1
00:00:06,170 --> 00:00:10,513
DarkSide
In Dark Games You Win or Die

2
00:00:10,514 --> 00:00:14,771
DarkLegenders:
Keila | VicodinTrip | Nah

3
00:00:14,772 --> 00:00:18,972
DarkLegenders:
Norberto | @ldegroote

4
00:01:32,250 --> 00:01:36,583
S01E02
"The Kingsroad"

5
00:01:36,584 --> 00:01:40,917
Visitem:
gameofthronesbr.blogspot.com

6
00:01:40,918 --> 00:01:45,452
www.darksite.tv
twitter.com/darklegenders

7
00:02:10,736 --> 00:02:12,628
Precisa beber, criança.

8
00:02:16,710 --> 00:02:18,806
E comer.

9
00:02:22,415 --> 00:02:24,309
Não tem mais nada?

10
00:02:25,752 --> 00:02:28,687
Os Dothraki têm duas coisas
em abundância.

11
00:02:28,688 --> 00:02:33,117
Grama e cavalos.
Não dá pra comer só grama.

12
00:02:41,268 --> 00:02:44,169
Nas Terras das Sombras,
pra lá de Asshai,

13
00:02:44,170 --> 00:02:46,605
dizem que há campos
de grama fantasma

14
00:02:46,606 --> 00:02:50,038
que são pálidas como leite
e brilham à noite.

15
00:02:50,039 --> 00:02:52,933
Ela mata todas
outras gramas.

16
00:02:52,934 --> 00:02:55,205
Os Dothraki acreditam
que um dia

17
00:02:55,206 --> 00:02:59,053
essa grama cobrirá tudo.
Será aí que o mundo acabará.

18
00:03:11,837 --> 00:03:13,817
Vai ficar mais fácil.

19
00:03:51,004 --> 00:03:54,773
-Khaleesi!
-Suas mãos.

20
00:04:05,118 --> 00:04:08,202
Não estamos longe de Pentos,
Vossa Graça.

21
00:04:08,203 --> 00:04:10,873
Magíster Illyrio estendeu
a sua hospitalidade.

22
00:04:10,874 --> 00:04:12,358
Ficaria mais confortável lá.

23
00:04:12,359 --> 00:04:15,671
Não ligo pra hospitalidade
ou conforto.

24
00:04:15,672 --> 00:04:17,740
Ficarei com Drogo
até que ele cumpra

25
00:04:17,741 --> 00:04:20,070
sua parte no acordo
e me dê minha coroa.

26
00:04:20,071 --> 00:04:22,024
Como desejar,
Vossa Graça.

27
00:04:23,169 --> 00:04:25,470
Mormont, por mais
rude que seja viver aqui,

28
00:04:25,471 --> 00:04:27,877
suponho que seja melhor
do que ser decapitado.

29
00:04:29,309 --> 00:04:31,677
Por que Ned Stark
queria sua cabeça?

30
00:04:32,322 --> 00:04:34,503
Comprou de um traficante
de escravos?

31
00:04:35,013 --> 00:04:36,835
Vendi a um traficante.

32
00:04:36,836 --> 00:04:39,715
Caçadores furtivos
que capturei na minha terra.

33
00:04:40,487 --> 00:04:44,363
No meu reino,
não seria punido por isso.

34
00:04:44,364 --> 00:04:46,734
Pode ter certeza disso.

35
00:05:11,155 --> 00:05:14,114
Vadias mais bonitas
do que o comum, tio.

36
00:05:18,166 --> 00:05:20,619
Minha mãe está
te procurando.

37
00:05:20,620 --> 00:05:22,732
Vamos pra Porto Real hoje.

38
00:05:23,424 --> 00:05:26,062
Antes que vá, vá ao Lorde
e Senhora Stark

39
00:05:26,063 --> 00:05:28,159
e ofereça
seus cumprimentos.

40
00:05:28,160 --> 00:05:31,189
No que meus cumprimentos
vão ajudar?

41
00:05:32,438 --> 00:05:35,950
Em nada. Mas é esperado
que você os dê.

44
00:05:44,217 --> 00:05:46,341
Uma palavra e te bato
de novo.

45
00:05:46,342 --> 00:05:48,787
Vou contar à mãe.

46
00:05:48,788 --> 00:05:51,523
Vá! Conte.

47
00:05:51,524 --> 00:05:53,901
Mas antes irá ao Lorde
e à Senhora Stark

48
00:05:53,902 --> 00:05:55,694
e cairá de joelhos
na frente deles

49
00:05:55,695 --> 00:05:58,563
e vai dizer o quanto sente,
que está à disposição

50
00:05:58,564 --> 00:06:02,067
e que você está rezando
com eles. Entendeu?

51
00:06:02,068 --> 00:06:04,269
Não pode...

52
00:06:04,270 --> 00:06:06,435
Entendeu?

53
00:06:12,345 --> 00:06:15,284
O príncipe se lembrará disso,
pequeno senhor.

54
00:06:15,285 --> 00:06:16,882
Espero que lembre.

55
00:06:16,883 --> 00:06:20,468
Se esquecer,
seja um bom cão e o lembre.

56
00:06:24,623 --> 00:06:26,773
Hora do café da manhã.

57
00:06:33,433 --> 00:06:36,401
Pão. E dois
desses peixes pequenos.

58
00:06:36,402 --> 00:06:40,409
E uma caneca de cerveja preta
pra descer a comida.

59
00:06:42,375 --> 00:06:44,964
E bacon, tostado.

60
00:06:46,825 --> 00:06:50,026
-Irmãozinho.
-Queridos irmãos.

61
00:06:53,853 --> 00:06:56,604
O Bran vai morrer?

62
00:06:57,657 --> 00:06:59,621
Aparentemente, não.

63
00:07:02,281 --> 00:07:03,666
O quê?

64
00:07:03,667 --> 00:07:06,700
Diz o meistre
que ele pode viver.

65
00:07:13,606 --> 00:07:16,808
Isso não é misericórdia,
deixá-lo viver com tanta dor.

66
00:07:16,809 --> 00:07:21,146
Só os deuses têm certeza disso.
O que nós podemos fazer é rezar.

67
00:07:22,582 --> 00:07:25,504
Os charmes do norte
parecem ter sumido de você.

68
00:07:25,505 --> 00:07:29,187
Ainda não acredito que irá.
É ridículo, até pra você.

69
00:07:29,188 --> 00:07:31,239
Não dá valor às maravilhas?

70
00:07:31,240 --> 00:07:32,770
A construção humana,

71
00:07:32,771 --> 00:07:35,227
os homens corajosos
da Patrulha da Noite,

72
00:07:35,228 --> 00:07:37,796
o lar dos Errantes Brancos.

73
00:07:37,797 --> 00:07:40,766
Me diga que não irá
vestir o negro.

74
00:07:40,767 --> 00:07:43,502
E adotar o celibato?
As putas de Dorne

75
00:07:43,503 --> 00:07:45,837
ao Rochedo Casterly
iriam implorar que não.

76
00:07:45,838 --> 00:07:47,839
Não, só quero ficar
no topo da Muralha

77
00:07:47,840 --> 00:07:50,044
e mijar na fronteira
do mundo.

78
00:07:51,344 --> 00:07:54,245
As crianças não precisam
ouvir suas palavras sujas.

79
00:07:55,848 --> 00:07:57,189
Venham.

80
00:08:03,590 --> 00:08:07,501
Mesmo se o garoto viver,
será um aleijado, um estranho.

81
00:08:07,502 --> 00:08:10,779
Prefiro uma morte
limpa e rápida.

82
00:08:11,597 --> 00:08:15,383
Falando de estranhos,
tenho que discordar.

83
00:08:15,384 --> 00:08:18,170
A morte é um final,
já a vida...

84
00:08:18,171 --> 00:08:20,802
A vida é cheia
de possibilidades.

85
00:08:20,803 --> 00:08:23,108
Espero que ele acorde.

86
00:08:23,109 --> 00:08:26,163
Gostaria muito de saber
o que ele tem a dizer.

87
00:08:28,214 --> 00:08:30,205
Meu querido irmão...

88
00:08:30,206 --> 00:08:33,236
às vezes me faz perguntar
de que lado você está.

89
00:08:33,237 --> 00:08:37,756
Meu querido irmão, me magoou.
Sabe o quanto amo minha família.

90
00:08:56,876 --> 00:08:58,243
Por favor.

91
00:08:59,715 --> 00:09:01,978
Eu teria me vestido melhor,
Vossa Graça.

92
00:09:01,979 --> 00:09:04,680
Esse é sua lar,
sou sua convidada.

93
00:09:07,320 --> 00:09:08,884
Ele é lindo, não?

94
00:09:09,971 --> 00:09:14,950
Perdi meu primeiro filho,
um garoto de cabelo preto.

95
00:09:14,951 --> 00:09:16,962
Ele lutou também...

96
00:09:16,963 --> 00:09:19,602
Tentou vencer a febre
que tinha pego.

97
00:09:20,766 --> 00:09:23,034
Perdão.

98
00:09:23,035 --> 00:09:25,650
É a última coisa
que precisa ouvir agora.

99
00:09:25,651 --> 00:09:29,363
-Não sabia disso.
-Foi há alguns anos.

100
00:09:30,743 --> 00:09:33,778
Robert ficou louco,
socou a parede até sangrar...

101
00:09:34,142 --> 00:09:37,494
Coisas que homens fazem
pra mostrar quanto se importam.

102
00:09:42,488 --> 00:09:44,689
O garoto era a cara dele.

103
00:09:46,359 --> 00:09:48,103
Uma coisinha tão pequena.

104
00:09:49,128 --> 00:09:51,423
Um pássaro sem penas.

105
00:09:54,133 --> 00:09:56,717
Eles vieram
pegar seu corpo...

106
00:09:57,776 --> 00:09:59,170
e Robert me segurou.

107
00:09:59,171 --> 00:10:01,905
Eu gritei e lutei,
mas ele me segurou.

108
00:10:06,813 --> 00:10:08,814
Aquele pequeno embrulho.

109
00:10:10,617 --> 00:10:15,454
Levaram-o e nunca mais o vi.
Nunca visitei a cripta, nunca.

110
00:10:26,066 --> 00:10:28,134
Rezo para a Mãe
a cada manhã e noite

111
00:10:28,135 --> 00:10:30,369
para que ela devolva
sua criança a você.

112
00:10:32,039 --> 00:10:34,473
Sou grata.

113
00:10:34,474 --> 00:10:37,543
Talvez, desta vez,
ela ouça.

114
00:11:28,895 --> 00:11:31,229
Uma espada
para a Muralha?

115
00:11:31,865 --> 00:11:35,000
-Já tenho uma.
-Bom homem.

116
00:11:35,001 --> 00:11:38,237
-Você já a usou?
-Claro que já.

117
00:11:38,238 --> 00:11:40,238
Em alguém, quero dizer.

118
00:11:44,144 --> 00:11:47,580
É uma coisa estranha,
a primeira vez que corta alguém.

119
00:11:47,581 --> 00:11:50,583
Você percebe que não somos
nada além de sacos de carne,

120
00:11:50,584 --> 00:11:54,159
sangue e ossos
que nos mantêm em pé.

121
00:11:56,423 --> 00:11:58,624
Permita-me agradecer
antecipadamente

122
00:11:58,625 --> 00:12:01,494
por nos proteger dos perigos
além da Muralha,

123
00:12:01,495 --> 00:12:04,096
selvagens e Errantes Brancos
e o que mais há.

124
00:12:05,710 --> 00:12:07,282
Estamos gratos por termos

125
00:12:07,283 --> 00:12:10,833
homens bons e fortes,
como você, nos protegendo.

126
00:12:12,506 --> 00:12:15,574
Nós guardamos os reinos
por 8000 anos.

127
00:12:18,245 --> 00:12:20,898
Já está falando "nós"?

128
00:12:21,827 --> 00:12:25,529
-Já fez seus votos?
-Em breve farei.

129
00:12:26,599 --> 00:12:29,401
Dê meus cumprimentos
à Patrulha da Noite.

130
00:12:29,402 --> 00:12:32,871
Com certeza será emocionante
servir em uma força de elite.

131
00:12:32,872 --> 00:12:34,839
E se não for...

132
00:12:34,840 --> 00:12:37,118
é só pela vida toda.

133
00:12:56,395 --> 00:12:58,022
Obrigado, Nymeria.

134
00:13:05,431 --> 00:13:08,173
Septã Mordane me mandou
fazer a mala de novo.

135
00:13:08,174 --> 00:13:10,842
Minhas coisas não foram
devidamente dobradas, ela diz.

136
00:13:10,843 --> 00:13:12,582
Quem se importa
se foram dobradas?

137
00:13:12,583 --> 00:13:15,014
Serão bagunçadas
de qualquer modo.

138
00:13:15,015 --> 00:13:18,249
-É bom que tenha ajuda.
-Observe.

139
00:13:18,250 --> 00:13:20,250
Nymeria, luvas.

140
00:13:26,058 --> 00:13:28,293
-Impressionante.
-Cale-se!

141
00:13:28,294 --> 00:13:30,895
Nymeria, luvas!

142
00:13:32,645 --> 00:13:34,799
Tenho algo para você.

143
00:13:34,800 --> 00:13:37,368
Tem que ser empacotado
com muito cuidado.

144
00:13:37,369 --> 00:13:41,106
-Um presente?
-Feche a porta.

145
00:13:53,186 --> 00:13:54,666
Isto não é brinquedo.

146
00:13:58,591 --> 00:14:01,459
Tenha cuidado
para não se cortar.

147
00:14:03,696 --> 00:14:06,364
-É tão fina.
-Assim como você.

148
00:14:07,200 --> 00:14:09,501
Encomendei ao ferreiro
especialmente para você.

149
00:14:09,502 --> 00:14:11,002
Não cortará
nenhuma cabeça,

150
00:14:11,003 --> 00:14:12,971
mas pode fazer estrago,
se for rápida.

151
00:14:12,972 --> 00:14:14,333
Posso ser rápida.

152
00:14:14,334 --> 00:14:16,234
Terá que treinar
todos os dias.

153
00:14:17,109 --> 00:14:18,576
Como parece?

154
00:14:18,577 --> 00:14:21,279
Gosta do equilíbrio?

155
00:14:21,280 --> 00:14:23,448
Acho que sim.

156
00:14:24,817 --> 00:14:27,618
Primeira lição:
fure com a ponta afiada.

157
00:14:27,619 --> 00:14:29,654
Sei qual ponta usar.

158
00:14:34,827 --> 00:14:36,895
Vou sentir sua falta.

159
00:14:38,464 --> 00:14:40,464
Cuidado.

160
00:14:50,710 --> 00:14:54,045
Todas as melhores espadas
têm nomes, sabe.

161
00:14:56,982 --> 00:14:59,617
Sansa pode ter
suas agulhas de costura.

162
00:15:00,886 --> 00:15:03,021
Eu tenho
minha própria agulha.

163
00:15:17,736 --> 00:15:19,871
Vim para dizer adeus a Bran.

164
00:15:19,872 --> 00:15:21,872
Você já disse.

165
00:15:32,518 --> 00:15:35,553
Gostaria de estar aqui
quando você acordasse.

166
00:15:38,324 --> 00:15:40,892
Estou indo para o norte
com tio Benjen.

167
00:15:40,893 --> 00:15:42,893
Vou vestir o negro.

168
00:15:51,570 --> 00:15:54,339
Sei que sempre falamos
sobre ver a Muralha juntos,

169
00:15:54,340 --> 00:15:58,758
mas poderá me visitar no
Castelo Negro quando melhorar.

170
00:16:00,045 --> 00:16:02,413
Saberei meu caminho
até então.

171
00:16:02,414 --> 00:16:05,183
Serei um irmão jurado
da Patrulha da Noite.

172
00:16:10,256 --> 00:16:13,291
Podemos ir além da Muralha,
se não estiver com medo.

173
00:16:27,907 --> 00:16:30,208
Eu quero...

174
00:16:30,209 --> 00:16:32,209
que você parta.

175
00:17:32,137 --> 00:17:36,507
Há 17 anos, você partiu
com Robert Baratheon.

176
00:17:38,711 --> 00:17:42,889
Voltou um ano depois
com o filho de outra mulher.

177
00:17:43,515 --> 00:17:46,217
E agora está partindo
novamente.

178
00:17:48,887 --> 00:17:50,688
Não tenho escolha.

179
00:17:50,689 --> 00:17:54,592
É o que os homens sempre dizem
quando a honra chama.

180
00:17:54,593 --> 00:17:58,162
É o que dizem às suas famílias,
dizem a si mesmos.

181
00:17:59,732 --> 00:18:02,100
Você tem uma escolha.

182
00:18:02,101 --> 00:18:04,869
E você escolheu.

183
00:18:08,407 --> 00:18:10,241
Cat...

184
00:18:15,714 --> 00:18:18,416
Não consigo fazer isso, Ned.

185
00:18:21,187 --> 00:18:24,589
-Realmente, não consigo.
-Você consegue fazer.

186
00:18:26,892 --> 00:18:28,892
Você deve fazer.

187
00:18:52,467 --> 00:18:54,685
Disse adeus a Bran?

188
00:18:55,264 --> 00:18:57,155
Ele não vai morrer.
Eu sei.

189
00:18:57,156 --> 00:18:59,457
Vocês Starks
são difíceis de matar.

190
00:19:00,359 --> 00:19:02,093
Minha mãe?

191
00:19:02,094 --> 00:19:04,562
-Ela foi muito gentil.
-Bom.

192
00:19:06,298 --> 00:19:09,251
Da próxima vez que o vir,
estará todo em negro.

193
00:19:09,252 --> 00:19:10,768
Preto sempre
foi a minha cor.

194
00:19:11,970 --> 00:19:15,106
-Até mais, Snow.
-E a você, Stark.

195
00:20:07,459 --> 00:20:10,679
É uma grande honra
servir à Patrulha da Noite.

196
00:20:12,131 --> 00:20:15,600
Os Starks protegeram a Muralha
há milhares de anos.

197
00:20:16,812 --> 00:20:18,603
E você é um Stark.

198
00:20:18,604 --> 00:20:20,905
Você pode não ter
meu nome,

199
00:20:20,906 --> 00:20:23,638
mas tem meu sangue.

200
00:20:29,348 --> 00:20:31,782
Minha mãe está viva?

201
00:20:31,783 --> 00:20:35,717
Ela sabe sobre mim?
Onde estou, aonde estou indo?

202
00:20:36,588 --> 00:20:38,689
Ela se importa?

203
00:20:39,858 --> 00:20:42,193
Na próxima vez
que nos vermos,

204
00:20:42,194 --> 00:20:44,562
falaremos sobre sua mãe.

205
00:20:46,465 --> 00:20:48,533
Eu prometo.

206
00:21:28,140 --> 00:21:31,776
Deuses, este é o país!

207
00:21:32,911 --> 00:21:36,480
Meio que quero deixar eles
pra trás e seguir viagem.

208
00:21:38,617 --> 00:21:40,952
Meio que quero
ir com você.

209
00:21:40,953 --> 00:21:43,020
O que me diz,
só você e eu

210
00:21:43,021 --> 00:21:45,590
na Estrada do Rei,
espadas ao nosso lado,

211
00:21:45,591 --> 00:21:49,193
umas garçonetes pra aquecer
nossas camas à noite.

212
00:21:49,194 --> 00:21:51,896
Deveria ter me perguntado
há 20 anos.

213
00:21:51,897 --> 00:21:54,799
Havia guerras para lutar,
mulheres com quem casar...

214
00:21:54,800 --> 00:21:56,901
Nunca tivemos a chance
de sermos jovens.

215
00:21:56,902 --> 00:21:58,936
Lembro de algumas chances.

216
00:22:02,374 --> 00:22:05,476
Teve aquela...
como era o nome dela?

217
00:22:05,477 --> 00:22:07,478
Aquela garota sua...

218
00:22:07,479 --> 00:22:10,943
Becca? Peitos lindos que dava
para enterrar a cara no meio.

219
00:22:10,978 --> 00:22:13,453
Bessie.
Ela era uma sua.

220
00:22:13,454 --> 00:22:16,354
Bessie! Agradeço aos deuses
por Bessie...

221
00:22:16,355 --> 00:22:18,551
e seus peitos.

222
00:22:19,224 --> 00:22:21,659
A sua era... Aleena?

223
00:22:21,660 --> 00:22:25,198
Não. Você me disse
uma vez. Meryl?

224
00:22:25,199 --> 00:22:27,106
A mãe do seu bastardo?

225
00:22:28,433 --> 00:22:30,735
-Wylla.
-Essa mesma.

226
00:22:30,736 --> 00:22:32,937
Ela deve ser
uma moça especial

227
00:22:32,938 --> 00:22:35,806
para fazer Lorde Eddard Stark
esquecer sua honra.

228
00:22:35,807 --> 00:22:38,375
Você nunca me disse
como ela era.

229
00:22:38,376 --> 00:22:40,520
E nem vou dizer.

230
00:22:42,914 --> 00:22:44,815
Estávamos na guerra.

231
00:22:44,816 --> 00:22:47,518
Nenhum de nós sabia
se voltaria para casa.

232
00:22:47,519 --> 00:22:51,692
Você é muito duro consigo mesmo.
Sempre foi.

233
00:22:52,891 --> 00:22:56,739
Juro, se eu não fosse seu rei,
você já teria me batido.

234
00:22:56,740 --> 00:22:59,230
A pior coisa
da sua coroação...

235
00:22:59,231 --> 00:23:01,766
é que nunca te baterei
de novo.

236
00:23:03,535 --> 00:23:06,504
Acredite,
essa não é a pior coisa.

237
00:23:10,275 --> 00:23:12,510
Um cavaleiro na noite.

238
00:23:18,283 --> 00:23:22,370
Daenerys Targaryen se casou
com um cavaleiro Dothraki.

239
00:23:22,371 --> 00:23:24,822
E daí?
Devemos enviar um presente?

240
00:23:24,823 --> 00:23:26,557
Uma faca, talvez,
uma bem afiada,

241
00:23:26,558 --> 00:23:28,559
e um homem corajoso
para empunhá-la.

242
00:23:28,560 --> 00:23:30,528
Ela é um pouco mais
que uma criança.

243
00:23:30,529 --> 00:23:33,798
Logo, a criança abrirá as pernas
e começará a dar cria.

244
00:23:33,799 --> 00:23:37,984
-Não estamos falando disso.
-Não falará sobre isso?

245
00:23:37,985 --> 00:23:39,866
O que o pai dela fez
à sua família...

246
00:23:39,867 --> 00:23:41,405
Disso não dá pra falar.

247
00:23:41,406 --> 00:23:43,992
O que Rhaegar Targaryen
fez à sua irmã,

248
00:23:43,993 --> 00:23:45,966
a mulher que eu amava.

249
00:23:45,967 --> 00:23:48,979
Matarei todos os Targaryen
que minhas mãos alcançarem.

250
00:23:48,980 --> 00:23:51,215
Mas suas mãos
não alcançam esta, não é?

251
00:23:51,216 --> 00:23:53,184
Esse Khal Drogo,

252
00:23:53,185 --> 00:23:55,553
dizem que tem 100 mil homens
em sua horda.

253
00:23:55,554 --> 00:23:58,356
Nem um milhão de Dothraki
não são ameaça ao reino

254
00:23:58,357 --> 00:24:01,192
enquanto permanecerem
do outro lado do mar estreito.

255
00:24:01,193 --> 00:24:02,874
Eles não têm navios,
Robert.

256
00:24:02,875 --> 00:24:06,987
Ainda há aqueles nos Sete Reinos
que me chamam de Usurpador.

257
00:24:07,628 --> 00:24:11,202
Se o garoto Targaryen cruzar
o mar com uma horda Dothraki,

258
00:24:11,203 --> 00:24:14,392
-a escória se juntará a ele.
-Ele não fará isso.

259
00:24:15,107 --> 00:24:18,876
E se por acaso o fizer,
o jogaremos de volta ao mar.

260
00:24:23,648 --> 00:24:25,783
Há uma guerra
se aproximando, Ned.

261
00:24:26,839 --> 00:24:30,221
Não sei quando acontecerá,
nem quem lutará...

262
00:24:30,222 --> 00:24:32,222
mas está vindo.

263
00:25:43,903 --> 00:25:47,398
Sente-se.
Você será alimentado.

264
00:25:51,065 --> 00:25:52,641
Desamarrem-no.

265
00:25:55,343 --> 00:25:57,174
Estupradores.

266
00:25:58,610 --> 00:26:02,480
Foi-lhes dada uma escolha,
a castração ou a Muralha.

267
00:26:02,481 --> 00:26:05,535
A maioria prefere a faca.

268
00:26:09,521 --> 00:26:12,423
Não está impressionado
com seus novos irmãos?

269
00:26:15,126 --> 00:26:17,094
A melhor coisa
da Patrulha...

270
00:26:18,129 --> 00:26:20,598
é que você deixa sua família
e ganha uma nova.

271
00:26:29,274 --> 00:26:31,475
Por que você lê tanto?

272
00:26:31,476 --> 00:26:34,745
Olhe para mim
e me diga o que vê.

273
00:26:35,914 --> 00:26:38,342
É uma brincadeira?

274
00:26:38,343 --> 00:26:41,392
O que você vê é um anão.

275
00:26:41,393 --> 00:26:45,264
Se eu nascesse um camponês,
me abandonariam pra morrer.

276
00:26:45,265 --> 00:26:48,893
Mas nasci um Lannister
de Rochedo Casterly.

277
00:26:48,894 --> 00:26:51,462
Têm expectativas sobre mim.

278
00:26:51,463 --> 00:26:53,931
Meu pai foi a Mão do Rei
durante 20 anos.

279
00:26:53,932 --> 00:26:56,263
Até que seu irmão
matou aquele rei.

280
00:27:01,640 --> 00:27:05,609
É, até que meu irmão o matou.

281
00:27:07,512 --> 00:27:10,147
A vida é cheia
dessas pequenas ironias.

282
00:27:11,349 --> 00:27:13,350
Minha irmã se casou
com o novo rei

283
00:27:13,351 --> 00:27:16,766
e meu repugnante sobrinho
será rei depois dele.

284
00:27:19,157 --> 00:27:23,194
Devo fazer minha parte
para honrar minha Casa, não é?

285
00:27:24,162 --> 00:27:26,130
Mas como?

286
00:27:26,758 --> 00:27:30,701
Meu irmão tinha sua espada
e eu tenho minha mente.

287
00:27:30,702 --> 00:27:34,238
E a mente precisa de livros
como a espada requer ser afiada.

288
00:27:34,239 --> 00:27:37,341
É por isso que leio tanto,
Jon Snow.

289
00:27:41,035 --> 00:27:43,180
E você?

290
00:27:43,181 --> 00:27:45,516
Qual a sua história,
bastardo?

291
00:27:47,719 --> 00:27:50,721
Pergunte-me com educação
e talvez eu conte, anão.

292
00:27:54,976 --> 00:27:57,494
Um garoto bastardo,
sem nada para herdar,

293
00:27:57,495 --> 00:28:02,166
se une à antiga ordem
da Patrulha da Noite,

294
00:28:02,167 --> 00:28:05,970
com seus preciosos
futuros irmãos.

295
00:28:05,971 --> 00:28:08,072
A Patrulha da Noite protege...

296
00:28:08,073 --> 00:28:11,342
Sim, dos gramequins e snarks

297
00:28:11,343 --> 00:28:15,260
e de todos os monstros
que sua ama te contou.

298
00:28:15,261 --> 00:28:19,817
Você é um garoto esperto.
Não acredita nessas tolices.

299
00:28:27,158 --> 00:28:30,492
Tudo fica melhor com um pouco
de vinho na barriga.

300
00:29:04,696 --> 00:29:08,632
É hora de rever suas contas,
minha senhora.

301
00:29:08,633 --> 00:29:12,736
Irá querer saber quanto
nos custou a visita do rei.

302
00:29:14,005 --> 00:29:16,907
Fale disso com Poole.

303
00:29:18,243 --> 00:29:21,378
Poole foi para o sul
com Lorde Stark, minha senhora.

304
00:29:22,871 --> 00:29:24,902
Precisamos
de um novo administrador

305
00:29:24,903 --> 00:29:27,317
é há vários outros assuntos
que exigem

306
00:29:27,318 --> 00:29:31,622
-nossa atenção imediata...
-Não ligo para esses assuntos!

307
00:29:32,424 --> 00:29:34,724
Eu cuido disso.

308
00:29:37,028 --> 00:29:39,267
Será a primeira coisa
que faremos de manhã.

309
00:29:39,268 --> 00:29:41,468
Muito bem, meu senhor.

310
00:29:43,702 --> 00:29:45,702
Minha senhora.

311
00:29:58,216 --> 00:30:00,602
Quando foi a última vez
que saiu deste quarto?

312
00:30:01,833 --> 00:30:04,987
-Tenho que cuidar dele.
-Ele não vai morrer, mãe.

313
00:30:04,988 --> 00:30:07,095
Meistre Luwin disse
que o perigo já passou.

314
00:30:07,096 --> 00:30:08,660
E se ele estiver errado?

315
00:30:08,661 --> 00:30:11,395
-Bran precisa de mim.
-Rickon precisa de você.

316
00:30:12,444 --> 00:30:14,112
Ele tem seis anos.

317
00:30:14,113 --> 00:30:17,809
Não sabe o que está acontecendo.
Ele me segue o dia inteiro,

318
00:30:17,810 --> 00:30:19,429
agarrando minha perna,
chorando...

319
00:30:19,430 --> 00:30:21,311
Feche as janelas!
Não posso suportar!

320
00:30:21,312 --> 00:30:24,072
Por favor, faça-os parar!

321
00:30:26,391 --> 00:30:27,922
Fogo.

322
00:30:28,927 --> 00:30:31,094
Você fica aqui.
Eu voltarei.

323
00:30:48,814 --> 00:30:54,118
Você não deveria estar aqui.
Ninguém deveria estar aqui.

324
00:30:54,119 --> 00:30:57,873
É misericórdia.
Ele já está morto.

325
00:31:00,059 --> 00:31:01,560
Não!

326
00:32:09,275 --> 00:32:13,180
-Você já viu um dragão?
-"Dragão sumiu, Khaleesi."

327
00:32:13,181 --> 00:32:15,939
Em todos os lugares?
Até no leste?

328
00:32:15,940 --> 00:32:18,721
"Sem dragão.
Homens corajosos matar eles."

329
00:32:19,347 --> 00:32:21,444
-É sabido.
-É sabido.

330
00:32:22,373 --> 00:32:25,902
Um comerciante de Garth me disse
que dragões vêm da lua.

331
00:32:25,903 --> 00:32:27,447
Da lua?

332
00:32:28,146 --> 00:32:30,348
Ele me disse que a lua
era um ovo, Khaleesi,

333
00:32:30,349 --> 00:32:33,417
que um dia houve
duas luas no céu.

334
00:32:33,418 --> 00:32:37,421
Mas uma chegou muito perto
do sol e se quebrou com o calor.

335
00:32:37,422 --> 00:32:40,558
Choveram milhares
e milhares de dragões dela

336
00:32:40,559 --> 00:32:43,267
e eles beberam
o fogo do sol.

337
00:32:43,772 --> 00:32:48,332
Lua não é ovo.
Lua é deusa, esposa do sol.

338
00:32:48,333 --> 00:32:50,858
-É sabido.
-É sabido.

339
00:32:52,738 --> 00:32:54,305
Deixem-me com ela.

340
00:33:02,447 --> 00:33:05,750
Por que o comerciante de Garth
te contou essas histórias?

341
00:33:06,351 --> 00:33:09,286
Homens gostam de falar
quando estão felizes.

342
00:33:09,287 --> 00:33:11,219
Antes de seu irmão
me comprar pra você,

343
00:33:11,220 --> 00:33:13,866
meu trabalho era
deixar os homens felizes.

344
00:33:13,867 --> 00:33:16,194
-Quantos anos tinha?
-Eu tinha nove

345
00:33:16,195 --> 00:33:18,641
quando minha mãe me vendeu
à casa de prazeres.

346
00:33:18,642 --> 00:33:20,164
Nove?

347
00:33:20,165 --> 00:33:23,434
Não toquei um homem
por três anos, Khaleesi.

348
00:33:24,035 --> 00:33:27,596
Primeiro, se deve aprender.

349
00:33:29,808 --> 00:33:33,461
Pode me ensinar
como fazer o Khal feliz?

350
00:33:34,713 --> 00:33:38,416
-Sim.
-Levará três anos?

351
00:33:39,918 --> 00:33:41,485
Não.

352
00:34:02,941 --> 00:34:05,142
Bem-vindo.

353
00:35:35,534 --> 00:35:39,103
O que vou dizê-los
deve ficar entre nós.

354
00:35:40,605 --> 00:35:43,240
Não acho que Bran
caiu daquela torre.

355
00:35:44,743 --> 00:35:46,923
Acho que foi jogado.

356
00:35:47,779 --> 00:35:50,581
O menino sempre teve
pés firmes.

357
00:35:50,582 --> 00:35:53,350
Alguém tentou matá-lo
duas vezes.

358
00:35:53,351 --> 00:35:56,765
Por quê? Por que matar
uma criança inocente?

359
00:35:56,766 --> 00:35:59,763
A não ser que ele tenha visto
algo que não deveria ver.

360
00:35:59,764 --> 00:36:02,202
-Viu o quê, minha senhora?
-Não sei.

361
00:36:03,328 --> 00:36:06,383
Mas juraria pela minha vida que
os Lannister estão envolvidos.

362
00:36:06,384 --> 00:36:09,509
Já temos motivos de suspeitar
de sua lealdade à coroa.

363
00:36:09,510 --> 00:36:11,602
Notou a adaga
usada pelo assassino?

364
00:36:11,603 --> 00:36:14,071
É uma arma muito boa
para tal homem.

365
00:36:14,072 --> 00:36:17,408
A lâmina é de aço valiriano,
o punho é de osso de dragão.

366
00:36:17,409 --> 00:36:19,310
Alguém a deu para ele.

367
00:36:20,712 --> 00:36:24,781
Eles vêm à nossa casa
e tentam matar meu irmão?

368
00:36:24,782 --> 00:36:26,920
-Se é guerra que querem...
-Se chegar a isso

369
00:36:26,921 --> 00:36:28,577
-sabe que estarei contigo.
-O quê?

370
00:36:28,578 --> 00:36:31,088
Vai haver uma batalha
na mata sagrada?

371
00:36:33,325 --> 00:36:36,612
Facilmente palavras de guerra
se tornam atos de guerra.

372
00:36:36,613 --> 00:36:38,229
Ainda não sabemos
a verdade.

373
00:36:38,830 --> 00:36:41,207
Lorde Stark
deve ser informado disso.

374
00:36:41,208 --> 00:36:43,767
Não confio em um corvo
para carregar essas palavras.

375
00:36:43,768 --> 00:36:45,703
-Cavalgarei a Porto Real.
-Não.

376
00:36:45,704 --> 00:36:48,381
Tem de haver sempre
um Stark em Winterfell.

377
00:36:49,040 --> 00:36:51,008
-Eu mesma irei.
-Mãe, não pode.

378
00:36:51,009 --> 00:36:52,513
Eu devo.

379
00:36:53,578 --> 00:36:56,313
Mandarei Hal com um pelotão
de guardiões para escoltá-la.

380
00:36:56,314 --> 00:36:58,849
Um grupo muito grande
atrai atenção indesejada.

381
00:36:58,850 --> 00:37:01,285
Não quero que os Lannister
saibam que estou indo.

382
00:37:01,286 --> 00:37:03,159
Deixe-me acompanhá-la
pelo menos.

383
00:37:03,160 --> 00:37:05,956
A estrada do Rei é perigosa
para uma mulher sozinha.

384
00:37:09,694 --> 00:37:11,529
E Bran?

385
00:37:13,565 --> 00:37:16,795
Tenho rezado para Os Sete
há mais de um mês.

386
00:37:17,536 --> 00:37:21,205
A vida de Bran
está nas mãos deles agora.

387
00:38:20,198 --> 00:38:22,199
Não, Khaleesi.

388
00:38:22,200 --> 00:38:25,035
Deve sempre olhar
nos olhos dele.

389
00:38:25,036 --> 00:38:27,357
O amor entra pelos olhos.

390
00:38:28,583 --> 00:38:31,939
É dito que Irogenia de Lis
podia finalizar um homem

391
00:38:31,940 --> 00:38:35,259
-apenas com os olhos.
-Finalizar um homem?

392
00:38:40,839 --> 00:38:44,445
Reis cruzaram o mundo
por uma noite com Irogenia.

393
00:38:44,446 --> 00:38:47,118
Magísteres venderam
seus palácios.

394
00:38:47,119 --> 00:38:51,024
Khals queimaram seus inimigos
só para tê-la por algumas horas.

395
00:38:51,700 --> 00:38:54,398
Dizem que mil homens
a pediram em casamento

396
00:38:54,399 --> 00:38:57,468
e ela recusou a todos.

397
00:38:57,469 --> 00:39:00,202
Bem, ela parece ser
uma mulher interessante.

398
00:39:00,872 --> 00:39:02,840
Eu... não acho

399
00:39:02,841 --> 00:39:05,142
que Drogo gostará
de me ter por cima.

400
00:39:05,143 --> 00:39:07,678
Você o fará gostar, Khaleesi.

401
00:39:07,679 --> 00:39:09,947
Homens querem
o que nunca tiveram.

402
00:39:09,948 --> 00:39:13,740
E os Dothraki pegam escravas
como um cão pega uma cadela.

403
00:39:14,595 --> 00:39:16,654
Você é uma escrava,
Khaleesi?

404
00:39:27,265 --> 00:39:30,134
Então não faça amor
como uma escrava.

405
00:39:38,910 --> 00:39:41,351
Muito bom, Khaleesi.

406
00:39:41,352 --> 00:39:43,644
Lá fora ele é
o grande Khal,

407
00:39:43,645 --> 00:39:47,417
mas nessa tenda,
ele te pertence.

408
00:39:47,418 --> 00:39:52,088
Eu... não acho
que esse é o jeito Dothraki.

409
00:39:52,089 --> 00:39:54,191
Se ele quisesse
do jeito Dothraki,

410
00:39:54,192 --> 00:39:57,194
por que se casaria
com você?

411
00:40:46,230 --> 00:40:47,730
Não.

412
00:40:51,444 --> 00:40:52,744
Não!

413
00:40:52,745 --> 00:40:58,234
<i>Esta noite,
olharei para você.

414
00:42:44,352 --> 00:42:46,122
Desculpe-me, senhor.

415
00:42:49,214 --> 00:42:51,549
Te assusto tanto assim,
garota?

416
00:42:53,251 --> 00:42:56,020
Ou é ele
que a faz tremer?

417
00:42:56,843 --> 00:43:01,158
Ele me assusta também.
Olhe aquela cara.

418
00:43:02,800 --> 00:43:05,110
Desculpe se o ofendi,
senhor.

419
00:43:11,021 --> 00:43:12,537
Por que ele não responde?

420
00:43:12,538 --> 00:43:15,767
Ele não tem falado muito
há 20 anos.

421
00:43:15,768 --> 00:43:18,688
Desde que o Rei Louco arrancou
sua língua com ferro quente.

422
00:43:18,689 --> 00:43:20,578
Mas fala muito bem
com sua espada.

423
00:43:21,392 --> 00:43:22,792
Sir Ilyn Payne...

424
00:43:23,502 --> 00:43:25,510
a justiça do rei.

425
00:43:26,523 --> 00:43:28,766
O carrasco real.

426
00:43:30,411 --> 00:43:32,490
O que foi, senhorita?

427
00:43:34,059 --> 00:43:36,865
O cachorro a assusta?

428
00:43:37,045 --> 00:43:38,532
Suma daqui, cachorro.

429
00:43:39,467 --> 00:43:41,890
Está assustando
minha senhorita.

430
00:43:42,767 --> 00:43:44,902
Não gosto de vê-la triste.

431
00:43:47,405 --> 00:43:50,305
O sol finalmente
está brilhando.

432
00:43:50,306 --> 00:43:52,336
Venha caminhar comigo.

433
00:43:54,050 --> 00:43:55,733
Fique aqui, Lady.

434
00:44:12,421 --> 00:44:14,454
Provavelmente
eu não devia beber mais.

435
00:44:14,455 --> 00:44:17,075
Meu pai só nos deixa beber
um copo nos banquetes.

436
00:44:17,076 --> 00:44:20,528
Minha princesa pode beber
o quanto quiser.

437
00:44:32,489 --> 00:44:35,265
Não se preocupe.
Está segura comigo.

438
00:44:36,347 --> 00:44:37,721
Vou te pegar!

439
00:44:43,694 --> 00:44:44,757
Arya!

440
00:44:46,718 --> 00:44:48,612
O que faz aqui?

441
00:44:48,886 --> 00:44:50,995
-Vá embora!
-É sua irmã?

442
00:44:54,210 --> 00:44:57,096
-E quem é você, garoto?
-Mycah, meu senhor.

443
00:44:57,097 --> 00:45:00,068
-É filho do carniceiro.
-Ele é meu amigo.

444
00:45:00,069 --> 00:45:02,885
Um filho de carniceiro
que quer ser cavaleiro?

445
00:45:04,270 --> 00:45:06,288
Pegue sua espada,
filho de carniceiro.

446
00:45:06,289 --> 00:45:07,863
Vamos ver se você é bom.

447
00:45:07,898 --> 00:45:10,239
Ela me pediu, meu senhor.
Ela me pediu.

448
00:45:10,274 --> 00:45:13,758
Sou seu príncipe,
não seu senhor.

449
00:45:13,759 --> 00:45:17,224
E falei para pegar
sua espada.

450
00:45:17,225 --> 00:45:19,629
Não é uma espada, príncipe.
É apenas um graveto.

451
00:45:19,630 --> 00:45:21,098
E você não é um cavaleiro,

452
00:45:22,434 --> 00:45:24,668
é apenas o filho
de um carniceiro.

453
00:45:25,750 --> 00:45:28,595
Foi na irmã da minha senhorita
que você bateu, sabia?

454
00:45:28,596 --> 00:45:30,972
-Pare!
-Arya, fique fora disso.

455
00:45:30,973 --> 00:45:32,810
Não vou machucá-lo...

456
00:45:33,644 --> 00:45:35,369
muito.

457
00:45:43,374 --> 00:45:44,656
Arya!

458
00:45:46,056 --> 00:45:47,638
Vadiazinha...

459
00:45:47,639 --> 00:45:51,929
Parem, os dois!
Estão estragando tudo!

460
00:45:52,920 --> 00:45:55,505
Acabo com você,
sua vagabunda.

461
00:45:57,902 --> 00:46:00,187
-Arya!
-Nymeria!

462
00:46:07,837 --> 00:46:09,246
Não.

463
00:46:09,247 --> 00:46:13,917
-Não, por favor.
-Arya, deixe ele em paz.

464
00:46:33,127 --> 00:46:36,234
Meu pobre príncipe,
olhe o que lhe fizeram.

465
00:46:37,002 --> 00:46:39,576
Fique aqui, vou à hospedaria
buscar ajuda.

466
00:46:39,577 --> 00:46:40,956
Então vá!

467
00:46:42,158 --> 00:46:43,741
Não toque em mim.

468
00:46:46,451 --> 00:46:50,070
<i>O lobo não está aqui.
Procurem no riacho.

469
00:46:55,506 --> 00:46:59,515
Precisa partir, eles a matarão
pelo que fez com Joffrey.

470
00:46:59,550 --> 00:47:02,001
Vá, corra.

471
00:47:04,718 --> 00:47:07,415
Vá! Agora!

472
00:47:08,540 --> 00:47:11,605
<i>-É um lobo gigante!
-Verificarei aqui.

473
00:47:18,799 --> 00:47:20,822
<i>Acho que ouvi um barulho!</i>

474
00:47:22,193 --> 00:47:23,527
Vá!

475
00:47:37,337 --> 00:47:38,892
Arya!

476
00:47:38,893 --> 00:47:42,697
<i>Arya!</i>

477
00:47:42,698 --> 00:47:44,241
Arya!

478
00:47:44,242 --> 00:47:46,176
<i>Arya!</i>

479
00:47:47,312 --> 00:47:49,380
Arya!

480
00:47:49,381 --> 00:47:51,148
<i>Arya!</i>

481
00:47:51,792 --> 00:47:53,117
Meu lorde!

482
00:47:53,998 --> 00:47:56,216
Meu lorde!
Encontraram ela.

483
00:47:56,217 --> 00:47:58,055
Está ilesa.

484
00:47:58,056 --> 00:48:01,358
-Onde está ela?
-Foi levada ao rei.

485
00:48:01,359 --> 00:48:03,632
-Quem a levou?
-Os Lannisters a encontraram.

486
00:48:04,324 --> 00:48:05,691
Certo, voltem!

487
00:48:05,692 --> 00:48:08,485
A Rainha ordenou que a levassem
direto até ele.

488
00:48:08,486 --> 00:48:10,597
Voltem à hospedaria.

489
00:48:11,439 --> 00:48:12,967
Todos, voltem!

490
00:48:20,991 --> 00:48:22,897
Perdão, perdão, perdão.

491
00:48:22,898 --> 00:48:24,562
-Está ferida?
-Não.

492
00:48:25,304 --> 00:48:26,966
Está tudo bem.

493
00:48:28,758 --> 00:48:30,720
O que significa isso?

494
00:48:31,577 --> 00:48:34,065
Por que minha filha
não foi trazida até mim?

495
00:48:34,066 --> 00:48:36,194
Como se dirige ao seu rei
deste jeito?

496
00:48:36,195 --> 00:48:38,219
Quieta, mulher.

497
00:48:38,220 --> 00:48:41,819
Desculpe, Ned.
Não quis assustar a garota.

498
00:48:41,820 --> 00:48:43,975
Mas precisamos
resolver isso rápido.

499
00:48:43,976 --> 00:48:47,821
Sua filha e o do carniceiro
atacaram meu filho.

500
00:48:47,822 --> 00:48:50,178
Aquele animal dela
quase arrancou o braço dele.

501
00:48:50,179 --> 00:48:51,776
Não é verdade!

502
00:48:51,777 --> 00:48:55,097
Ela só mordeu um pouco.

503
00:48:55,121 --> 00:48:58,131
-Ele estava machucando Mycah.
-Joff contou o que aconteceu.

504
00:48:58,132 --> 00:49:00,216
Você e aquele garoto
o bateram com galhos

505
00:49:00,217 --> 00:49:02,789
-enquanto soltou seu lobo nele!
-Não foi assim!

506
00:49:02,790 --> 00:49:04,164
Foi, sim!

507
00:49:04,165 --> 00:49:06,605
Eles me atacaram
e ela jogou minha espada no rio.

508
00:49:06,606 --> 00:49:07,941
-Mentiroso!
-Cale a boca!

509
00:49:07,942 --> 00:49:09,276
Chega!

510
00:49:09,277 --> 00:49:12,282
Ele diz uma coisa,
ela diz outra.

511
00:49:12,283 --> 00:49:15,119
Sete infernos!
O que devo fazer?

512
00:49:16,743 --> 00:49:19,502
-Onde está sua outra filha, Ned?
-Na cama, dormindo.

513
00:49:19,503 --> 00:49:21,266
Não está.

514
00:49:22,158 --> 00:49:24,493
Sansa, venha cá,
querida.

515
00:49:35,506 --> 00:49:37,132
Agora, criança...

516
00:49:37,952 --> 00:49:39,423
Conte o que aconteceu.

517
00:49:39,424 --> 00:49:42,153
Conte tudo
e fale a verdade.

518
00:49:42,154 --> 00:49:45,683
É um grande crime
mentir para um rei.

519
00:49:52,604 --> 00:49:54,538
Não sei.

520
00:49:55,488 --> 00:49:59,158
Não me lembro.
Tudo aconteceu rápido.

521
00:49:59,771 --> 00:50:02,229
-Eu não vi.
-Mentirosa!

522
00:50:02,230 --> 00:50:04,403
-Mentirosa, mentirosa.
-Arya!

523
00:50:04,404 --> 00:50:06,104
-Parem com isso.
-Mentirosa!

524
00:50:06,105 --> 00:50:07,862
Pare! Arya!

525
00:50:07,863 --> 00:50:10,709
Tão selvagem quanto seu animal.
Terá que punir ela.

526
00:50:10,710 --> 00:50:13,963
Quer que eu mande
chicoteá-la rua afora?

527
00:50:13,964 --> 00:50:16,701
Que droga.
As crianças brigam. Acabou.

528
00:50:16,702 --> 00:50:20,035
Joffrey vai carregar a cicatriz
pelo resto de sua vida.

529
00:50:20,773 --> 00:50:24,484
Deixou aquela garotinha
tirar sua espada?

530
00:50:30,616 --> 00:50:33,785
Ned, trate de disciplinar
a sua filha.

531
00:50:33,786 --> 00:50:36,927
-Vou disciplinar o meu.
-Claro, Vossa Graça.

532
00:50:37,590 --> 00:50:39,525
E o lobo gigante?

533
00:50:40,360 --> 00:50:42,868
A fera que atacou
o seu filho.

534
00:50:46,032 --> 00:50:48,567
Esqueci do lobo.

535
00:50:48,568 --> 00:50:51,369
Não encontramos o lobo,
Vossa Graça.

536
00:50:51,370 --> 00:50:56,842
-Não? Tudo bem.
-Temos outro lobo.

537
00:50:59,846 --> 00:51:01,713
Como quiser.

538
00:51:01,714 --> 00:51:03,018
Não está falando sério.

539
00:51:03,019 --> 00:51:04,950
Eles não são
animais de estimação.

540
00:51:04,951 --> 00:51:08,620
Arrume um cachorro.
Elá ficará mais feliz com ele.

541
00:51:08,621 --> 00:51:11,095
Ele não quis dizer a Lady,
não é?

542
00:51:11,096 --> 00:51:13,959
Não, a Lady não.
Ela não mordeu ninguém.

543
00:51:13,960 --> 00:51:16,640
-Ela é boa.
-Lady não estava lá.

544
00:51:16,641 --> 00:51:19,431
-Deixe-a em paz.
-Não deixem fazerem isso.

545
00:51:19,432 --> 00:51:23,465
-Por favor, não foi a Lady.
-Essa é sua ordem...

546
00:51:24,770 --> 00:51:26,304
Vossa Graça?

547
00:51:32,612 --> 00:51:36,281
-Cadê a fera?
-Amarrada lá em cima.

548
00:51:36,282 --> 00:51:39,588
-Sir Ilyn, cuide disso.
-Não.

549
00:51:40,820 --> 00:51:42,231
Jory...

550
00:51:44,090 --> 00:51:46,360
leve as garotas
a seus quartos.

551
00:51:50,530 --> 00:51:52,953
Se tem que ser feito...

552
00:51:53,593 --> 00:51:57,383
-eu mesmo faço.
-É um tipo de truque?

553
00:51:57,384 --> 00:52:00,372
O lobo é do norte.

554
00:52:00,373 --> 00:52:03,437
Ela merece mais
que um carniceiro.

555
00:52:36,642 --> 00:52:39,131
O filho do carniceiro...

556
00:52:39,132 --> 00:52:40,467
conseguiu achá-lo?

557
00:52:40,468 --> 00:52:44,416
Ele correu...
Mas não muito rápido.

558
00:54:07,771 --> 00:54:13,770
www.darksite.tv
twitter.com/darklegenders

