00:07:03,176 --> 00:07:07,775
É lindo, generoso e não quero
tirar nada disso, mas...

124
00:07:09,256 --> 00:07:12,488
Você está, mais uma vez,
envolvida demais, de novo.

125
00:07:12,707 --> 00:07:14,687
Você está envolvida pessoalmente.
Então...

126
00:07:15,871 --> 00:07:19,097
Não, desculpe, você não pode
entrar na cirurgia.

127
00:07:34,148 --> 00:07:37,778
<i>Equipe GABR
www. greyslegendas. com. br</i>

128
00:07:37,779 --> 00:07:40,698
sincronia versão topaz: Rodrigop

129
00:07:45,963 --> 00:07:49,266
O George me beijou.
Ontem. Ele está segurando

130
00:07:49,267 --> 00:07:51,370
o saco de urina e de
repente ele me beija.

131
00:07:55,531 --> 00:07:57,885
Você acha que ele está se
apavorando por causa do pai?

132
00:07:58,448 --> 00:08:00,163
É, você tem razão, ele
deve estar se apavorando,

133
00:08:00,164 --> 00:08:01,878
não devo cobrá-lo por isso.

134
00:08:03,621 --> 00:08:04,467
O quê...?

135
00:08:08,281 --> 00:08:09,785
Você não ouviu uma
palavra do que eu disse?

136
00:08:09,786 --> 00:08:11,289
Estou abrindo meu coração aqui.

137
00:08:11,684 --> 00:08:13,879
Nossa, tudo tem que
ser sobre você, não é?

138
00:08:13,880 --> 00:08:16,075
É tudo sobre a Addison!

139
00:08:16,439 --> 00:08:18,167
Eu abortei o bebê do Mark.

140
00:08:20,209 --> 00:08:25,171
É tudo sobre você.
Sloane é todo seu.

141
00:08:29,038 --> 00:08:35,857
Foi mais ou menos 8 meses atrás.
Eu fiz xixi num bastãozinho...

142
00:08:36,798 --> 00:08:43,555
E eu nem ia... contar pra ele,
mas contei... pra ele.

143
00:08:43,960 --> 00:08:52,619
E ele saiu e comprou um calendário dos
Yankees esquisito e engraçado e...

144
00:08:52,817 --> 00:08:58,759
e marcou o dia do nascimento, que,
devia ter mencionado, seria hoje.

145
00:09:00,585 --> 00:09:01,679
Você não queria um bebê?

146
00:09:02,173 --> 00:09:06,944
Eu queria do Derek. Eu queria ter
um bebê com o Derek.

147
00:09:09,383 --> 00:09:11,069
Nunca imaginei que eu ia
acabar sozinha.

148
00:09:11,867 --> 00:09:13,753
Ei, você não acabou de
jeito nenhum.

149
00:09:15,609 --> 00:09:17,871
É, você tem razão, eu sei, é que...

150
00:09:21,049 --> 00:09:22,890
às vezes parece que já acabou, sabe?

151
00:09:23,873 --> 00:09:26,375
Essa é uma daquelas semanas
que fazem parecer assim.

152
00:09:36,214 --> 00:09:37,130
Broca.

153
00:09:38,247 --> 00:09:39,883
Segure o parafuso, por favor.

154
00:09:42,089 --> 00:09:43,291
Ei, como está seu pai?

155
00:09:43,580 --> 00:09:46,978
Produzindo urina e se mantendo estável.
Praticamente estável, e isso é bom.

156
00:09:47,056 --> 00:09:48,386
Você viu o Burke hoje?

157
00:09:50,043 --> 00:09:52,184
Mesmo se eu tivesse
visto não te contaria.

158
00:09:55,205 --> 00:09:56,964
Por que você está bem com o
Burke mas não com a Cristina?

159
00:09:57,246 --> 00:09:59,395
A carreira do Burke não estava em
risco quando ela mentiu para mim.

160
00:10:00,238 --> 00:10:02,313
Por que você não pergunta sobre
a mão do Burke você mesma?

161
00:10:02,397 --> 00:10:04,107
Eu não vou falar com ele,
ele está me devendo.

162
00:10:05,462 --> 00:10:06,107
Devendo o quê?

163
00:10:06,213 --> 00:10:07,128
Sei lá.

164
00:10:07,478 --> 00:10:09,111
Então vocês estão juntos
mas não se falam?

165
00:10:09,223 --> 00:10:09,761
Uhum.

166
00:10:10,490 --> 00:10:11,498
Queria encontrar uma mulher assim.

167
00:10:12,382 --> 00:10:13,800
Ei, como está indo com a Addison?

168
00:10:14,096 --> 00:10:19,423
O quê? O quê... por que você...
o que você quer dizer com isso?

169
00:10:20,334 --> 00:10:21,827
Laura Grey, bebezinha.

170
00:10:22,737 --> 00:10:26,498
Laura. O bebê, certo,
ela está bem.

171
00:10:26,863 --> 00:10:29,407
Ela está bem. Eu tenho que
sair da ginecologia, sabe?

172
00:10:29,422 --> 00:10:30,912
Preciso voltar para o Sloan.

173
00:10:33,651 --> 00:10:36,175
O que você está planejando?
Posso participar?

174
00:10:36,303 --> 00:10:37,893
Cala a boca.

175
00:10:41,718 --> 00:10:44,496
Ahh... essa é minha cirurgia,
eu devia estar lá embaixo.

176
00:10:49,855 --> 00:10:50,472
Com licença.

177
00:10:54,394 --> 00:10:55,190
Senhor O'Malley...

178
00:10:55,461 --> 00:10:56,641
- Emergência?
- É.

179
00:11:00,896 --> 00:11:01,674
Que droga.

180
00:11:02,386 --> 00:11:03,267
É...

181
00:11:04,694 --> 00:11:05,610
Me passa o retrator.

182
00:11:06,503 --> 00:11:08,021
Dr. Shepperd, você pode
prosseguir sem mim?

183
00:11:08,515 --> 00:11:13,577
Você está brincando? Essa é sua
cirurgia, Torres. Você quer sair?

184
00:11:13,740 --> 00:11:17,101
Eu sei, me desculpe,
mas posso me retirar?

185
00:11:26,233 --> 00:11:29,351
Eu chamei a família
porque eu preciso fazer

186
00:11:29,352 --> 00:11:32,470
um procedimento para
ajudá-lo a respirar

187
00:11:33,640 --> 00:11:35,767
Você está dizendo que ele
não consegue respirar?

188
00:11:37,133 --> 00:11:42,346
Por causa da cirurgia, seu
pai não está respirando

189
00:11:42,381 --> 00:11:44,775
sozinho, por isso ele
está entubado.

190
00:11:45,261 --> 00:11:46,014
Entubado?

191
00:11:46,330 --> 00:11:48,100
O tubo na boca do pai,
está respirando por ele.

192
00:11:48,555 --> 00:11:50,614
E agora esse tubo está
com um enroscamento,

193
00:11:50,615 --> 00:11:52,674
o que está dificultando
a respiração.

194
00:11:53,221 --> 00:11:54,774
Como que está com um enroscamento?

195
00:11:55,111 --> 00:11:56,642
Acontece, não sabemos
exatamente como.

196
00:11:57,224 --> 00:12:00,984
Mas ele está bem hoje...
Ele fez bastante xixi.

197
00:12:01,167 --> 00:12:03,660
Mesmo assim, precisamos
substituir o tubo.

198
00:12:04,177 --> 00:12:06,423
Então por que você não faz logo,
o que estamos esperando?

199
00:12:07,054 --> 00:12:12,260
Ok, com o dano no esôfago do seu pai
e o inchaço em sua garganta...

200
00:12:12,400 --> 00:12:13,826
por estar entubado por
todo esse tempo,...

201
00:12:13,969 --> 00:12:17,085
Talvez você não consiga
fazer o novo tubo entrar.

202
00:12:20,232 --> 00:12:24,728
Sob essas circunstâncias, pode ser
um procedimento complicado...

203
00:12:25,065 --> 00:12:26,947
...se eu não conseguir...

204
00:12:28,652 --> 00:12:32,847
Estou dizendo que vocês
precisam se preparar.

205
00:12:56,302 --> 00:12:57,149
O que é isso?

206
00:12:57,310 --> 00:12:58,185
Foi o Jerry.

207
00:12:58,492 --> 00:12:59,463
Desculpe, estou nervoso.

208
00:13:01,271 --> 00:13:01,743
Oh, Deus!

209
00:13:02,463 --> 00:13:04,514
Pare, Jerry!

210
00:13:05,083 --> 00:13:05,944
Estou nervoso!

211
00:13:08,911 --> 00:13:11,133
Por Deus, use um banheiro, filho!

212
00:13:19,473 --> 00:13:21,134
- Kyle?
- Sim?

213
00:13:21,805 --> 00:13:27,147
Você pode avisar o Dr. Burke que o Sr.
O'Malley está passando por um tipo de...

214
00:13:27,368 --> 00:13:30,561
crise médica nesse momento, e...
eu achei que ele gostaria de saber.

215
00:13:31,942 --> 00:13:33,237
Ele está acordado, sabe?

216
00:13:35,358 --> 00:13:36,347
É, eu sei.

217
00:13:41,404 --> 00:13:42,607
Você quer cuidar
disso, Chefe?

218
00:13:42,710 --> 00:13:46,285
Dra. Bailey, você está tendo muito mais
prática do que eu ultimamente,

219
00:13:46,316 --> 00:13:48,373
vou ficar aqui para ajudar,
mas ele é todo seu.

220
00:13:48,831 --> 00:13:52,274
Dra. Grey, me dê um tubo E.T., um

221
00:13:52,587 --> 00:13:55,653
Dra. Bailey, ele é seu paciente,
como qualquer outro paciente,

222
00:13:56,486 --> 00:13:59,857
não há lugar para erros, e não
há lugar para nervosismo.

223
00:14:00,074 --> 00:14:01,138
Controle-se.

224
00:14:05,642 --> 00:14:06,898
Tudo bem!
Vamos fazer isso.

225
00:14:12,148 --> 00:14:14,355
- Muito bem
- Tubo 8-0.

226
00:14:17,112 --> 00:14:18,518
- Eu não posso.
- Está muito apertado?

227
00:14:18,550 --> 00:14:21,397
Eu não posso.
Não está passando, droga!

228
00:14:21,398 --> 00:14:23,752
- Saturação caindo para 88...
- Droga!

229
00:14:23,753 --> 00:14:26,008
86, vamos lá!
Vamos! Vamos!

230
00:14:26,675 --> 00:14:27,712
Me dê um de 7 e meio!

231
00:14:29,770 --> 00:14:30,521
Rápido!

232
00:14:33,438 --> 00:14:34,238
Bom!

233
00:14:37,255 --> 00:14:38,255
- Deixe eu ver!
- Consegui!

234
00:14:44,998 --> 00:14:46,951
Ele está bem. Bom trabalho.
Excelente trabalho...

235
00:14:46,952 --> 00:14:48,169
Posso contar ao George?

236
00:14:54,600 --> 00:14:55,913
Dra. Bailey, você está bem?

237
00:14:58,161 --> 00:15:01,903
Meu filho tem o nome apartir do filho dele,
eu preciso de um minuto...

238
00:15:12,337 --> 00:15:14,923
Existe cirurgia para isso,
você sabia? Com laser.

239
00:15:14,958 --> 00:15:17,229
Pode te ajudar se
você fizer.

240
00:15:17,932 --> 00:15:21,903
Certo estou ciente disso, agora vamos
falar dos seu problemas,

241
00:15:21,904 --> 00:15:24,250
sem contar o fato de que
parou de se barbear.

242
00:15:24,251 --> 00:15:28,104
Porque agora se tornou fisicamente
impossível de eu beijar o seu rosto!

243
00:15:28,139 --> 00:15:30,579
Eu estou muito cansado
para barbear!

244
00:15:33,241 --> 00:15:35,213
Sloan! Dr. Sloan!

245
00:15:35,314 --> 00:15:38,770
Capuccino puro, e eu vi eles fazendo
dessa vez, então sem enganos.

246
00:15:39,750 --> 00:15:42,304
Eu sei que tem uma rinoplastia
reconstrutora no quadro hoje,

247
00:15:42,705 --> 00:15:44,766
e eu queria participar
se for possível...

248
00:15:48,019 --> 00:15:50,000
Você não está trabalhando com
Addison esta semana?

249
00:15:51,201 --> 00:15:54,340
Sim, estou trabalhando...
Trabalhando muito...

250
00:15:54,341 --> 00:15:57,363
Trabalhando bastante,
apenas... trabalhando.

251
00:16:00,164 --> 00:16:02,920
- Ela está infeliz?
- Me desculpe?

252
00:16:03,699 --> 00:16:11,965
É que... eu preciso saber pelo menos
se ela está infeliz essa semana...

253
00:16:12,166 --> 00:16:15,597
Ela parece... estar infeliz?

254
00:16:16,280 --> 00:16:19,980
Cara, ela está muito mal!
Ela está me torturando.

255
00:16:20,281 --> 00:16:21,803
Sério, eu tenho que
fugir daquela mulher

256
00:16:21,938 --> 00:16:24,985
porque ela está completamente
100% infeliz.

257
00:16:26,988 --> 00:16:27,728
Bom!

258
00:16:29,696 --> 00:16:31,656
- Então, eu posso participar?
- Não!

259
00:16:37,546 --> 00:16:38,560
Você está dormindo?

260
00:16:39,061 --> 00:16:41,640
Eu deveria estar,
não tenho dormindo há dias.

261
00:16:42,526 --> 00:16:47,792
Eu também. Eu não consigo
mais dormir sozinha...

262
00:16:47,993 --> 00:16:51,148
Dormir era bom...
e então ele...

263
00:16:52,420 --> 00:16:57,204
Faz com que eu me apaixone
e então desaparece.

264
00:16:57,214 --> 00:16:59,362
Ele não desapareceu,
ele está no hospital!

265
00:17:01,515 --> 00:17:04,429
- Eu só queria saber como ele está...
- Você poderia apenas perguntá-lo.

266
00:17:05,283 --> 00:17:06,703
Ele poderia me dizer!

267
00:17:12,316 --> 00:17:15,295
O pai do George está entrando
em insuficiência renal...

268
00:17:15,896 --> 00:17:16,596
Eu soube...

269
00:17:18,228 --> 00:17:21,338
Meu pai está aqui...
em todo lugar, todos os dias,

270
00:17:21,339 --> 00:17:24,058
perfeitamente saudável, e eu não
tenho nada para dizer para ele...

271
00:17:25,790 --> 00:17:28,892
- Se o pai do George morre...
- Eu sei.

272
00:17:30,514 --> 00:17:32,980
Se o Tatcher morre, para mim não
faria a menor diferença...

273
00:17:35,916 --> 00:17:38,463
É estranho que eu tenha
um pouco de inveja do George?

274
00:17:42,326 --> 00:17:43,214
Sim!

275
00:17:48,118 --> 00:17:54,904
Bailey o reintubou, mas ele ficou sem
oxigênio... eu não sei, alguns minutos.

276
00:17:55,305 --> 00:17:59,608
O'Malley... ninguém
tem culpa aqui.

277
00:18:02,094 --> 00:18:05,728
O corpo do seu pai está doente e está
passando por um grande trauma...

278
00:18:06,684 --> 00:18:13,001
Todos os órgãos entrando em falência.
Não há culpa aqui.

279
00:18:13,202 --> 00:18:15,058
As pessoas conseguem voltar disso?

280
00:18:17,717 --> 00:18:20,641
Os níveis de BUN e creatinina estão
altos, eu sei disso.

281
00:18:22,638 --> 00:18:27,493
Eu só queria saber, com a sua
experiência... pessoas voltam disto?

282
00:18:30,746 --> 00:18:36,417
Eu não... não tenho estatísticas...
Não tenho mais nada a fazer...

283
00:18:38,759 --> 00:18:44,180
- Agora é só uma questão de fé.
- Eu sou um homem da ciência.

284
00:18:45,645 --> 00:18:49,267
Na minha experiência?
Ciência não é o bastante, OMalley...

285
00:18:50,751 --> 00:18:53,713
Mas se você quiser que eu
tenha esperança com você...

286
00:18:55,824 --> 00:19:00,349
Se você quiser que eu faça uma prece
para ele, eu ficarei feliz em fazer...

287
00:19:12,635 --> 00:19:19,418
- Você tem família aqui?
- Minha filha... Ela tem 17 anos...

288
00:19:19,519 --> 00:19:20,519
Ah, me desculpe...

289
00:19:23,475 --> 00:19:27,449
Ela está fazendo uma cirurgia na coluna.
Eles disseram que correu tudo bem,

290
00:19:28,252 --> 00:19:34,807
mas que ela teve problema com
seus rins... e ela não acordou.

291
00:19:36,113 --> 00:19:40,826
- Meu marido também.
- Era uma cirurgia perigosa...

292
00:19:41,327 --> 00:19:44,460
- Eles falaram isso...
- Do meu marido também...

293
00:19:45,902 --> 00:19:51,675
Ele tem câncer, então... Fiquei surpresa
quando ele quis passar por isso.

294
00:19:52,783 --> 00:19:54,691
Eu achei que iria levá-lo para casa.

295
00:20:00,252 --> 00:20:05,864
Com licença, Sra. Douglas? Heather
está chamando pela senhora.

296
00:20:06,396 --> 00:20:10,223
- Ela acordou?
- Sim, ela acordou... E parece ótima.

297
00:20:10,324 --> 00:20:13,832
Parabéns! É maravilhoso!

298
00:20:13,833 --> 00:20:19,734
- Boa sorte! Boa sorte!
- Obrigada!

299
00:20:28,692 --> 00:20:31,759
- Por que você fez isso?
- Dr. O'Malley!

300
00:20:31,794 --> 00:20:34,592
Por que você fez a cirurgia uma vez que
viu que o câncer tinha se espalhado?

301
00:20:35,193 --> 00:20:39,424
- George...
- Ele pediu para vocês? Certo?

302
00:20:41,695 --> 00:20:43,564
Ele pediu que vocês fizessem não
importando o que houvesse?

303
00:20:44,497 --> 00:20:46,579
Nós temos que honrar o
desejo de nossos pacientes.

304
00:20:52,022 --> 00:20:53,953
Você disse que ia ser
sincera comigo...

305
00:20:56,826 --> 00:21:04,363
Ele poderia viver... semanas, meses!
Nós poderíamos ter tido meses com ele.

306
00:21:05,617 --> 00:21:08,152
Minha mãe!
Ela poderia ter meses com ele!

307
00:21:08,153 --> 00:21:11,847
- Ele queria lutar, George.
- Ele não sabia direito!

308
00:21:14,706 --> 00:21:16,162
Vocês sabiam!

309
00:21:20,029 --> 00:21:26,149
Vocês não deveriam ter feito!
Vocês não deveriam ter feito!

310
00:21:46,753 --> 00:21:50,743
- Ai meu Deus! Olhe para você!
- Estou péssimo.

311
00:21:51,144 --> 00:21:57,019
É a chuva... Constante nessa
época do ano, demora um...

312
00:21:57,054 --> 00:22:00,165
pouco para o corpo se acostumar.
- Eu não quero me acostumar.

313
00:22:00,806 --> 00:22:02,240
Então vá para casa...

314
00:22:04,441 --> 00:22:08,409
Se você tivesse tido o bebê, nós
agora estaríamos juntos em New York.

315
00:22:08,410 --> 00:22:13,265
Não haveria chuva e mesmo que tivesse,
não ligaríamos porque estaríamos juntos.

316
00:22:13,816 --> 00:22:16,542
Estaríamos juntos...
seríamos uma família,

317
00:22:16,543 --> 00:22:17,906
ao invés de ficar andando
de manhã ao...

318
00:22:17,907 --> 00:22:19,269
...lado do meu ex-melhor
amigo que me odeia.

319
00:22:19,270 --> 00:22:21,453
Você não queria criar uma criança, Mark.

320
00:22:21,454 --> 00:22:24,454
Você queria trair o Derek,
você queria ganhar.

321
00:22:24,455 --> 00:22:25,541
Não faça com que isso
seja minha culpa.

322
00:22:26,056 --> 00:22:29,965
- Você não queria um bebê.
- Não, eu queria um bebê, Mark.

323
00:22:31,959 --> 00:22:34,993
A última mulher com quem você
dormiu antes de eu sair de New York,

324
00:22:34,994 --> 00:22:40,637
Charlene, a enfermeira... você acha que
ela era a única que eu sabia?

325
00:22:41,325 --> 00:22:43,438
Você está reescrevendo
a história, Mark.

326
00:22:43,739 --> 00:22:47,773
Nós não estaríamos juntos ainda,
nós não éramos um bom casal

327
00:22:47,774 --> 00:22:51,470
e você teria sido um péssimo pai.

328
00:22:51,958 --> 00:23:00,556
Mark, eu queria ter um bebê.
Eu apenas... não queria tê-lo com você.

329
00:23:38,920 --> 00:23:40,406
Esse é o almoço dele?
Estava procurando por toda a parte.

330
00:23:40,407 --> 00:23:42,319
- Eu sei disso...
- O quê?

331
00:23:42,320 --> 00:23:44,649
- Ele pediu por uma comida diferente...
- Não pediu não...

332
00:23:44,650 --> 00:23:46,050
- Eu sou sua médica...
- Não é nada!

333
00:23:46,051 --> 00:23:48,291
Eu só quero saber
como ele está...

334
00:23:48,292 --> 00:23:50,532
E segurando a comida,
vou melhorar como?

335
00:23:52,652 --> 00:23:59,365
- Certo. Alimente ele... Deixa para lá!
- Você quer que eu chame a segurança?

336
00:24:16,623 --> 00:24:18,712
- Ei!
- Ei!

337
00:24:20,313 --> 00:24:22,858
Não tenho te visto
nos últimos dias.

338
00:24:22,893 --> 00:24:26,864
É, eu estava cobrindo a emergência, e
acabei entrando numa cirurgia

339
00:24:26,950 --> 00:24:31,408
de emergência, muita correria
foi tudo bem caótico.

340
00:24:32,164 --> 00:24:36,885
Olhe Karev, eu sou sua atendente,
me desculpe pelo que aconteceu.

341
00:24:37,286 --> 00:24:42,879
Tem sido uma semana
estranha para mim.

342
00:24:42,880 --> 00:24:48,472
Normalmente... bom,
eu peço desculpas.

343
00:24:50,595 --> 00:24:53,301
O bebê já está com suas
funções normais?

344
00:24:54,057 --> 00:24:58,941
Sim, na verdade, ela teve a sua primeira
troca de fraldas hoje... Então...

345
00:24:59,042 --> 00:25:02,529
- Isso é bom!
- Sim, é bom.

346
00:25:26,340 --> 00:25:33,329
Aquele filho do vizinho, Mike Wheldon,
eu bati na cara dele com um pau...

347
00:25:37,736 --> 00:25:40,228
Quando o pai dele chegou
e ele estava gritando,

348
00:25:41,075 --> 00:25:43,207
e você me perguntou
se era verdade...

349
00:25:46,557 --> 00:25:47,565
Eu menti!

350
00:25:50,212 --> 00:25:55,103
Você achava que eu nunca mentiria,
então ficou do meu lado.

351
00:25:56,836 --> 00:25:59,407
E você entrou em uma grande
briga com o pai dele,

352
00:25:59,442 --> 00:26:03,151
E ele escondeu os filhos
na casa deles,

353
00:26:03,152 --> 00:26:08,266
e daí o Ronny e o Jerry foram lá e
explodiram o cortador de grama...

354
00:26:08,301 --> 00:26:16,040
De qualquer modo.. eu fiz aquilo.
Ele estava me provocando.

355
00:26:17,140 --> 00:26:20,597
Ele era maior que eu...

356
00:26:20,632 --> 00:26:24,246
então eu precisava de um pau
para alcançar seu rosto.

357
00:26:27,934 --> 00:26:29,610
E eu menti para você, pai.

358
00:26:35,303 --> 00:26:41,276
Então...
estou pedindo desculpas.

359
00:26:45,298 --> 00:26:46,131
Pai...

360
00:26:51,934 --> 00:26:54,280
Se você tive um poco mais de força.

361
00:26:56,677 --> 00:27:08,011
Se você pudesse lutar um pouco
mais, seria ótimo! Seria ótimo...

362
00:27:24,088 --> 00:27:27,761
- Onde está o Derek?
- Ele dormiu na casa dele...

363
00:27:29,901 --> 00:27:32,031
Eu realmente ronco?

364
00:27:32,032 --> 00:27:33,991
Eu só dormi ao seu lado
algumas vezes

365
00:27:33,992 --> 00:27:35,951
então não me aborreci,
mas sim, você ronca.

366
00:27:38,147 --> 00:27:40,168
Você conseguiu dormir essa noite?

367
00:27:40,169 --> 00:27:41,169
Não...

368
00:27:42,517 --> 00:27:45,822
Não, eu fiquei cozinhando
e limpando o chão do banheiro,

369
00:27:45,823 --> 00:27:47,566
caso o George quisesse
deitar nele.

370
00:27:51,127 --> 00:27:52,911
É estranho, eu tenho
todo esse dinheiro.

371
00:27:54,519 --> 00:27:57,145
Tenho todo esse dinheiro
e gastaria cada centavo

372
00:27:57,146 --> 00:28:01,354
para fazer com que George não
passasse por isso, mas eu não posso.

373
00:28:02,649 --> 00:28:06,988
É inútil...
então eu cozinhei.

374
00:28:08,771 --> 00:28:11,851
- Cozinhar é bom!
- É!

375
00:28:32,456 --> 00:28:33,877
Ela te contou!

376
00:28:34,986 --> 00:28:35,962
Hum...

377
00:28:36,860 --> 00:28:38,163
Sim.

378
00:28:44,211 --> 00:28:48,096
- Eu teria sido um péssimo pai?
- Não... oh, não... você...

379
00:28:50,334 --> 00:28:52,229
Você gosta de crianças?

380
00:28:52,764 --> 00:28:56,032
Não sei... Depende se são
muito barulhentas.

381
00:28:57,519 --> 00:29:01,312
Ok... Você gosta da sua familia? Quero
dizer, você é do tipo familiar?

382
00:29:01,747 --> 00:29:07,455
Eu nunca tive uma familia de verdade,
Derek era a minha família.

383
00:29:07,490 --> 00:29:13,644
Ok... e sobre festas de aniversário,
se lembra de alguma delas?

384
00:29:13,679 --> 00:29:18,615
Não... Eu não sei...
De vez em quando.

385
00:29:18,650 --> 00:29:22,360
- Hum...
- É assim com todos os homens?

386
00:29:22,395 --> 00:29:28,509
Não, alguns gostam de crianças. Para
alguns homens, a família é tudo!

387
00:29:29,844 --> 00:29:33,843
Certo... E você conhece
algum homem assim?

388
00:29:33,878 --> 00:29:36,955
Sim, eu conheço um.

389
00:29:46,353 --> 00:29:48,941
Eu teria me tornado
um péssimo pai.

390
00:29:55,785 --> 00:29:59,834
Você está dizendo... que
ele não vai melhorar.

391
00:30:00,469 --> 00:30:02,671
Está dizendo que ele
não vai acordar?

392
00:30:03,206 --> 00:30:07,908
Sra. O'Malley... Todos os órgãos
dele estão entrando em falência.

393
00:30:08,743 --> 00:30:12,431
Seu fígado e seus rins já
não estão funcionando.

394
00:30:12,966 --> 00:30:16,802
E ele está vivo somente porque
está ligado aos aparelhos.

395
00:30:16,837 --> 00:30:19,407
Estamos dizendo que
ele não irá acordar.

396
00:30:20,642 --> 00:30:26,105
Você pode manter os aparelhos ligados
e deixar a natureza seguir seu curso,

397
00:30:26,140 --> 00:30:29,877
que podem levar dias,
ou semanas...

398
00:30:30,959 --> 00:30:35,464
Ou vocês podem desligar
os aparelhos.

399
00:30:36,871 --> 00:30:39,676
- Desligá-lo.
- Sim senhora.

400
00:30:43,503 --> 00:30:47,498
- George.
- Sim.

401
00:30:48,440 --> 00:30:50,091
O quê você acha?

402
00:30:55,293 --> 00:30:59,928
O pai está sofrendo... os órgãos
estão entrando em falência...

403
00:30:59,963 --> 00:31:03,078
Não está respirando sem aparelhos...
É doloroso.

404
00:31:05,625 --> 00:31:11,686
E ele está sob medicação, mas
ela não pode ajudar muito.

405
00:31:13,774 --> 00:31:18,684
Você acha... Quer dizer que você
acha que é hora...

406
00:31:22,122 --> 00:31:23,887
...de deixar ele ir?

407
00:31:34,398 --> 00:31:38,008
Não podemos dizer o que
deve fazer, George.

408
00:31:50,634 --> 00:31:53,658
Ele não é mais nosso pai
dessa maneira,

409
00:31:56,849 --> 00:31:59,118
e ele não vai acordar,
mãe...

410
00:32:02,055 --> 00:32:03,716
Não.

411
00:32:39,403 --> 00:32:43,512
Tem alguma gaveta com cartões
fechados em algum lugar?

412
00:32:43,547 --> 00:32:45,990
Desculpe... o quê?

413
00:32:47,270 --> 00:32:53,091
Eu apenas... queria saber... só escutei
a versão da minha mãe sobre você

414
00:32:53,126 --> 00:32:58,948
ter nos deixado, e queria saber se você
tem uma versão que eu não conheça.

415
00:33:04,940 --> 00:33:11,166
Sua mãe se mudou para Boston
e eu... queria...

416
00:33:11,201 --> 00:33:19,426
Mas ela me disse para não ligar
ou visitar... ela...

417
00:33:25,410 --> 00:33:29,445
Depois disso eu casei de novo.
E eu...

418
00:33:36,568 --> 00:33:38,151
Sinto muito.

419
00:33:39,380 --> 00:33:41,892
- Você ronca?
- O quê?

420
00:33:42,801 --> 00:33:48,353
Aparentemente eu ronco, e minha
mãe nunca roncou, então pensei...

421
00:33:48,388 --> 00:33:52,490
- Esqueça!
- Eu ronco!

422
00:33:54,195 --> 00:34:00,076
Parece mais com um trator.
Você puxou isso de mim.

423
00:34:02,843 --> 00:34:05,760
Tampões de ouvido
funcionam muito bem.

424
00:34:11,138 --> 00:34:13,440
Obrigada.

425
00:34:28,698 --> 00:34:29,435
Hey.

426
00:34:31,561 --> 00:34:36,127
Derek... Eu estava esperando
novidades do Sr. O'Malley.

427
00:34:36,662 --> 00:34:41,462
Não quero me meter, mas tem
alguma novidade?

428
00:34:42,497 --> 00:34:44,286
Eles vão desligar os
aparelhos.

429
00:34:47,079 --> 00:34:49,958
Hum.

430
00:34:57,191 --> 00:35:00,244
Não tenho tido mais tremores.

431
00:35:01,114 --> 00:35:03,941
Nenhum a semana inteira.

432
00:35:05,588 --> 00:35:11,316
- Que bom.
- É, que bom.

433
00:38:19,824 --> 00:38:23,368
- Sou as duas coisas.
- O quê?

434
00:38:24,203 --> 00:38:31,646
Sou as duas coisas... Sou uma cirurgiã,
e sou uma pessoa que se envolve.

435
00:38:32,731 --> 00:38:36,845
Eu nunca mais vou cruzar essa linha
como eu fiz...

436
00:38:36,880 --> 00:38:40,924
Aprendi a minha lição.
Mas ainda sou as duas coisas.

437
00:38:41,948 --> 00:38:47,293
Não vou me livrar de nenhuma dessas
partes, e não vou pedir desculpas.

438
00:39:17,086 --> 00:39:20,999
Tem um clube... O Clube dos
pais falecidos...

439
00:39:21,263 --> 00:39:24,173
E você não pode entrar nele até
participar desse grupo.

440
00:39:24,821 --> 00:39:28,460
Você pode tentar entender, pode
simpatizar, até você sentir a perda...

441
00:39:31,780 --> 00:39:33,906
Meu pai morreu quando
eu tinha 9 anos.

442
00:39:37,585 --> 00:39:39,311
George.

443
00:39:40,933 --> 00:39:43,790
Sinto muito que você tenha
entrado para o clube.

444
00:39:49,571 --> 00:39:51,798
Eu...

445
00:39:54,886 --> 00:39:59,934
Eu não sei como existir em um
mundo sem o meu pai...

446
00:40:04,162 --> 00:40:07,358
É, isso realmente nunca
vai mudar...

447
00:40:30,598 --> 00:40:32,829
Uma cerveja, Joe
por favor.

448
00:40:35,326 --> 00:40:36,655
E o pai do George?

449
00:40:44,574 --> 00:40:45,964
Hey.

450
00:40:51,301 --> 00:40:53,012
Hey.

451
00:40:55,619 --> 00:40:57,847
Você tem um Pai?

452
00:40:57,882 --> 00:41:01,326
Não, não mais.

