1
00:00:00,000 --> 00:00:01,915
Anteriormente em Grey's Anatomy...

2
00:00:02,156 --> 00:00:03,491
Você está me vendo dormir de novo?

3
00:00:03,662 --> 00:00:04,935
É que você... ronca um pouco.

4
00:00:05,023 --> 00:00:09,550
Harold O'Malley, 63 anos, excisão de
tumor marcada para amanhã.

5
00:00:09,804 --> 00:00:11,479
Eu quero que vocês tirem o tumor.

6
00:00:11,738 --> 00:00:15,063
Eu agradeceria se você fosse direta
comigo se a situação progredir.

7
00:00:15,908 --> 00:00:16,271
Ok.

8
00:00:16,678 --> 00:00:18,282
Então é isso? Vamos fechar?

9
00:00:18,390 --> 00:00:19,523
- Não.
- Mas eu achava...

10
00:00:19,630 --> 00:00:21,723
O paciente pediu para
nós continuarmos.

11
00:00:22,097 --> 00:00:24,139
Você tem que observar os rins.
Pois se os rins falharem...

12
00:00:24,330 --> 00:00:25,849
é sinal que todo o resto irá falhar

13
00:00:25,930 --> 00:00:28,344
130cc de urina brilhante!

14
00:00:28,677 --> 00:00:29,784
Isso é fantástico!

15
00:00:31,534 --> 00:00:34,237
Heather Douglas, 17 anos, histórico
médico com síndrome de VACTER.

16
00:00:34,461 --> 00:00:36,903
Eu acho que posso dar uma melhora
significante com a curvatura espinhal.

17
00:00:36,999 --> 00:00:37,973
Eu posso entrar na cirurgia.

18
00:00:38,153 --> 00:00:39,128
Não até eu deixar.

19
00:00:39,211 --> 00:00:40,411
Eu depositei o maldito cheque.

20
00:00:40,491 --> 00:00:41,562
Bastardos do seguro.

21
00:00:41,800 --> 00:00:43,233
A cirurgia é experimental demais.

22
00:00:43,448 --> 00:00:45,430
Pelo jeito não haverá mais
cirurgia para entrar.

23
00:00:45,613 --> 00:00:46,555
Desculpe, Stevens.

24
00:00:46,783 --> 00:00:48,417
Você não tem o direito de
ficar me mandando.

25
00:00:48,816 --> 00:00:49,767
Não nessa semana.

26
00:00:50,039 --> 00:00:51,773
A mão do Dr. Burke... ele teve tremores?

27
00:00:51,925 --> 00:00:52,948
Converse com ele.

28
00:00:53,065 --> 00:00:53,991
Não. Daí ele ganha.

29
00:00:54,335 --> 00:00:57,082
Meu pai está aqui. Aquele com quem eu
não falo e quase nem conheço

30
00:00:57,326 --> 00:00:58,035
Ele está aqui.

31
00:00:58,070 --> 00:01:00,337
Se você quiser voltar para
cirurgia plástica...

32
00:01:00,415 --> 00:01:01,246
Não.

33
00:01:13,424 --> 00:01:15,668
Deus! Cala a boca, por favor!

34
00:01:16,064 --> 00:01:17,800
Pode parar de me retrucar?

35
00:01:21,043 --> 00:01:21,829
Eu não dormi muito...

36
00:01:22,028 --> 00:01:24,948
Talvez porque você estava ocupado me
empurrando a cada 5 minutos.

37
00:01:25,415 --> 00:01:27,821
Não estava empurrando, só estava
cutucando lá de vez em quando.

38
00:01:29,524 --> 00:01:30,210
Você dorme como pedra

39
00:01:30,556 --> 00:01:32,292
Eu usei a fita nasal.

40
00:01:32,684 --> 00:01:33,899
É bonitinho, mas não funciona.

41
00:01:36,161 --> 00:01:37,130
Você precisa se barbear.

44
00:02:07,924 --> 00:02:09,306
Eu depositei, ok?

45
00:02:11,108 --> 00:02:13,739
Você não depositou no triturador
de lixo, ou algo parecido, né?

46
00:02:13,843 --> 00:02:15,872
Está no banco. Ok, George?
Agora cala a boca.

47
00:02:19,111 --> 00:02:22,624
Está no banco? Está ganhando juros?

48
00:02:22,754 --> 00:02:24,127
Eu não disse pra você calar a boca?

49
00:02:24,384 --> 00:02:30,975
Izzie! É real agora! O dinheiro...
Com o dinheiro você pode viajar,

50
00:02:31,585 --> 00:02:34,207
Pode comprar coisas,
pode comprar muitas coisas...

51
00:02:35,679 --> 00:02:36,887
É muito dinheiro, Izzie!

52
00:02:36,921 --> 00:02:38,281
Cala a boca, George!

53
00:02:38,692 --> 00:02:41,524
Só estou dizendo... só estou dizendo...

54
00:02:41,870 --> 00:02:47,541
que a vida é curta, sabe,
aparece câncer, cirurgia e...

55
00:02:47,885 --> 00:02:52,624
Sabe? Colha seus botões de rosa.

56
00:02:53,261 --> 00:02:55,825
Você tem 8,7 milhões de botões de rosa,

57
00:02:56,019 --> 00:02:59,905
Izzie! Vá gastar alguns botões de rosa!
Isso que estou dizendo!

58
00:03:04,975 --> 00:03:06,560
Você me fez queimar minhas torradas.

59
00:03:06,664 --> 00:03:07,985
Você pode comprar mais torradas!

60
00:03:31,173 --> 00:03:33,116
Hey, eu estava...

61
00:03:33,160 --> 00:03:34,309
É, só...

62
00:03:35,014 --> 00:03:35,860
Como está o bebê?

63
00:03:35,903 --> 00:03:37,572
Bem! Ela está bem.

64
00:03:37,773 --> 00:03:39,501
Bom! Isso é bom!

65
00:03:39,598 --> 00:03:40,083
É...

66
00:03:40,402 --> 00:03:40,897
Doutores?

67
00:03:41,045 --> 00:03:41,565
- Sim?
- O que?

68
00:03:41,613 --> 00:03:43,616
Eu estava me perguntando...
o bebê parece...?

69
00:03:44,894 --> 00:03:46,655
- Bem! É, ela está bem!
- Bem! É, ela está bem!

70
00:03:46,752 --> 00:03:47,459
Que bom! Ela parece bem.

71
00:03:47,529 --> 00:03:48,755
Ela está. Ela está, ahn..

72
00:03:49,089 --> 00:03:50,646
Ela está bem? Está fora de perigo?

73
00:03:50,798 --> 00:03:52,205
Ela está. Ela está...

74
00:03:52,841 --> 00:03:53,312
Está bem.

75
00:03:54,120 --> 00:03:56,174
Ela está fora de perigo, os
sinais vitais estão fortes,

76
00:03:56,366 --> 00:04:01,888
ela passou bem pela noite,
e ela... Ela é batalhadora!

77
00:04:02,186 --> 00:04:04,498
Então eu posso contar para minha
mulher e minha filha?

78
00:04:05,893 --> 00:04:07,516
Você pode. E deveria.

79
00:04:07,896 --> 00:04:09,898
Oh, obrigado! Muito obrigado,
vocês dois.

80
00:04:26,657 --> 00:04:28,630
Sim. Não, ela está fora de perigo.

81
00:04:30,942 --> 00:04:32,834
Como posso ser parente daquele homem?

82
00:04:34,237 --> 00:04:35,023
Como assim?

83
00:04:35,963 --> 00:04:37,176
Olha só, ele é uma desgraça!

84
00:04:38,336 --> 00:04:39,212
É...

85
00:04:40,205 --> 00:04:43,893
Ele é um desastre! Um desastre gago,
resmungão e desajeitado.

86
00:04:44,137 --> 00:04:48,802
Nós dois não temos absolutamente
nada em comum. Nadinha.

87
00:04:52,119 --> 00:04:52,881
Desculpe informá-la...

88
00:04:55,458 --> 00:04:56,300
Quê?

89
00:04:56,401 --> 00:04:59,608
Você também tem uma boa
leva de gaguejos.

90
00:04:59,778 --> 00:05:02,533
É, aquela nervosia sua quando fala,
é bem parecida com ele.

91
00:05:04,246 --> 00:05:05,075
Não é não.

92
00:05:05,290 --> 00:05:06,874
E tem a bagunça... com certeza.

93
00:05:07,712 --> 00:05:08,628
Você é a bagunceira!

94
00:05:08,807 --> 00:05:12,005
Não, meu apartamento é uma desordem,
minhas roupas sujas são uma desordem...

95
00:05:12,314 --> 00:05:13,811
mas eu não sou uma desordem.

96
00:05:14,548 --> 00:05:17,855
Às vezes você tem comida e
outras coisas no cabelo.

97
00:05:18,323 --> 00:05:20,388
Você tem comida... band-aids na cara.

98
00:05:20,693 --> 00:05:23,520
Ainda dá para ver a marca da fita nasal
que você usou noite passada.

99
00:05:25,186 --> 00:05:28,618
Você está numa relação sem palavras.

100
00:05:28,867 --> 00:05:31,716
E você é uma milionária com sapatos
de 20 dólares. Que seja.

101
00:05:35,030 --> 00:05:37,541
Meu Deus! Ele é igual a ela!

102
00:05:37,624 --> 00:05:38,303
É mesmo.

103
00:05:43,590 --> 00:05:45,597
- Dra. Bailey, você me chamou?
- Sim chamei.

104
00:05:45,719 --> 00:05:47,793
Nós vamos prosseguir com a cirurgia da
Heather que eu marquei.

105
00:05:49,829 --> 00:05:51,363
A companhia do seguro mudou de idéia?

106
00:05:51,670 --> 00:05:52,582
Não, melhor ainda.

107
00:05:52,788 --> 00:05:56,746
Parece que um doador anônimo se ofereceu
para pagar todas as despesas dela.

108
00:05:57,077 --> 00:06:00,973
Isso é incrível, você é uma
menina muito sortuda.

109
00:06:02,504 --> 00:06:05,299
Foi a primeira vez que alguém falou essa
frase para mim na minha vida inteira.

110
00:06:05,334 --> 00:06:07,359
Gostei.

111
00:06:21,392 --> 00:06:24,809
Você gastou 300 mil para que
pudesse entrar na cirurgia?

112
00:06:25,685 --> 00:06:26,327
Não.

113
00:06:26,485 --> 00:06:27,111
Não?

114
00:06:29,939 --> 00:06:32,725
Eu gastei... Você viu
aquela garota?

115
00:06:32,726 --> 00:06:35,512
A vida dela é miserável,
ela está desesperada,

116
00:06:36,029 --> 00:06:38,072
ela nunca vai ter um encontro,
nunca vai usar salto alto,

117
00:06:38,073 --> 00:06:40,115
ela nunca vai se sentir normal

118
00:06:40,356 --> 00:06:44,115
Eu gastei 300 mil porque...
porque é uma coisa boa.

119
00:06:50,341 --> 00:06:51,825
Eu esperava que você
me dissesse que tinha

120
00:06:51,826 --> 00:06:53,310
gastado para poder
entrar na cirurgia.

121
00:06:54,734 --> 00:06:55,857
Mas eu...

122
00:06:56,018 --> 00:07:01,139
Você precisa decidir se você é ou não
é uma cirurgiã, porque o que você fez

123
00:07:02,176 --> 00:07:06,775
É lindo, generoso e não quero
tirar nada disso, mas...

124
00:07:08,256 --> 00:07:11,488
Você está, mais uma vez,
envolvida demais, de novo.

125
00:07:11,707 --> 00:07:13,687
Você está envolvida pessoalmente.
Então...

126
00:07:14,871 --> 00:07:18,097
Não, desculpe, você não pode
entrar na cirurgia.

127
00:07:33,148 --> 00:07:36,778
<i>Equipe GABR
www. greyslegendas. com. br</i>

128
00:07:42,763 --> 00:07:46,066
O George me beijou.
Ontem. Ele está segurando

129
00:07:46,067 --> 00:07:48,170
o saco de urina e de
repente ele me beija.

130
00:07:52,331 --> 00:07:54,685
Você acha que ele está se
apavorando por causa do pai?

131
00:07:55,248 --> 00:07:56,963
É, você tem razão, ele
deve estar se apavorando,

132
00:07:56,964 --> 00:07:58,678
não devo cobrá-lo por isso.

133
00:08:00,421 --> 00:08:01,267
O quê...?

134
00:08:05,081 --> 00:08:06,585
Você não ouviu uma
palavra do que eu disse?

135
00:08:06,586 --> 00:08:08,089
Estou abrindo meu coração aqui.

136
00:08:08,484 --> 00:08:10,679
Nossa, tudo tem que
ser sobre você, não é?

137
00:08:10,680 --> 00:08:12,875
É tudo sobre a Addison!

138
00:08:13,239 --> 00:08:14,967
Eu abortei o bebê do Mark.

139
00:08:17,009 --> 00:08:21,971
É tudo sobre você.
Sloane é todo seu.

140
00:08:25,838 --> 00:08:32,657
Foi mais ou menos 8 meses atrás.
Eu fiz xixi num bastãozinho...

141
00:08:33,598 --> 00:08:40,355
E eu nem ia... contar pra ele,
mas contei... pra ele.

142
00:08:40,760 --> 00:08:49,419
E ele saiu e comprou um calendário dos
Yankees esquisito e engraçado e...

143
00:08:49,617 --> 00:08:55,559
e marcou o dia do nascimento, que,
devia ter mencionado, seria hoje.

144
00:08:57,385 --> 00:08:58,479
Você não queria um bebê?

145
00:08:58,973 --> 00:09:03,744
Eu queria do Derek. Eu queria ter
um bebê com o Derek.

146
00:09:06,183 --> 00:09:07,869
Nunca imaginei que eu ia
acabar sozinha.

147
00:09:08,667 --> 00:09:10,553
Ei, você não acabou de
jeito nenhum.

148
00:09:12,409 --> 00:09:14,671
É, você tem razão, eu sei, é que...

149
00:09:17,849 --> 00:09:19,690
às vezes parece que já acabou, sabe?

150
00:09:20,673 --> 00:09:23,175
Essa é uma daquelas semanas
que fazem parecer assim.

151
00:09:33,014 --> 00:09:33,930
Broca.

152
00:09:35,047 --> 00:09:36,683
Segure o parafuso, por favor.

153
00:09:38,889 --> 00:09:40,091
Ei, como está seu pai?

154
00:09:40,380 --> 00:09:43,778
Produzindo urina e se mantendo estável.
Praticamente estável, e isso é bom.

155
00:09:43,856 --> 00:09:45,186
Você viu o Burke hoje?

156
00:09:46,843 --> 00:09:48,984
Mesmo se eu tivesse
visto não te contaria.

157
00:09:52,005 --> 00:09:53,764
Por que você está bem com o
Burke mas não com a Cristina?

158
00:09:54,046 --> 00:09:56,195
A carreira do Burke não estava em
risco quando ela mentiu para mim.

159
00:09:57,038 --> 00:09:59,113
Por que você não pergunta sobre
a mão do Burke você mesma?

160
00:09:59,197 --> 00:10:00,907
Eu não vou falar com ele,
ele está me devendo.

161
00:10:02,262 --> 00:10:02,907
Devendo o quê?

162
00:10:03,013 --> 00:10:03,928
Sei lá.

163
00:10:04,278 --> 00:10:05,911
Então vocês estão juntos
mas não se falam?

164
00:10:06,023 --> 00:10:06,561
Uhum.

165
00:10:07,290 --> 00:10:08,298
Queria encontrar uma mulher assim.

166
00:10:09,182 --> 00:10:10,600
Ei, como está indo com a Addison?

167
00:10:10,896 --> 00:10:16,223
O quê? O quê... por que você...
o que você quer dizer com isso?

168
00:10:17,134 --> 00:10:18,627
Laura Grey, bebezinha.

169
00:10:19,537 --> 00:10:23,298
Laura. O bebê, certo,
ela está bem.

170
00:10:23,663 --> 00:10:26,207
Ela está bem. Eu tenho que
sair da ginecologia, sabe?

171
00:10:26,222 --> 00:10:27,712
Preciso voltar para o Sloan.

172
00:10:30,451 --> 00:10:32,975
O que você está planejando?
Posso participar?

173
00:10:33,103 --> 00:10:34,693
Cala a boca.

174
00:10:38,518 --> 00:10:41,296
Ahh... essa é minha cirurgia,
eu devia estar lá embaixo.

175
00:10:46,655 --> 00:10:47,272
Com licença.

176
00:10:51,194 --> 00:10:51,990
Senhor O'Malley...

177
00:10:52,261 --> 00:10:53,441
- Emergência?
- É.

178
00:10:57,696 --> 00:10:58,474
Que droga.

179
00:10:59,186 --> 00:11:00,067
É...

180
00:11:01,494 --> 00:11:02,410
Me passa o retrator.

181
00:11:03,303 --> 00:11:04,821
Dr. Shepperd, você pode
prosseguir sem mim?

182
00:11:05,315 --> 00:11:10,377
Você está brincando? Essa é sua
cirurgia, Torres. Você quer sair?

183
00:11:10,540 --> 00:11:13,901
Eu sei, me desculpe,
mas posso me retirar?

184
00:11:23,033 --> 00:11:26,151
Eu chamei a família
porque eu preciso fazer

185
00:11:26,152 --> 00:11:29,270
um procedimento para
ajudá-lo a respirar

186
00:11:30,440 --> 00:11:32,567
Você está dizendo que ele
não consegue respirar?

187
00:11:33,933 --> 00:11:39,146
Por causa da cirurgia, seu
pai não está respirando

188
00:11:39,181 --> 00:11:41,575
sozinho, por isso ele
está entubado.

189
00:11:42,061 --> 00:11:42,814
Entubado?

190
00:11:43,130 --> 00:11:44,900
O tubo na boca do pai,
está respirando por ele.

191
00:11:45,355 --> 00:11:47,414
E agora esse tubo está
com um enroscamento,

192
00:11:47,415 --> 00:11:49,474
o que está dificultando
a respiração.

193
00:11:50,021 --> 00:11:51,574
Como que está com um enroscamento?

194
00:11:51,911 --> 00:11:53,442
Acontece, não sabemos
exatamente como.

195
00:11:54,024 --> 00:11:57,784
Mas ele está bem hoje...
Ele fez bastante xixi.

196
00:11:57,967 --> 00:12:00,460
Mesmo assim, precisamos
substituir o tubo.

197
00:12:00,977 --> 00:12:03,223
Então por que você não faz logo,
o que estamos esperando?

198
00:12:03,854 --> 00:12:09,060
Ok, com o dano no esôfago do seu pai
e o inchaço em sua garganta...

199
00:12:09,200 --> 00:12:10,626
por estar entubado por
todo esse tempo,...

200
00:12:10,769 --> 00:12:13,885
Talvez você não consiga
fazer o novo tubo entrar.

201
00:12:17,032 --> 00:12:21,528
Sob essas circunstâncias, pode ser
um procedimento complicado...

202
00:12:21,865 --> 00:12:23,747
...se eu não conseguir...

203
00:12:25,452 --> 00:12:29,647
Estou dizendo que vocês
precisam se preparar.

204
00:12:53,102 --> 00:12:53,949
O que é isso?

205
00:12:54,110 --> 00:12:54,985
Foi o Jerry.

206
00:12:55,292 --> 00:12:56,263
Desculpe, estou nervoso.

207
00:12:58,071 --> 00:12:58,543
Oh, Deus!

208
00:12:59,263 --> 00:13:01,314
Pare, Jerry!

209
00:13:01,883 --> 00:13:02,744
Estou nervoso!

210
00:13:05,711 --> 00:13:07,933
Por Deus, use um banheiro, filho!

211
00:13:16,273 --> 00:13:17,934
- Kyle?
- Sim?

212
00:13:18,605 --> 00:13:23,947
Você pode avisar o Dr. Burke que o Sr.
O'Malley está passando por um tipo de...

213
00:13:24,168 --> 00:13:27,361
crise médica nesse momento, e...
eu achei que ele gostaria de saber.

214
00:13:28,742 --> 00:13:30,037
Ele está acordado, sabe?

215
00:13:32,158 --> 00:13:33,147
É, eu sei.

216
00:13:38,204 --> 00:13:39,407
Você quer cuidar
disso, Chefe?

217
00:13:39,510 --> 00:13:43,085
Dra. Bailey, você está tendo muito mais
prática do que eu ultimamente,

218
00:13:43,116 --> 00:13:45,173
vou ficar aqui para ajudar,
mas ele é todo seu.

219
00:13:45,631 --> 00:13:49,074
Dra. Grey, me dê um tubo E.T., um

220
00:13:49,387 --> 00:13:52,453
Dra. Bailey, ele é seu paciente,
como qualquer outro paciente,

221
00:13:53,286 --> 00:13:56,657
não há lugar para erros, e não
há lugar para nervosismo.

222
00:13:56,874 --> 00:13:57,938
Controle-se.

223
00:14:02,442 --> 00:14:03,698
Tudo bem!
Vamos fazer isso.

224
00:14:08,948 --> 00:14:11,155
- Muito bem
- Tubo 8-0.

225
00:14:13,912 --> 00:14:15,318
- Eu não posso.
- Está muito apertado?

226
00:14:15,350 --> 00:14:18,197
Eu não posso.
Não está passando, droga!

227
00:14:18,198 --> 00:14:20,552
- Saturação caindo para 88...
- Droga!

228
00:14:20,553 --> 00:14:22,808
86, vamos lá!
Vamos! Vamos!

229
00:14:23,475 --> 00:14:24,512
Me dê um de 7 e meio!

230
00:14:26,570 --> 00:14:27,321
Rápido!

231
00:14:30,238 --> 00:14:31,038
Bom!

232
00:14:34,055 --> 00:14:35,055
- Deixe eu ver!
- Consegui!

233
00:14:41,798 --> 00:14:43,751
Ele está bem. Bom trabalho.
Excelente trabalho...

234
00:14:43,752 --> 00:14:44,969
Posso contar ao George?

235
00:14:51,400 --> 00:14:52,713
Dra. Bailey, você está bem?

236
00:14:54,961 --> 00:14:58,703
Antes de chamar filho dele,
eu preciso de um minuto...

237
00:15:05,737 --> 00:15:08,323
Existe cirurgia para isso,
você sabia? Com laser.

238
00:15:08,358 --> 00:15:10,629
Pode te ajudar se
você fizer.

239
00:15:11,332 --> 00:15:15,303
Certo estou ciente disso, agora vamos
falar dos seu problemas,

240
00:15:15,304 --> 00:15:17,650
sem contar o fato de que
parou de se barbear.

241
00:15:17,651 --> 00:15:21,504
Porque agora se tornou fisicamente
impossível de eu beijar o seu rosto!

242
00:15:21,539 --> 00:15:23,979
Eu estou muito cansado
para barbear!

243
00:15:26,641 --> 00:15:28,613
Sloan! Dr. Sloan!

244
00:15:28,714 --> 00:15:32,170
Capuccino puro, e eu vi eles fazendo
dessa vez, então sem enganos.

245
00:15:33,150 --> 00:15:35,704
Eu sei que tem uma rinoplastia
reconstrutora no quadro hoje,

246
00:15:36,105 --> 00:15:38,166
e eu queria participar
se for possível...

247
00:15:41,419 --> 00:15:43,400
Você não está trabalhando com
Addison esta semana?

248
00:15:44,601 --> 00:15:47,740
Sim, estou trabalhando...
Trabalhando muito...

249
00:15:47,741 --> 00:15:50,763
Trabalhando bastante,
apenas... trabalhando.

250
00:15:53,564 --> 00:15:56,320
- Ela está infeliz?
- Me desculpe?

251
00:15:57,099 --> 00:16:05,365
É que... eu preciso saber pelo menos
se ela está infeliz essa semana...

252
00:16:05,566 --> 00:16:08,997
Ela parece... estar infeliz?

253
00:16:09,680 --> 00:16:13,380
Cara, ela está muito mal!
Ela está me torturando.

254
00:16:13,681 --> 00:16:15,203
Sério, eu tenho que
fugir daquela mulher

255
00:16:15,338 --> 00:16:18,385
porque ela está completamente
100% infeliz.

256
00:16:20,388 --> 00:16:21,128
Bom!

257
00:16:23,096 --> 00:16:25,056
- Então, eu posso participar?
- Não!

258
00:16:30,946 --> 00:16:31,960
Você está dormindo?

259
00:16:32,461 --> 00:16:35,040
Eu deveria estar,
não tenho dormindo há dias.

260
00:16:35,926 --> 00:16:41,192
Eu também. Eu não consigo
mais dormir sozinha...

261
00:16:41,393 --> 00:16:44,548
Dormir era bom...
e então ele...

262
00:16:45,820 --> 00:16:50,604
Faz com que eu me apaixone
e então desaparece.

263
00:16:50,614 --> 00:16:52,762
Ele não desapareceu,
ele está no hospital!

264
00:16:54,915 --> 00:16:57,829
- Eu só queria saber como ele está...
- Você poderia apenas perguntá-lo.

265
00:16:58,683 --> 00:17:00,103
Ele poderia me dizer!

266
00:17:05,716 --> 00:17:08,695
O pai do George está entrando
em insuficiência renal...

267
00:17:09,296 --> 00:17:09,996
Eu soube...

268
00:17:11,628 --> 00:17:14,738
Meu pai está aqui...
em todo lugar, todos os dias,

269
00:17:14,739 --> 00:17:17,458
perfeitamente saudável, e eu não
tenho nada para dizer para ele...

270
00:17:19,190 --> 00:17:22,292
- Se o pai do George morre...
- Eu sei.

271
00:17:23,914 --> 00:17:26,380
Se o Tatcher morre, para mim não
faria a menor diferença...

272
00:17:29,316 --> 00:17:31,863
É estranho que eu tenha
um pouco de inveja do George?

273
00:17:35,726 --> 00:17:36,614
Sim!

274
00:17:41,518 --> 00:17:48,304
Bailey o reintubou, mas ele ficou sem
oxigênio... eu não sei, alguns minutos.

275
00:17:48,705 --> 00:17:53,008
O'Malley... ninguém
tem culpa aqui.

276
00:17:55,494 --> 00:17:59,128
O corpo do seu pai está doente e está
passando por um grande trauma...

277
00:18:00,084 --> 00:18:06,401
Todos os órgãos entrando em falência.
Não há culpa aqui.

278
00:18:06,602 --> 00:18:08,458
As pessoas conseguem voltar disso?

279
00:18:11,117 --> 00:18:14,041
Os níveis de BUN e creatinina estão
altos, eu sei disso.

280
00:18:16,038 --> 00:18:20,893
Eu só queria saber, com a sua
experiência... pessoas voltam disto?

281
00:18:24,146 --> 00:18:29,817
Eu não... não tenho estatísticas...
Não tenho mais nada a fazer...

282
00:18:32,159 --> 00:18:37,580
- Agora é só uma questão de fé.
- Eu sou um homem da ciência.

283
00:18:39,045 --> 00:18:42,667
Na minha experiência?
Ciência não é o bastante, OMalley...

284
00:18:44,151 --> 00:18:47,113
Mas se você quiser que eu
tenha esperança com você...

285
00:18:49,224 --> 00:18:53,749
Se você quiser que eu faça uma prece
para ele, eu ficarei feliz em fazer...

286
00:19:06,035 --> 00:19:12,818
- Você tem família aqui?
- Minha filha... Ela tem 17 anos...

287
00:19:12,919 --> 00:19:13,919
Ah, me desculpe...

288
00:19:16,875 --> 00:19:20,849
Ela está fazendo uma cirurgia na coluna.
Eles disseram que correu tudo bem,

289
00:19:21,652 --> 00:19:28,207
mas que ela teve problema com
seus rins... e ela não acordou.

290
00:19:29,513 --> 00:19:34,226
- Meu marido também.
- Era uma cirurgia perigosa...

291
00:19:34,727 --> 00:19:37,860
- Eles falaram isso...
- Do meu marido também...

292
00:19:39,302 --> 00:19:45,075
Ele tem câncer, então... Fiquei surpresa
quando ele quis passar por isso.

293
00:19:46,183 --> 00:19:48,091
Eu achei que iria levá-lo para casa.

294
00:19:53,652 --> 00:19:59,264
Com licença, Sra. Douglas? Heather
está chamando pela senhora.

295
00:19:59,796 --> 00:20:03,623
- Ela acordou?
- Sim, ela acordou... E parece ótima.

296
00:20:03,724 --> 00:20:07,232
Parabéns! É maravilhoso!

297
00:20:07,233 --> 00:20:13,134
- Boa sorte! Boa sorte!
- Obrigada!

298
00:20:22,092 --> 00:20:25,159
- Por que você fez isso?
- Dr. O'Malley!

299
00:20:25,194 --> 00:20:27,992
Por que você fez a cirurgia uma vez que
viu que o câncer tinha se espalhado?

300
00:20:28,593 --> 00:20:32,824
- George...
- Ele pediu para vocês? Certo?

301
00:20:35,095 --> 00:20:36,964
Ele pediu que vocês fizessem não
importando o que houvesse?

302
00:20:37,897 --> 00:20:39,979
Nós temos que honrar o
desejo de nossos pacientes.

303
00:20:45,422 --> 00:20:47,353
Você disse que ia ser
sincera comigo...

304
00:20:50,226 --> 00:20:57,763
Ele poderia viver... semanas, meses!
Nós poderíamos ter tido meses com ele.

305
00:20:59,017 --> 00:21:01,552
Minha mãe!
Ela poderia ter meses com ele!

306
00:21:01,553 --> 00:21:05,247
- Ele queria lutar, George.
- Ele não sabia direito!

307
00:21:08,106 --> 00:21:09,562
Vocês sabiam!

308
00:21:13,429 --> 00:21:19,549
Vocês não deveriam ter feito!
Vocês não deveriam ter feito!

309
00:21:36,153 --> 00:21:40,143
- Ai meu Deus! Olhe para você!
- Estou péssimo.

310
00:21:40,544 --> 00:21:46,419
É a chuva... Constante nessa
época do ano, demora um...

311
00:21:46,454 --> 00:21:49,565
pouco para o corpo se acostumar.
- Eu não quero me acostumar.

312
00:21:50,206 --> 00:21:51,640
Então vá para casa...

313
00:21:53,841 --> 00:21:57,809
Se você tivesse tido o bebê, nós
agora estaríamos juntos em New York.

314
00:21:57,810 --> 00:22:02,665
Não haveria chuva e mesmo que tivesse,
não ligaríamos porque estaríamos juntos.

315
00:22:03,216 --> 00:22:05,942
Estaríamos juntos...
seríamos uma família,

316
00:22:05,943 --> 00:22:07,306
ao invés de ficar andando
de manhã ao...

317
00:22:07,307 --> 00:22:08,669
...lado do meu ex-melhor
amigo que me odeia.

318
00:22:08,670 --> 00:22:10,853
Você não queria criar uma criança, Mark.

319
00:22:10,854 --> 00:22:13,854
Você queria trair o Derek,
você queria ganhar.

320
00:22:13,855 --> 00:22:14,941
Não faça com que isso
seja minha culpa.

321
00:22:15,456 --> 00:22:19,365
- Você não queria um bebê.
- Não, eu queria um bebê, Mark.

322
00:22:21,359 --> 00:22:24,393
A última mulher com quem você
dormiu antes de eu sair de New York,

323
00:22:24,394 --> 00:22:30,037
Charlene, a enfermeira... você acha que
ela era a única que eu sabia?

324
00:22:30,725 --> 00:22:32,838
Você está reescrevendo
a história, Mark.

325
00:22:33,139 --> 00:22:37,173
Nós não estaríamos juntos ainda,
nós não éramos um bom casal

326
00:22:37,174 --> 00:22:40,870
e você teria sido um péssimo pai.

327
00:22:41,358 --> 00:22:49,956
Mark, eu queria ter um bebê.
Eu apenas... não queria tê-lo com você.

328
00:23:28,320 --> 00:23:29,806
Esse é o almoço dele?
Estava procurando por toda a parte.

329
00:23:29,807 --> 00:23:31,719
- Eu sei disso...
- O quê?

330
00:23:31,720 --> 00:23:34,049
- Ele pediu por uma comida diferente...
- Não pediu não...

331
00:23:34,050 --> 00:23:35,450
- Eu sou sua médica...
- Não é nada!

332
00:23:35,451 --> 00:23:37,691
Eu só quero saber
como ele está...

333
00:23:37,692 --> 00:23:39,932
E segurando a comida,
vou melhorar como?

334
00:23:42,052 --> 00:23:48,765
- Certo. Alimente ele... Deixa para lá!
- Você quer que eu chame a segurança?

335
00:24:06,023 --> 00:24:08,112
- Ei!
- Ei!

336
00:24:09,713 --> 00:24:12,258
Não tenho te visto
nos últimos dias.

337
00:24:12,293 --> 00:24:16,264
É, eu estava cobrindo a emergência, e
acabei entrando numa cirurgia

338
00:24:16,350 --> 00:24:20,808
de emergência, muita correria
foi tudo bem caótico.

339
00:24:21,564 --> 00:24:26,285
Olhe Karev, eu sou sua atendente,
me desculpe pelo que aconteceu.

340
00:24:26,686 --> 00:24:32,279
Tem sido uma semana
estranha para mim.

341
00:24:32,280 --> 00:24:37,872
Normalmente... bom,
eu peço desculpas.

342
00:24:39,995 --> 00:24:42,701
O bebê já está com suas
funções normais?

343
00:24:43,457 --> 00:24:48,341
Sim, na verdade, ela teve a sua primeira
troca de fraldas hoje... Então...

344
00:24:48,442 --> 00:24:51,929
- Isso é bom!
- Sim, é bom.

345
00:25:15,740 --> 00:25:22,729
Aquele filho do vizinho, Mike Wheldon,
eu bati na cara dele com um pau...

346
00:25:27,136 --> 00:25:29,628
Quando o pai dele chegou
e ele estava gritando,

347
00:25:30,475 --> 00:25:32,607
e você me perguntou
se era verdade...

348
00:25:35,957 --> 00:25:36,965
Eu menti!

349
00:25:39,612 --> 00:25:44,503
Você achava que eu nunca mentiria,
então ficou do meu lado.

350
00:25:46,236 --> 00:25:48,807
E você entrou em uma grande
briga com o pai dele,

351
00:25:48,842 --> 00:25:52,551
E ele escondeu os filhos
na casa deles,

352
00:25:52,552 --> 00:25:57,666
e daí o Ronny e o Jerry foram lá e
explodiram o cortador de grama...

353
00:25:57,701 --> 00:26:05,440
De qualquer modo.. eu fiz aquilo.
Ele estava me provocando.

354
00:26:06,540 --> 00:26:09,997
Ele era maior que eu...

355
00:26:10,032 --> 00:26:13,646
então eu precisava de um pau
para alcançar seu rosto.

356
00:26:17,334 --> 00:26:19,010
E eu menti para você, pai.

357
00:26:24,703 --> 00:26:30,676
Então...
estou pedindo desculpas.

358
00:26:34,698 --> 00:26:35,531
Pai...

359
00:26:41,334 --> 00:26:43,680
Não conheço maior lutador que você.

360
00:26:46,077 --> 00:26:57,411
Então, se você pudesse lutar um pouco
mais, seria ótimo! Seria ótimo...

361
00:27:09,888 --> 00:27:13,561
- Onde está o Derek?
- Ele dormiu na casa dele...

362
00:27:15,701 --> 00:27:17,831
Eu realmente ronco?

363
00:27:17,832 --> 00:27:19,791
Eu só dormi ao seu lado
algumas vezes

364
00:27:19,792 --> 00:27:21,751
então não me aborreci,
mas sim, você ronca.

365
00:27:23,947 --> 00:27:25,968
Você conseguiu dormir essa noite?

366
00:27:25,969 --> 00:27:26,969
Não...

367
00:27:28,317 --> 00:27:31,622
Não, eu fiquei cozinhando
e limpando o chão do banheiro,

368
00:27:31,623 --> 00:27:33,366
caso o George quisesse
deitar nele.

369
00:27:36,927 --> 00:27:38,711
É estranho, eu tenho
todo esse dinheiro.

370
00:27:40,319 --> 00:27:42,945
Tenho todo esse dinheiro
e gastaria cada centavo

371
00:27:42,946 --> 00:27:47,154
para fazer com que George não
passasse por isso, mas eu não posso.

372
00:27:48,449 --> 00:27:52,788
É inútil...
então eu cozinhei.

373
00:27:54,571 --> 00:27:57,651
- Cozinhar é bom!
- É!

374
00:28:18,256 --> 00:28:19,677
Ela te contou!

375
00:28:20,786 --> 00:28:21,762
Hum...

376
00:28:22,660 --> 00:28:23,963
Sim.

377
00:28:30,011 --> 00:28:33,896
- Eu teria sido um péssimo pai?
- Não... oh, não... você...

378
00:28:36,134 --> 00:28:38,029
Você gosta de crianças?

379
00:28:38,564 --> 00:28:41,832
Não sei... Depende se são
muito barulhentas.

380
00:28:43,319 --> 00:28:47,112
Ok... Você gosta da sua familia? Quero
dizer, você é do tipo familiar?

381
00:28:47,547 --> 00:28:53,255
Eu nunca tive uma familia de verdade,
Derek era a minha família.

382
00:28:53,290 --> 00:28:59,444
Ok... e sobre festas de aniversário,
se lembra de alguma delas?

383
00:28:59,479 --> 00:29:04,415
Não... Eu não sei...
De vez em quando.

384
00:29:04,450 --> 00:29:08,160
- Hum...
- É assim com todos os homens?

385
00:29:08,195 --> 00:29:14,309
Não, alguns gostam de crianças. Para
alguns homens, a família é tudo!

386
00:29:15,644 --> 00:29:19,643
Certo... E você conhece
algum homem assim?

387
00:29:19,678 --> 00:29:22,755
Sim, eu conheço um.

388
00:29:32,153 --> 00:29:34,741
Eu teria me tornado
um péssimo pai.

389
00:29:41,585 --> 00:29:45,634
Você está dizendo... que
ele não vai melhorar.

390
00:29:46,269 --> 00:29:48,471
Está dizendo que ele
não vai acordar?

391
00:29:49,006 --> 00:29:53,708
Sra. O'Malley... Todos os órgãos
dele estão entrando em falência.

392
00:29:54,543 --> 00:29:58,231
Seu fígado e seus rins já
não estão funcionando.

393
00:29:58,766 --> 00:30:02,602
E ele está vivo somente porque
está ligado aos aparelhos.

394
00:30:02,637 --> 00:30:05,207
Estamos dizendo que
ele não irá acordar.

395
00:30:06,442 --> 00:30:11,905
Você pode manter os aparelhos ligados
e deixar a natureza seguir seu curso,

396
00:30:11,940 --> 00:30:15,677
que podem levar dias,
ou semanas...

397
00:30:16,759 --> 00:30:21,264
Ou vocês podem desligar
os aparelhos.

398
00:30:22,671 --> 00:30:25,476
- Desligá-lo.
- Sim senhora.

399
00:30:29,303 --> 00:30:33,298
- George.
- Sim.

400
00:30:34,240 --> 00:30:35,891
O quê você acha?

401
00:30:41,093 --> 00:30:45,728
O pai está sofrendo... os órgãos
estão entrando em falência...

402
00:30:45,763 --> 00:30:48,878
Não está respirando sem aparelhos...
É doloroso.

403
00:30:51,425 --> 00:30:57,486
E ele está sob medicação, mas
ela não pode ajudar muito.

404
00:30:59,574 --> 00:31:04,484
Você acha... Quer dizer que você
acha que é hora...

405
00:31:07,922 --> 00:31:09,687
...de deixar ele ir?

406
00:31:20,198 --> 00:31:23,808
Não podemos dizer o que
deve fazer, George.

407
00:31:36,434 --> 00:31:39,458
Ele não é mais nosso pai
dessa maneira,

408
00:31:42,649 --> 00:31:44,918
e ele não vai acordar,
mãe...

409
00:31:47,855 --> 00:31:49,516
Não.

410
00:32:22,503 --> 00:32:26,612
Tem alguma gaveta com cartões
fechados em algum lugar?

411
00:32:26,647 --> 00:32:29,090
Desculpe... o quê?

412
00:32:30,370 --> 00:32:36,191
Eu apenas... queria saber... só escutei
a versão da minha mãe sobre você

413
00:32:36,226 --> 00:32:42,048
ter nos deixado, e queria saber se você
tem uma versão que eu não conheça.

414
00:32:48,040 --> 00:32:54,266
Sua mãe se mudou para Boston
e eu... queria...

415
00:32:54,301 --> 00:33:02,526
Mas ela me disse para não ligar
ou visitar... ela...

416
00:33:08,510 --> 00:33:12,545
Depois disso eu casei de novo.
E eu...

417
00:33:19,668 --> 00:33:21,251
Sinto muito.

418
00:33:22,480 --> 00:33:24,992
- Você ronca?
- O quê?

419
00:33:25,901 --> 00:33:31,453
Aparentemente eu ronco, e minha
mãe nunca roncou, então pensei...

420
00:33:31,488 --> 00:33:35,590
- Esqueça!
- Eu ronco!

421
00:33:37,295 --> 00:33:43,176
Parece mais com um trator.
Você puxou isso de mim.

422
00:33:45,943 --> 00:33:48,860
Tampões de ouvido
funcionam muito bem.

423
00:33:54,238 --> 00:33:56,540
Obrigada.

424
00:34:11,798 --> 00:34:12,535
Hey.

425
00:34:14,661 --> 00:34:19,227
Derek... Eu estava esperando
novidades do Sr. O'Malley.

426
00:34:19,762 --> 00:34:24,562
Não quero me meter, mas tem
alguma novidade?

427
00:34:25,597 --> 00:34:27,386
Eles vão desligar os
aparelhos.

428
00:34:30,179 --> 00:34:33,058
Hum.

429
00:34:40,291 --> 00:34:43,344
Não tenho tido mais tremores.

430
00:34:44,214 --> 00:34:47,041
Nenhum a semana inteira.

431
00:34:48,688 --> 00:34:54,416
- Que bom.
- É, que bom.

432
00:38:02,924 --> 00:38:06,468
- Sou as duas coisas.
- O quê?

433
00:38:07,303 --> 00:38:14,746
Sou as duas coisas... Sou uma cirurgiã,
e sou uma pessoa que se envolve.

434
00:38:15,831 --> 00:38:19,945
Eu nunca mais vou cruzar essa linha
como eu fiz...

435
00:38:19,980 --> 00:38:24,024
Aprendi a minha lição.
Mas ainda sou as duas coisas.

436
00:38:25,048 --> 00:38:30,393
Não vou me livrar de nenhuma dessas
partes, e não vou pedir desculpas.

437
00:39:00,186 --> 00:39:04,099
Tem um clube... O Clube dos
pais falecidos...

438
00:39:04,363 --> 00:39:07,273
E você não pode entrar nele até
participar desse grupo.

439
00:39:07,921 --> 00:39:11,560
Você pode tentar entender, pode
simpatizar, até você sentir a perda...

440
00:39:14,880 --> 00:39:17,006
Meu pai morreu quando
eu tinha 9 anos.

441
00:39:20,685 --> 00:39:22,411
George.

442
00:39:24,033 --> 00:39:26,890
Sinto muito que você tenha
entrado para o clube.

443
00:39:32,671 --> 00:39:34,898
Eu...

444
00:39:37,986 --> 00:39:43,034
Eu não sei como existir em um
mundo sem o meu pai...

445
00:39:47,262 --> 00:39:50,458
É, isso realmente nunca
vai mudar...

446
00:40:13,698 --> 00:40:15,929
Uma cerveja, para
viagem, por favor.

447
00:40:18,426 --> 00:40:19,755
E o pai do George?

448
00:40:27,674 --> 00:40:29,064
Hey.

449
00:40:34,401 --> 00:40:36,112
Hey.

450
00:40:38,719 --> 00:40:40,947
Não está de saída?

451
00:40:40,982 --> 00:40:44,426
Não, não agora.

