1
00:01:38,619 --> 00:01:42,619
♪ Game of Thrones 1x02 ♪
The Kingsroad
Data de Exibição 24 de Abril, 2011

2
00:01:42,620 --> 00:01:46,120
Tradução:ronrocks,fsutarelli,sudare,
eestevao,elisonvalentim.

3
00:02:10,767 --> 00:02:13,034
Você precisa beber, criança.

4
00:02:16,684 --> 00:02:18,885
E comer.

5
00:02:22,489 --> 00:02:24,857
Não há
mais alguma coisa?

6
00:02:26,026 --> 00:02:28,528
O Dothraki têm duas coisas
em abundância;

7
00:02:28,562 --> 00:02:32,332
Grama e cavalos.
As pessoas não podem viver na grama.

8
00:02:41,342 --> 00:02:44,010
Em Terras de Sombra
além Asshai,

9
00:02:44,044 --> 00:02:46,412
dizem que há
campos de grama fantasma

10
00:02:46,480 --> 00:02:49,582
com hastes pálida como leite
que brilham na noite.

11
00:02:49,616 --> 00:02:52,251
É assassinatos
todas as outras gramíneas.

12
00:02:52,286 --> 00:02:54,754
O Dothraki acredita
que um dia

13
00:02:54,822 --> 00:02:58,024
que irá abranger tudo -
essa é a maneira como o mundo vai acabar.

14
00:03:10,871 --> 00:03:13,072
Vai ficar mais fácil.

15
00:03:51,178 --> 00:03:51,210
Khaleesi!

16
00:03:52,679 --> 00:03:54,647
Suas mãos.

17
00:04:05,192 --> 00:04:07,827
Ainda estamos muito longe
de Pentos, sua graça.

18
00:04:07,895 --> 00:04:10,329
Magister Illyrio teve
sua hospitalidade estendida.

19
00:04:10,397 --> 00:04:12,398
Você ficaria mais
confortável lá.

20
00:04:12,433 --> 00:04:14,834
Não tenho nenhum interesse
em hospitalidade e conforto.

21
00:04:14,868 --> 00:04:17,336
Eu vou ficar com Drogo
até que ele preencha

22
00:04:17,371 --> 00:04:19,672
sua parte no trato
e eu tenho a minha coroa.

23
00:04:19,740 --> 00:04:22,075
Como você deseja, Excelência.

24
00:04:23,243 --> 00:04:25,311
Bem, Mormont,
brutal como essa vida é,

25
00:04:25,345 --> 00:04:27,747
Acho que é preferível
à decapitação.

26
00:04:29,283 --> 00:04:31,517
Para que Ned Stark
quer você?

27
00:04:31,552 --> 00:04:33,519
comprando de um negreiro?

28
00:04:33,587 --> 00:04:36,355
Vendendo para um -

29
00:04:36,423 --> 00:04:38,858
alguns caçadores que eu peguei
na minha terra.

30
00:04:40,461 --> 00:04:43,596
Sob o meu reinado, você não será
punido por tal absurdo.

31
00:04:43,630 --> 00:04:45,965
Você pode ter certeza
disso.

32
00:05:10,724 --> 00:05:13,559
Putas com melhor aparência
do que você está acostumado, tio.

33
00:05:17,498 --> 00:05:20,099
Minha mãe esta
procurando por você.

34
00:05:20,134 --> 00:05:22,502
Iremos para as terras do rei hoje.

37
00:05:27,774 --> 00:05:30,710
Que bem fará
oferecer minhas simpatias a ele?

38
00:05:32,412 --> 00:05:35,248
Nenhum. Mas é
esperado de você.

39
00:05:35,282 --> 00:05:37,383
Sua ausência já
tem sido observado.

40
00:05:37,417 --> 00:05:39,552
O garoto não significa
nada para mim.

41
00:05:39,586 --> 00:05:42,021
E eu não suporto
os lamentos das mulheres.

42
00:05:44,191 --> 00:05:46,092
Uma palavra e eu vou
batê-lo novamente.

43
00:05:46,126 --> 00:05:47,894
Eu estou dizendo mãe!

44
00:05:48,762 --> 00:05:51,364
Vá!
Diga a ela.

45
00:05:51,398 --> 00:05:53,499
Mas primeiro você irá
ao Senhor e Senhora Stark

46
00:05:53,534 --> 00:05:55,535
e você vai cair de joelhos
na frente deles

47
00:05:55,569 --> 00:05:58,404
e dizer-lhes como você está muito triste,
que está a serviço deles,

48
00:05:58,438 --> 00:06:01,908
e que em todas as suas orações estão com eles.Você entendeu?

49
00:06:01,942 --> 00:06:04,110
Você não pode

50
00:06:04,144 --> 00:06:05,711
Você entendeu?

51
00:06:12,519 --> 00:06:14,687
O príncipe vai
lembrar disso,pequeno senhor

52
00:06:14,721 --> 00:06:16,722
Espero que sim.

53
00:06:16,757 --> 00:06:20,259
Se ele esquecer, seja um bom cão
e lembra ele.

54
00:06:22,996 --> 00:06:26,132
Ah.
Tempo para café da manhã.

55
00:06:33,173 --> 00:06:36,309
Pão.
E dois desses peixes pequenos.

56
00:06:36,376 --> 00:06:39,779
E uma caneca de cerveja escura
pra ajudar a descer.

57
00:06:42,349 --> 00:06:44,417
E bacon,
queimado preto.

58
00:06:46,453 --> 00:06:49,455
- Irmãozinho.
- irmãos Amados.

59
00:06:53,827 --> 00:06:55,828
Bran vai morrer?

60
00:06:57,631 --> 00:06:59,732
Aparentemente não.

61
00:07:01,902 --> 00:07:05,504
- O que você quer dizer?
- O Mestre disse que o menino possa viver.

62
00:07:13,580 --> 00:07:16,649
É sem piedade, deixando uma criança
em tanta dor.

63
00:07:16,683 --> 00:07:18,451
Só os deuses
sabe com certeza.

64
00:07:18,485 --> 00:07:21,020
Tudo o que o resto de nós
pode fazer é rezar.

65
00:07:22,456 --> 00:07:25,024
Os encantos do norte
parece totalmente perdida em você

66
00:07:25,058 --> 00:07:26,993
Eu ainda não consigo acreditar
que você está indo.

67
00:07:27,027 --> 00:07:29,028
É ridículo
mesmo para você.

68
00:07:29,062 --> 00:07:30,796
Onde está seu senso
de admiração?

69
00:07:30,831 --> 00:07:35,034
A maior estrutura já construída,
os homens intrépidos da Patrulha da Noite,

70
00:07:35,102 --> 00:07:37,637
a morada de inverno
dos selvagens.

71
00:07:37,671 --> 00:07:40,606
Diga-me você não está pensando
de tirar o preto.

72
00:07:40,641 --> 00:07:43,542
E vai praticar celibato?
As putas iriam implorar

73
00:07:43,577 --> 00:07:45,678
de Dorne para Casterly Rock.

74
00:07:45,712 --> 00:07:47,680
Não, eu só quero ficar
em cima do muro

75
00:07:47,714 --> 00:07:49,815
e chatear
a borda do mundo.

76
00:07:51,218 --> 00:07:53,886
As crianças não precisam
ouvir a sua imundície.

77
00:07:55,722 --> 00:07:57,556
Venha.

78
00:08:03,664 --> 00:08:07,077
Mesmo que o menino viva,
ele vai ser um aleijado, um grotesco.

79
00:08:07,078 --> 00:08:10,264
Dê-me uma boa
limpa morte qualquer o dia.

80
00:08:11,471 --> 00:08:14,740
Falando para o grotesco,
Eu tenho que discordar.

81
00:08:14,808 --> 00:08:18,010
A morte é tão final,
Considerando que a vida ...

82
00:08:18,045 --> 00:08:20,046
Ah, a vida é cheia
de possibilidades.

83
00:08:21,448 --> 00:08:22,948
Espero que o menino não acorde.

84
00:08:22,983 --> 00:08:25,584
Eu estaria muito interessado
ouvir o que ele tem a dizer.

85
00:08:28,088 --> 00:08:29,955
Meu querido irmão,

86
00:08:29,990 --> 00:08:32,658
há momentos em que você me faz
pensar de que lado você está.

87
00:08:32,693 --> 00:08:35,027
Meu querido irmão,
você me fere.

88
00:08:35,062 --> 00:08:37,630
Você sabe quanto
Eu amo minha família.

89
00:08:56,850 --> 00:08:58,084
Por favor.

90
00:08:58,118 --> 00:09:01,520
Ah, eu teria vestido, Excelência.

91
00:09:01,555 --> 00:09:04,023
Esta é a sua casa.
Eu sou seu convidado.

92
00:09:07,194 --> 00:09:09,228
Bonito , não é?

93
00:09:09,262 --> 00:09:14,066
Eu perdi meu primeiro filho,
um pouco de beleza de cabelos negros.

94
00:09:14,101 --> 00:09:17,203
Ele era muito lutador

95
00:09:17,237 --> 00:09:20,573
tentou bater a febre
que o levou.

96
00:09:20,640 --> 00:09:22,875
Perdoe-me.

97
00:09:22,909 --> 00:09:24,910
É a última coisa que você
precisa ouvir agora.

98
00:09:24,945 --> 00:09:27,179
Eu nunca soube.

99
00:09:27,214 --> 00:09:29,048
Passaram-se anos atrás.

100
00:09:30,617 --> 00:09:33,586
Robert estava enlouquecido, bateu
as mãos ensanguentadas na parede,

101
00:09:33,653 --> 00:09:37,490
todas as coisas que os homens fazem para mostrar
 o quanto elas se importam.

102
00:09:42,362 --> 00:09:44,563
O garoto olhou
como ele.

103
00:09:46,233 --> 00:09:48,934
Uma coisa tão pequena ...

104
00:09:49,002 --> 00:09:51,837
Um pássaro sem penas.

105
00:09:54,007 --> 00:09:58,844
Eles vieram para levar o corpo para longe
e Robert me segurou.

106
00:09:58,845 --> 00:10:00,978
Eu gritei e eu batalhei,
mas ele me segurou.

107
00:10:06,219 --> 00:10:08,220
Esse pacote pequeno.

108
00:10:10,023 --> 00:10:12,491
Eles o levaram
e eu nunca mais o vi.

109
00:10:12,526 --> 00:10:14,860
Nunca visitou a
cripta, nunca.

110
00:10:25,472 --> 00:10:27,506
Eu rezo para a mãe
cada manhã e noite

111
00:10:27,541 --> 00:10:29,775
que ela voltasse
seu filho para você.

112
00:10:31,745 --> 00:10:33,446
Eu sou grato.

113
00:10:33,480 --> 00:10:36,549
Talvez desta vez
ela vai escutar.

114
00:11:27,601 --> 00:11:29,635
Uma espada para a parede?

115
00:11:31,771 --> 00:11:34,373
Eu já tenho um.
Bom homem.

116
00:11:34,407 --> 00:11:37,610
Você já usou ela?
Claro que sim.

117
00:11:37,644 --> 00:11:39,278
Usou em alguem eu digo.

118
00:11:43,850 --> 00:11:46,952
Coisa estranha.
Cortar um homem pela primeira vez.

119
00:11:46,987 --> 00:11:50,155
Você percebe que não somos
nada mais que pedaços de carne

120
00:11:50,190 --> 00:11:53,626
e sangue e alguns ossos
para manter tudo em pé.

121
00:11:55,829 --> 00:11:57,997
Deixe-me primeiramente
agradece-lo

122
00:11:58,031 --> 00:12:00,866
por nos guardar de todos
os perigos além da muralha

123
00:12:00,901 --> 00:12:03,502
Selvagens e Outros e o que não mais.

124
00:12:05,639 --> 00:12:07,273
Somos agradecidos por termos

125
00:12:07,307 --> 00:12:09,675
Homens fortes e bons como você
para nos proteger.

126
00:12:12,212 --> 00:12:14,980
Nós protegemos o reino por
8.000 anos.

127
00:12:17,651 --> 00:12:20,185
Já diz "Nós"?

128
00:12:21,721 --> 00:12:23,389
Você já fez seu juramento?

129
00:12:23,423 --> 00:12:24,690
Em breve

130
00:12:26,993 --> 00:12:29,261
Dê minhas lembranças
aos Patrulheiros Norturnos.

131
00:12:29,296 --> 00:12:32,731
Tenho certeza que será empolgante
servir em tal força de elite

132
00:12:32,766 --> 00:12:34,700
E se não for?

133
00:12:34,734 --> 00:12:37,603
É apenas para a vida toda

134
00:12:56,289 --> 00:12:58,357
Obrigada, Nymeria

135
00:13:05,065 --> 00:13:08,033
Septa Mordane disse que tenho
que fazer novamente

136
00:13:08,068 --> 00:13:10,703
Que minhas coisas não foram
dobradas direito. É o que ela diz

137
00:13:10,737 --> 00:13:12,476
Quem se importa com como
elas foram dobradas?

138
00:13:12,477 --> 00:13:13,902
Vão ser bagunçadas tudo
de novo mesmo

139
00:13:15,109 --> 00:13:16,275
Que bom que você
tem ajuda.

140
00:13:16,276 --> 00:13:18,110
Veja

141
00:13:18,144 --> 00:13:20,045
Nymeria, luvas.

142
00:13:26,152 --> 00:13:28,153
Impressionante.
Cala a boca.

143
00:13:28,188 --> 00:13:30,789
Nymeria, luvas!

144
00:13:32,125 --> 00:13:34,660
Tenho uma coisa pra você.

145
00:13:34,694 --> 00:13:37,029
E tem que ser embrulhada
com muito cuidado.

146
00:13:37,063 --> 00:13:38,864
Um presente?

147
00:13:38,898 --> 00:13:41,000
Feche a porta.

148
00:13:53,380 --> 00:13:55,848
Isso não é um brinquedo

149
00:13:58,485 --> 00:14:01,353
Cuidado para não se cortar.

150
00:14:04,090 --> 00:14:06,258
É não fininha.
Você também é.

151
00:14:07,494 --> 00:14:09,361
Convenci o ferreiro a fazer
especialmente pra você.

152
00:14:09,396 --> 00:14:10,863
Não vai arrancar a cabeça de 
um homem

153
00:14:10,897 --> 00:14:13,032
mas pode deixá-lo todo furado
se você for rápida o suficiente

154
00:14:13,066 --> 00:14:14,103
Eu posso ser rápida

155
00:14:14,128 --> 00:14:15,824
Você vai ter que treinar com 
isso todos os dias.

156
00:14:17,003 --> 00:14:18,437
Como é segurá-la?

157
00:14:18,471 --> 00:14:21,140
Você gosta do peso?

158
00:14:21,174 --> 00:14:23,342
Acho que sim

159
00:14:24,711 --> 00:14:27,179
Primeira lição: espete-os
com a ponta

160
00:14:27,213 --> 00:14:29,248
Eu sei como usar

161
00:14:34,721 --> 00:14:36,789
Vou sentir sua falta.

162
00:14:38,358 --> 00:14:39,792
Cuidado

163
00:14:51,004 --> 00:14:53,939
Sabe, todas as melhores
espadas tem nome.

164
00:14:56,676 --> 00:14:59,311
Sansa pode manter
suas agulhas de costura.

165
00:15:00,780 --> 00:15:02,915
Eu tenho uma agulha
própria.

166
00:15:17,630 --> 00:15:19,732
Eu vim para dizer adeus
a Bran

167
00:15:19,766 --> 00:15:21,500
É, você disse.

168
00:15:32,212 --> 00:15:35,247
Queria estar aqui quando 
você acordar.

169
00:15:38,218 --> 00:15:40,753
Eu vou para o norte 
com o tio Benjen

170
00:15:40,787 --> 00:15:42,554
Eu vou pegar o negro.

171
00:15:51,464 --> 00:15:54,199
Eu sei que nós sempre falamos sobre
ver a muralha juntos,

172
00:15:54,234 --> 00:15:58,103
mas você poderá vir me visitar
no castelo negro quando você melhorar.

173
00:15:59,939 --> 00:16:02,274
Eu sei que meu caminho
é voltar para lá.

174
00:16:02,308 --> 00:16:05,077
Eu vou ser membro da
Vigília Noturna

175
00:16:10,150 --> 00:16:13,185
Nós podemos andar para além da 
muralha se você não tiver medo

176
00:16:27,801 --> 00:16:30,035
Eu quero que você

177
00:16:30,103 --> 00:16:31,703
saia

178
00:17:32,031 --> 00:17:34,199
17 anos atrás

179
00:17:34,234 --> 00:17:36,401
Você partiu com Robert Baratheon

180
00:17:38,605 --> 00:17:41,940
você voltou um ano depois com
um filho de outra mulher.

181
00:17:43,409 --> 00:17:46,111
e agora
você esta indo novamente

182
00:17:48,781 --> 00:17:50,549
Eu não tenho escolha

183
00:17:50,583 --> 00:17:54,453
Isso é o que os homens sempre dizem
quando a honra chama.

184
00:17:54,487 --> 00:17:58,056
Isso é o que vocês falam para suas
famílias e a vocês mesmos

185
00:17:59,626 --> 00:18:01,960
Você tem escolha.

186
00:18:01,995 --> 00:18:04,763
E você já a tomou.

187
00:18:07,901 --> 00:18:09,935
Cat--

188
00:18:15,608 --> 00:18:18,310
Eu não posso fazer isso, Ned.

189
00:18:21,281 --> 00:18:24,483
- Eu realmente não posso.
- Você pode.

190
00:18:26,786 --> 00:18:28,587
Você deve.

191
00:18:52,011 --> 00:18:54,546
Já disse adeus para Bran?

192
00:18:54,580 --> 00:18:57,015
Ele não vai morrer. 
Eu sei disso.

193
00:18:57,050 --> 00:18:59,351
Vocês Starks são difíceis de matar.

194
00:19:00,253 --> 00:19:01,954
Minha mãe?

195
00:19:01,988 --> 00:19:04,456
Ela foi muito gentil.
Ótimo

196
00:19:06,192 --> 00:19:08,460
A próxima vez que eu te vir
você estará toda de preto

197
00:19:08,494 --> 00:19:10,662
Sempre foi minha cor favorita.

198
00:19:11,864 --> 00:19:15,000
Adeus Snow.
Adeus Stark.

199
00:20:07,453 --> 00:20:09,988
É uma grande honra servir
na Vigília Noturna

200
00:20:12,025 --> 00:20:15,460
Os Starks mantiveram o muro
por mais de mil anos

201
00:20:15,495 --> 00:20:18,463
E você é um Stark.

202
00:20:18,498 --> 00:20:20,732
Você pode não ter o meu nome,

203
00:20:20,800 --> 00:20:22,901
mas você tem o meu sangue.

204
00:20:29,242 --> 00:20:31,643
A minha mãe está viva?

205
00:20:31,677 --> 00:20:34,880
Ela sabe sobre mim?
Onde estou, onde estou indo?

206
00:20:36,482 --> 00:20:38,583
Ela se importa?

207
00:20:39,752 --> 00:20:42,054
A próxima vez que nos 
vermos,

208
00:20:42,088 --> 00:20:44,423
Nós falaremos sobre
sua mãe

209
00:20:46,359 --> 00:20:48,427
Eu prometo.

210
00:21:28,034 --> 00:21:31,036
Deuses, Isto é o país!

211
00:21:32,805 --> 00:21:36,374
Eu estou quase pensando em deixá-los
todos para trás e continuar.

212
00:21:38,511 --> 00:21:40,812
Estou com meio pensamento de
ir com voce.

213
00:21:40,847 --> 00:21:42,881
O que você me diz,
Apenas você e eu

214
00:21:42,915 --> 00:21:45,450
Na estrada do rei.
Espadas ao lado.

215
00:21:45,485 --> 00:21:49,054
um par de madeiras da taverna
para aquecer a nossa cama esta noite.

216
00:21:49,088 --> 00:21:51,756
Você deveria ter me convidado
à 20 anos atrás.

217
00:21:51,791 --> 00:21:54,659
Havia guerras para lutar,
mulheres para casar

218
00:21:54,694 --> 00:21:56,761
Nós nunca tivemos a chance 
de sermos jovens.

219
00:21:56,796 --> 00:21:58,797
Eu me lembro de
 algumas chances

220
00:22:02,668 --> 00:22:05,337
Teve aquela...
Como era o nome dela?

221
00:22:05,371 --> 00:22:07,339
Aquela sua garota comum?

222
00:22:07,373 --> 00:22:10,175
Becca? Com grandes seios
você podia enterrar seu rosto.

223
00:22:10,243 --> 00:22:12,544
Bessie.
Ela foi uma das suas.

224
00:22:12,578 --> 00:22:16,214
Bessie!
Obrigado aos  deuses pela Bessie

225
00:22:16,249 --> 00:22:19,084
e seus seios

226
00:22:19,118 --> 00:22:21,520
A sua foi Aleena?

227
00:22:21,554 --> 00:22:24,623
Não. Você me disse uma vez.
Merryl?

228
00:22:24,657 --> 00:22:26,691
A mãe de seu filho bastardo?

229
00:22:28,327 --> 00:22:30,595
- Wylla.
- Isso.

230
00:22:30,630 --> 00:22:32,797
Ela deve ter sido uma garota
muito rara.

231
00:22:32,832 --> 00:22:35,667
para fazer o Lord Eddard Stark
esquecer sua honra.

232
00:22:35,701 --> 00:22:37,936
você nunca me disse
como ela se parecia.

233
00:22:37,970 --> 00:22:40,338
E nem vou dizer.

234
00:22:42,808 --> 00:22:44,676
Nós estamos em guerra.

235
00:22:44,710 --> 00:22:47,379
Nenhum de nós sabia se iriamos
voltar para casa novamente.

236
00:22:47,413 --> 00:22:50,882
Você é muito duro com você mesmo
Você sempre foi.

237
00:22:52,785 --> 00:22:55,987
Tenho certeza que se eu não fosse
seu rei, você já teria me batido.

238
00:22:56,022 --> 00:22:59,057
A pior coisa
Sobre sua coroação.

239
00:22:59,125 --> 00:23:01,660
Eu nunca poderei
bater em você denovo.

240
00:23:03,829 --> 00:23:06,398
Acredite-me, Essa não
é a pior coisa.

241
00:23:10,369 --> 00:23:12,404
Havia um cavaleiro na noite

242
00:23:18,477 --> 00:23:21,980
Daenerys Targaryen se casou
com um cavaleiro de Dothraki

243
00:23:22,014 --> 00:23:24,683
E daí??
Deveríamos mandar um presente?

244
00:23:24,717 --> 00:23:26,418
Talvez uma faca,
uma bem afiada.

245
00:23:26,452 --> 00:23:28,386
e um homem corajoso para empunhá-la.

246
00:23:28,454 --> 00:23:30,388
Ela é pouco mais que
uma criança.

247
00:23:30,423 --> 00:23:33,658
Cedo o bastante a "criança" vai 
abrir as pernas e começar a procriar

248
00:23:33,693 --> 00:23:37,362
Me diz que não estamos falando disso
É impossível falar disso pra você?

249
00:23:37,396 --> 00:23:41,266
O que o pai dela fez a sua família
isso sim é impossível de falar.

250
00:23:41,300 --> 00:23:43,368
O que Rhaegar Targaryen
fez para sua irmã.

251
00:23:43,402 --> 00:23:45,537
a mulher que eu amava.

252
00:23:45,571 --> 00:23:48,840
Eu vou matar todos os Tagaryen.
Vou pegá-los

253
00:23:48,874 --> 00:23:51,076
Mas não pode pegar esta,
pode?

254
00:23:51,110 --> 00:23:53,044
Esse Khal Drogo,

255
00:23:53,079 --> 00:23:55,413
Dizem que seu bando tem
mais de 100,000 homens.

256
00:23:55,448 --> 00:23:58,216
Até mesmo um milhão de Dothrakis
não são ameaça ao reino.

257
00:23:58,251 --> 00:24:01,052
contanto que eles fiquem do outro
lado do mar Estreito.

258
00:24:01,087 --> 00:24:03,054
Eles não tem barco Robert.

259
00:24:03,089 --> 00:24:06,258
Ainda aí aqueles nos Sete Reinos
que me chamam de usurpador

260
00:24:07,793 --> 00:24:11,062
Se o garoto Targaryen atravessar
o mar com os Dothrakis

261
00:24:11,097 --> 00:24:13,898
a gentalha se juntará a ele.
Ele não vai atravessar.

262
00:24:15,601 --> 00:24:18,770
E se por algum acaso ele cruzar
nós o jogaremos de volta no mar

263
00:24:23,542 --> 00:24:25,644
Tem uma guerra a caminho, Ned.

264
00:24:25,678 --> 00:24:27,512
Não sei quando

265
00:24:27,546 --> 00:24:30,081
Não sei que estará
lutando

266
00:24:30,116 --> 00:24:31,616
Mas tem uma guerra a caminho.

267
00:25:43,356 --> 00:25:45,256
Sente

268
00:25:45,291 --> 00:25:47,292
Você vai ser alimentado

269
00:25:50,596 --> 00:25:52,964
Desamarre-os.

270
00:25:52,998 --> 00:25:56,468
Ah, estupradores.

271
00:25:58,504 --> 00:26:02,307
Foram dadas uma escolha a eles:
castração ou o muro

272
00:26:02,375 --> 00:26:04,776
A maioria escolha a faca.

273
00:26:09,415 --> 00:26:12,317
Não está impressionado
com seus novos irmãos?

274
00:26:15,020 --> 00:26:16,955
A coisa boa sobre
a vigília é que

275
00:26:16,989 --> 00:26:20,492
Você abandona sua antiga família
 e ganha uma toda nova.

276
00:26:29,168 --> 00:26:31,336
Por que você lê tanto?

277
00:26:31,370 --> 00:26:34,639
Olhe e me diga o que você vê.

278
00:26:35,808 --> 00:26:37,675
É um truque?

279
00:26:37,743 --> 00:26:41,446
O que você vê é um anão.

280
00:26:41,480 --> 00:26:44,916
Se tivesse nascido um camponês
Deixariam-me na floresta para morrer

281
00:26:44,950 --> 00:26:48,753
Oras, eu nasci um lanista
de Casterly Rock

282
00:26:48,788 --> 00:26:51,322
Coisas são esperadas de mim.

283
00:26:51,357 --> 00:26:53,792
Meu pai foi a mão do rei
por 20 anos.

284
00:26:53,826 --> 00:26:56,027
Até seu irmão matar o rei.

285
00:27:01,534 --> 00:27:05,503
Sim, até meu irmão mata-lo.

286
00:27:07,406 --> 00:27:10,041
A vida é cheia destas
pequenas ironias.

287
00:27:11,243 --> 00:27:13,211
Minhas irmã casou com o novo rei.

288
00:27:13,245 --> 00:27:16,448
E meu repulsivo sobrinho será
o próximo rei.

289
00:27:19,051 --> 00:27:22,353
Eu tenho que fazer minha parte
para honrar minha casa não tenho?

290
00:27:24,056 --> 00:27:25,990
Mas como?

291
00:27:26,025 --> 00:27:28,827
Bem, meu irmão tem sua espada.

292
00:27:28,861 --> 00:27:30,728
E eu tenho minha mente.

293
00:27:30,796 --> 00:27:34,098
E minha mente precisa livros assim
como uma espada precisa ser afiada

294
00:27:34,133 --> 00:27:37,235
É por isso leio tanto, Jon Snow.

295
00:27:40,573 --> 00:27:43,041
E você?

296
00:27:43,075 --> 00:27:45,410
Qual sua história bastardo?

297
00:27:47,613 --> 00:27:50,615
Pergunte-me gentilmente e talvez
eu lhe conte, anão.

298
00:27:54,386 --> 00:27:57,355
Um garoto bastardo,
sem nenhuma herança,

299
00:27:57,389 --> 00:27:59,324
Sai para se juntar

300
00:27:59,358 --> 00:28:01,826
à antiga ordem
dos Patrulheiros Norturnos

301
00:28:01,861 --> 00:28:05,830
Ao lado de seu precioso
irmão de armas.

302
00:28:05,865 --> 00:28:07,932
Os Patrulheiros Noturnos
protegem a coroa do

303
00:28:07,967 --> 00:28:11,202
ah sim, sim, contra todos os 
Grumpkins e os Snarks

304
00:28:11,237 --> 00:28:14,672
E todos os outros monstros de 
quem sua babá lhe avisou.

305
00:28:14,707 --> 00:28:17,075
Você é um garoto esperto.

306
00:28:17,109 --> 00:28:19,711
Não acredita nessas
besteiras.

307
00:28:27,052 --> 00:28:30,188
Tudo fica melhor quando se
tem vinho no estômago.

308
00:29:04,590 --> 00:29:08,459
Já está na hora de rever
as contas minha senhora

309
00:29:08,527 --> 00:29:12,630
Você vai querer saber quanto
essa visita real tem nos custado.

310
00:29:14,199 --> 00:29:16,801
Fale com Poole sobre isso.

311
00:29:18,137 --> 00:29:21,239
Poole foi para o sul 
com o Lorde Stark senhora

312
00:29:21,273 --> 00:29:23,975
Nós precisamos de um novo
administrador,

313
00:29:24,009 --> 00:29:27,178
e há tantas outras reuniões
que precisam

314
00:29:27,212 --> 00:29:31,316
de nossa atenção imediata.
Eu não ligo para reuniões.

315
00:29:32,618 --> 00:29:34,485
Robb: eu farei as reuniões.

316
00:29:37,222 --> 00:29:39,137
Falaremos disso
logo pela manhã

317
00:29:39,162 --> 00:29:41,362
Muito bem, meu senhor.

318
00:29:43,596 --> 00:29:45,229
Minha senhora.

319
00:29:58,110 --> 00:30:00,311
Quando foi a última vez que
você saiu desse quarto?

320
00:30:00,346 --> 00:30:02,981
Eu tenho que cuidar
dele

321
00:30:03,015 --> 00:30:04,882
Ele não vai morrer,
mãe.

322
00:30:04,883 --> 00:30:07,094
O mestre Luwin disse que a parte
mais perigosa já passou.

323
00:30:07,095 --> 00:30:08,461
Mas e se ele estiver errado?

324
00:30:08,557 --> 00:30:12,261
O Bran precisa de mim.
Rickon precisa de você.

325
00:30:12,324 --> 00:30:14,258
Ele tem 6 anos.

326
00:30:14,293 --> 00:30:17,695
Ele não sabe o que está acontecendo.
Ele me segue o dia todo,

327
00:30:17,730 --> 00:30:20,164
segurando a minha perna, chorando -
feche as janelas!

328
00:30:20,199 --> 00:30:22,367
Eu não aguento mais!
Por favor, faz eles pararem!

329
00:30:26,071 --> 00:30:28,573
fogo.

330
00:30:28,607 --> 00:30:30,775
Você fica aqui.
Eu vou voltar.

331
00:30:48,494 --> 00:30:50,995
Você não deveria estar aqui.

332
00:30:51,030 --> 00:30:53,731
ninguém, deveria esta aqui.

333
00:30:53,799 --> 00:30:57,368
É uma misericórdia. 
Ele já está morto.

334
00:31:00,039 --> 00:31:02,740
No!

335
00:32:08,474 --> 00:32:12,243
- Você por acaso já viu um dragão?
 - Dragões se foram, Khaleesi.

336
00:32:12,277 --> 00:32:15,313
Em todo lugar?
Até no Oeste?

337
00:32:15,347 --> 00:32:18,282
Sem dragões
Bravos homens mataram eles.

338
00:32:18,317 --> 00:32:21,519
- Isso eu sei.
- Isso eu sei.

339
00:32:21,553 --> 00:32:25,590
Um negociante de Garth me disse
que dragões vem da lua.

340
00:32:25,624 --> 00:32:27,959
a Lua?

341
00:32:28,026 --> 00:32:30,194
Ele me disse que a lua
foi um ovo, Khaleesi,

342
00:32:30,229 --> 00:32:33,264
Que uma vez existiu
duas luas no céu.

343
00:32:33,298 --> 00:32:37,135
Mas um chegou muito próximo
do sol e se rachou com o calor.

344
00:32:37,169 --> 00:32:40,404
Fora disto derramou mil
mil dragões

345
00:32:40,439 --> 00:32:42,373
e eles tomaram o fogo do sol.

346
00:32:42,407 --> 00:32:45,309
A lua não é nenhum ovo.

347
00:32:45,344 --> 00:32:48,179
Lua é a deusa -
esposa do sol.

348
00:32:48,213 --> 00:32:50,982
- Isso eu sei.
- Isso eu sei.

349
00:32:52,518 --> 00:32:54,485
Leve-me com ele.

350
00:33:02,327 --> 00:33:05,596
Por que o negociante de Garth
lhe contou estas histórias?

351
00:33:05,631 --> 00:33:08,833
Homem gosta de falar
quando ele esta feliz.

352
00:33:08,867 --> 00:33:10,902
Antes de seu irmão 
me trazer para você,

353
00:33:10,936 --> 00:33:13,004
era meu dever
fazer homens felizes.

354
00:33:13,071 --> 00:33:16,240
Quantos anos você tinha?
Eu tinha nove.

355
00:33:16,275 --> 00:33:18,276
Quando minha mãe me vendou
para o bordel.

356
00:33:18,310 --> 00:33:19,811
Nove?!

357
00:33:19,845 --> 00:33:23,281
Eu não toquei um homem
por três anos, Khaleesi.

358
00:33:23,315 --> 00:33:24,849
Primeiro

359
00:33:24,883 --> 00:33:26,851
você deve aprender.

360
00:33:29,688 --> 00:33:33,191
Você pode me ensinar a fazer
Khal feliz?

361
00:33:34,393 --> 00:33:38,296
Sim.
Vai demorar três anos?

362
00:33:39,698 --> 00:33:41,365
Não.

363
00:34:02,821 --> 00:34:05,022
Bem vindo.

364
00:35:35,414 --> 00:35:38,983
Catelyn: O que eu vou lhe dizer
tem de ficar só entre nós.

365
00:35:40,485 --> 00:35:43,120
Não acho que Bran
caiu daquela torre.

366
00:35:44,323 --> 00:35:46,324
Eu acho que ele foi jogado

367
00:35:47,659 --> 00:35:50,428
Ele sempre soube escalar
bem.

368
00:35:50,462 --> 00:35:53,197
Alguém tentou matá-lo
duas vezes.

369
00:35:53,231 --> 00:35:56,334
Por que?
Por que matar uma criança inocente?

370
00:35:56,368 --> 00:35:59,103
Talvez ele tenha visto algo
que não deveria ter visto.

371
00:35:59,137 --> 00:36:01,839
Visto o que senhora?
Eu não sei.

372
00:36:03,408 --> 00:36:05,643
Mas eu apostaria minha vida ao
achar que os Lannisters estão envolvidos.

373
00:36:05,677 --> 00:36:09,113
Nós já temos razão para suspeitar
da lealdade deles à coroa

374
00:36:09,147 --> 00:36:11,449
Você viu a adaga que o 
assassino usou?

375
00:36:11,483 --> 00:36:13,918
É uma arma fina demais
para um homem como aquele

376
00:36:13,952 --> 00:36:17,254
A lâmina é de aço Valyrian
e o cabo é de osso de dragão

377
00:36:17,289 --> 00:36:19,190
Alguém deu a adaga a ele.

378
00:36:20,592 --> 00:36:24,128
Eles vêem a nossa casa
e tentam matar meu irmão?

379
00:36:24,162 --> 00:36:26,383
Se é guerra que eles querem

380
00:36:26,408 --> 00:36:28,096
Se chegar a esse ponto, você 
sabe que estarei com voc~e.

381
00:36:28,100 --> 00:36:30,968
Que? Vai haver batalha
em Godswood?

382
00:36:33,005 --> 00:36:35,973
Palavras fáceis sobre guerra
viram atos de guerra.

383
00:36:36,008 --> 00:36:38,042
Nós não sabemos
a verdade ainda.

384
00:36:38,110 --> 00:36:40,644
Alguém tem que falar a 
Lorde Stark sobre isso.

385
00:36:40,679 --> 00:36:43,614
Não confio em um corvo
para carregar essas palavras.

386
00:36:43,648 --> 00:36:45,549
Eu vou para King's Landing.
Não

387
00:36:45,584 --> 00:36:48,886
Tem que ter um Stark em
Winterfell sempre.

388
00:36:48,920 --> 00:36:51,222
Então eu irei.
Mãe, você não pode

389
00:36:51,289 --> 00:36:53,424
Eu tenho que ir

390
00:36:53,458 --> 00:36:56,160
Vou mandar Hal com uma guarda
de guerreiros para acompanhá-la

391
00:36:56,194 --> 00:36:58,696
Um grupo grande atrai 
atenções indesejadas. 

392
00:36:58,730 --> 00:37:01,032
Não quero que os Lannisters
saibam que eu estou indo.

393
00:37:01,066 --> 00:37:02,900
Pelo menos me deixe
acompanhá-la

394
00:37:02,934 --> 00:37:05,836
A estrada do rei pode ser um local
perigoso para uma mulher sozinha.

395
00:37:09,574 --> 00:37:11,909
E o Bran?

396
00:37:13,445 --> 00:37:16,547
Eu rezei pelos 7 por mais
de um mês

397
00:37:17,716 --> 00:37:21,085
A vida de Bran está nas mãos
deles agora.

398
00:38:19,778 --> 00:38:22,046
Não Khaleesi

399
00:38:22,080 --> 00:38:24,882
Você tem de olhar em 
seus olhos sempre.

400
00:38:24,916 --> 00:38:26,951
O amor entra pelos olhos.

401
00:38:26,985 --> 00:38:31,422
Dizem que a Irogenia de Lys
podia acabar com um homem

402
00:38:31,456 --> 00:38:33,491
Com nada além
de seus olhos

403
00:38:33,525 --> 00:38:35,826
Acabar com um homem?

404
00:38:39,464 --> 00:38:44,001
Reis atravessavam o mundo para 
uma noite com Irogenia.

405
00:38:44,035 --> 00:38:46,670
Magistrados venderam
seus palácios

406
00:38:46,705 --> 00:38:50,441
Khals queimaram os inimigos dela
apenas para te-la por algumas horas.

407
00:38:50,475 --> 00:38:54,245
Dizem que mil homens
propuseram casamento a ela.

408
00:38:54,279 --> 00:38:57,114
E ela recusou todos eles.

409
00:38:57,149 --> 00:39:00,718
Bem, ela parece ser
uma mulher interessante

410
00:39:00,752 --> 00:39:02,686
Eu, eu não acho

411
00:39:02,721 --> 00:39:04,989
que Drogo vai gostar comigo
por cima

412
00:39:05,023 --> 00:39:07,525
Você vai fazer com que
ele goste, Khaleesi

413
00:39:07,559 --> 00:39:09,793
Homens querem o que eles
nunca tiveram

414
00:39:09,828 --> 00:39:13,030
E os Dothraki tomam escravas
como um cachorro toma uma cadela.

415
00:39:13,064 --> 00:39:16,534
Você é uma escrava,
Khaleesi?

416
00:39:27,145 --> 00:39:30,014
Então não faça amor
como uma escravaç

417
00:39:38,390 --> 00:39:40,758

Muito bem, Khaleesi.

418
00:39:40,792 --> 00:39:42,960
Lá fora ele pode ser
o poderoso Khal,

419
00:39:42,994 --> 00:39:47,064
mas aqui nesta tenda,
ele pertence a você.

420
00:39:47,098 --> 00:39:49,333
Eu, eu não acho

421
00:39:49,367 --> 00:39:51,435
que esse é o jeito dos
Dothraku

422
00:39:51,469 --> 00:39:54,038
Se ele queria do jeito
dos Dothraki,

423
00:39:54,072 --> 00:39:57,074
por que casou com você?

424
00:40:45,523 --> 00:40:48,392
Não,

425
00:40:50,795 --> 00:40:52,696
Não!

426
00:42:43,842 --> 00:42:45,676
Me desculpe, senhor.

427
00:42:49,514 --> 00:42:51,849
Eu te dou tanto medo
assim garota?

428
00:42:53,551 --> 00:42:56,320
Ou é ele que está fazendo
você tremer?

429
00:42:56,354 --> 00:42:58,956
Ele me dá medo
também.

430
00:42:58,990 --> 00:43:01,458
Olhe para esse
rosto.

431
00:43:01,493 --> 00:43:04,261
Sinto muito se o 
ofendi senhor.

432
00:43:10,869 --> 00:43:12,837
Por que ele não fala
comigo?

433
00:43:12,838 --> 00:43:15,038
<i>Ele não tem sido muito tagarela 
nos últimos 20 anos.</i>

434
00:43:15,039 --> 00:43:18,108
Desde que o rei louco arrancou
a língua dele com pinças quentes.

435
00:43:18,143 --> 00:43:20,878
Mas ele fala muito bem
com a espada.

436
00:43:20,912 --> 00:43:24,681
Sir Ilyn Payne, 
o justiceiro do rei.

437
00:43:26,184 --> 00:43:28,318
O executor real.

438
00:43:29,621 --> 00:43:32,790
O que foi,doce senhora?

439
00:43:34,359 --> 00:43:36,427
O cão a assusta?

440
00:43:36,461 --> 00:43:38,162
Sai fora cachorro.

441
00:43:38,196 --> 00:43:40,864
Você está assustando
a minha senhora

442
00:43:43,067 --> 00:43:45,202
Não gosto de vê-la
triste.

443
00:43:47,705 --> 00:43:49,506
O Sol finalmente está brilhando.

444
00:43:49,541 --> 00:43:51,308
Venha dar uma volta comigo.

445
00:43:53,244 --> 00:43:55,379
Fique, senhora.

446
00:44:12,030 --> 00:44:14,231
Eu provavelmente não
devia beber mais.

447
00:44:14,265 --> 00:44:16,633
Pai só nos deixa tomar um copo nos banquetes.

448
00:44:16,668 --> 00:44:19,736
Minha princesa pode beber o quanto ela quiser.

449
00:44:32,150 --> 00:44:34,918
Sem preocupações--
você está a salvo comigo.

450
00:44:35,920 --> 00:44:38,021
Vou te pegar!

451
00:44:43,194 --> 00:44:46,129
Arya!
Ow!

452
00:44:46,164 --> 00:44:47,731
O que você está fazendo aqui?

453
00:44:47,765 --> 00:44:50,234
Vá embora.
Sua irmã?

454
00:44:53,972 --> 00:44:56,773
E quem é você, garoto?
Mycah, Senhor.

455
00:44:56,808 --> 00:44:58,909
É o filho do çougueiro.
É meu amigo.

456
00:44:58,943 --> 00:45:02,412
Um filho de carniceiro que deseja
ser cavaleiro, é?

457
00:45:04,015 --> 00:45:06,850
Pegue a sua espada, filho de açougueiro.
Vamos lá ver quão bom você é.

458
00:45:06,885 --> 00:45:09,486
Ela me pediu, Senhor.
Ela pediu.

459
00:45:09,521 --> 00:45:11,488
Sou seu Príncipe,

460
00:45:11,523 --> 00:45:13,457
não seu Senhor,

461
00:45:13,491 --> 00:45:17,094
e eu disse para pegar
a sua espada.

462
00:45:17,161 --> 00:45:19,496
Não é espada nenhuma, meu Príncipe.
É só um pau.

463
00:45:19,531 --> 00:45:21,398
E você não é um cavaleiro.

464
00:45:22,734 --> 00:45:24,968
Só o filho do açougueiro.

465
00:45:25,003 --> 00:45:28,038
Aquela em quem batia é a irmã
da minha senhora, você sabe disso?

466
00:45:28,072 --> 00:45:30,407
- Pare com isso!
- Arya, ficar de fora dessa.

467
00:45:31,342 --> 00:45:33,110
Eu não vou machucá-lo ...

468
00:45:33,144 --> 00:45:34,745
Muito.

469
00:45:43,254 --> 00:45:44,521
Arya!

470
00:45:45,523 --> 00:45:46,924
Imunda putinha!

471
00:45:46,958 --> 00:45:48,859
Não, não, pare, pare,
vocês dois.

472
00:45:48,893 --> 00:45:52,229
Você está estragando ele.
Você está estragando tudo!

473
00:45:52,263 --> 00:45:54,898
Vou te estripar,
sua idiota!

474
00:45:57,602 --> 00:45:59,703
Arya!
Nymeria!

475
00:45:59,737 --> 00:46:02,306
Arya!
Nymeria!

476
00:46:07,178 --> 00:46:09,112
Não.

477
00:46:09,147 --> 00:46:11,748
Não.
Por favor, não.

478
00:46:11,783 --> 00:46:14,217
Arya, deixa ele sozinho.

479
00:46:32,804 --> 00:46:36,273
Meu príncipe, meu pobre príncipe,
olha o que fizeram com você.

480
00:46:36,307 --> 00:46:38,742
Fique aqui, eu vou voltar
para a pousada e trazer ajuda.

481
00:46:38,776 --> 00:46:40,110
Então vá!

482
00:46:41,913 --> 00:46:44,348
Não toque em mim.

483
00:46:46,351 --> 00:46:49,319
O lobo não está aqui.
Olhe para baixo do córrego.

484
00:46:55,326 --> 00:46:59,296
Você tem que ir. Eles vão matá-lo pelo
que você fez com Joffrey.

485
00:46:59,330 --> 00:47:01,465
Vá em frente - corra.

486
00:47:04,569 --> 00:47:06,737
Vá!
Vá agora!

487
00:47:08,840 --> 00:47:11,308
É um lobo gigante.
Eu vou verificar aqui.

488
00:47:16,881 --> 00:47:20,484
Eu acho que ouvi um barulho.

489
00:47:22,053 --> 00:47:23,687
Vai!

490
00:47:35,667 --> 00:47:38,802
Arya!

491
00:47:38,836 --> 00:47:43,540
Arya!
Arya!

492
00:47:43,574 --> 00:47:46,476
Arya-aa!

493
00:47:47,612 --> 00:47:49,680
Arya!

494
00:47:49,714 --> 00:47:51,448
Arya!

495
00:47:51,482 --> 00:47:53,417
Meu senhor!

496
00:47:53,451 --> 00:47:55,852
Meu senhor!
Encontraram ela.

497
00:47:55,887 --> 00:47:58,355
Ela está ilesa.

498
00:47:58,389 --> 00:47:59,907
Onde ela está?

499
00:47:59,932 --> 00:48:01,658
Ela foi levada
diretamente perante o rei.

500
00:48:01,713 --> 00:48:03,547
- Quem levou?
- O Lannisters encontrou ela.

501
00:48:03,823 --> 00:48:05,991
- Arya-aa!
- Certo, volte.

502
00:48:06,061 --> 00:48:08,441
A Rainha ordena a eles
para trazê-la diretamente a ele.

503
00:48:08,662 --> 00:48:10,897
De volta!
Volte para a pousada.

504
00:48:11,102 --> 00:48:12,969
Todos de volta!

505
00:48:20,611 --> 00:48:22,479
Sinto muito, sinto muito,
Sinto muito.

506
00:48:22,513 --> 00:48:24,247
 Você está ferida?
- Não.

507
00:48:24,282 --> 00:48:26,817
Oh, está tudo certo.

508
00:48:28,519 --> 00:48:31,254
Qual é
o significado disto?

509
00:48:31,322 --> 00:48:34,041
Por que não trouxe a minha filha
para mim de uma vez?

510
00:48:34,415 --> 00:48:36,055
Como te atreves a falar
ao seu Rei desta maneira?

511
00:48:36,080 --> 00:48:37,280
Calma, mulher.

512
00:48:38,229 --> 00:48:41,131
Desculpe, Ned.
Eu nunca quis assustar a menina.

513
00:48:41,165 --> 00:48:43,433
Mas precisamos que
esse negócio seja feito rapidamente.

514
00:48:43,501 --> 00:48:47,070
Seu menina e aquele menino de açougueiro
atacou o meu filho.

515
00:48:47,105 --> 00:48:49,740
Aquele animal dela
quase arrancou o braço fora.

516
00:48:49,774 --> 00:48:51,708
Isso não é verdade!

517
00:48:51,743 --> 00:48:54,211
Ela só ...
mordeu um pouco.

518
00:48:54,245 --> 00:48:57,848
Ele estava machucando Mycah.
Joff nos contou o que aconteceu.

519
00:48:57,882 --> 00:48:59,783
Você e aquele rapaz
espancou ele com naipe de paus

520
00:48:59,817 --> 00:49:02,686
- ENuando você Colocou o lobo sobre ele.
- Não foi isso que aconteceu!

521
00:49:02,720 --> 00:49:04,346
Sim, é!

522
00:49:04,371 --> 00:49:06,121
Eles todos me atacou e ela
jogou minha espada no rio.

523
00:49:06,124 --> 00:49:07,390
Mentirosa!
Cale a boca!

524
00:49:07,425 --> 00:49:08,825
Chega!

525
00:49:08,860 --> 00:49:11,895
Ele me diz uma coisa,
ela me diz outra.

526
00:49:11,929 --> 00:49:14,297
Sete infernos!
Quem sou eu para fazer isso?

527
00:49:16,367 --> 00:49:18,425
Onde está a sua
outra filha, Ned?

528
00:49:18,450 --> 00:49:19,802
Na cama, dormindo.

529
00:49:20,265 --> 00:49:21,566
Ela não está.

530
00:49:22,458 --> 00:49:24,793
Sansa, venha aqui, querida.

531
00:49:34,752 --> 00:49:36,753
Agora, criança ...

532
00:49:37,655 --> 00:49:39,723
Diga-me o que aconteceu.

533
00:49:39,757 --> 00:49:41,825
Diga tudo
e diga a verdade.

534
00:49:41,859 --> 00:49:44,494
É um grande crime
mentir para um rei.

535
00:49:52,904 --> 00:49:54,838
Eu não sei.

536
00:49:54,872 --> 00:49:58,308
Eu não me lembro.
Tudo aconteceu tão rápido.

537
00:49:59,210 --> 00:50:01,678
- Eu não vi.
- Mentirosa!

538
00:50:01,712 --> 00:50:03,180
Mentirosa Mentirosa Mentirosa!
Arya!

539
00:50:03,214 --> 00:50:05,515
- Ei, pare com isso! Isso é o suficiente.
- Mentirosa mentirosa,mentirosa!

540
00:50:05,550 --> 00:50:09,911
- Pare! Arya!
- Ela é tão selvagem quanto o animal dela.

541
00:50:09,988 --> 00:50:11,009
Eu quero ela seja punida.

542
00:50:11,010 --> 00:50:13,742
O que queres que eu faça,
chicoteá-la pelas ruas?

543
00:50:14,264 --> 00:50:16,966
Droga, briga de crianças.
Acabou.

544
00:50:17,002 --> 00:50:19,604
Joffrey ficará com estas cicatrizes
para o resto de sua vida.

545
00:50:21,273 --> 00:50:24,909
Você deixou uma
garotinha desarmá-lo?

546
00:50:30,916 --> 00:50:34,052
Ned, providencie o disciplinamento
da sua filha.

547
00:50:34,086 --> 00:50:36,955
- Eu vou fazer o mesmo com meu filho.
- Felizmente, Excelência.

548
00:50:38,190 --> 00:50:40,825
E o que dizer do lobo gigante?

549
00:50:40,860 --> 00:50:43,461
O que aconteceu com a besta
que atacou o seu filho?

550
00:50:46,332 --> 00:50:48,833
Eu esqueci
o maldito lobo.

551
00:50:48,868 --> 00:50:51,636
Nós não encontrou vestígios
do lobo gigante, Excelência.

552
00:50:51,670 --> 00:50:54,939
Não?
Que assim seja.

553
00:50:54,974 --> 00:50:57,142
Nós temos um outro lobo.

554
00:51:00,446 --> 00:51:02,080
Como você desejar.

555
00:51:02,114 --> 00:51:05,316
- Você não pode dizer isso.
- Um lobo gigante nao é animal de estimação.

556
00:51:05,351 --> 00:51:07,786
Dê a ela um cão.
Ela vai ser mais feliz por ele.

557
00:51:08,921 --> 00:51:11,289
Ele não quer dizer Senhora,
não é?

558
00:51:11,323 --> 00:51:14,325
Não, não, não, senhora!
senhora não mordeu ninguém!

559
00:51:14,360 --> 00:51:16,261
- Ela é boa!
- Senhora não estava lá!

560
00:51:16,295 --> 00:51:19,664
 Você deixa ela em paz!
Impeço eles. Não os deixe fazer isso.

561
00:51:19,732 --> 00:51:22,467
Por favor, por favor,
não era Senhora!

562
00:51:22,501 --> 00:51:24,002
É este o seu comando -

563
00:51:25,070 --> 00:51:26,604
Excelência?

564
00:51:33,012 --> 00:51:36,548
- Onde está a besta?
está presa lá fora,Excelência.

565
00:51:36,582 --> 00:51:38,750
Ser Ilyn,,
dê me a honra.

566
00:51:38,784 --> 00:51:41,085
Não.

567
00:51:41,120 --> 00:51:43,488
Jory..

568
00:51:44,590 --> 00:51:46,624
Leve as meninas
para seus quartos.

569
00:51:50,830 --> 00:51:53,431
Se isso deve ser feito,

570
00:51:53,465 --> 00:51:55,433
então eu vou fazer isso sozinho.

571
00:51:55,467 --> 00:51:57,669
Isso é algum truque?

572
00:51:57,703 --> 00:52:00,638
O lobo é do norte.

573
00:52:00,673 --> 00:52:03,775
Ela merece mais 
do que um açougueiro.

574
00:52:37,142 --> 00:52:39,077
O menino açougueiro

575
00:52:39,144 --> 00:52:40,812
você o derrubou?

576
00:52:40,846 --> 00:52:42,981
Ele correu ...

577
00:52:43,015 --> 00:52:44,716
Não muito rápido.

578
00:54:15,231 --> 00:54:19,231
Tradução:ronrocks,fsutarelli,sudare,
eestevao,elisonvalentim.

