1
00:00:00,534 --> 00:00:02,534
Foi um jantar delicioso,
Sra. Biggs.

2
00:00:02,535 --> 00:00:04,999
- Muito delicioso.
- Já não cozinho tanto

3
00:00:05,000 --> 00:00:06,469
por causa da minha ciática.

4
00:00:06,470 --> 00:00:08,727
Mas se para fazer uma boa
refeição para vocês

5
00:00:08,728 --> 00:00:11,311
significa que tenho que aguentar
uma dor excruciante

6
00:00:11,312 --> 00:00:14,199
por toda minha coluna, então
esse é o preço que pago.

7
00:00:14,200 --> 00:00:15,600
Macaroon?

8
00:00:15,601 --> 00:00:17,459
São daquela velha padaria
na cidade?

9
00:00:17,460 --> 00:00:20,446
- São meus favoritos.
- Por isso os comprei.

10
00:00:20,447 --> 00:00:21,987
Eles estão um pouco caros,

11
00:00:21,988 --> 00:00:24,350
mas acho que posso tingir
minhas raízes este mês

12
00:00:24,351 --> 00:00:26,976
e Jim pode comer
ração barata.

13
00:00:27,827 --> 00:00:30,062
Foi muito atencioso
da sua parte.

14
00:00:34,818 --> 00:00:36,435
Desculpa.

15
00:00:38,405 --> 00:00:40,808
Deixe-me fazer uma xícara
de chá para acompanhar.

16
00:00:40,809 --> 00:00:42,464
Não se dê o trabalho.

17
00:00:42,465 --> 00:00:44,139
Tudo bem.
Comprei uma caixa cheia

18
00:00:44,140 --> 00:00:47,710
daquele café da manhã Inglês que
você gosta, e nem tomo chá.

19
00:00:47,711 --> 00:00:50,883
Creio que se quero dentes
marrom, é só mascar tabaco.

20
00:00:50,884 --> 00:00:53,619
Bem, eu adoraria uma
xícara de chá.

21
00:00:53,620 --> 00:00:55,087
Com prazer.

22
00:00:55,088 --> 00:00:57,402
Conseguiu uma que vale
a pena, garoto.

23
00:00:57,403 --> 00:00:59,556
- Eu sei, mãe.
- Não perca interesse nela

24
00:00:59,557 --> 00:01:01,460
como fez com as
aulas de piano, caratê,

25
00:01:01,461 --> 00:01:03,762
e aquela tartaruga
que cansou de alimentar.

26
00:01:04,664 --> 00:01:07,900
Certo, o que diabos
está acontecendo?

27
00:01:07,901 --> 00:01:10,135
O que quer dizer?

28
00:01:10,136 --> 00:01:12,183
Passamos a noite inteira
com sua mãe,

29
00:01:12,184 --> 00:01:13,840
você não está pensando
em se matar

30
00:01:13,841 --> 00:01:15,908
e eu não estou pensando
em matá-la.

31
00:01:15,909 --> 00:01:17,710
Sabe, agora que mencionou isso,

32
00:01:17,711 --> 00:01:19,845
ela pareceu estranhamente
alegre esta noite.

33
00:01:19,846 --> 00:01:23,112
"Alegre"? Sendo doce,
atenciosa e amável,

34
00:01:23,113 --> 00:01:25,484
algo está muito errado aqui.

35
00:01:25,485 --> 00:01:28,253
Quero dizer, ela disse
que valho a pena.

36
00:01:28,254 --> 00:01:29,688
Bem, você vale a pena.

37
00:01:29,689 --> 00:01:32,658
Eu sei disso.
Ela não sabe.

38
00:01:32,659 --> 00:01:35,413
Mesmo que soubesse, claro que
não diria na minha frente.

39
00:01:35,414 --> 00:01:36,814
Tem algo cheirando mau aqui

40
00:01:36,815 --> 00:01:39,253
e não são só os peidos
de ração barata do Jim.

41
00:01:47,243 --> 00:01:49,290
Nunca entendi o atrativo
do chá.

42
00:01:49,291 --> 00:01:53,287
Sempre considerei como a
bebida dos orientais e hippies.

43
00:01:54,308 --> 00:01:56,572
- Obrigada, Sra. Biggs.
- Me chame de Peggy.

44
00:01:57,517 --> 00:01:59,418
Por quê?

45
00:01:59,419 --> 00:02:01,820
Porque é meu nome.

46
00:02:01,821 --> 00:02:03,622
Está bem...

47
00:02:03,623 --> 00:02:05,754
Peggy.

48
00:02:05,755 --> 00:02:09,386
O que acha de eu e você sairmos
amanhã para comer algo?

49
00:02:12,399 --> 00:02:15,250
Parece ótimo, mas só tenho
meia hora

50
00:02:15,251 --> 00:02:17,015
e geralmente como em
minha mesa.

51
00:02:17,016 --> 00:02:19,219
É tempo suficiente para
comermos e conversar.

52
00:02:19,220 --> 00:02:20,735
Posso levar o Jim?

53
00:02:20,736 --> 00:02:24,689
Na verdade, não permitem cães
na escola, então...

54
00:02:24,690 --> 00:02:26,979
Só armas e drogas, não é?

55
00:02:29,149 --> 00:02:31,563
Bem, acho que ele pode
ficar no carro.

56
00:02:31,564 --> 00:02:33,649
Deixarei um brinquedo
e o rádio ligado,

57
00:02:33,650 --> 00:02:35,287
como costumava fazer
com o Mikey.

58
00:02:38,958 --> 00:02:40,893
Está marcado, então.

59
00:02:40,894 --> 00:02:42,995
Peggy.

60
00:02:42,996 --> 00:02:46,432
Deixe-me pegar um pouco de
limão para seu chá.

61
00:02:46,433 --> 00:02:47,900
Obrigada.

62
00:02:49,636 --> 00:02:51,670
Tenho certeza que estou
sendo drogada.

63
00:02:53,144 --> 00:02:56,144
1ª Temporada | Episódio 19
-= Peggy Shaves Her Legs =-

64
00:02:56,145 --> 00:02:59,145
Tradução: Sophitia, Eve,
Julie e Superdinha

65
00:02:59,146 --> 00:03:02,146
Sincronia:
Sophitia, Abeinha e Superdinha

66
00:03:02,147 --> 00:03:05,147
Revisão: Abeinha

67
00:03:05,148 --> 00:03:08,148
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

68
00:03:17,000 --> 00:03:19,166
Não está nem um pouco
preocupado com sua mãe

69
00:03:19,167 --> 00:03:20,906
e sua namorada saindo
sem você?

70
00:03:20,907 --> 00:03:22,753
- Por que estaria?
- Por nada.

71
00:03:22,754 --> 00:03:24,636
Só estou conversando...

72
00:03:24,637 --> 00:03:27,508
Com o homem mais
estúpido no planeta.

73
00:03:27,509 --> 00:03:29,276
Por que sou estúpido?

74
00:03:29,277 --> 00:03:31,999
Não sei. Isso é para os
cientistas descobrirem.

75
00:03:32,000 --> 00:03:34,407
Mas sei que não quer sua mãe
contando para Molly

76
00:03:34,408 --> 00:03:36,277
tudo o que você
fez quando criança.

77
00:03:36,278 --> 00:03:39,143
Fui uma criança bem normal.
Não fazia nada de estranho.

78
00:03:39,144 --> 00:03:41,723
Nunca cortou a boca de
uma garota da Playboy

79
00:03:41,724 --> 00:03:43,677
e fez seu cão colocar a
língua no buraco

80
00:03:43,678 --> 00:03:45,977
para parecer que ela estava
falando com você?

81
00:03:48,093 --> 00:03:52,337
- Não. Quem faria algo assim?
- Não importa.

82
00:03:54,136 --> 00:03:56,567
Mas acredite, as mulheres
ficam bem assustadas

83
00:03:56,568 --> 00:03:58,658
quando ouvem sua avó
contar essa história.

84
00:03:58,659 --> 00:04:02,276
Isso não está parecendo
normal para mim também.

85
00:04:02,277 --> 00:04:04,609
Então nunca fez nada
embaraçoso quando criança

86
00:04:04,610 --> 00:04:06,241
que não queira que
a Molly saiba?

87
00:04:06,912 --> 00:04:10,410
Prefiro que ela não saiba que
visitava a enfermeira da escola

88
00:04:10,411 --> 00:04:13,087
uma vez por semana, dizendo
que perdi um testículo.

89
00:04:13,088 --> 00:04:15,113
Não fez isso!

90
00:04:15,114 --> 00:04:17,559
Tinha 12 anos e a enfermeira
era muito gostosa.

91
00:04:17,560 --> 00:04:21,646
- Parecia com a Phoebe Cates.
- Eu amo a Phoebe Cates.

92
00:04:21,647 --> 00:04:24,205
Então, a história do testículo
perdido funcionou?

93
00:04:24,206 --> 00:04:28,898
No começo ela acreditou.
Meu erro foi levar flores.

94
00:04:28,899 --> 00:04:32,552
Você é romântico.
Não tem do que se envergonhar.

95
00:04:32,553 --> 00:04:34,379
- Você acha?
- Não mesmo.

96
00:04:34,380 --> 00:04:36,936
Mas Molly pode não achar
tão charmoso como nós.

97
00:04:36,937 --> 00:04:39,887
Seria uma boa ideia preparar
um jantar para ela hoje.

98
00:04:39,888 --> 00:04:42,314
Caso tenha que
explicar alguma coisa.

99
00:04:42,315 --> 00:04:43,884
Boa ideia.

100
00:04:44,987 --> 00:04:47,067
A enfermeira ficava procurando,

101
00:04:47,068 --> 00:04:48,777
tentando achar a
bolinha perdida.

102
00:04:48,778 --> 00:04:51,591
E se eu tivesse um refrigerante
gelado em minhas calças,

103
00:04:51,592 --> 00:04:55,035
- ela demorava uns 3 minutos.
- Isso é genial.

104
00:04:55,036 --> 00:04:57,461
- É o que eu pensava.
- Sério, tiro o chapéu.

105
00:05:01,303 --> 00:05:03,963
Percebi que não terminou
de comer as almôndegas ontem,

106
00:05:03,964 --> 00:05:07,089
então cortei as partes mordidas
e coloquei em dois pedaços

107
00:05:07,090 --> 00:05:08,792
de pão amanhecido.
Aproveite.

108
00:05:10,579 --> 00:05:14,749
Você colocou o purê de batatas
e o milho também.

109
00:05:14,750 --> 00:05:17,485
Amo milho em sanduíche.

110
00:05:17,486 --> 00:05:20,354
Então é daí que o Mike
tirou a ideia.

111
00:05:20,355 --> 00:05:22,322
Provavelmente está
se perguntando

112
00:05:22,323 --> 00:05:24,892
porque eu pedi por
essa pequena reunião.

113
00:05:24,893 --> 00:05:27,795
Na verdade não pensei
muito nisso.

114
00:05:27,796 --> 00:05:32,211
Além de: "que grande ideia",
"por que não fizemos antes".

115
00:05:32,212 --> 00:05:33,989
Salve a saliva.

116
00:05:34,836 --> 00:05:37,037
Só preciso de um pequeno
conselho feminino.

117
00:05:37,038 --> 00:05:38,489
Conselho feminino?
Para você?

118
00:05:38,490 --> 00:05:40,722
Não se preocupe.
Não é sobre meu encanamento.

119
00:05:42,978 --> 00:05:46,129
Tem um homem na minha igreja
que mostrou interesse

120
00:05:46,130 --> 00:05:48,248
em passar um tempo comigo,
socialmente.

121
00:05:48,249 --> 00:05:50,103
Ele te chamou para sair?

122
00:05:50,104 --> 00:05:52,894
- Não fique tão surpresa.
- Não! Não estou.

123
00:05:52,895 --> 00:05:55,823
Como se eu fosse um troll
com olhos esbugalhados.

124
00:05:55,824 --> 00:05:59,423
Estou surpresa que não te
chamem sempre para sair.

125
00:05:59,424 --> 00:06:02,797
É disso que estou surpresa.

126
00:06:02,798 --> 00:06:05,232
De qualquer maneira...

127
00:06:05,233 --> 00:06:08,261
Ele quer me levar no
Red Lobster amanhã à noite.

128
00:06:08,262 --> 00:06:11,205
É terça-feira do "coma todo
o camarão que puder".

129
00:06:11,206 --> 00:06:14,072
Parece legal.
Você gosta desse homem?

130
00:06:14,073 --> 00:06:15,926
Ele é legal.
Eu acho.

131
00:06:15,927 --> 00:06:19,783
Ele é viúvo, significa que ele
fica até etiquetarem seu saco.

132
00:06:19,784 --> 00:06:21,715
Isso é admirável.

133
00:06:24,519 --> 00:06:26,496
Acho isso ótimo.

134
00:06:26,497 --> 00:06:29,192
É muito bom quando alguém
se sente atraído por você.

135
00:06:29,193 --> 00:06:30,991
Não precisa exagerar.

136
00:06:32,561 --> 00:06:35,243
Aliás, disse a ele
que iríamos em carros separados.

137
00:06:35,244 --> 00:06:37,739
No caso dele imaginar que jogar
camarão em mim

138
00:06:37,740 --> 00:06:39,737
lhe da o direito
de montagem livre.

139
00:06:40,936 --> 00:06:43,537
Uma garota tem que
ser cuidadosa.

140
00:06:43,538 --> 00:06:46,657
Por isso durmo com uma arma
embaixo do travesseiro.

141
00:06:46,658 --> 00:06:50,161
Jogue isso na conversa e vai
ficar tudo bem.

142
00:06:50,162 --> 00:06:54,015
Enfim, acha que o Mike
ficará bem com isso?

143
00:06:54,016 --> 00:06:56,269
Acho que ficaria feliz.
Por quê?

144
00:06:56,270 --> 00:06:59,629
Ele nunca me viu com outro
homem sem ser o pai dele

145
00:06:59,630 --> 00:07:02,590
e não quero confundir
o garoto.

146
00:07:03,492 --> 00:07:05,793
Ele é bem crescido, e...

147
00:07:05,794 --> 00:07:08,162
Sei que ele só quer
te ver feliz.

148
00:07:08,163 --> 00:07:11,737
Vamos manter isso entre nós
até ver aonde isso vai dar.

149
00:07:11,738 --> 00:07:14,154
Não quero vê-lo
apegado à esse homem,

150
00:07:14,155 --> 00:07:16,018
indo à jogos e
sei lá mais o que,

151
00:07:16,019 --> 00:07:19,204
e então serei a vilã se tiver
que dar um pé na bunda dele.

152
00:07:20,142 --> 00:07:22,086
Não direi nada ao Mike,

153
00:07:22,087 --> 00:07:24,189
e conte à ele quando
se sentir confortável.

154
00:07:24,190 --> 00:07:26,568
Ele vai querer saber porque
te chamei para sair.

155
00:07:26,569 --> 00:07:28,716
Vou dizer que você...

156
00:07:28,717 --> 00:07:31,877
Queria me conhecer,
porque acha importante

157
00:07:31,878 --> 00:07:33,988
que suas duas garotas
se deem bem.

158
00:07:33,989 --> 00:07:36,681
Ele nunca acreditaria nisso.

159
00:07:37,592 --> 00:07:40,064
Diga que eu
queria aprender a ler.

160
00:07:40,065 --> 00:07:42,396
É minha vergonha secreta.

161
00:07:43,298 --> 00:07:46,450
Bem, espero que
ele nem pergunte.

162
00:07:54,024 --> 00:07:56,861
- Oi.
- Oi, amor!

163
00:07:56,862 --> 00:07:58,646
Eu te ajudo.

164
00:07:58,647 --> 00:08:00,727
Obrigada.
Que cheiro bom é esse?

165
00:08:00,728 --> 00:08:03,691
Seria meu chili
mundialmente famoso.

166
00:08:03,692 --> 00:08:06,279
- Você cozinhou?
- Você sempre cozinha para mim.

167
00:08:06,280 --> 00:08:08,599
Parece justo eu cozinhar
para você.

168
00:08:08,600 --> 00:08:10,852
Nem sempre fiz as coisas
certas na minha vida,

169
00:08:10,853 --> 00:08:12,482
mas as pessoas mudam.

170
00:08:14,382 --> 00:08:16,483
Sim, mudam.

171
00:08:16,484 --> 00:08:18,644
Não sou o mesmo cara
de quando te conheci,

172
00:08:18,645 --> 00:08:22,797
e não sou o mesmo cara
que eu era dos 12 aos 14 anos.

173
00:08:26,620 --> 00:08:29,981
Então, chili...

174
00:08:29,982 --> 00:08:33,838
Minha receita especial.
E o ingrediente secreto é milho.

175
00:08:39,952 --> 00:08:43,706
Posso servir uma cerveja,
ou talvez uma taça de vinho?

176
00:08:43,707 --> 00:08:46,197
- Adoraria uma taça de vinho.
- Saindo.

177
00:08:47,450 --> 00:08:50,192
Como foi seu dia?

178
00:08:50,193 --> 00:08:55,166
Muito bom. As aulas foram bem,
e almocei com sua mãe.

179
00:08:55,167 --> 00:08:56,567
Foi hoje?

180
00:08:57,905 --> 00:09:00,060
Esqueci que seria.

181
00:09:00,061 --> 00:09:03,284
Então, o que ela fez você ouvir?

182
00:09:03,285 --> 00:09:06,408
Nada demais. Ela só precisava
de uma opinião sobre algo.

183
00:09:06,409 --> 00:09:08,061
Nada demais.

184
00:09:08,062 --> 00:09:10,839
Bom. Nenhum problema
de saúde, certo?

185
00:09:10,840 --> 00:09:12,889
Ela não encontrou um caroço?

186
00:09:12,890 --> 00:09:14,564
Não.

187
00:09:14,565 --> 00:09:17,058
Nada além de você no sofá dela.

188
00:09:18,268 --> 00:09:19,881
Engraçado.

189
00:09:19,882 --> 00:09:22,316
Então não falaram
sobre mim na conversa?

190
00:09:22,317 --> 00:09:24,682
Seu único filho.
Parece estranho.

191
00:09:26,083 --> 00:09:28,387
Ela deve ter mencionado
você uma ou duas vezes.

192
00:09:28,388 --> 00:09:31,008
Não sei o que ela contou,
mas não foi culpa minha que

193
00:09:31,009 --> 00:09:34,475
a enfermeira foi transferida.
O zelador bateu nela.

194
00:09:35,391 --> 00:09:36,989
O que você está dizendo?

195
00:09:36,990 --> 00:09:39,809
Não sei.
Melhor eu parar de falar.

196
00:09:39,810 --> 00:09:42,873
Sua mãe queria meu conselho.
Não é nada demais.

197
00:09:42,874 --> 00:09:44,949
Se não é nada,
por que não pode me contar?

198
00:09:44,950 --> 00:09:46,359
Porque ela pediu.

199
00:09:46,360 --> 00:09:49,802
Então não tem nada a ver
com a paixão inocente

200
00:09:49,803 --> 00:09:52,333
de um garoto
com exame de hérnia?

201
00:09:52,334 --> 00:09:56,959
Não.
O quê?

202
00:09:58,888 --> 00:10:02,913
Vou contar, mas tem que prometer
que não vai falar nada para ela.

203
00:10:02,914 --> 00:10:04,504
- Prometo.
- Sério...

204
00:10:04,505 --> 00:10:07,778
Porque ela confiou em mim e
não quero fazer nada de errado.

205
00:10:07,779 --> 00:10:10,169
Não contarei nada.
Só diga.

206
00:10:10,170 --> 00:10:15,264
- Ela tem um encontro.
-Qual é!

207
00:10:15,265 --> 00:10:17,699
Se vai mentir, ao menos
escolha algo plausível.

208
00:10:17,700 --> 00:10:20,572
Sou adotado, ela é um homem.
Algo que eu acredite.

209
00:10:20,573 --> 00:10:25,457
Um cavalheiro da igreja
a convidou, e ela aceitou.

210
00:10:25,458 --> 00:10:29,329
Ela quis meu conselho e pediu
ajuda para se arrumar amanhã.

211
00:10:29,330 --> 00:10:33,184
Espere. Minha mãe
vai ter um encontro?

212
00:10:33,185 --> 00:10:34,585
Ela vai.

213
00:10:34,586 --> 00:10:36,568
Mas ela não pode saber
que você sabe.

214
00:10:36,569 --> 00:10:39,821
Tudo bem. E agradeço
por me contar.

215
00:10:39,822 --> 00:10:41,222
Claro.

216
00:10:41,223 --> 00:10:43,314
Qual foi a história
com a enfermeira?

217
00:10:43,315 --> 00:10:46,422
Nada. Eu a enganei para tocar
nos meus órgãos genitais.

218
00:10:46,423 --> 00:10:48,009
Está muito apimentado?

219
00:10:57,059 --> 00:10:59,029
Gritaram comigo
no trabalho hoje.

220
00:10:59,030 --> 00:11:03,185
Quem gritou com você?
Você maquia cadáveres.

221
00:11:05,995 --> 00:11:09,428
Estava trabalhando em um cadáver
de uma senhora de 80 anos.

222
00:11:09,429 --> 00:11:15,221
E o neto ficou alterado porque
coloquei glitter no decote.

223
00:11:16,524 --> 00:11:19,062
Eu disse, "cara, calma.
Só porque sua avó morreu,

224
00:11:19,063 --> 00:11:21,993
não quer dizer que não
possa parecer gostosa."

225
00:11:23,158 --> 00:11:25,238
Ótima filosofia.

226
00:11:25,239 --> 00:11:28,203
É por isso que
colocou no cartão dela.

227
00:11:28,956 --> 00:11:32,809
Quando eu morrer,
faça tudo que for possível.

228
00:11:32,810 --> 00:11:35,622
Quero parecer serena,
mas traçável.

229
00:11:39,659 --> 00:11:43,531
Por favor, diga que não está
levando Jim para o encontro.

230
00:11:45,767 --> 00:11:48,516
Ele é ótimo para quebrar o gelo.

231
00:11:48,517 --> 00:11:51,232
Ele pode ficar aqui.
Entre.

232
00:11:51,233 --> 00:11:53,083
Trouxe algumas roupas.

233
00:11:53,084 --> 00:11:56,712
Quero algo que pareça feminino,
mas que não faça ele pensar

234
00:11:56,713 --> 00:11:59,458
que estou levantando a saia
e tocando o sino do jantar.

235
00:12:01,983 --> 00:12:05,841
Provavelmente é uma boa ideia
ficar com a calça de elástico.

236
00:12:05,842 --> 00:12:08,713
Meu Deus,
isso é desesperador.

237
00:12:08,714 --> 00:12:11,021
Por que as mulheres
se submetem a isso?

238
00:12:11,022 --> 00:12:14,552
Não sei te responder, mas não
vamos fazer disso algo grande.

239
00:12:14,553 --> 00:12:16,232
Lembre-se, é apenas um jantar.

240
00:12:16,233 --> 00:12:17,663
Tenha em mente que não tenho

241
00:12:17,664 --> 00:12:20,212
um encontro com um homem
há quase 40 anos.

242
00:12:20,213 --> 00:12:22,561
Não esteve com ninguém
desde o pai do Mike?

243
00:12:22,562 --> 00:12:24,920
Ninguém antes ou depois.

244
00:12:24,921 --> 00:12:28,086
Esse barril só serviu uma festa.

245
00:12:34,663 --> 00:12:37,722
Diferente de vocês, não me
entregava para qualquer

246
00:12:37,723 --> 00:12:41,588
conversa mole com um carro veloz
e um cigarro na boca.

247
00:12:42,477 --> 00:12:45,098
Por que não nos
concentramos na nossa tarefa

248
00:12:45,099 --> 00:12:47,628
em ajudá-la a escolher
uma roupa legal?

249
00:12:47,629 --> 00:12:49,316
Quais as opções?

250
00:12:49,317 --> 00:12:53,107
Isso e o que estou vestindo.

251
00:12:56,650 --> 00:12:58,976
Podemos trabalhar com isso.

252
00:12:58,977 --> 00:13:01,979
Podemos enfeitar com
alguns acessórios.

253
00:13:01,980 --> 00:13:04,256
Por que você não sobe
e mostrarei o que tenho.

254
00:13:04,257 --> 00:13:07,590
Certo, mas sem brincos
balançando e boás de penas.

255
00:13:07,591 --> 00:13:10,912
Se ficar muito feminina,
vou parecer um transexual.

256
00:13:12,594 --> 00:13:14,483
Jim!

257
00:13:19,417 --> 00:13:22,835
Sua mãe contou a Molly sobre
seu truque "esconde a bola?"

258
00:13:22,836 --> 00:13:24,878
Não, elas não falaram de mim.

259
00:13:24,879 --> 00:13:28,348
Acontece que minha mãe só queria
um conselho sobre um encontro.

260
00:13:28,349 --> 00:13:30,561
Espere. Peggy Biggs
vai à um encontro?

261
00:13:30,562 --> 00:13:32,595
Deixe-me imaginar isso.

262
00:13:32,596 --> 00:13:34,949
Não consigo.

263
00:13:35,815 --> 00:13:37,215
Acho ótimo.

264
00:13:37,216 --> 00:13:39,822
Seria bom para ela ter alguém
para passar o tempo.

265
00:13:39,823 --> 00:13:41,223
Sabe, um companheiro.

266
00:13:41,224 --> 00:13:43,646
- Tirar a pressão sobre você?
- E do cachorro.

267
00:13:43,647 --> 00:13:46,721
O pobre bastardo realmente
aguenta a maior parte.

268
00:13:46,722 --> 00:13:48,774
Espero que ela saiba
o que está fazendo,

269
00:13:48,775 --> 00:13:51,679
pois a paisagem sexual mudou
para quem tem mais de 60 anos.

270
00:13:51,680 --> 00:13:53,512
- Do que está falando?
- Viagra.

271
00:13:53,513 --> 00:13:56,133
Coloca picos onde
deveriam ser vales.

272
00:13:56,786 --> 00:14:00,268
Ele está certo. Esses
velhinhos não querem ser gentis.

273
00:14:00,269 --> 00:14:02,136
Tomam algumas pílulas azuis

274
00:14:02,137 --> 00:14:04,072
e não aceitam "o quê?"
como resposta.

275
00:14:05,684 --> 00:14:09,453
É um viúvo solitário da igreja
que quer levá-la para jantar.

276
00:14:09,454 --> 00:14:11,127
Viúvos solitários são os piores.

277
00:14:11,128 --> 00:14:14,082
Estão enferrujados há tempos,
então igrejas e reuniões

278
00:14:14,083 --> 00:14:17,049
são como plantação de truta
para aqueles Romeus enrugados.

279
00:14:17,787 --> 00:14:20,689
Verdade. O ciclo natural da vida
de um homem foi rompido

280
00:14:20,690 --> 00:14:22,958
por potenciadores de ereção.

281
00:14:22,959 --> 00:14:25,226
Não há mais sábios anciões
sentados na praça

282
00:14:25,227 --> 00:14:28,096
esculpindo flautas de madeira
e dando conselhos sábios.

283
00:14:28,097 --> 00:14:29,851
Agora estão fazendo
implante capilar

284
00:14:29,852 --> 00:14:31,666
e tentando traçar sua irmã.

285
00:14:33,502 --> 00:14:35,950
Devia ver estes Lázaros
parecendo cão no cio

286
00:14:35,951 --> 00:14:38,535
que descem com minha avó
para o café da manhã...

287
00:14:38,536 --> 00:14:40,650
Comendo creme de trigo
e sorrindo para mim.

288
00:14:40,651 --> 00:14:43,244
"Bom dia, filho. Qual seu nome?
Quantos anos tem?"

289
00:14:43,245 --> 00:14:46,491
Suficiente para saber o que
fez com minha vó noite passada.

290
00:14:49,341 --> 00:14:52,243
Começo a sentir um pouco
desconfortável com tudo isto.

291
00:14:52,244 --> 00:14:53,690
O truque é não pensar nisto.

292
00:14:53,691 --> 00:14:56,497
Assim que imaginar sua mãe
fazendo isto com o pé na cova,

293
00:14:56,498 --> 00:14:58,843
estará preparado para algumas
noite sem dormir.

294
00:15:03,566 --> 00:15:06,101
É perfeitamente natural
estar nervosa.

295
00:15:06,102 --> 00:15:09,194
Depois da morte do pai de Molly,
esperei quase três anos

296
00:15:09,195 --> 00:15:10,910
antes de sair com outro homem.

297
00:15:10,911 --> 00:15:12,390
Nunca se sentiu sozinha?

298
00:15:12,391 --> 00:15:15,877
Sozinha, não.
Com tesão, sim.

299
00:15:16,962 --> 00:15:20,281
Esta foi a razão de terem comido
pão de banana por três anos.

300
00:15:22,685 --> 00:15:25,787
Gostava de trabalhar
com bananas.

301
00:15:27,890 --> 00:15:30,325
Só para registro,
não sou uma destas pessoas

302
00:15:30,326 --> 00:15:32,360
que você precisa se explicar.

303
00:15:34,562 --> 00:15:36,966
Menos é mais, no meu livro.

304
00:15:36,967 --> 00:15:39,717
Tenho certeza que seu amigo
ficará feliz em ouvir isto.

305
00:15:41,480 --> 00:15:43,174
Que tal...

306
00:15:43,175 --> 00:15:44,674
Este?

307
00:15:45,455 --> 00:15:49,965
Não estava nos meus planos
dançar os sete véus esta noite.

308
00:15:49,966 --> 00:15:52,434
Não, só pensei que fosse querer
um pouco de cor.

309
00:15:52,435 --> 00:15:55,550
Claro e por que não
passa batom nos mamilos?

310
00:15:58,387 --> 00:16:01,473
Parece extremo, mas já que
estamos neste assunto,

311
00:16:01,474 --> 00:16:03,291
um pouco de maquiagem
não machucaria.

312
00:16:03,292 --> 00:16:06,386
- Maquiagem? Não uso maquiagem.
- Nunca?

313
00:16:06,387 --> 00:16:08,797
Devo ter colocado um tom
de beterraba nos lábios

314
00:16:08,798 --> 00:16:10,365
para a missa de Natal,

315
00:16:10,366 --> 00:16:13,068
mas meu lema sempre foi
"um pouco de pó, e tinta

316
00:16:13,069 --> 00:16:14,877
faz de você em algo que não é."

317
00:16:16,121 --> 00:16:17,539
Sério?

318
00:16:17,540 --> 00:16:19,874
Meu lema sempre foi,
"jantar por sua conta

319
00:16:19,875 --> 00:16:22,744
e o resto da noite é comigo."

320
00:16:30,586 --> 00:16:33,165
Pode ficar parada, por favor?
Não costumo fazer isso

321
00:16:33,166 --> 00:16:36,191
com alguém respirando
em meus dedos.

322
00:16:36,192 --> 00:16:39,260
Ou respirando.

323
00:16:39,261 --> 00:16:40,729
Faça o seu melhor, querida.

324
00:16:40,730 --> 00:16:44,012
Lembre-se, é só por uma noite,
e não por toda eternidade.

325
00:16:47,636 --> 00:16:49,830
Só me faça parecer apresentável,

326
00:16:49,831 --> 00:16:53,230
não como se Tyrone o cafetão,
me esperasse no carro.

327
00:16:54,536 --> 00:16:57,912
Quando você fala,
me apavora totalmente.

328
00:16:57,913 --> 00:17:01,675
Estava pensando a mesma coisa.

329
00:17:03,664 --> 00:17:07,095
Achei um par de brincos lindos,
acho que combinam com a roupa.

330
00:17:07,096 --> 00:17:11,326
Espere... Vou colocar um pouco
mais de corretivo no bigode.

331
00:17:14,130 --> 00:17:15,964
E...

332
00:17:15,965 --> 00:17:17,859
Voilá.

333
00:17:19,018 --> 00:17:21,343
Peggy, você está ótima!
Bom trabalho.

334
00:17:21,344 --> 00:17:26,441
Obrigada. Foi divertido fazer
a parte de trás do pescoço.

335
00:17:26,442 --> 00:17:29,577
Geralmente não faço
a parte de trás do pescoço.

336
00:17:30,546 --> 00:17:34,716
Experimente. Meu pai me deu
para primeira comunhão.

337
00:17:34,717 --> 00:17:36,985
Não me sentiria bem
usando isto.

338
00:17:36,986 --> 00:17:38,539
Quero que use.

339
00:17:38,540 --> 00:17:40,674
E são os únicos pares que
sobraram na casa

340
00:17:40,675 --> 00:17:42,924
que você não chamou de
"aros de prostituta".

341
00:17:44,292 --> 00:17:45,698
Certo?

342
00:17:45,699 --> 00:17:49,931
Eles, e você, estão bonitos.

343
00:17:49,932 --> 00:17:51,833
Fez uma faxina e tanto, não?

344
00:17:53,384 --> 00:17:55,626
Esta não sou eu.

345
00:17:56,427 --> 00:17:58,627
Não, é o seu reflexo.

346
00:18:04,763 --> 00:18:06,264
Não posso fazer isto.

347
00:18:10,034 --> 00:18:12,987
Agradeço a ajuda mas esse
negócio de febre do sábado

348
00:18:12,988 --> 00:18:15,620
e balançar os peitos não é
o meu estilo de vida.

349
00:18:15,621 --> 00:18:17,792
Que isto, Peggy, acalme-se.

350
00:18:17,793 --> 00:18:20,719
Não, não, já andei por estes
caminhos antes

351
00:18:20,720 --> 00:18:22,950
e vou te contar aonde chega:
dor no coração.

352
00:18:22,951 --> 00:18:24,791
Todo mundo já teve
o coração partido.

353
00:18:24,792 --> 00:18:26,192
Eu já tive.

354
00:18:26,193 --> 00:18:28,886
Se eu tivesse desistido,
nunca teria conhecido o Mike.

355
00:18:28,887 --> 00:18:31,139
Isto mesmo, outra razão
para não ir.

356
00:18:31,140 --> 00:18:34,809
Não quero que meu garotinho
pense que a mãe é um tipo de

357
00:18:34,810 --> 00:18:39,030
- dançarina de bar.
- Ele nunca pensaria isto.

358
00:18:39,031 --> 00:18:41,749
Na verdade, se ele pudesse ver
o quão linda está agora,

359
00:18:41,750 --> 00:18:45,553
sei que iria querer que você
saísse e se divertisse.

360
00:18:46,425 --> 00:18:48,528
Você contou pra ele, não foi?

361
00:18:50,926 --> 00:18:54,062
Lógico que não contei, Peggy.

362
00:18:55,464 --> 00:18:57,469
Você me disse isto em segredo.

363
00:18:57,470 --> 00:18:59,970
Entendo que esteja
nervosa, Peggy.

364
00:18:59,971 --> 00:19:01,850
Mas precisou do trabalho
de 3 mulheres

365
00:19:01,851 --> 00:19:05,173
para te deixar apresentável...
Digo, bonita.

366
00:19:06,408 --> 00:19:09,077
Não vou deixar que desperdice
isto sentada no sofá

367
00:19:09,078 --> 00:19:10,511
comendo almôndega velha.

368
00:19:10,512 --> 00:19:14,849
Agora me dê o cachorro
e vá se divertir.

369
00:19:24,059 --> 00:19:27,061
- Obrigada por... Você sabe.
- De nada, Peggy.

370
00:19:27,062 --> 00:19:29,864
Me chame de Sra. Biggs.

371
00:19:33,239 --> 00:19:37,472
O pobre coitado no Red Lobster
não sabe onde está se metendo.

372
00:19:37,473 --> 00:19:41,736
Cara, precisamos tirá-lo
da ração barata.

373
00:19:47,828 --> 00:19:51,174
Cadê ela? O Red Lobster
fechou há 1 hora.

374
00:19:51,175 --> 00:19:52,854
Como sabe disto?

375
00:19:52,855 --> 00:19:57,392
Olhe pra ele. Não acha que já
fechou todos os restaurantes?

376
00:19:58,412 --> 00:20:01,239
Só estou dizendo.
Pelo tempo que dirigi,

377
00:20:01,240 --> 00:20:03,166
ir na casa da Molly
para pegar o Jim,

378
00:20:03,167 --> 00:20:05,211
ela já deveria estar
em casa agora.

379
00:20:05,212 --> 00:20:07,564
Eles ainda devem estar
no estacionamento.

380
00:20:07,565 --> 00:20:09,709
Sua mãe com o Impala gigante,

381
00:20:09,710 --> 00:20:11,749
com bancos traseiros
que parecem uma cama.

382
00:20:12,482 --> 00:20:13,921
Pode parar! Não tem graça!

383
00:20:15,285 --> 00:20:16,941
Faróis, carro, carro!

384
00:20:19,429 --> 00:20:20,982
- É ela?
- É.

385
00:20:20,983 --> 00:20:25,687
Porta da garagem aberta.
Carro pra dentro.

386
00:20:25,688 --> 00:20:29,048
Porta da garagem fechada.
Sã e salva.

387
00:20:29,049 --> 00:20:31,447
Ótimo! Sua mãe ainda é virgem.
Podemos ir agora?

388
00:20:31,448 --> 00:20:32,860
Claro.

389
00:20:33,461 --> 00:20:37,010
Espere, tem outro carro
estacionando.

390
00:20:37,011 --> 00:20:38,441
Que diabos?

391
00:20:39,272 --> 00:20:42,180
Eu te disse,
é o jogo dos homens velhos.

392
00:20:43,460 --> 00:20:45,466
www.insubs.com

