1
00:00:05,206 --> 00:00:09,186
<i>Ninguém acredita que sua
vida vai ser apenas boa.</i>

2
00:00:10,129 --> 00:00:12,272
<i>Todos nós achamos
que seremos ótimos.</i>

3
00:00:12,531 --> 00:00:15,454
<i>E a partir do dia que decidimos
ser cirurgiões...</i>

4
00:00:15,500 --> 00:00:18,498
<i>Nos enchemos de expectativas.</i>

5
00:00:18,710 --> 00:00:21,202
<i>Expectativa dos caminhos
que iremos traçar.</i>

6
00:00:21,770 --> 00:00:23,217
<i>Das pessoas que
iremos ajudar.</i>

7
00:00:23,400 --> 00:00:24,703
<i>Da diferença que faremos.</i>

8
00:00:25,152 --> 00:00:28,032
<i>Grandes expectativas sobre
quem seremos.</i>

9
00:00:28,150 --> 00:00:29,978
<i>Onde iremos.</i>

10
00:00:31,490 --> 00:00:34,239
<i>Daí então... nós chegamos lá.</i>

11
00:00:47,537 --> 00:00:49,655
A galinha esta deliciosa,
O que é isso?

12
00:00:49,656 --> 00:00:52,801
It's salt crusted.
É a receita da mãe dele.

13
00:00:58,150 --> 00:01:00,560
Meredith, você gostaria
de repetir?

14
00:01:00,565 --> 00:01:06,344
Não, estou bem. Talvez Cristina queira.
Cristina você quer um pouco?

15
00:01:07,088 --> 00:01:08,579
Só fiz refeição para três pessoas.

16
00:01:13,842 --> 00:01:15,928
Isso tudo é embaraçoso.

17
00:01:16,147 --> 00:01:18,970
Nós podemos ir embora e
vocês podem conversar.

18
00:01:19,000 --> 00:01:20,900
- Estamos conversando.
- Entre vocês.

19
00:01:21,636 --> 00:01:24,441
Você está apreciando sua refeição,
na casa internacional do silêncio?

20
00:01:24,542 --> 00:01:28,830
Burke, você tem que alimentar Cristina.
Ela não cozinha e irá morrer.

21
00:01:28,839 --> 00:01:29,467
Eu tenho cereais.

22
00:01:29,696 --> 00:01:33,195
Vocês vivem juntos, alguém
tem que ser o primeiro a falar.

23
00:01:33,197 --> 00:01:37,493
Não vou ceder, eu fiz uma festa.
Se ela quer sentar lá, que sente.

24
00:01:37,670 --> 00:01:41,066
Vamos apenas desfrutar do jantar,
e falar sobre outra coisa.

25
00:01:45,399 --> 00:01:48,385
Eu soube de um rumor,
de uma das enfermeiras...

26
00:01:48,389 --> 00:01:50,084
que o Richard estava
se aposentando.

27
00:01:50,652 --> 00:01:52,461
É um rumor interessante...

28
00:01:52,890 --> 00:01:54,735
O quê?
É verdade?

29
00:01:55,255 --> 00:01:57,201
Richard irá nomear um
novo chefe de cirurgia?

30
00:01:57,715 --> 00:01:58,982
Sim, o Burke.

31
00:01:59,157 --> 00:02:01,906
Mas Burke se colocou fora de
opção e parece que é minha culpa.

32
00:02:02,130 --> 00:02:03,458
Por ser parte da equipe.

33
00:02:03,601 --> 00:02:04,696
Ele chamou você?

34
00:02:05,487 --> 00:02:07,200
Quem quer sobremesa?

35
00:02:11,027 --> 00:02:11,954
Burke como chefe.

36
00:02:12,375 --> 00:02:14,263
Você viu quão miseraveis eles estavão

37
00:02:14,566 --> 00:02:15,561
Richard, me prometeu a chefia.

38
00:02:16,635 --> 00:02:20,270
É tão triste. Ele não está
falando com ela nem ela com ele.

39
00:02:20,273 --> 00:02:24,012
Ele disse que quando se
aposentasse eu viraria o chefe.

40
00:02:24,653 --> 00:02:26,225
Não, não...

41
00:02:26,660 --> 00:02:28,580
Ele chamou Burke.

44
00:02:33,312 --> 00:02:36,095
Como uma pessoa pode estar
em um relacionamento sem se falar?

45
00:02:37,343 --> 00:02:39,311
Eu deveria ser chefe.

46
00:02:44,556 --> 00:02:46,031
George, posso entrar?

47
00:02:46,280 --> 00:02:47,990
Eu fiz alguns brownies,
biscoitos, muffins.

48
00:02:47,991 --> 00:02:49,701
Claro, eu sempre faço muffins.

49
00:02:49,919 --> 00:02:51,861
Graças a Deus você está aqui.
Eu não agüento mais.

50
00:02:52,131 --> 00:02:54,051
Três vezes essa noite.
E ele quer partir para a 4ª.

51
00:02:55,296 --> 00:02:57,165
Você está falando de... Oh!

52
00:02:58,158 --> 00:03:00,590
Eu entenderia se ele chorasse
ou entrasse em depressão...

53
00:03:00,592 --> 00:03:01,622
e eu sei que pessoas
lidam com isso de

54
00:03:01,623 --> 00:03:02,652
maneiras diferentes,
mas isso não é luto,

55
00:03:02,738 --> 00:03:04,878
isso é dobrar minhas pernas de um
jeito que minhas pernas não vão.

56
00:03:04,904 --> 00:03:07,510
Eu sei que o pai dele morreu.
Entendo. Me sinto péssima.

57
00:03:07,511 --> 00:03:10,587
Mas se isso continuar assim
logo nos teremos um funeral para minha vagina

58
00:03:11,083 --> 00:03:14,337
- Ok, eu vou deixar vocês sozinhos.
- Não, não... Você fica!

59
00:03:14,340 --> 00:03:15,677
Você assume pra mim.

60
00:03:15,683 --> 00:03:18,437
- Callie Torres!
- Não, não desse jeito.

61
00:03:18,472 --> 00:03:19,677
Estou passando
ele para você.

62
00:03:19,678 --> 00:03:21,935
Você agora está oficialmente
cuidando do George 2007.

63
00:03:21,940 --> 00:03:24,164
Você é amiga dele.
Eu preciso de uma pausa.

64
00:03:24,277 --> 00:03:25,192
- Eu preciso me curar.
- Não.

65
00:03:25,375 --> 00:03:26,872
O que eu deveria fazer?
O que eu deveria fazer?

66
00:03:27,480 --> 00:03:29,196
Callie?

67
00:03:30,034 --> 00:03:32,036
- Tchau.
- Não, Callie.

68
00:03:33,067 --> 00:03:34,414
Por que está demorando...

69
00:03:39,446 --> 00:03:42,190
Oh, ela... ela teve
que ir embora.

70
00:03:42,634 --> 00:03:43,900
Você está com fome?

71
00:03:48,541 --> 00:03:50,307
Oh, Dr. Karev.
Olá.

72
00:03:50,561 --> 00:03:51,710
O que tem de errado
com você?

73
00:03:51,719 --> 00:03:54,862
Eu? Nada. Está tudo bem.
Tudo bem!

74
00:03:55,324 --> 00:03:57,808
- Você está me evitando há 1 semana.
- Não, não estou.

75
00:03:58,245 --> 00:04:00,230
Tá, deixa pra lá.

76
00:04:01,840 --> 00:04:05,062
- Eu beijei o Karev.
- George se tornou uma máquina sexual.

77
00:04:06,854 --> 00:04:09,202
George se tornou uma
máquina sexual.

78
00:04:10,375 --> 00:04:12,823
Estão me ouvindo. Máquina Sexual.
Temos que fazer alguma coisa.

79
00:04:13,090 --> 00:04:13,915
O que tem de errado
com vocês?

80
00:04:13,950 --> 00:04:16,345
Derek me deixou acordada
com suas reclamações.

81
00:04:16,346 --> 00:04:18,740
Cristina e Burke ainda
não se falam.

82
00:04:18,743 --> 00:04:19,798
O quê? Eu estou bem.

83
00:04:20,075 --> 00:04:21,887
Eu apenas não serei
a primeira a falar.

84
00:04:21,922 --> 00:04:23,700
Ele tem que falar.
Porque eu estou certa.

85
00:04:23,708 --> 00:04:26,035
Falar primeiro é pra perdedores.
Eu estou ganhando.

86
00:04:26,036 --> 00:04:28,259
Ainda mais, ela esta com fome,
porque ele não cozinha para ela.

87
00:04:28,419 --> 00:04:29,435
e isso esta deixando ela um pouco louca.

88
00:04:29,698 --> 00:04:31,811
Alex... eu não sei o que
tem de errado com o Alex.

89
00:04:32,007 --> 00:04:33,654
Eu estou bem.
Estou muito bem.

90
00:04:33,870 --> 00:04:34,998
Deixe eu apenas
relembrá-los...

91
00:04:35,153 --> 00:04:37,351
estou ainda me recuperando
da morte do meu noivo...

92
00:04:37,534 --> 00:04:38,604
a morte da minha carreira...

93
00:04:38,761 --> 00:04:40,863
do fato de ter sido forçada a depositar
um cheque de 8 milhões de dólares...

94
00:04:41,102 --> 00:04:42,845
que eu guardei para uma boa causa
e eu não achei uma boa causa...

95
00:04:42,850 --> 00:04:45,055
E eu sou a única aqui indo a Terapia.
Estou a ponto de explodir.

96
00:04:45,716 --> 00:04:48,170
O pai do George morreu, ele
se tornou uma máquina sexual.

97
00:04:48,172 --> 00:04:50,571
E eu sou a única que quer ajudar.
É melhor vocês cooperarem.

98
00:04:51,798 --> 00:04:55,089
Ei, alguém viu Callie?
Eu preciso achá-la pra fazer uma coisa.

99
00:05:01,554 --> 00:05:05,471
Vocês estarão sozinhos hoje,
Eu tenho coisas importantes para fazer

100
00:05:05,658 --> 00:05:07,053
E enquanto eu estiver fazendo estas coisas,

101
00:05:07,382 --> 00:05:10,023
Vocês vão lembrar que qualquer
que seja seus pateticos problemas

102
00:05:10,207 --> 00:05:12,753
Tem pessoas ali fora
com problemas de verdade

103
00:05:12,962 --> 00:05:15,537
E vocês vão se perguntar
em cada situação.

104
00:05:15,825 --> 00:05:17,488
O que Bayle faria?

105
00:05:18,752 --> 00:05:20,730
W- W-B-D

106
00:05:21,072 --> 00:05:22,758
Eu não estou dizendo que sou Deus

107
00:05:22,949 --> 00:05:25,586
Eu estou dizendo que sou o seu Deus
E minha ira e grande.

108
00:05:25,934 --> 00:05:26,468
E dolorosa

109
00:05:29,866 --> 00:05:33,694
O que tem de errado com todo mundo hoje?
Todo mundo parece bem, eu acho.

110
00:05:34,012 --> 00:05:35,233
Maquinas sexuais não tem opinião

111
00:05:37,304 --> 00:05:40,241
Da última vez que eu ouvi fazer sexo
não era um estágio da depressão.

112
00:05:40,276 --> 00:05:41,922
- Mas negação sim.
- Não é o que estou fazendo.

113
00:05:42,231 --> 00:05:44,496
Você não deveria ficar ouvindo
por de trás das portas.

114
00:05:44,582 --> 00:05:47,773
- Você estava nu, eu vi.
- Eu bloqueei isso.

115
00:05:47,870 --> 00:05:51,088
Negação. Dra. Montgomery,
sexo é outra forma de negação?

116
00:05:51,858 --> 00:05:53,195
O quê?

117
00:05:54,209 --> 00:05:55,747
O que vocês sabem?

118
00:05:57,230 --> 00:05:58,417
Que...

119
00:05:58,749 --> 00:06:02,191
você tem uma paciente aqui
que você quer que vejamos.

120
00:06:04,105 --> 00:06:05,285
Está certo.

121
00:06:06,480 --> 00:06:08,298
Está certo.
Eu tenho.

122
00:06:08,360 --> 00:06:09,760
Vamos?

123
00:06:15,620 --> 00:06:16,553
- Chefe!
- Chefe!

124
00:06:17,110 --> 00:06:19,455
- Chefe, gostaria de falar com você.
- Eu também e cheguei primeiro.

125
00:06:19,673 --> 00:06:22,300
Eu tenho uma reunião,
um importante compromisso.

126
00:06:22,303 --> 00:06:23,071
Eu falo rápido.

127
00:06:23,072 --> 00:06:24,640
Entre aqui Shepherd,
podemos fazer isso rápido.

128
00:06:24,666 --> 00:06:27,450
- Não é rápido é um épico.
- Então nos falamos depois.

129
00:06:31,040 --> 00:06:32,628
Por que está vestindo
uma gravata?

130
00:06:33,065 --> 00:06:34,586
Por que você está
sorrindo assim?

131
00:06:35,021 --> 00:06:37,755
O elevador anda rápido,
use-o bem.

132
00:06:37,760 --> 00:06:40,102
Eu tenho duas palavras pra você, chefe.
Clínica Gratuita.

133
00:06:40,432 --> 00:06:41,361
O quê?

134
00:06:41,396 --> 00:06:43,810
Eu quero que o SGH tenha.
atendimentos Clínicos Gratuitos.

135
00:06:43,822 --> 00:06:46,047
- Eu sei, é um grande empreendimento...
- Isso nem é cirúrgico.

136
00:06:47,029 --> 00:06:49,862
Chefe, eu posso fazer isso,
eu sei que posso.

137
00:06:49,974 --> 00:06:50,974
Eu fiz toda a pesquisa...

138
00:06:51,189 --> 00:06:53,666
Miranda tem obstaculos
a serem pulados.

139
00:06:53,937 --> 00:06:56,716
Fundos, você tem que conseguir
o "ok" do departamento...

140
00:06:56,846 --> 00:06:59,387
Se eu conseguir o apoio,
você consideraria?

141
00:07:01,540 --> 00:07:02,279
Eu pensarei nisso.

142
00:07:02,856 --> 00:07:05,509
Eu não posso imaginar por
que você quer fazer isso mas...

143
00:07:05,737 --> 00:07:08,735
Você é uma cirurgiã.
Eu tenho que ir pra minha reunião.

144
00:07:11,382 --> 00:07:13,406
Você tem tido dor
e sangramento?

145
00:07:13,668 --> 00:07:15,830
- Ela teve, por semanas.
- Não é nada demais.

146
00:07:15,840 --> 00:07:18,950
- Eu tive que arrastá-la pra cá.
- No único dia de folga do restaurante.

147
00:07:18,954 --> 00:07:22,388
Deixe os médicos te examinarem.
Muitos médicos.

148
00:07:22,390 --> 00:07:24,426
Ela precisa de 3 pessoas para
um papa nicolau?

149
00:07:24,450 --> 00:07:27,153
Na verdade não é um papa nicolau.
É um exame pélvico.

150
00:07:27,412 --> 00:07:29,190
E desde que aqui é
um hospital escola...

151
00:07:29,192 --> 00:07:32,262
eu gostaria de usar um dos
internos no exame, mas...

152
00:07:32,390 --> 00:07:35,128
- se estiver tudo bem para você.
- Não, está tudo bem.

153
00:07:35,339 --> 00:07:37,159
Espero que aprendam
alguma coisa, certo?

154
00:07:37,727 --> 00:07:40,549
Ok, Stevens.
Verdade, Bayle disse...

155
00:07:45,030 --> 00:07:48,753
Julie, vou aquecer o espéculo
para não incomodar.

156
00:07:48,788 --> 00:07:50,626
Por favor relaxe os joelhos.

157
00:07:51,935 --> 00:07:52,650
Você não precisa ficar aqui.

158
00:07:52,685 --> 00:07:56,028
Claro que ficarei, fazemos tudo juntas.
Vamos fazer isso também.

159
00:07:57,180 --> 00:07:59,318
Rachel e eu nascemos com
2 dias de diferença.

160
00:07:59,750 --> 00:08:02,080
É bacana sua amizade,
ser tão forte.

161
00:08:02,448 --> 00:08:04,064
Juntas para sempre, certo?

162
00:08:05,444 --> 00:08:06,670
Juntas para sempre.

163
00:08:07,792 --> 00:08:11,604
Relaxe os músculos pra mim,
você sentirá o espéculo.

164
00:08:14,378 --> 00:08:15,530
Dra. Montgomery.

165
00:08:15,686 --> 00:08:18,261
Se você esta tendo dificuldade
para achar o cervix

166
00:08:18,481 --> 00:08:21,350
Aponte o especulo para baxio.
Dra. Montgomery

167
00:08:29,368 --> 00:08:31,855
- Ok... Julie.
- Espere.

168
00:08:36,346 --> 00:08:38,523
- Ele não precisa olhar?
- Eu não preciso.

169
00:08:39,240 --> 00:08:40,848
Você disse que era
um hospital escola.

170
00:08:41,563 --> 00:08:44,271
Você deveria aprender.

171
00:08:46,185 --> 00:08:47,605
Dr. O'Malley.

172
00:08:52,925 --> 00:08:55,313
Ok, hehe.
O que tem ai?

173
00:08:55,670 --> 00:08:58,565
Ela tá grávida? O meu Deus.
Se você estiver grávida...

174
00:08:59,138 --> 00:09:00,509
Não estou grávida.

175
00:09:01,418 --> 00:09:05,178
- Eu estou?
- Não.

176
00:09:09,206 --> 00:09:11,610
Equipe GABR
www. greyslegendas. com. br

177
00:09:11,611 --> 00:09:13,607
Sincronia e ajustes para vesão topaz:
Rodrigop

178
00:09:16,642 --> 00:09:19,188
Eu posso ver o tumor,
a olho nu. Eu posso vê-lo.

179
00:09:19,223 --> 00:09:20,939
Nunca vi um tumor
cervical tão grande.

180
00:09:24,113 --> 00:09:25,906
Ela tem câncer?

181
00:09:26,450 --> 00:09:29,417
Levará horas para termos o
resultado da biópsia.

182
00:09:29,995 --> 00:09:33,300
Se ela tiver câncer, eu preciso que
me digam. Pois se me disserem...

183
00:09:33,406 --> 00:09:37,183
na frente dela eu irei chorar.
E quando eu choro ela chora.

184
00:09:37,799 --> 00:09:40,578
Se ela tiver família, pais,
você deveria ligar pra eles.

185
00:09:40,796 --> 00:09:42,386
Você deve ligar agora.

186
00:09:42,813 --> 00:09:47,813
Os pais... dela, nós deixamos
a cidade, nós duas deixamos a cidade...

187
00:09:48,199 --> 00:09:52,176
quando tínhamos 16 anos. E não
voltamos. Nós não...

188
00:09:52,559 --> 00:09:55,410
falamos com eles. É complicado.

189
00:09:55,413 --> 00:10:00,703
É que Julie.. Em situações como
essa ela pode mudar de idéia.

190
00:10:00,974 --> 00:10:03,816
Ela pode querer a família.

191
00:10:04,940 --> 00:10:06,677
Eu sou a família dela.

192
00:10:07,480 --> 00:10:10,005
Ela é minha família.

193
00:10:10,668 --> 00:10:14,424
Eu não vou avisar aos pais dela.
Nem vocês.

194
00:10:19,467 --> 00:10:22,529
Jim, esses são os internos chatos.
Internos chatos, esse é o Jim.

195
00:10:22,711 --> 00:10:24,683
Jim está em coma induzido.

196
00:10:24,718 --> 00:10:26,656
Ele está no estágio 3 da síndrome
de úlceras de pressão.

197
00:10:27,347 --> 00:10:28,598
Úlceras?

198
00:10:28,633 --> 00:10:31,796
Certo. Então ele
precisará ser debridado...

199
00:10:31,797 --> 00:10:35,375
roupas trocadas, e
virado a cada 2 horas.

200
00:10:35,380 --> 00:10:38,953
A cada 2 horas. Assim que acabarmos
teremos que começar novamente.

201
00:10:39,232 --> 00:10:41,102
Estou chorando por dentro.

202
00:10:41,590 --> 00:10:42,573
As enfermeiras podem ajudar?

203
00:10:42,769 --> 00:10:45,593
Elas podem, mas...
eu gosto de enfermeiras.

204
00:10:46,150 --> 00:10:50,409
Elas são prestativas, espertas
e são boas no seu trabalho.

205
00:10:50,444 --> 00:10:54,257
Então como presente pra elas,
vou deixar vocês cuidarem do Jim.

206
00:10:54,391 --> 00:10:57,725
Enquanto eu farei minha última
cirurgia plástica no Seattle Grace.

207
00:10:57,995 --> 00:11:01,175
Eu apenas gosto de deixar a cidade
mais linda do que quando eu cheguei.

208
00:11:04,750 --> 00:11:07,901
Ele disse que estava saindo?
Tipo, pedindo demissão?

209
00:11:09,113 --> 00:11:10,074
Dr. Shepherd.

210
00:11:10,075 --> 00:11:12,236
Dra. Bailey, como foi
seu encontro com o chefe?

211
00:11:12,250 --> 00:11:14,438
É exatamente sobre isso
que quero falar com você...

212
00:11:14,472 --> 00:11:16,417
sobre um projeto que
estou querendo fazer.

213
00:11:16,420 --> 00:11:18,362
Eu gostaria de abrir uma
Clínica Gratuita.

214
00:11:18,744 --> 00:11:21,011
- Por quê?
- Porque eu quero.

215
00:11:21,178 --> 00:11:22,633
E eu preciso do seu apoio.

216
00:11:22,847 --> 00:11:24,743
Esse tipo de projeto
requer componentes...

217
00:11:24,778 --> 00:11:26,639
logísticos, estratégicos
e administrativos.

218
00:11:26,885 --> 00:11:28,208
Uma coisa que um chefe faz.

219
00:11:28,243 --> 00:11:29,943
Aparentemente não sou certo
pra esse tipo de trabalho.

220
00:11:30,059 --> 00:11:34,391
Você terá que ir atrás
de outra pessoa.

221
00:11:36,568 --> 00:11:38,871
- Como está o George?
- Se virando, acho.

222
00:11:38,906 --> 00:11:41,136
Ele está com um apetite enorme!

223
00:11:41,487 --> 00:11:43,258
Algumas pessoas
cozinhas outras comem...

224
00:11:43,293 --> 00:11:45,895
Não, não.. Não quis dizer esse
tipo de apetite, a outra apetite...

225
00:11:47,165 --> 00:11:49,961
Nós não somos amigas.
Eu e você.

226
00:11:49,996 --> 00:11:52,003
Não somos amigas, então
por favor não fale comigo...

227
00:11:52,038 --> 00:11:53,598
sobre o que o George "come".

228
00:11:53,633 --> 00:11:55,346
Eu só estava preocupada e achei
que você também estivesse.

229
00:11:55,381 --> 00:11:57,882
Mas quer saber? Esqueça!
Eu não gosto de você.

230
00:11:57,930 --> 00:12:00,559
Ohh! Agora estou magoada!

231
00:12:00,740 --> 00:12:03,720
porque você nao quer compartilhar
detalhes sobre sua vida sexual.

232
00:12:05,616 --> 00:12:09,297
Steve Becker, 32 anos,
deslocamento de patela secundária...

233
00:12:09,332 --> 00:12:10,793
devido uma queda enquanto
corria uma maratona.

234
00:12:10,828 --> 00:12:12,917
Os paramédicos disseram
que eu desmaiei.

235
00:12:12,952 --> 00:12:15,182
Alguma sugestão de como
o Sr. Becker desmaiou?

236
00:12:15,217 --> 00:12:18,585
Nenhum sinal de lesão na cabeça,
pressão baixa de 8:6.

237
00:12:18,620 --> 00:12:20,312
Atletas tem essa pressão baixa.

238
00:12:20,586 --> 00:12:22,767
Neste caso, provavelmente
a causa foi desidratação.

239
00:12:22,802 --> 00:12:24,276
Eu bebi bastante água
durante todo o percurso.

240
00:12:24,311 --> 00:12:26,090
O que mais o senhor fez hoje?

241
00:12:26,160 --> 00:12:29,758
Comi algumas barras de proteína,
tomei algumas aspirinas contra gripe.

242
00:12:29,793 --> 00:12:32,201
Tenho outra corrida
no próximo mês... Deus!

243
00:12:32,236 --> 00:12:36,019
Certo, imobilize ele,
e faça alguns exames...

244
00:12:36,054 --> 00:12:37,711
para ter certeza que ele
não está muito desidratado.

245
00:12:37,746 --> 00:12:39,471
E Steve, na próxima
vez que estiver gripado...

246
00:12:39,506 --> 00:12:41,328
melhor não correr.

247
00:12:41,482 --> 00:12:42,907
Nunca!

248
00:12:49,963 --> 00:12:51,948
Você vai ficar bem com isso?
Pegar um caso de câncer?

249
00:12:51,983 --> 00:12:53,224
Sim, por quê?

250
00:12:53,259 --> 00:12:54,823
Por causa do seu pai.

251
00:12:54,858 --> 00:12:56,322
Callie!
Ei.

252
00:12:56,357 --> 00:12:59,213
Oi. Desculpe, estou ocupada...
Izzie.

253
00:13:00,075 --> 00:13:02,094
- Ela está me evitando?
- Eu não sei.

254
00:13:02,129 --> 00:13:04,079
Mas estou aqui se quiser conversar.

255
00:13:04,114 --> 00:13:05,946
- Sei que você está triste.
- Não vou conversar sobre isso.

256
00:13:05,981 --> 00:13:07,541
George, eu sou sua melhor
amiga, estou tentando ajudar.

257
00:13:07,576 --> 00:13:09,102
Por que está fazendo
com que isso seja sobre você?

258
00:13:09,137 --> 00:13:09,827
Não é sobre mim.

259
00:13:09,828 --> 00:13:11,888
É sobre eu querendo
falar com você...

260
00:13:11,923 --> 00:13:14,899
precisando tanto sexo que a vagina
de sua namorada está acabada.

261
00:13:14,934 --> 00:13:16,825
- Puritanos...
- Eu não sou uma puritana.

262
00:13:16,860 --> 00:13:18,268
Izzie!

263
00:13:18,374 --> 00:13:19,689
Cuidado!

264
00:13:19,724 --> 00:13:21,005
Passando...

265
00:13:30,828 --> 00:13:32,329
Vocês precisam de ajuda?

266
00:13:36,009 --> 00:13:37,213
O quê?

267
00:13:38,049 --> 00:13:40,282
Nossa filha está aqui
em algum lugar.

268
00:13:40,317 --> 00:13:42,916
Qual o nome dela?
Nós procuraremos para o senhor.

269
00:13:43,699 --> 00:13:46,413
Julie Miller... Julie

270
00:13:53,365 --> 00:13:54,670
Você provavelmente tera de fazer quimio.

271
00:13:56,925 --> 00:13:57,277
Eu não sei.

272
00:13:59,086 --> 00:14:00,105
Provavelmente.
Não se assuste.

273
00:14:00,248 --> 00:14:03,346
Pessoas fazem quimio o tempo todo

274
00:14:03,484 --> 00:14:05,380
Eu posso te levar e trazer
ao hospital

275
00:14:05,499 --> 00:14:07,096
eu troco meus turnos
no restaurante.

276
00:14:07,131 --> 00:14:09,866
Talvez fique durante as
noites ao invés de dia.

277
00:14:13,606 --> 00:14:15,852
Mãe... Pai.

278
00:14:16,537 --> 00:14:18,736
- Oi Julie.
- O quê...?

279
00:14:18,771 --> 00:14:20,682
O quê vocês estão fazendo aqui?

280
00:14:21,394 --> 00:14:23,364
Você chamou os pais dela?
Eu disse para não chamar.

281
00:14:23,399 --> 00:14:24,952
Não, eu não chamei.

282
00:14:24,987 --> 00:14:27,336
Tudo bem Rach, ela
teve boas intenções.

283
00:14:27,371 --> 00:14:28,742
Ela está bem.

284
00:14:28,777 --> 00:14:30,079
Nós estamos bem.

285
00:14:30,114 --> 00:14:32,186
Não precisamos de vocês.

286
00:14:33,206 --> 00:14:34,887
Eles não podem falar
com vocês, lembra?

287
00:14:34,922 --> 00:14:39,659
Certo. Fui banida, vocês
não podem quebrar as regras.

288
00:14:40,690 --> 00:14:43,508
Julie, estou com os
resultados dos seus exames.

289
00:14:43,543 --> 00:14:46,403
- Me desculpe, vocês são?
- Meus pais.

290
00:14:47,706 --> 00:14:49,130
É câncer?

291
00:14:50,440 --> 00:14:52,532
Ele parece estar localizado.

292
00:14:52,919 --> 00:14:56,107
Mas para remover o tumor,
e com sorte previnir que reapareça

293
00:14:56,218 --> 00:14:59,958
Teremos que realizar
uma histerectomia radical.

294
00:14:59,993 --> 00:15:01,564
Uma cirurgia?

295
00:15:02,328 --> 00:15:04,528
- Está tudo bem, Rach.
- Mas como ela...

296
00:15:04,563 --> 00:15:07,998
- ficou assim tão mal?
- A Julie não a quer aqui, tudo bem?

297
00:15:08,033 --> 00:15:10,025
- Está tudo bem.
- Não, não está.

298
00:15:10,060 --> 00:15:12,682
Eles só estão aqui para
levá-la para casa com eles.

299
00:15:12,717 --> 00:15:15,304
É isso que você quer?
Você quer voltar para lá?

300
00:15:20,446 --> 00:15:22,706
Mãe.. Pai...

301
00:15:23,245 --> 00:15:25,078
Vocês devem ir embora.

302
00:15:26,071 --> 00:15:28,770
- Mas você vai fazer uma cirurgia.
- Eu sei, mas...

303
00:15:28,805 --> 00:15:32,581
Vocês virem foi um erro.

304
00:15:32,987 --> 00:15:34,352
Por favor voltem para casa.

305
00:15:36,790 --> 00:15:38,795
Isso me dói.

306
00:15:45,818 --> 00:15:47,157
Você está desistindo?

307
00:15:47,192 --> 00:15:49,855
Assim que encontrar o chefe e
entregá-lo minha carta de demissão.

308
00:15:49,890 --> 00:15:51,769
Por quê?
Porque você se importa?

309
00:15:52,196 --> 00:15:56,138
Eu não me importo
Só de uma amante suja para outra

310
00:15:57,428 --> 00:15:58,931
Eu odeio aqui.

311
00:15:58,966 --> 00:16:02,038
Eu odeio a cidade, eu odeio
o tempo, odeio as pessoas.

312
00:16:02,073 --> 00:16:05,078
Elas são más, não sabem perdoar.

313
00:16:05,784 --> 00:16:09,780
As pessoas que vivem em Seattle não
sabem perdoar ou Derek e Addison?

314
00:16:09,815 --> 00:16:11,640
O que quer dizer?

315
00:16:12,558 --> 00:16:13,897
E o seu contrato?

316
00:16:13,932 --> 00:16:17,575
Meu acordo verbal com Richard?
Sim, eu estou quebrando.

317
00:16:19,051 --> 00:16:21,291
Não que ele estará por
perto para reivindicar.

318
00:16:22,052 --> 00:16:24,027
O que você quer dizer?

319
00:16:24,028 --> 00:16:26,271
Vamos la de uma amante suja para outra.

320
00:16:26,492 --> 00:16:28,124
Nada... Há rumores
que ele irá se aposentar.

321
00:16:28,899 --> 00:16:30,724
O chefe?

322
00:16:31,743 --> 00:16:33,611
- Quem vai ficar no lugar dele?
- Por que você se importa?

323
00:16:33,646 --> 00:16:35,481
Você está indo embora mesmo.

324
00:16:41,804 --> 00:16:42,960
Quando o chefe te chamou
para trabalhar aqui...

325
00:16:42,995 --> 00:16:44,674
o que ele usou como incentivo?

326
00:16:45,139 --> 00:16:49,975
Me disse que eu teria a melhor unidade
de neonatal à oeste de Manhattan.

327
00:16:50,010 --> 00:16:52,520
Ele não disse nada sobre ser chefe?

328
00:16:54,794 --> 00:16:56,777
Por quê?
O que você sabe?

329
00:16:56,812 --> 00:16:58,761
Nada, eu sei o quê você sabe.

330
00:16:58,796 --> 00:17:00,356
Você está mentindo.

331
00:17:00,490 --> 00:17:03,712
- Dra. Montgomery!
- Eu estou ocupada agora Karev.

332
00:17:07,080 --> 00:17:09,943
Quando tiver tempo, eu gostaria
de conversar sobre o beijo.

333
00:17:15,152 --> 00:17:17,157
- Quem vocês irritaram?
- Sloan.

334
00:17:17,192 --> 00:17:19,128
- Ah, legal!
- Tem alguma coisa boa?

335
00:17:19,163 --> 00:17:22,474
Nem ao menos uma fratura.
Um cara desmaia enquanto corria.

336
00:17:22,509 --> 00:17:24,280
Tinha que ter pelo
menos uma fratura.

337
00:17:26,705 --> 00:17:30,018
Alguém disponível para me ajudar
em uma cirurgia do ducto arterioso?

338
00:17:30,053 --> 00:17:31,933
- Sim.
- Sim, lógico.

339
00:17:31,968 --> 00:17:34,411
Bom, então primeiro algum de vocês...

340
00:17:34,412 --> 00:17:37,550
terá que descrever corretamente
esta condição para poder participar.

341
00:17:39,055 --> 00:17:40,988
Ninguém sabe a resposta?

342
00:17:43,217 --> 00:17:48,057
Que pena! Provavelmente levará anos para
poderem ver outra cirurgia como essa.

343
00:17:48,785 --> 00:17:50,230
Até logo...

344
00:17:50,915 --> 00:17:53,483
É um único ducto arterioso
vindo dos ventrículos.

345
00:17:53,518 --> 00:17:56,252
- Como podem não saber isso?
- Como você pode não dizer?

346
00:17:57,545 --> 00:18:00,171
Ela tentou, mas ela não podia
sair de baixo

347
00:18:00,323 --> 00:18:01,501
Da larga pilha de orgulho

348
00:18:11,918 --> 00:18:14,764
Me desculpe, por ficar sabendo
sobre o chefe daquele jeito.

349
00:18:15,196 --> 00:18:16,955
Quer dizer, depois do ocorrido.

350
00:18:17,180 --> 00:18:19,106
Não é a primeira vez.

351
00:18:19,928 --> 00:18:21,927
Eu não podia contar a
ninguém sobre a minha mão.

352
00:18:21,928 --> 00:18:23,829
Não sabia em quem confiar.

353
00:18:25,410 --> 00:18:27,777
- Eu estava preso.
- É.

354
00:18:28,221 --> 00:18:29,930
Bem, agora você não está mais.

355
00:18:30,568 --> 00:18:34,139
A mão está boa, pode operar
e concorrer a vaga de chefe.

356
00:18:34,174 --> 00:18:38,078
- A vida está boa de novo.
- Não, não vou concorrer pra chefia.

357
00:18:38,660 --> 00:18:42,684
Estou procurando por respostas.

358
00:18:42,719 --> 00:18:46,118
Se o chefe não tivesse
certeza, não te convidaria.

359
00:18:46,153 --> 00:18:48,481
Não posso aceitar
o cargo, não seria...

360
00:18:48,950 --> 00:18:50,549
Não seria...

361
00:18:51,478 --> 00:18:52,631
Justo.

362
00:18:52,666 --> 00:18:56,973
Se é justo ou não.
Não parece importar muito aqui.

363
00:19:03,051 --> 00:19:03,276
Obrigado.

364
00:19:04,629 --> 00:19:07,311
Eles continuam tirando meu sangue,
pensei que poderia sair logo.

365
00:19:07,535 --> 00:19:10,647
Seus exames monstram que
você está desidratado.

366
00:19:10,682 --> 00:19:12,184
E seus músculos estão falhando.

367
00:19:12,219 --> 00:19:14,834
Só queremos ter certeza que os
fluidos ajudem a voltar ao normal...

368
00:19:14,869 --> 00:19:16,071
antes que a gente
possa te liberar para casa.

369
00:19:16,106 --> 00:19:18,032
Meus joelhos vão ficar bons?

370
00:19:18,067 --> 00:19:19,938
Porque eu estraguei essa corrida,
tenho que ganhar a próxima.

371
00:19:20,090 --> 00:19:22,209
Você venceu maratonas antes?
duas vezes.

372
00:19:22,384 --> 00:19:26,485
Bem, maioria das pessoas se contentam
em sobreviver as 26 milhas

373
00:19:27,316 --> 00:19:28,379
Eu não sou a maioria

374
00:19:29,698 --> 00:19:30,885
E eu tambem não.

375
00:19:32,027 --> 00:19:35,065
As radiografias estão boas, seus joelhos
devem ficar curados em até 3 semanas.

376
00:19:35,100 --> 00:19:36,592
Talvez queira fazer uma fisioterapia.

377
00:19:36,627 --> 00:19:37,870
Está bastante inflamado.

378
00:19:37,905 --> 00:19:41,108
- O joelho?
- Sim, minhas pernas também.

379
00:19:41,143 --> 00:19:44,860
Talvez a tala esteja
muito apertada.

380
00:19:44,895 --> 00:19:47,241
Você está com grande inchaço
em ambas as pernas.

381
00:19:47,276 --> 00:19:49,060
Chamem a Torres, imediatamente.

382
00:19:52,099 --> 00:19:54,072
- O que aconteceu?
- Estava reclamando de dor nas pernas.

383
00:19:54,461 --> 00:19:56,885
Pode fazer parar.
Nao consigo achar um pulso.

384
00:19:57,233 --> 00:19:59,263
Porque nao me chamou?
Recem aconteceu. Pedi morfina.

385
00:19:59,728 --> 00:20:02,812
Ele vai precisar disso suas pernas estão
duras com pedra e está sem pulso

386
00:20:02,847 --> 00:20:05,814
- a pressão de comportamento está em 76.
- Abra a bandeja de incisão.

387
00:20:05,849 --> 00:20:08,455
Luvas! Escute, preciso que
você faça tudo como eu fizer.

388
00:20:08,661 --> 00:20:09,651
Exatamente como eu fizer.
Certo?

389
00:20:09,686 --> 00:20:13,600
Steve! Me escute, isso vai doer,
mas se quer manter as suas pernas...

390
00:20:13,821 --> 00:20:16,283
precisa mantê-las paradas.
Você consegue fazer isso?

391
00:20:18,318 --> 00:20:19,391
Segure as pernas...

392
00:20:25,123 --> 00:20:26,995
Me acompanhe...

393
00:20:40,389 --> 00:20:41,419
Pessoal, o que aconteceu?

394
00:20:41,664 --> 00:20:44,071
Ele entrou com um
deslocamento de patela, desidratação.

395
00:20:44,223 --> 00:20:46,462
Sindrome de comportamento nas pernas

396
00:20:46,668 --> 00:20:49,017
CK está no teto
O potassio 7.6.

397
00:20:49,227 --> 00:20:51,576
Ele parece ter tido recentemente um ML.

398
00:20:51,788 --> 00:20:54,620
Eu comecei com remedios
para Hipokalemia, sem resposta.

399
00:20:54,851 --> 00:20:58,360
Os rins estão falhando.
Como isso progrediu tão rápido?

400
00:20:58,395 --> 00:21:00,157
- Oh, droga!
- O quê?

401
00:21:00,192 --> 00:21:02,412
A aspirina... Por causa da
maratona e da desidratação...

402
00:21:02,447 --> 00:21:04,948
os músculos estão entrando em colapso.
E a aspirina acelera o processo.

403
00:21:04,983 --> 00:21:07,450
- Todo seu sistema está comprometido.
- As toxinas no corpo vão matá-lo.

404
00:21:07,485 --> 00:21:10,142
Preciso colocá-lo em
uma máquina de diálise.

405
00:21:10,240 --> 00:21:12,816
Vamos levar esse cara para
operação, agora pessoal.

406
00:21:14,079 --> 00:21:15,477
Você quer ir almoçar?

407
00:21:16,555 --> 00:21:19,337
Na verdade eu queria
almoçar com a Callie.

408
00:21:19,372 --> 00:21:21,442
- Você a viu?
- Não, mas...

409
00:21:21,477 --> 00:21:23,513
- Eu vou bipá-la.
- George!

410
00:21:23,548 --> 00:21:25,697
- Izzie...
- Olhe.

411
00:21:26,659 --> 00:21:28,347
Eles ainda estão aqui.

412
00:21:28,382 --> 00:21:31,206
Eles são a família dela.
Para onde mais iriam?

413
00:21:31,954 --> 00:21:34,050
Vou procurar a Callie.

414
00:21:40,844 --> 00:21:43,607
- Dra. Montgomery!
- Não é uma boa hora Karev.

415
00:21:44,229 --> 00:21:46,461
- Karev, me escute...
- Não, você me escuta.

416
00:21:46,496 --> 00:21:48,462
Você me beijou, certo?

417
00:21:48,497 --> 00:21:50,230
Você me beijou e desde
então está me evitando.

418
00:21:50,265 --> 00:21:51,127
Alex!

419
00:21:51,162 --> 00:21:54,366
Está me evitando porque
você supõe que eu te quero.

420
00:21:54,401 --> 00:21:57,805
Você acha que todos que olham
atravessado, te desejam?

421
00:21:57,840 --> 00:22:01,209
Já Ihe ocorreu que talvez
eu não esteja interessado?

422
00:22:01,404 --> 00:22:03,188
Você não está interessado?

423
00:22:03,320 --> 00:22:06,825
Você acha que eu quero ser outro
interno dormindo com um atendente?

424
00:22:07,239 --> 00:22:09,257
Você retribuiu o beijo...

425
00:22:09,412 --> 00:22:13,547
Você é minha chefe.
O que esperava que eu fizesse?

426
00:22:13,950 --> 00:22:17,382
Olhe, Sloan me fez trocar
bandagens o dia todo.

427
00:22:17,417 --> 00:22:20,246
E eu gostaria muito de participar
de uma de suas cirurgias.

428
00:22:20,281 --> 00:22:23,015
Mas se continuar me
evitando, eu não participo.

429
00:22:23,050 --> 00:22:24,970
Então pare de me evitar!

430
00:22:25,180 --> 00:22:28,935
Aconteceu.
Mas não precisa voltar a acontecer.

431
00:22:30,262 --> 00:22:32,073
Tudo bem.

432
00:22:32,219 --> 00:22:33,763
Tudo bem.

433
00:22:38,323 --> 00:22:39,686
Há rumores que vai
voltar pra Nova lorque.

434
00:22:39,721 --> 00:22:42,197
- Onde você escutou isso?
- Boas notícias chegam logo.

435
00:22:42,232 --> 00:22:45,378
la te convidar pra uma cirurgia de
reconstrução de nervo periférico...

436
00:22:45,413 --> 00:22:48,525
- Mas como é seu ultimo dia...
- Não é meu último dia, e adoraria.

437
00:22:48,560 --> 00:22:51,552
- O quê? Achei que...
- Eu ia, mas agora não vou mais..

438
00:22:51,587 --> 00:22:53,983
Há rumores de uma disputa pela chefia.

439
00:22:54,176 --> 00:22:55,304
Onde ouviu isso?

440
00:22:55,339 --> 00:22:57,265
Boas notícias chegam logo.

441
00:22:57,300 --> 00:22:59,056
Especialmente quando se tem
uma namorada faladeira.

442
00:22:59,091 --> 00:23:02,252
Então, te vejo na linha de chegada.

443
00:23:04,197 --> 00:23:05,790
Você já tinha feito aquilo antes?

444
00:23:05,825 --> 00:23:09,208
Cortar as pernas de
um cara acordado? Não.

445
00:23:09,663 --> 00:23:11,197
Impressionante.

446
00:23:11,232 --> 00:23:15,452
Você também... Não que
sejamos amigas nem nada.

447
00:23:19,218 --> 00:23:22,735
Você disse que eu deveria
estar preocupada com o George.

448
00:23:22,770 --> 00:23:28,021
Ele não fala sobre o pai, nós
não conversamos sobre nada.

449
00:23:28,056 --> 00:23:30,297
Conversa é superestimada.

450
00:23:30,720 --> 00:23:33,231
Então você e o Burke
ainda não estão...

451
00:23:35,002 --> 00:23:36,516
O George me contou.

452
00:23:37,292 --> 00:23:40,588
- Viu? Ele fala sobre isso.
- É, há uma semana.

453
00:23:40,623 --> 00:23:42,660
Se isso continuar,
você e o Burke poderão...

454
00:23:42,661 --> 00:23:44,697
ser o último assunto
que nós conversamos.

455
00:23:46,272 --> 00:23:48,581
Então, qual foi a última coisa
que você falou com o Burke?

456
00:23:52,132 --> 00:23:53,932
Silêncio é superestimado.

457
00:23:57,155 --> 00:23:58,590
Onde está a Rachel?

458
00:23:58,625 --> 00:24:02,422
Ela foi dar uns telefonemas...
Achar alguém para cobrir seus turnos.

459
00:24:03,564 --> 00:24:07,882
Sabe, Julie, seus pais ainda estão aqui.

460
00:24:08,370 --> 00:24:09,898
Estão?

461
00:24:10,193 --> 00:24:12,473
E não fui eu quem os chamei.

462
00:24:13,612 --> 00:24:15,162
É...

463
00:24:16,273 --> 00:24:18,555
Você os chamou, certo?

464
00:24:18,947 --> 00:24:22,808
E acredito que eles tiveram
que pegar um avião, então...

465
00:24:23,463 --> 00:24:26,841
você os chamou ontem, anteontem?

466
00:24:27,711 --> 00:24:30,385
Eu fui num posto de
saúde há alguns dias...

467
00:24:30,386 --> 00:24:33,060
e eles falaram para
eu ver um oncologista.

468
00:24:33,408 --> 00:24:36,016
Mas eu estava com 3 empregos
no momento,

469
00:24:36,306 --> 00:24:40,139
e eu não consigo nem pagar o aluguel,
e muito menos contas de remédios.

470
00:24:41,724 --> 00:24:41,791
Mas...

471
00:24:43,464 --> 00:24:45,640
então eu me assustei.

472
00:24:45,939 --> 00:24:47,932
E você chamou seus pais.

473
00:24:49,019 --> 00:24:50,980
Eu não sabia o que fazer.

474
00:24:51,015 --> 00:24:53,227
E expulsou-os por que...?

475
00:24:53,262 --> 00:24:55,848
Rach é minha melhor amiga, e...

476
00:24:55,883 --> 00:24:59,665
depois que foi batizada,
decidiu abandonar a comunidade...

477
00:24:59,700 --> 00:25:02,142
que significa que ela foi banida...

478
00:25:02,177 --> 00:25:06,011
mas eu não podia
deixá-la sozinha no mundo.

479
00:25:06,046 --> 00:25:10,838
- Então você foi banida também?
- Não, porque não fui batizada ainda.

480
00:25:10,873 --> 00:25:12,936
Então eu ainda posso voltar.

481
00:25:13,446 --> 00:25:16,749
- Mas Rachel nunca iria...
- Você quer voltar?

482
00:25:18,606 --> 00:25:20,360
Eu penso em voltar.

483
00:25:22,247 --> 00:25:23,949
É a minha casa, sabe?

484
00:25:25,322 --> 00:25:26,979
E se eu estiver morrendo...

485
00:25:28,979 --> 00:25:30,953
Eu quero um enterro amish.

486
00:25:32,122 --> 00:25:38,299
Eu quero ser enterrada num vestido
branco, e quero que todos estejam lá.

487
00:25:39,349 --> 00:25:40,804
É a sua casa.

488
00:25:44,084 --> 00:25:47,452
Mas eu fiz uma promessa
para a Rachel.

489
00:25:47,487 --> 00:25:49,265
Juntas para sempre!

490
00:25:57,253 --> 00:25:59,144
Como ela deixou chegar a esse ponto?

491
00:25:59,179 --> 00:26:01,666
Frustrante, não é?

492
00:26:01,701 --> 00:26:05,135
E pode ser completamente prevenido
e curado for descoberto a tempo.

493
00:26:05,170 --> 00:26:07,075
Mas você precisa descobrir.

494
00:26:07,469 --> 00:26:10,759
E por isso eu quero abrir
uma clínica gratuita!

495
00:26:10,794 --> 00:26:12,869
Se ela tivesse acesso
a uma clínica gratuita...

496
00:26:12,904 --> 00:26:14,940
ela provavelmente
iria descobrir a tempo.

497
00:26:14,975 --> 00:26:16,976
E não teria que lidar
com infertilidade...

498
00:26:17,011 --> 00:26:20,800
e menopausa prematura
na doce idade de 23 anos.

499
00:26:20,835 --> 00:26:24,472
- Você quer abrir uma clínica gratuita?
- Em Seattle Grace? Por quê?

500
00:26:24,507 --> 00:26:28,110
Doenças descobertas mais cedo significam
menos cirurgias desnecessárias.

501
00:26:28,145 --> 00:26:30,492
E menos mortes desnecessárias.

502
00:26:30,527 --> 00:26:32,420
Mas digo, por quê?

503
00:26:32,455 --> 00:26:35,730
Porque sim! E se eu conseguir
o apoio que estou procurando...

504
00:26:35,765 --> 00:26:37,483
Preciso de sucção.

505
00:26:40,659 --> 00:26:43,490
Meu Deus...

506
00:26:43,525 --> 00:26:44,408
O quê?

507
00:26:44,443 --> 00:26:47,871
O tumor invadiu pelo
cérvix e chegou à vesícula.

508
00:26:47,906 --> 00:26:51,300
E isso significa que
ela tem câncer nível IV.

509
00:26:51,335 --> 00:26:54,776
Não podemos fazer essa operação
hoje, precisamos fechar.

510
00:26:54,811 --> 00:26:56,711
Não há nada mais que
possamos fazer.

511
00:27:00,009 --> 00:27:01,576
O'Malley?

512
00:27:02,435 --> 00:27:04,276
É o pai dele.

513
00:27:27,942 --> 00:27:30,581
Ai, parece que estamos dentro

514
00:27:31,123 --> 00:27:33,844
Quanto que ele correu antes do
corpo ter o bom senso de desmaiar?

515
00:27:33,879 --> 00:27:34,959
19 km.

516
00:27:35,564 --> 00:27:37,342
Precisa ser louco.

517
00:27:37,377 --> 00:27:38,850
Bem, ele não podia ter esperado que...

518
00:27:38,885 --> 00:27:41,382
uma gripe e algumas aspirinas
fizessem isso com ele.

519
00:27:41,417 --> 00:27:43,351
Ele provavelmente ficou com tontura
quilômetros antes de desmaiar.

520
00:27:43,386 --> 00:27:45,909
Devia ter parado e
sentado por um minuto.

521
00:27:45,944 --> 00:27:47,945
Ele queria ganhar, eu
consigo entender isso.

522
00:27:47,980 --> 00:27:49,028
Você com certeza entende, não é?

523
00:27:49,063 --> 00:27:51,050
Bem, cirurgia é o campo
mais competitivo da medicina.

524
00:27:51,085 --> 00:27:53,432
- Todos nós estamos aqui para ganhar.
- É um longo caminho, Dra. Yang.

525
00:27:53,467 --> 00:27:56,255
E quando você chega ao fim,
não se importará em ganhar.

526
00:27:56,290 --> 00:27:59,933
Você só vai sentir-se aliviada por
ter atravessado a linha de chegada.

527
00:28:01,149 --> 00:28:02,720
Você contou ao Sloan?

528
00:28:02,755 --> 00:28:04,331
- O quê?
- Mark Sloan.

529
00:28:04,366 --> 00:28:06,276
Você contou a ele que o chefe vai
se aposentar e eu queria o emprego.

530
00:28:06,311 --> 00:28:07,503
Eu não sabia que era um segredo.

531
00:28:07,538 --> 00:28:09,378
Ele estava saindo, Meredith,
ele estava saindo da cidade!

532
00:28:09,413 --> 00:28:12,178
- Ok, e agora ele não vai?
- Não, não vai!

533
00:28:12,213 --> 00:28:14,276
Você o deu uma razão para ficar.

534
00:28:15,437 --> 00:28:16,882
Derek!

535
00:28:18,119 --> 00:28:20,695
Recem voltei a trabalhar Bayle,
Tenho muito trabalho para fazer

536
00:28:21,239 --> 00:28:23,232
Você só vai precisar se comprometer
algumas horas por semana.

537
00:28:23,474 --> 00:28:25,906
Desculpe, mas eu não posso
passar por mais distrações agora.

538
00:28:25,941 --> 00:28:27,482
Você está me devendo.

539
00:28:28,844 --> 00:28:31,247
- Como?
- Quando você teve o tremor...

540
00:28:31,282 --> 00:28:33,616
você me tirou de cirurgia após cirurgia.

541
00:28:33,651 --> 00:28:37,187
Me fez pensar que era eu que
não conseguia fazer o trabalho.

542
00:28:37,222 --> 00:28:41,679
Você me fez me duvidar.
Você está me devendo.

543
00:28:43,606 --> 00:28:45,427
Você precisa de alguém que
possa providenciar liderança.

544
00:28:45,462 --> 00:28:47,590
Direções para o projeto.

545
00:28:49,338 --> 00:28:50,845
Eu não sou essa pessoa.

546
00:28:50,880 --> 00:28:52,785
Não é mais.

547
00:28:53,770 --> 00:28:55,591
É isso que você quer acreditar.

548
00:29:04,059 --> 00:29:06,520
Dra. Montgomery, estava aqui
e ela estava dizendo...

549
00:29:09,948 --> 00:29:11,586
Não tenho certeza do que
ela estava dizendo

550
00:29:15,971 --> 00:29:22,142
Nós próximos meses, a Julie vai passar
por bastante radiação e quimioterapia.

551
00:29:22,177 --> 00:29:26,049
É provável que sua situação se agrave.

552
00:29:26,084 --> 00:29:29,139
Muito mais grave. E ela
vai precisar de muita ajuda.

553
00:29:29,174 --> 00:29:30,667
Tudo bem.

554
00:29:30,702 --> 00:29:35,618
Você pode me dar alguns nomes
de médicos e medicações...

555
00:29:35,653 --> 00:29:38,183
porque eu quero estar
pronta, quero saber tudo...

556
00:29:38,218 --> 00:29:41,070
para poder fazer isso
corretamente por ela.

557
00:29:41,105 --> 00:29:42,749
Rachel...

558
00:29:44,165 --> 00:29:48,435
Você não pode ser tudo,
é muito duro.

559
00:29:48,656 --> 00:29:52,722
A Julie tem pais que a amam.

560
00:29:52,757 --> 00:29:54,711
Eles estão aqui e ela
quer voltar para casa.

561
00:29:54,746 --> 00:29:57,516
- Não, não quer.
- Ela ligou para eles, não fui eu.

562
00:30:00,374 --> 00:30:02,279
Ela está morrendo.

563
00:30:03,409 --> 00:30:05,474
Mas eu prometi para ela...

564
00:30:05,493 --> 00:30:10,240
Juntas para sempre.
Ela é a Julie, eu a amo.

565
00:30:10,275 --> 00:30:14,230
É possível que o melhor que você
possa fazer por ela, se a ama...

566
00:30:14,608 --> 00:30:16,281
é deixá-la ir.

567
00:30:32,368 --> 00:30:33,688
Está esperando para falar com o chefe?

568
00:30:33,723 --> 00:30:37,377
- Sim. E você?
- Sim.

569
00:30:37,412 --> 00:30:38,699
Sobre...?

570
00:30:38,734 --> 00:30:42,200
Ah, você sabe, só
negócios administrativos.

571
00:30:42,235 --> 00:30:44,121
É, eu também.

572
00:30:44,823 --> 00:30:47,747
- O que estão fazendo aqui?
- Esperando para ver o chefe!

573
00:30:47,782 --> 00:30:50,591
- Você também?
- Sim, Derek, nós dois.

574
00:30:50,626 --> 00:30:52,540
- Você é inacreditável.
- Eu sou inacreditável?

575
00:30:52,575 --> 00:30:53,952
O chefe se aposenta
e você automaticamente

576
00:30:53,953 --> 00:30:55,330
acha que é entre você e o Burke?

577
00:30:55,365 --> 00:30:56,429
Você acha que ele vai escolher você?

578
00:30:56,464 --> 00:30:58,337
Bem, se ainda não escolheu
nenhum de vocês dois...

579
00:30:58,372 --> 00:31:01,160
significa que tem outro
candidato em mente.

580
00:31:01,195 --> 00:31:03,949
O quê? Ninguém me convidou
para a festa?

581
00:31:04,456 --> 00:31:05,611
Chefe!

582
00:31:10,002 --> 00:31:12,727
Parem! Um de cada vez!

583
00:31:12,864 --> 00:31:14,424
Eu tenho hora marcada,
Patricia botou nos livros.

584
00:31:16,159 --> 00:31:18,811
Você! O que está acontecendo?

585
00:31:19,087 --> 00:31:20,966
Bem, todos eles querem ser chefe.

586
00:31:21,001 --> 00:31:23,753
E eu também quero.

587
00:31:25,426 --> 00:31:27,314
Quietos, todos vocês!

588
00:31:27,349 --> 00:31:30,233
Eu tive um dia perfeito.

589
00:31:30,268 --> 00:31:33,897
Eu fui para o conselho e avisei
que estava me aposentando.

590
00:31:33,932 --> 00:31:37,825
Eu salvei uma vida, e agora
eu vou ver minha mulher.

591
00:31:37,860 --> 00:31:42,074
Estava sendo um dia perfeito até
vocês idiotas tentarem o arruinar.

592
00:31:42,109 --> 00:31:45,415
Um homem não pode ficar feliz
por estar se aposentando aqui?

593
00:31:45,450 --> 00:31:47,878
Não com vocês abutres
querendo arrancar o que deixei!

594
00:31:47,913 --> 00:31:49,360
Chefe?!

595
00:31:49,395 --> 00:31:51,384
Você está se aposentando?

596
00:31:54,095 --> 00:31:56,542
Assim que achar um
substituto para mim...

597
00:31:56,577 --> 00:31:58,896
eu vou resignar meu cargo
de chefe de cirurgia.

598
00:32:00,882 --> 00:32:03,775
Mas eu não sei quando
isso vai acontecer...

599
00:32:03,810 --> 00:32:06,668
porque não estou vendo
ninguém páreo ao cargo.

600
00:32:06,868 --> 00:32:08,024
Com licença.

601
00:32:08,059 --> 00:32:09,764
Chefe, isso não é verdade!

602
00:32:17,334 --> 00:32:19,695
Você não pensou em me
avisar hoje de manhã...

603
00:32:19,730 --> 00:32:23,352
que você estava se aposentando em vez
de me mandar nessa caçada desenfreada?

604
00:32:23,387 --> 00:32:27,224
Dra. Bailey, você precisa que aqueles
palhaços assinem o seu projeto...

605
00:32:27,259 --> 00:32:30,102
porque um deles pode virar chefe.

606
00:32:30,929 --> 00:32:33,622
É difícil de imaginar, para mim
mais do que para qualquer outro...

607
00:32:33,657 --> 00:32:36,010
mas, já que você não está
preparada para o cargo...

608
00:32:36,045 --> 00:32:38,364
um deles vai ter que o
ocupar nos próximos anos.

609
00:32:38,399 --> 00:32:39,723
Eu?!

610
00:32:39,758 --> 00:32:41,267
Você será chefe, eventualmente.

611
00:32:41,302 --> 00:32:42,865
É sua vocação!

612
00:32:43,257 --> 00:32:46,374
Mas você vai ter que arranjar uma
cadeira nova, porque você é baixa.

613
00:32:46,600 --> 00:32:50,946
Você tem pernas curtas. Mas algum
dia você será Chefe de Cirurgia.

614
00:32:50,981 --> 00:32:54,199
Eu não te mandei numa
caçada desenfreada.

615
00:32:54,234 --> 00:32:57,704
Eu estava tentando te acostumar
em fazer as coisas sem minha ajuda.

616
00:33:06,055 --> 00:33:07,939
Ele vai mesmo...

617
00:33:07,974 --> 00:33:10,002
Ele vai mesmo se aposentar...

618
00:33:11,018 --> 00:33:12,967
Um de nós vai ser chefe.

619
00:33:13,307 --> 00:33:14,979
Não.

620
00:33:15,392 --> 00:33:18,326
Um de nós vai ser chefe,
você... acho que não.

621
00:33:18,361 --> 00:33:19,918
É.

622
00:33:19,953 --> 00:33:21,383
Ah, eu posso ser chefe.

623
00:33:21,418 --> 00:33:22,864
Você está louco.

624
00:33:22,899 --> 00:33:27,581
Mark Sloan, Chefe de Cirurgia,
me faz vomitar na boca.

625
00:33:28,929 --> 00:33:34,289
Essas são suas cartas de aprovação
da minha clínica gratuita. Assinem.

626
00:33:34,324 --> 00:33:37,392
- Por que você quer tanto essa clínica?
- Você é uma cirurgiã.

627
00:33:37,473 --> 00:33:40,686
Porque eu preciso de algo mais... Eu
sei que todos vocês tem suas vidas...

628
00:33:40,721 --> 00:33:44,557
amorosas confusas, seus segredos
e suas bobeiras, mas eu quero mais.

629
00:33:44,592 --> 00:33:47,774
Mas eu preciso de alguma
coisa para me apoiar.

630
00:33:47,809 --> 00:33:50,848
Preciso de uma razão para acreditar
que a medicina pode fazer mais...

631
00:33:50,883 --> 00:33:52,891
do que te costurar
e te mandar para casa.

632
00:33:52,926 --> 00:33:56,772
Que a medicina pode não só salvar
vidas como também mudar vidas.

633
00:33:56,807 --> 00:33:59,641
Eu preciso... Eu preciso...

634
00:34:01,372 --> 00:34:05,606
Eu preciso acreditar em algo, como
eu costumava acreditar em todos vocês!

635
00:34:11,742 --> 00:34:12,825
Assinem os papéis!

636
00:34:14,292 --> 00:34:17,352
Ainda mais se vocês querem ser considerados
candidatos para chefe de cirugia

637
00:34:17,867 --> 00:34:20,225
Ser pioneiro em um programa
como um clinica gratuita,

638
00:34:20,910 --> 00:34:22,542
vai ficar muito bem no seu curriculo.

639
00:34:23,437 --> 00:34:26,146
- Assinem os papéis!
- Você ainda precisa de fundos!

640
00:34:39,798 --> 00:34:41,283
A nazi está de volta!

641
00:34:42,181 --> 00:34:43,088
Bom para ela

642
00:34:43,387 --> 00:34:45,467
Ela queria uma coisa, foi atras
e conseguiu.

643
00:34:47,041 --> 00:34:48,227
Que o melhor Homem veça.

644
00:34:49,365 --> 00:34:50,808
Melhor homem vença.
Com licença.

645
00:34:51,783 --> 00:34:53,329
Chefe mulher bem aqui.

646
00:34:55,039 --> 00:34:56,162
O que, eu sou invisivel?

647
00:35:02,547 --> 00:35:03,209
Oi.

648
00:35:08,130 --> 00:35:09,725
Vá para casa.

649
00:35:10,385 --> 00:35:11,854
Rach...

650
00:35:11,889 --> 00:35:16,352
Dos seus pais... Você os
ama e eles ainda estão aqui.

651
00:35:16,487 --> 00:35:19,517
Você sabe como deve ter sido
difícil para eles entrarem no avião.

652
00:35:19,952 --> 00:35:23,316
- Vá para casa, Julie.
- Mas...

653
00:35:23,851 --> 00:35:27,352
- eu não posso te deixar aqui.
- Sim, você pode.

654
00:35:27,987 --> 00:35:31,596
- Rachel...
- Você pode voltar para casa...

655
00:35:31,631 --> 00:35:35,722
E você pode colocar o seu vestido,
e entrar no cotidiano deles,

656
00:35:35,757 --> 00:35:40,280
ir à igreja, ser batizada...
Você pode morrer como Amish.

657
00:35:40,812 --> 00:35:43,734
- Não posso fazer isso...
- Por quê? Por que tem que me deixar?

658
00:35:43,790 --> 00:35:46,962
Não se preocupe comigo.
Estarei vivendo bem aqui...

659
00:35:46,997 --> 00:35:52,378
Com sua escova modeladora, sua TV a
cabo, sua coleção completa de DVD's.

660
00:35:52,413 --> 00:35:55,886
Estarei bem aqui no século 21.

661
00:36:00,102 --> 00:36:04,777
- Não posso te deixar.
- Você pode, e você vai.

662
00:36:04,812 --> 00:36:06,912
E não vou aceitar um
"não" como resposta.

663
00:36:17,121 --> 00:36:19,317
Agora diga olá para os seus pais.

664
00:36:25,558 --> 00:36:28,056
- Julie...
- Ei...

665
00:36:30,759 --> 00:36:34,278
- Julie...
- Pai.

666
00:36:39,411 --> 00:36:42,696
Eu vou contar aos seus
pais que te vi por aqui.

667
00:36:42,710 --> 00:36:44,787
E que você está com saúde e feliz.

668
00:36:45,261 --> 00:36:48,097
E que cresceu e se
tornou uma bela mulher.

669
00:37:09,388 --> 00:37:12,679
Richard... O que você está fazendo aqui?

670
00:37:13,214 --> 00:37:14,968
Estas são para você.

671
00:37:15,864 --> 00:37:17,895
Richard, o que você está fazendo aqui?

672
00:37:19,231 --> 00:37:20,334
Voltando para minha mulher.

673
00:37:22,230 --> 00:37:25,145
Eu fiz aquilo Adele... Eu me aposentei.

674
00:37:25,743 --> 00:37:26,856
Falei com o conselho hoje.

675
00:37:26,967 --> 00:37:29,769
E tenho que te confessar, não
achava que queria fazer isso...

676
00:37:30,304 --> 00:37:35,446
Mas eu estou aliviado... Estou feliz!

677
00:37:35,481 --> 00:37:38,386
Mas quando eu te pedi isso,
eu não podia esperar mais.

678
00:37:38,421 --> 00:37:40,790
- Eu falei sério...
- Eu sei que falou, mas...

679
00:37:40,825 --> 00:37:43,665
Isso foi há meses atrás...
meses atrás, eu disse...

680
00:37:43,751 --> 00:37:45,623
que você não tinha tempo para mim.

681
00:37:45,629 --> 00:37:47,246
Adele...

682
00:37:57,077 --> 00:37:59,267
Tem algum homem na minha casa?

683
00:38:01,179 --> 00:38:03,576
Eu sinto muito Richard...

684
00:38:05,952 --> 00:38:09,073
Mas o que você esperava?

685
00:38:34,153 --> 00:38:35,524
Sinto muito...

686
00:38:38,682 --> 00:38:42,713
Por quê? Estou nervoso...
O que há de errado em...

687
00:38:42,941 --> 00:38:44,657
ter muito sexo, isso faz
com que eu me sinta melhor.

688
00:38:44,689 --> 00:38:48,265
Você está? Se sentindo melhor?

689
00:38:50,832 --> 00:38:53,269
Você sabe como se sentiu...

690
00:38:56,781 --> 00:38:59,533
Sabe que eu estou deitado
no chão do banheiro.

691
00:39:03,563 --> 00:39:06,714
Talvez eu não devesse
me sentir melhor...

692
00:39:09,810 --> 00:39:12,635
Izzie, você não pode me ajudar.

693
00:39:13,945 --> 00:39:17,075
Eu sei que você quer, mas não pode.

694
00:39:20,222 --> 00:39:22,020
Você não pode me ajudar.

695
00:39:22,055 --> 00:39:24,175
Eu tenho que deixar você sozinho.

696
00:39:25,848 --> 00:39:27,454
Sim.

697
00:39:28,416 --> 00:39:30,800
Só uma última coisa.

698
00:39:39,664 --> 00:39:41,870
A vida é curta George.

699
00:39:43,804 --> 00:39:48,474
A vida é curta... E é uma
droga na maior parte do tempo.

700
00:39:50,391 --> 00:39:54,329
Se estar com a Callie te faz
feliz, então vá ficar com ela.

701
00:40:15,898 --> 00:40:18,362
Ele vai ficar bem?

702
00:40:18,397 --> 00:40:20,374
Acho que sim.

703
00:40:23,219 --> 00:40:27,097
- Como está indo a sua clínica?
- Consegui minhas assinaturas.

704
00:40:27,132 --> 00:40:33,422
O que é um começo... E a clínica
gratuita Seattle Grace vai existir.

705
00:40:38,345 --> 00:40:41,523
A Clínica em Memória a Denny Duquette.

706
00:40:42,258 --> 00:40:47,316
- O quê?
- Eu tenho 8 milhões de dólares.

707
00:40:48,524 --> 00:40:51,174
Izzie Stevens...

708
00:40:58,024 --> 00:40:59,665
Você foi embora sem mim...

709
00:41:02,235 --> 00:41:03,831
Agora não está falando comigo.

710
00:41:08,825 --> 00:41:10,372
Eu fui um idiota.

711
00:41:12,042 --> 00:41:14,114
De vez em quando os
namorados podem ser idiotas...

712
00:41:14,149 --> 00:41:15,896
Mas isso não significa que
deva parar de falar com eles.

713
00:41:18,276 --> 00:41:21,513
Você entendeu que estou
pedindo desculpas. Certo?

714
00:41:21,548 --> 00:41:25,419
Você gritou comigo sem
razão, depois foi embora.

715
00:41:25,454 --> 00:41:28,695
- E agora aparece por aqui.
- É claro.

716
00:41:28,730 --> 00:41:31,482
Por que não apareceria?
Não confia em mim?

717
00:41:31,563 --> 00:41:34,007
- Confio.
- Então, é assim que funciona.

718
00:41:34,066 --> 00:41:36,493
A gente briga de vez em quando,
e alguém pede desculpas...

719
00:41:36,528 --> 00:41:38,908
Como eu deveria saber disso?

720
00:41:40,446 --> 00:41:42,844
Você nunca fez isso antes...

721
00:41:42,879 --> 00:41:45,494
Não, eu nunca fiz isso antes.

722
00:41:45,529 --> 00:41:46,688
Hum...

723
00:41:48,455 --> 00:41:52,734
Ok, Certo... Isto...

724
00:41:55,008 --> 00:42:00,613
De agora em diante, pode
esperar que eu apareça.

725
00:42:01,631 --> 00:42:05,161
Mesmo se eu tenha gritado,
mesmo se você tenha gritado.

726
00:42:07,476 --> 00:42:09,359
Eu sempre vou aparecer...

727
00:42:10,782 --> 00:42:14,173
- Certo?
- Certo!

728
00:42:25,244 --> 00:42:28,686
Você vai ser um ótimo chefe!

729
00:42:28,721 --> 00:42:31,103
<i>Sempre achamos que
seremos grandes...</i>

730
00:42:34,876 --> 00:42:38,995
<i>E sentimos traídos quando as
nossas expectativas não se cumprem.</i>

731
00:42:39,030 --> 00:42:43,904
Karev, tenho uma paciente que
precisa de uma cirurgia de emergência.

732
00:42:43,939 --> 00:42:46,982
- Quer participar?
- Quero.

733
00:42:47,317 --> 00:42:52,586
<i>Mas de vez em quando as nossas
expectativas são menores.</i>

734
00:42:54,395 --> 00:42:55,952
Eu estava certa...

735
00:42:58,150 --> 00:43:01,943
Te juro que eu acreditava
que ou que eu fazia era certo.

736
00:43:02,510 --> 00:43:05,315
Eu não quero que você me perdoe.

737
00:43:05,350 --> 00:43:10,827
Francamente, eu vou ficar
chateada se fizer isso, porque...

738
00:43:10,862 --> 00:43:14,492
Bom, eu sei que eu estava certa,
e você acha que eu estava errada.

739
00:43:17,045 --> 00:43:18,600
Não importa.

740
00:43:22,711 --> 00:43:24,307
Porque...

741
00:43:26,686 --> 00:43:28,595
faço parte disso.

742
00:43:32,154 --> 00:43:37,237
Estou nisso pra tudo o que
vier, para terminar a corrida...

743
00:43:37,972 --> 00:43:43,186
Então se isso significa que
não vou ganhar essa, tudo bem.

744
00:43:43,221 --> 00:43:49,960
Eu não ganhei, você
ganhou. Estou conversando.

745
00:43:51,404 --> 00:43:53,969
Viu? Estou falando
primeiro, você ganhou.

746
00:43:54,604 --> 00:43:58,225
<i>De vez em quando, o esperado,
simplesmente acaba em...</i>

747
00:43:58,284 --> 00:44:01,356
<i>...comparação com o não esperado.</i>

748
00:44:03,546 --> 00:44:05,140
Case comigo.

749
00:44:09,964 --> 00:44:12,939
- Eu não quero perder mais um minuto.
- Eu não posso transar com você...

750
00:44:12,974 --> 00:44:16,387
de novo George, certo, não
posso. Eu estou cansada do sexo.

751
00:44:18,913 --> 00:44:24,090
Desde que o meu pai morreu, sinto
que... alguém arrancou meu estômago.

752
00:44:24,525 --> 00:44:26,922
E preencheu todo o vazio.

753
00:44:26,957 --> 00:44:31,939
E ria toda vez que me lembrava
que não ia mais falar com ele...

754
00:44:31,974 --> 00:44:35,096
porque parecia a coisa mais
idiota que já tinha ouvido.

755
00:44:36,663 --> 00:44:41,228
Não consigo acreditar
que isso é real, mas...

756
00:44:41,763 --> 00:44:47,938
toda vez que olho para
você, me sinto melhor.

757
00:44:48,708 --> 00:44:50,611
E isso me assusta.

758
00:44:50,646 --> 00:44:52,824
E me deixa confuso, mas é verdade.

759
00:44:53,359 --> 00:44:57,875
Eu não fazia só sexo com você, eu ficava
feliz só em te ver andando pelo quarto.

760
00:44:57,910 --> 00:45:01,477
E até isso, tudo isso,
cada parte de você.

761
00:45:01,512 --> 00:45:05,849
Eu fico cheio de esperanças, por
você me proporcionar esses momentos.

762
00:45:08,403 --> 00:45:11,627
- Porque eu te amo.
- George...

763
00:45:22,587 --> 00:45:24,305
Casa comigo?

764
00:45:29,171 --> 00:45:31,582
Quer se casar comigo?

765
00:45:33,703 --> 00:45:35,975
Case comigo Cristina Yang.

766
00:45:37,231 --> 00:45:40,348
<i>Você tem que imaginar porque
temos essas expectativas.</i>

767
00:45:42,119 --> 00:45:47,260
<i>Porque o esperado é o
que nos mantêm firmes.</i>

768
00:45:47,295 --> 00:45:51,128
<i>Imóveis...</i>

769
00:45:51,709 --> 00:45:52,844
Case comigo.

770
00:45:53,946 --> 00:45:57,602
<i>O esperado é apenas o começo.</i>

771
00:46:01,621 --> 00:46:03,601
<i>O não esperado...</i>

772
00:46:06,497 --> 00:46:09,582
<i>é o que muda nossas vidas.</i>

773
00:46:17,237 --> 00:46:21,334
www. greyslegendas. com. br

