1
00:01:38,619 --> 00:01:42,619
<font color=#00FF00>♪ Game of Thrones 1x02 ♪</font>
<font color=#00FFFF>The Kingsroad</font>

2
00:01:42,620 --> 00:01:46,120
== sync  by <font color="#00ff00">elderman</font> ==
== corrected by <font color="#ec14bd">elderman</font> ==
== tradução de <font color="#ec14bd">-Rock-</font> ==

3
00:02:10,767 --> 00:02:13,034
Precisa beber, criança.

4
00:02:16,684 --> 00:02:18,885
E comer.

5
00:02:22,489 --> 00:02:24,857
Não há nada mais?

6
00:02:26,026 --> 00:02:28,528
Os Dothraki possuem duas
coisas em abundância:

7
00:02:28,562 --> 00:02:32,332
Grama e cavalos.
Pessoas não podem viver de grama. 

8
00:02:41,342 --> 00:02:44,010
<i>Nas Terras das Sombras</i>
<i>para lá de Asshai,</i>

9
00:02:44,044 --> 00:02:46,412
<i>eles dizem que há</i>
<i>campos de erva-fantasma</i>

10
00:02:46,480 --> 00:02:49,582
com caules tão claros como leite
que brilham na noite.

11
00:02:49,616 --> 00:02:52,251
Mata todas as outras plantas.

12
00:02:52,286 --> 00:02:54,754
Os Dothrakis acreditam
que um dia

13
00:02:54,822 --> 00:02:58,024
ela irá cobrir tudo--
esse é o jeito que o mundo acabará.

14
00:03:10,871 --> 00:03:13,072
Vai ficar mais fácil. 

15
00:03:51,178 --> 00:03:51,210
Khaleesi!

16
00:03:52,679 --> 00:03:54,647
Suas mãos.

17
00:04:05,192 --> 00:04:07,827
Não estamos muito longes
de Pentos, Vossa Graça.

18
00:04:07,895 --> 00:04:10,329
Magíster Illyrio extendeu 
sua hospitalidade.

19
00:04:10,397 --> 00:04:12,398
Estará mais confortável lá.

20
00:04:12,433 --> 00:04:14,834
Não tenho interesse
em hospitalidade ou conforto.

21
00:04:14,868 --> 00:04:17,336
Ficarei com Drogo até
que ele cumpra

22
00:04:17,371 --> 00:04:19,672
sua promessa do acordo 
e eu tenha minha coroa.

23
00:04:19,740 --> 00:04:22,075
Como desejar, Vossa Graça.

24
00:04:23,243 --> 00:04:25,311
Bem, Mormont,
por tão bruta que a vida é,

25
00:04:25,345 --> 00:04:27,747
Suponho que seja melhor 
do que a decapitação.

26
00:04:29,283 --> 00:04:31,517
Pelo quê Ned Stark te procura?

27
00:04:31,552 --> 00:04:33,519
Comprar de um mercador de escravos?

28
00:04:33,587 --> 00:04:36,355
Vender para um--

29
00:04:36,423 --> 00:04:38,858
alguns caçadores furtivos que
capturei na minha terra.

30
00:04:40,461 --> 00:04:43,596
Sob o meu reino, você não
seria punido por tal absurdo.

31
00:04:43,630 --> 00:04:45,965
Pode descansar com a certeza disso.

32
00:05:10,724 --> 00:05:13,559
Cadelas mais bonitas
do que está acostumado, tio.

33
00:05:17,498 --> 00:05:20,099
Minha mãe está procurando por você.

34
00:05:20,134 --> 00:05:22,502
Cavalgaremos para Porto Real hoje.

35
00:05:22,536 --> 00:05:25,638
Antes de ir, você irá ver
o Senhor e Senhora Stark

36
00:05:25,672 --> 00:05:27,740
e oferecer seu consolo.

37
00:05:27,774 --> 00:05:30,710
E quem lhes faria meu consolo?

38
00:05:32,412 --> 00:05:35,248
Nenhuma. Mas espera-se
que faça isso.

39
00:05:35,282 --> 00:05:37,383
Sua ausência foi notada.

40
00:05:37,417 --> 00:05:39,552
O rapaz não me é nada.

41
00:05:39,586 --> 00:05:42,021
E não consigo suportar o 
choro das mulheres.

44
00:05:48,762 --> 00:05:51,364
Vá!
Conte pra ela.

45
00:05:51,398 --> 00:05:53,499
Mas primeiro você irá até
o Senhor e Senhora Stark

46
00:05:53,534 --> 00:05:55,535
e irá ponhar-se de joelhos
na frente deles

47
00:05:55,569 --> 00:05:58,404
e lhes dirá o quanto lamenta, 
que está a seu serviço, 

48
00:05:58,438 --> 00:06:01,908
e que todas suas orações estão com eles.
Entendeu?

49
00:06:01,942 --> 00:06:04,110
Não pode--

50
00:06:04,144 --> 00:06:05,711
Entendeu?

51
00:06:12,519 --> 00:06:14,687
O príncipe se recordará disto,
pequeno senhor.

52
00:06:14,721 --> 00:06:16,722
Espero que sim.

53
00:06:16,757 --> 00:06:20,259
Se ele esquecer, seja um bom
cãozinho e o relembre.

54
00:06:22,996 --> 00:06:26,132
Ah.
Hora do café da manhã.

55
00:06:33,173 --> 00:06:36,309
Pão.
E dois daqueles peixinhos.

56
00:06:36,376 --> 00:06:39,779
E uma caneca daquela cerveja preta
para empurrá-los pra baixo.

57
00:06:42,349 --> 00:06:44,417
E bacon,
queimado até ficar preto.

58
00:06:44,451 --> 00:06:46,419
Olá.

59
00:06:46,453 --> 00:06:49,455
- Pequeno irmão.
- Irmãos amados.

60
00:06:53,827 --> 00:06:55,828
Bran irá morrer?

61
00:06:57,631 --> 00:06:59,732
Aparentemente não.

62
00:07:01,902 --> 00:07:05,504
- O que quer dizer?
- O Meistre diz que o garoto pode viver.

63
00:07:13,580 --> 00:07:16,649
Não é nenhuma misericórdia, deixando
uma criança passar por tamanha dor.

64
00:07:16,683 --> 00:07:18,451
Somente os deuses sabem ao certo.

65
00:07:18,485 --> 00:07:21,020
Tudo que o resto de nós
pode fazer é rezar.

66
00:07:22,456 --> 00:07:25,024
Os encantos do norte
parecem inteiramente perdidos em você.

67
00:07:25,058 --> 00:07:26,993
Ainda não acredito que você irá.

68
00:07:27,027 --> 00:07:29,028
É rídiculo até mesmo para você.

69
00:07:29,062 --> 00:07:30,796
Onde está seu senso de imaginação?

70
00:07:30,831 --> 00:07:35,034
A maior estrutura já construída,
os homens intrépidos da Patrulha da Noite,

71
00:07:35,102 --> 00:07:37,637
o domicílio gelado dos Outros.

72
00:07:37,671 --> 00:07:40,606
Me diga que não está pensando
em vestir o negro.

73
00:07:40,641 --> 00:07:43,542
E ficar celibatário?
As prostitutas passarão a pedintes

74
00:07:43,577 --> 00:07:45,678
entre Dorne e Rochedo Casterly.

75
00:07:45,712 --> 00:07:47,680
Não, só quero subir 
ao topo da Muralha

76
00:07:47,714 --> 00:07:49,815
e mijar do limite do mundo.

77
00:07:51,218 --> 00:07:53,886
As crianças não têm de ouvir 
sua nojeira.

78
00:07:55,722 --> 00:07:57,556
Venham.

79
00:08:03,664 --> 00:08:07,077
Mesmo se o rapaz sobreviva, 
será um aleijado, uma coisa grotesca.

80
00:08:07,078 --> 00:08:10,264
Preferiria uma morte
boa e limpa.

81
00:08:11,471 --> 00:08:14,740
Falando em nome de coisas grotescas,
permito-me discordar.

82
00:08:14,808 --> 00:08:18,010
A morte é tão final, 
ao passo que a vida...
83
00:08:18,045 --> 00:08:20,046
Ah, a vida está cheia
de possibilidades.

83
00:08:21,448 --> 00:08:22,948
Espero que o rapaz acorde.

84
00:08:22,983 --> 00:08:25,584
Ficaria muito interessado em
ouvir o que ele pode ter a dizer.

85
00:08:28,088 --> 00:08:29,955
Meu querido irmão,

86
00:08:29,990 --> 00:08:32,658
há momentos em que você me
faz imaginar de que lado esteja.

87
00:08:32,693 --> 00:08:35,027
<i>Meu</i> querido irmão,
você me magoa.

88
00:08:35,062 --> 00:08:37,630
Você sabe como amo minha família.

89
00:08:56,850 --> 00:08:58,084
Por favor.

90
00:08:58,118 --> 00:09:01,520
Oh, eu teria me vestido,
Vossa Graça.

91
00:09:01,555 --> 00:09:04,023
Esta é sua casa.
Sou sua convidada. 

92
00:09:07,194 --> 00:09:09,228
Bonito, não é?

93
00:09:09,262 --> 00:09:14,066
Perdi meu primeiro rapaz,
uma beleza de cabelos pretos.

94
00:09:14,101 --> 00:09:17,203
Ele foi um lutador também--

95
00:09:17,237 --> 00:09:20,573
tentou derrotar a febre
que o levou.

96
00:09:20,640 --> 00:09:22,875
Me perdoe.

97
00:09:22,909 --> 00:09:24,910
É a última coisa que 
precisaria ouvir agora.

98
00:09:24,945 --> 00:09:27,179
Nunca soube.

99
00:09:27,214 --> 00:09:29,048
Foi anos atrás. 

100
00:09:30,617 --> 00:09:33,586
Robert enlouqueceu, deu soco nas 
paredes até as mãos sangrarem, 

101
00:09:33,653 --> 00:09:37,490
todas as coisas que os homens fazem
para mostrar como se importam.

102
00:09:42,362 --> 00:09:44,563
O rapaz era igual a ele. 

103
00:09:46,233 --> 00:09:48,934
Tal coisinha...

104
00:09:49,002 --> 00:09:51,837
Um pássaro sem penas.

105
00:09:54,007 --> 00:09:58,844
Eles vieram para levar seu corpo embora
e Robert me segurou.

106
00:09:58,845 --> 00:10:00,978
Eu gritava e tentava me soltar,
mas ele me segurou.

107
00:10:06,219 --> 00:10:08,220
Aquele pequeno embrulho.

108
00:10:10,023 --> 00:10:12,491
Eles o levaram embora
e eu nunca o vi novamente. 

109
00:10:12,526 --> 00:10:14,860
Nunca visitei a cripta, nunca. 

110
00:10:25,472 --> 00:10:27,506
Eu rezarei para a Mãe 
todas as manhãs e noites

111
00:10:27,541 --> 00:10:29,775
para ela retornar
sua criança para você.

112
00:10:31,745 --> 00:10:33,446
Fico grata.

113
00:10:33,480 --> 00:10:36,549
Talvez dessa vez ela escutará.

114
00:11:27,601 --> 00:11:29,635
Uma espada para a Muralha?

115
00:11:31,771 --> 00:11:34,373
- Já tenho uma.
- Bom homem.

116
00:11:34,407 --> 00:11:37,610
- Já a manejou?
- É claro que sim.

117
00:11:37,644 --> 00:11:39,278
Em alguém, eu digo.

118
00:11:43,850 --> 00:11:46,952
É uma coisa estranha,
a primeira vez que corta um homem.

119
00:11:46,987 --> 00:11:50,155
Você percebe que não somos nada
a não ser sacos de carne

120
00:11:50,190 --> 00:11:53,626
e sangue e alguns ossos
para manter tudo em pé. 

121
00:11:55,829 --> 00:11:57,997
Deixe-me te agradecer
já adiantado

122
00:11:58,031 --> 00:12:00,866
por nos guardas a todos
dos perigos além da Muralha--

123
00:12:00,901 --> 00:12:03,502
Selvagens e Outros e o que não mais.

124
00:12:05,639 --> 00:12:07,273
Estamos gratos de ter

125
00:12:07,307 --> 00:12:09,675
bons, fortes homens como você
nos protegendo.

126
00:12:12,212 --> 00:12:14,980
Nós guardamos os reinos
por 8000 anos.

127
00:12:17,651 --> 00:12:20,185
Já é "nós"?

128
00:12:21,721 --> 00:12:23,389
Já prestou seu juramento?

129
00:12:23,423 --> 00:12:24,690
Logo.

130
00:12:26,993 --> 00:12:29,261
Dê minhas considerações
para a Patrulha da Noite.

131
00:12:29,296 --> 00:12:32,731
Me asseguro de que será emocionante
em servir em tal força de elite.

132
00:12:32,766 --> 00:12:34,700
E se não for?

133
00:12:34,734 --> 00:12:37,603
É somente para a vida toda. 

134
00:12:56,289 --> 00:12:58,357
Obrigado, Nymeria. 

135
00:13:05,065 --> 00:13:08,033
Septã Mordane disse que tenho
de fazer tudo outra vez.

136
00:13:08,068 --> 00:13:10,703
Minhas coisas não estavam 
dobradas apropriadamente, ela disse.

137
00:13:10,737 --> 00:13:12,476
Quem se importa como está dobrada?!

138
00:13:12,477 --> 00:13:13,902
Elas vão ficar todas bagunçadas
de qualquer jeito mesmo.

139
00:13:15,109 --> 00:13:16,275
É bom que tenha ajuda.

140
00:13:16,276 --> 00:13:18,110
Observe.

141
00:13:18,144 --> 00:13:20,045
Nymeria, luvas.

142
00:13:26,152 --> 00:13:28,153
- Impressionante.
- Cala a boca.

143
00:13:28,188 --> 00:13:30,789
Nymeria, luvas!

144
00:13:32,125 --> 00:13:34,660
Tenho uma coisa para você.

145
00:13:34,694 --> 00:13:37,029
E deve ser embalada 
muito cuidadosamente.

146
00:13:37,063 --> 00:13:38,864
Um presente?

147
00:13:38,898 --> 00:13:41,000
Feche a porta.

148
00:13:53,380 --> 00:13:55,848
Isso não é um brinquedo.

149
00:13:58,485 --> 00:14:01,353
Tenha cuidado para não se cortar.

150
00:14:04,090 --> 00:14:06,258
- É tão fininha.
- Tal como você.

151
00:14:07,494 --> 00:14:09,361
Mandei o ferreiro fazer isto
especialmente para você.

152
00:14:09,396 --> 00:14:10,863
<i>Não arrancará a </i>
<i>cabeça de um homem,</i>

153
00:14:10,897 --> 00:14:13,032
mas pode enchê-lo de buracos
se for suficientemente rápida.

154
00:14:13,066 --> 00:14:14,103
Eu posso ser rápida.

155
00:14:14,128 --> 00:14:15,824
Terá de treinar todos os dias.

156
00:14:17,003 --> 00:14:18,437
Como você a sente?

157
00:14:18,471 --> 00:14:21,140
Gosta do equilíbrio?

158
00:14:21,174 --> 00:14:23,342
Acho que sim.

159
00:14:24,711 --> 00:14:27,179
Primeira lição: espete neles
a ponta aguçada.

160
00:14:27,213 --> 00:14:29,248
Eu sei qual é a ponta que se usa.

161
00:14:34,721 --> 00:14:36,789
Vou sentir sua falta.

162
00:14:38,358 --> 00:14:39,792
Cuidado.

163
00:14:51,004 --> 00:14:53,939
Todas as melhores espadas
têm nomes, sabia.

164
00:14:56,676 --> 00:14:59,311
Sansa pode ficar com 
suas agulhas de costura.

165
00:15:00,780 --> 00:15:02,915
Eu tenho a minha própria Agulha.

166
00:15:17,630 --> 00:15:19,732
Vim dizer adeus para Bran.

167
00:15:19,766 --> 00:15:21,500
Já disse.

168
00:15:32,212 --> 00:15:35,247
Queria estar aqui quando
você acordasse.

169
00:15:38,218 --> 00:15:40,753
Vou para o norte com tio Benjen.

170
00:15:40,787 --> 00:15:42,554
Vou vestir o negro.

171
00:15:51,464 --> 00:15:54,199
Sei que sempre falamos sobre
ir ver a Muralha juntos.

172
00:15:54,234 --> 00:15:58,103
mas você poderá vir me visitar
no Castelo Negro quando ficar melhor.

173
00:15:59,939 --> 00:16:02,274
Já terei me acostumado então.

174
00:16:02,308 --> 00:16:05,077
Serei um irmão juramentado
da Patrulha da Noite.

175
00:16:10,150 --> 00:16:13,185
Poderemos ir andando para lá da Muralha,
se não estiver com medo.

176
00:16:27,801 --> 00:16:30,035
Quero que você

177
00:16:30,103 --> 00:16:31,703
vá embora.

178
00:17:32,031 --> 00:17:34,199
17 anos atrás

179
00:17:34,234 --> 00:17:36,401
você foi embora
com Robert Baratheon.

180
00:17:38,605 --> 00:17:41,940
Voltou um ano depois com 
o filho de outra mulher.

181
00:17:43,409 --> 00:17:46,111
E agora, 
está partindo novamente.

182
00:17:48,781 --> 00:17:50,549
Não tenho escolha.

183
00:17:50,583 --> 00:17:54,453
É isso que os homens dizem
quando a honra os chamam.

184
00:17:54,487 --> 00:17:58,056
É isso que dizem para suas famílias,
para si mesmos.

185
00:17:59,626 --> 00:18:01,960
Você tem uma escolha.

186
00:18:01,995 --> 00:18:04,763
E você a fez.

187
00:18:07,901 --> 00:18:09,935
Cat--

188
00:18:15,608 --> 00:18:18,310
Não posso, Ned.

189
00:18:21,281 --> 00:18:24,483
- Não posso mesmo.
- Você pode.

190
00:18:26,786 --> 00:18:28,587
Você deve.

191
00:18:52,011 --> 00:18:54,546
Disse adeus para o Bran?

192
00:18:54,580 --> 00:18:57,015
Ele não vai morrer.
Eu sei.

193
00:18:57,050 --> 00:18:59,351
Vocês Starks 
são difíceis de matar.

194
00:19:00,253 --> 00:19:01,954
Minha mãe?

195
00:19:01,988 --> 00:19:04,456
- Ela foi muito amável.
- Ótimo.

196
00:19:06,192 --> 00:19:08,460
Próxima vez que o ver,
estará todo de negro.

197
00:19:08,494 --> 00:19:10,662
Sempre foi a minha cor.

198
00:19:11,864 --> 00:19:15,000
- Até a vista, Snow.
- Até a vista, Stark.

199
00:20:07,453 --> 00:20:09,988
Há grande honra em servir 
na Patrulha da Noite.

200
00:20:12,025 --> 00:20:15,460
<i>Os Starks tem cuidado da Muralha</i>
<i>por milhares de anos.</i>

201
00:20:15,495 --> 00:20:18,463
E você é um Stark.

202
00:20:18,498 --> 00:20:20,732
Pode não ter o meu nome,

203
00:20:20,800 --> 00:20:22,901
mas tem o meu sangue.

204
00:20:29,242 --> 00:20:31,643
Minha mãe está viva?

205
00:20:31,677 --> 00:20:34,880
Ela sabe sobre mim?
Onde estou, pra onde estou indo?

206
00:20:36,482 --> 00:20:38,583
Ela se importa?

207
00:20:39,752 --> 00:20:42,054
Próxima vez em que nos vermos,

208
00:20:42,088 --> 00:20:44,423
falaremos sobre sua mãe.

209
00:20:44,457 --> 00:20:46,324
Hã?

210
00:20:46,359 --> 00:20:48,427
Prometo.

211
00:21:28,034 --> 00:21:31,036
Deuses, isso que é região!

212
00:21:32,805 --> 00:21:36,374
Parte de mim quer deixá-los todos
para trás e continuar andando.

213
00:21:38,511 --> 00:21:40,812
Parte de mim iria com você.

214
00:21:40,847 --> 00:21:42,881
O que você diz,
só você e eu

215
00:21:42,915 --> 00:21:45,450
na Estrada do Rei, 
espadas aos nossos lados,

216
00:21:45,485 --> 00:21:49,054
umas raparigas de taverna
para nos aquecer a cama esta noite?

217
00:21:49,088 --> 00:21:51,756
Deveria ter me perguntado
20 anos atrás.

218
00:21:51,791 --> 00:21:54,659
Havia guerras para lutar,
mulheres para casar--

219
00:21:54,694 --> 00:21:56,761
nunca tivemos a chance
de sermos jovens.

220
00:21:56,796 --> 00:21:58,797
Me relembro de 
algumas chances.

221
00:22:02,668 --> 00:22:05,337
Havia aquela...
Oh, qual era seu nome?

222
00:22:05,371 --> 00:22:07,339
Aquela plebéia que teve?

223
00:22:07,373 --> 00:22:10,175
Becca? Com as tetas grandes que você 
poderia enterrar sua cara dentro.

224
00:22:10,243 --> 00:22:12,544
Bessie.
Essa foi uma das suas. 

225
00:22:12,578 --> 00:22:16,214
Bessie!
Agradeça aos deuses por Bessie

226
00:22:16,249 --> 00:22:19,084
e suas tetas.

227
00:22:19,118 --> 00:22:21,520
A sua era... Aleena?

228
00:22:21,554 --> 00:22:24,623
Não. Você me disse uma vez.
Meryl?

229
00:22:24,657 --> 00:22:26,691
A mãe do seu bastardo?

230
00:22:28,327 --> 00:22:30,595
- Wylla.
- <i>Essa mesmo.</i>

231
00:22:30,630 --> 00:22:32,797
<i>Ela devia ser uma</i>
<i>mulher incomum</i>

232
00:22:32,832 --> 00:22:35,667
para fazer Lorde Eddard Stark
se esquecer de sua honra.

233
00:22:35,701 --> 00:22:37,936
Nunca me falou como ela era.

234
00:22:37,970 --> 00:22:40,338
Nem o farei.

235
00:22:42,808 --> 00:22:44,676
Estávamos em guerra.

236
00:22:44,710 --> 00:22:47,379
<i>Nenhum de nós sabia se</i>
<i>iria voltar para casa outra vez.</i>

237
00:22:47,413 --> 00:22:50,882
É demasiado duro consigo mesmo.
Sempre foi. 

238
00:22:52,785 --> 00:22:55,987
Eu juro que se não fosse seu Rei,
você já teria me batido.

239
00:22:56,022 --> 00:22:59,057
A pior coisa 
sobre sua coroação--

240
00:22:59,125 --> 00:23:01,660
Nunca poderei te
bater novamente.

241
00:23:03,829 --> 00:23:06,398
Confie em mim, não seria
a pior coisa. 

242
00:23:10,369 --> 00:23:12,404
Chegou um mensageiro 
durante a noite.

243
00:23:18,477 --> 00:23:21,980
Daenerys Targaryen se casou
com um senhor dos cavalos Dothraki qualquer.

244
00:23:22,014 --> 00:23:24,683
E então?
Devemos enviar-lhe um presente de casamento?

245
00:23:24,717 --> 00:23:26,418
Talvez uma faca, uma bem afiada,

246
00:23:26,452 --> 00:23:28,386
e um bom homem para manejá-la.

247
00:23:28,454 --> 00:23:30,388
Ela é pouco mais que uma criança. 

248
00:23:30,423 --> 00:23:33,658
Em breve essa criança irá abrir
as pernas e começar a parir.

249
00:23:33,693 --> 00:23:37,362
- Me diga que não estamos falando sobre isso.
- Oh, seria indescritível?

250
00:23:37,396 --> 00:23:41,266
<i>O que o pai dela fez com a sua família,--</i>
<i>isso foi indescritível.</i>

251
00:23:41,300 --> 00:23:43,368
O que Rhaegar Targaryen
fez com sua irmã--

252
00:23:43,402 --> 00:23:45,537
<i>a mulher que eu amava.</i>

253
00:23:45,571 --> 00:23:48,840
Matarei cada Targaryen 
em que puser as mãos.

254
00:23:48,874 --> 00:23:51,076
Mas não pode pôr as 
mãos nesta, pode?

255
00:23:51,110 --> 00:23:53,044
Este Khal Drogo, 

256
00:23:53,079 --> 00:23:55,413
é dito que ele tem 100.000 homens
em sua horda.

257
00:23:55,448 --> 00:23:58,216
Até mesmo um milhão de Dothraki
não são ameaça para o reino, 

258
00:23:58,251 --> 00:24:01,052
desde que fiquem do outro
lado do Mar Estreito. 

259
00:24:01,087 --> 00:24:03,054
Eles não têm navios,
Robert.

260
00:24:03,089 --> 00:24:06,258
Ainda há aqueles nos Sete Reinos
que me chama de Usurpador.

261
00:24:07,793 --> 00:24:11,062
Se o rapaz Targaryen atravessar o mar
com uma horda Dothraki atrás dele,

262
00:24:11,097 --> 00:24:13,898
- os traidores a ele se juntarão.
- Não atravessará.

263
00:24:15,601 --> 00:24:18,770
E, se por algum azar atravessar, 
nós o atiraremos de volta ao mar. 

264
00:24:23,542 --> 00:24:25,644
Há uma guerra chegando, Ned.

265
00:24:25,678 --> 00:24:27,512
<i>Não sei quando,</i>

266
00:24:27,546 --> 00:24:30,081
Não sei com quem 
estaremos lutando, 

267
00:24:30,116 --> 00:24:31,616
mas está chegando.

268
00:25:43,356 --> 00:25:45,256
Sentem.

269
00:25:45,291 --> 00:25:47,292
Serão alimentados.

270
00:25:50,596 --> 00:25:52,964
<i>Desamarrem eles.</i>

271
00:25:52,998 --> 00:25:56,468
Ah, estupradores.

272
00:25:58,504 --> 00:26:02,307
Foi dada uma escolha a eles, sem dúvida--
castração ou a Muralha.

273
00:26:02,375 --> 00:26:04,776
A maioria escolhe a faca.

274
00:26:09,415 --> 00:26:12,317
Não está impressionado
com seus novos irmãos?

275
00:26:15,020 --> 00:26:16,955
<i>Amável coisa</i>
<i>sobre a Patrulha--</i>

276
00:26:16,989 --> 00:26:20,492
você descarta sua velha família
e ganha uma nova em folha. 

277
00:26:29,168 --> 00:26:31,336
Por que lê tanto?

278
00:26:31,370 --> 00:26:34,639
Olhe-me e diga o que vê.

279
00:26:35,808 --> 00:26:37,675
Isto é algum truque?

280
00:26:37,743 --> 00:26:41,446
O que vê é um anão.

281
00:26:41,480 --> 00:26:44,916
Se tivesse nascido camponês, provavelmente
me teriam deixado para morrer nos bosques.

282
00:26:44,950 --> 00:26:48,753
Mas, nasci um Lannister de
Rochedo Casterly.

283
00:26:48,788 --> 00:26:51,322
Esperam-se coisas de mim.

284
00:26:51,357 --> 00:26:53,792
Meu pai foi Mão do Rei 
por 20 anos. 

285
00:26:53,826 --> 00:26:56,027
Até seu irmão ter assassinado
aquele Rei.

286
00:27:01,534 --> 00:27:05,503
Sim, até meu irmão
tê-lo assassinado.

287
00:27:07,406 --> 00:27:10,041
<i>Vida é cheia dessas</i>
<i>pequenas ironias.</i>

288
00:27:11,243 --> 00:27:13,211
Minha irmã se casou
com o novo Rei

289
00:27:13,245 --> 00:27:16,448
e meu sobrinho repulsivo
será Rei após ele. 

290
00:27:19,051 --> 00:27:22,353
Devo cumprir minha parte pela honra
da minha Casa, não concorda?

291
00:27:24,056 --> 00:27:25,990
<i>Mas como?</i>

292
00:27:26,025 --> 00:27:28,827
Bem, meu irmão tem
a sua espada

293
00:27:28,861 --> 00:27:30,728
e eu tenho a minha mente.

294
00:27:30,796 --> 00:27:34,098
E uma mente necessita de livros da mesma forma 
que uma espada necessita de uma pedra de amolar.

295
00:27:34,133 --> 00:27:37,235
É por isso que leio
tanto, Jon Snow. 

296
00:27:40,573 --> 00:27:43,041
E você?

297
00:27:43,075 --> 00:27:45,410
Qual a sua história,
bastardo?

298
00:27:47,613 --> 00:27:50,615
Peça-me com bons modos e talvez
eu te conte, anão.

299
00:27:54,386 --> 00:27:57,355
Um rapaz bastardo 
sem nada para herdar, 

300
00:27:57,389 --> 00:27:59,324
<i>saiu para se juntar</i>

301
00:27:59,358 --> 00:28:01,826
<i>na antiga ordem</i>
<i>da Patrulha da Noite,</i>

302
00:28:01,861 --> 00:28:05,830
junto com seus valorosos
irmãos de guerra.

303
00:28:05,865 --> 00:28:07,932
A Patrulha da Noite
protege o reino de--

304
00:28:07,967 --> 00:28:11,202
ah, sim sim, contra gramequins 
e snarks

305
00:28:11,237 --> 00:28:14,672
e todos os outros monstros contra
os quais a sua ama de leite lhe preveniu.

306
00:28:14,707 --> 00:28:17,075
<i>Você é um rapaz esperto.</i>

307
00:28:17,109 --> 00:28:19,711
Não acredita nessas besteiras. 

308
00:28:27,052 --> 00:28:30,188
Tudo fica melhor com um 
pouco de vinho no estômago.

309
00:29:04,590 --> 00:29:08,459
Já é tempo de rever os 
números, minha senhora.

310
00:29:08,527 --> 00:29:12,630
Vai querer saber quanto nos
custou esta visita real. 

311
00:29:14,199 --> 00:29:16,801
Fale com Poole sobre isso.

312
00:29:18,137 --> 00:29:21,239
Poole foi para o sul
com Lorde Stark, minha senhora.

313
00:29:21,273 --> 00:29:23,975
<i>Precisamos de um novo intendente,</i>

314
00:29:24,009 --> 00:29:27,178
e há várias outras nomeações
que requerem

315
00:29:27,212 --> 00:29:31,316
- vossa atenção imediata--
- Eu não me importo com as nomeações!

316
00:29:32,618 --> 00:29:34,485
Eu farei as nomeações.

317
00:29:37,222 --> 00:29:39,137
Falaremos deles a primeira
coisa na manhã. 

318
00:29:39,162 --> 00:29:41,362
Muito bem, senhor. 

319
00:29:43,596 --> 00:29:45,229
Minha senhora. 

320
00:29:58,110 --> 00:30:00,311
Quando foi a última vez
que deixou este quarto?

321
00:30:00,346 --> 00:30:02,981
Tenho que cuidar dele.

322
00:30:03,015 --> 00:30:04,882
Ele não vai morrer, mãe. 

323
00:30:04,883 --> 00:30:07,094
Meistre Luwin diz que o maior
perigo já passou.

324
00:30:07,095 --> 00:30:08,461
<i>E se ele estiver errado?</i>

325
00:30:08,557 --> 00:30:12,261
- Bran precisa de mim.
- <i>Rickon precisa de você.</i>

326
00:30:12,324 --> 00:30:14,258
Ele tem seis anos.

327
00:30:14,293 --> 00:30:17,695
Não compreende o que está se passando.
Me segue para todo o lado o dia todo, 

328
00:30:17,730 --> 00:30:20,164
- agarrando-se à minha perna e chorando--
- Feche as janelas!

329
00:30:20,199 --> 00:30:22,367
Não aguento mais!
Faça-os parar!

330
00:30:26,071 --> 00:30:28,573
Fogo.

331
00:30:28,607 --> 00:30:30,775
Fique aqui.
Volto depois.

332
00:30:48,494 --> 00:30:50,995
Não devia 'tar aqui.

333
00:30:51,030 --> 00:30:53,731
Ninguém devia 'tar aqui.

334
00:30:53,799 --> 00:30:57,368
É uma misericórdia.
Ele já 'tá morto.

335
00:31:00,039 --> 00:31:02,740
Não!

336
00:32:08,474 --> 00:32:12,243
- Já viu alguma vez um dragão?
- Dragões já não há, Khaleesi.

337
00:32:12,277 --> 00:32:15,313
<i>Em toda a parte?</i>
<i>Mesmo no leste?</i>

338
00:32:15,347 --> 00:32:18,282
<i>Dragão, não.</i>
<i>Bravos homens os matam.</i>

339
00:32:18,317 --> 00:32:21,519
- <i>É sabido.</i>
- É sabido.

340
00:32:21,553 --> 00:32:25,590
Um mercador de Qarth disse-me uma vez
que os dragões vinham da Lua.

341
00:32:25,624 --> 00:32:27,959
Da Lua?

342
00:32:28,026 --> 00:32:30,194
Ele disse-me que a Lua
era um ovo, Khaleesi, 

343
00:32:30,229 --> 00:32:33,264
<i>Que antes havia</i>
<i>duas luas no céu.</i>

344
00:32:33,298 --> 00:32:37,135
Mas uma delas se aproximou 
demais do Sol e rachou com o calor.

345
00:32:37,169 --> 00:32:40,404
Mil milhares de dragões 
jorraram de dentro dela

346
00:32:40,439 --> 00:32:42,373
e beberam o fogo do Sol.

347
00:32:42,407 --> 00:32:45,309
Lua não é ovo.

348
00:32:45,344 --> 00:32:48,179
Lua é deusa--
esposa do Sol.

349
00:32:48,213 --> 00:32:50,982
- É sabido.
- É sabido.

350
00:32:52,518 --> 00:32:54,485
Deixem-me com ela. 

351
00:33:02,327 --> 00:33:05,596
Porquê o mercador de Qarth
contou-lhe estas histórias?

352
00:33:05,631 --> 00:33:08,833
Homens gostam de falar
quando estão felizes.

353
00:33:08,867 --> 00:33:10,902
Antes de seu irmão 
me comprar para você,

354
00:33:10,936 --> 00:33:13,004
minha tarefa era
fazerem os homens felizes.

355
00:33:13,071 --> 00:33:16,240
- Quantos anos tinha?
- Tinha nove,

356
00:33:16,275 --> 00:33:18,276
Quando minha mãe vendeu-me
para uma casa de prazeres.

357
00:33:18,310 --> 00:33:19,811
Nove?!

358
00:33:19,845 --> 00:33:23,281
Não toquei em um homem
por três amos, Khaleesi. 

359
00:33:23,315 --> 00:33:24,849
Primeiro

360
00:33:24,883 --> 00:33:26,851
você deve aprender.

361
00:33:29,688 --> 00:33:33,191
Pode me ensinar como 
fazer o Khal feliz?

362
00:33:34,393 --> 00:33:38,296
- Sim.
- Levará três anos?

363
00:33:39,698 --> 00:33:41,365
Não.

364
00:34:02,821 --> 00:34:05,022
Bem-vindos.

365
00:35:35,414 --> 00:35:38,983
O que estou prestes a dizer
a vocês deve permanecer entre nós.

366
00:35:40,485 --> 00:35:43,120
Não acho que Bran caiu daquela torre.

367
00:35:44,323 --> 00:35:46,324
Acho que foi arremessado.

368
00:35:47,659 --> 00:35:50,428
O rapaz foi sempre cuidadoso antes.

369
00:35:50,462 --> 00:35:53,197
Alguém tentou 
matá-lo duas vezes.

370
00:35:53,231 --> 00:35:56,334
<i>Porquê?</i>
<i>Por que alguém haveria de matar uma criança inocente?</i>

371
00:35:56,368 --> 00:35:59,103
A menos que ele tenha visto algo
que não devesse ter visto.

372
00:35:59,137 --> 00:36:01,839
- Visto o quê, minha senhora?
- Não sei.

373
00:36:03,408 --> 00:36:05,643
<i>Mas eu apostaria minha vida ao</i>
<i>achar que os Lannisters estão envolvidos.</i>

374
00:36:05,677 --> 00:36:09,113
Já tínhamos razão para suspeitar a 
lealdade deles perante a coroa. 

375
00:36:09,147 --> 00:36:11,449
Reparou no punhal que o assassino usou?

376
00:36:11,483 --> 00:36:13,918
É uma arma boa demais
para um homem daqueles.

377
00:36:13,952 --> 00:36:17,254
A lâmina é de aço valiriano, 
e o punho de osso de dragão.

378
00:36:17,289 --> 00:36:19,190
Alguém lhe deu. 

379
00:36:20,592 --> 00:36:24,128
Eles vêm até nossa casa
e tentam assassinar meu irmão?

380
00:36:24,162 --> 00:36:26,383
Se é a guerra que eles querem--

381
00:36:26,408 --> 00:36:28,096
Se vier a isso, saiba que
estarei com você.

382
00:36:28,100 --> 00:36:30,968
O quê, haverá uma batalha
no Bosque dos Deuses?

383
00:36:31,003 --> 00:36:32,970
<i>Hã?</i>

384
00:36:33,005 --> 00:36:35,973
Facilmente palavras de guerra
se tornam atos de guerra.

385
00:36:36,008 --> 00:36:38,042
<i>Não sabemos</i>
<i>a verdade ainda.</i>

386
00:36:38,110 --> 00:36:40,644
Lorde Stark deverá saber disso.

387
00:36:40,679 --> 00:36:43,614
Não confio em um corvo
para carregar estas palavras.

388
00:36:43,648 --> 00:36:45,549
- Irei para Porto Real.
- Não.

389
00:36:45,584 --> 00:36:48,886
Deve haver sempre um 
Stark em Winterfell.

390
00:36:48,920 --> 00:36:51,222
- Devo ir eu mesma.
- Mãe, não pode.

391
00:36:51,289 --> 00:36:53,424
Eu devo.

392
00:36:53,458 --> 00:36:56,160
Enviarei Hal com um pelotão
de guaras para escoltá-la.

393
00:36:56,194 --> 00:36:58,696
Um grupo grande atrai 
atenções indesejadas. 

394
00:36:58,730 --> 00:37:01,032
Não quero que os Lannisters
saibam que estou a caminho.

395
00:37:01,066 --> 00:37:02,900
Deixe-me pelo menos acompanhá-la.

396
00:37:02,934 --> 00:37:05,836
<i>A Estrado do Rei pode ser</i>
<i>perigosa para uma mulher só.</i>

397
00:37:09,574 --> 00:37:11,909
E Bran?

398
00:37:13,445 --> 00:37:16,547
Rezei para os Sete por mais de um mês.

399
00:37:17,716 --> 00:37:21,085
<i>A vida de Bran</i>
<i>está nas mãos deles agora.</i>

400
00:38:19,778 --> 00:38:22,046
Não, Khaleesi.

401
00:38:22,080 --> 00:38:24,882
Deve sempre olhar em seus olhos.

402
00:38:24,916 --> 00:38:26,951
Amor chega até os olhos.

403
00:38:26,985 --> 00:38:31,422
É dito que Irogenia de Lys
pode finalizar um homem

404
00:38:31,456 --> 00:38:33,491
com nada a não ser seus olhos. 

405
00:38:33,525 --> 00:38:35,826
Finalizar um homem?

406
00:38:37,329 --> 00:38:39,430
Oh.

407
00:38:39,464 --> 00:38:44,001
Reis viajaram através do mundo
por uma noite com Irogenia.

408
00:38:44,035 --> 00:38:46,670
Magísteres venderam
seus palácios.

409
00:38:46,705 --> 00:38:50,441
<i>Khals queimaram seus inimigos</i>
<i>somente para tê-la por algumas horas.</i>

410
00:38:50,475 --> 00:38:54,245
Dizem que mil homens
já pediram ela em casamento

411
00:38:54,279 --> 00:38:57,114
e ela rejeitou todos eles.

412
00:38:57,149 --> 00:39:00,718
Bem, ela parece ser 
uma mulher interessante.

413
00:39:00,752 --> 00:39:02,686
Eu-- Eu não acho

414
00:39:02,721 --> 00:39:04,989
que Drogo gostará de mim por cima. 

415
00:39:05,023 --> 00:39:07,525
Você o fará gostar, Khaleesi. 

416
00:39:07,559 --> 00:39:09,793
Homens querem o que eles
nunca tiveram. 

417
00:39:09,828 --> 00:39:13,030
E os Dothraki tomam escravas
como um cão toma uma cadela. 

418
00:39:13,064 --> 00:39:16,534
É uma escrava, 
Khaleesi?

419
00:39:27,145 --> 00:39:30,014
Então não faça amor
como uma escrava.

420
00:39:38,390 --> 00:39:40,758
Muito bem, Khaleesi.

421
00:39:40,792 --> 00:39:42,960
Lá fora está o poderoso Khal,

422
00:39:42,994 --> 00:39:47,064
<i>mas nesta tenda,</i>
<i>ele pertence para você.</i>

423
00:39:47,098 --> 00:39:49,333
Eu-- Eu não acho

424
00:39:49,367 --> 00:39:51,435
que esse é o jeito
dos Dothraki.

425
00:39:51,469 --> 00:39:54,038
Se ele quisesse
do jeito Dothraki,

426
00:39:54,072 --> 00:39:57,074
porquê se casou com você?

427
00:40:45,523 --> 00:40:48,392
Não.

428
00:40:50,795 --> 00:40:52,696
Não!

429
00:40:52,731 --> 00:40:57,401
<i>Esta noite quero</i>
<i>olhá-lo nos olhos.</i>

430
00:42:43,842 --> 00:42:45,676
Perdão, Senhor.

431
00:42:49,514 --> 00:42:51,849
Assusto-a tanto assim, menina?

432
00:42:53,551 --> 00:42:56,320
Ou seria ele que está
te fazendo tremer?

433
00:42:56,354 --> 00:42:58,956
Assusta-me também.

434
00:42:58,990 --> 00:43:01,458
Olhe para aquele rosto.

435
00:43:01,493 --> 00:43:04,261
Lamento se o ofendi, Sor.

436
00:43:10,869 --> 00:43:12,837
Por que ele não falou comigo?

437
00:43:12,838 --> 00:43:15,038
Ele não tem sido falador nestes
últimos 20 anos. 

438
00:43:15,039 --> 00:43:18,108
Desde que o Rei Louco mandou arrancar-lhe
a língua com tenazes quentes.

439
00:43:18,143 --> 00:43:20,878
Fala de modo muito bom
com a espada, no entanto.

440
00:43:20,912 --> 00:43:24,681
Sor Ilyn Payne,
o Magistrado do Rei.

441
00:43:26,184 --> 00:43:28,318
O carrasco real.

442
00:43:29,621 --> 00:43:32,790
O que foi, doce senhora?

443
00:43:34,359 --> 00:43:36,427
O Cão de Caça a assusta?

444
00:43:36,461 --> 00:43:38,162
Vá embora, Cão.

445
00:43:38,196 --> 00:43:40,864
Está assustando
minha senhora.

446
00:43:43,067 --> 00:43:45,202
Não gosto de lhe ver perturbada.

447
00:43:47,705 --> 00:43:49,506
O Sol está finalmente brilhando.

448
00:43:49,541 --> 00:43:51,308
Venha andar comigo.

449
00:43:53,244 --> 00:43:55,379
Fique, Lady.

450
00:44:12,030 --> 00:44:14,231
Eu provavelmente não
deveria beber mais.

451
00:44:14,265 --> 00:44:16,633
Meu pai só nos deixa beber
uma taça nos banquetes.

452
00:44:16,668 --> 00:44:19,736
Minha princesa pode beber
tanto quanto desejar.

453
00:44:32,150 --> 00:44:34,918
Não se preocupe--
Comigo está a salvo.

454
00:44:35,920 --> 00:44:38,021
Vou te pegar!

455
00:44:43,194 --> 00:44:46,129
- Arya!
- Ow!

456
00:44:46,164 --> 00:44:47,731
O que você está fazendo aqui?

457
00:44:47,765 --> 00:44:50,234
- Vá embora.
- Sua irmã?

458
00:44:53,972 --> 00:44:56,773
- E quem é você, garoto?
- Mycah, Senhor.

459
00:44:56,808 --> 00:44:58,909
- É o filho do carniceiro.
- É meu amigo.

460
00:44:58,943 --> 00:45:02,412
Um filho de carniceiro que deseja
ser cavaleiro, é?

461
00:45:04,015 --> 00:45:06,850
Pegue a sua espada, filho de carniceiro.
Vamos lá ver quão bom você é. 

462
00:45:06,885 --> 00:45:09,486
Ela me pediu, Senhor.
Ela pediu. 

463
00:45:09,521 --> 00:45:11,488
Sou seu Príncipe,

464
00:45:11,523 --> 00:45:13,457
não seu Senhor,

465
00:45:13,491 --> 00:45:17,094
e eu disse para pegar
a sua espada. 

466
00:45:17,161 --> 00:45:19,496
Não é espada nenhuma, meu Príncipe.
É só um pau.

467
00:45:19,531 --> 00:45:21,398
E você não é um cavaleiro.

468
00:45:22,734 --> 00:45:24,968
Só o filho do carniceiro.

469
00:45:25,003 --> 00:45:28,038
Aquela em quem batia é a irmã
da minha senhora, você sabe disso?

470
00:45:28,072 --> 00:45:30,407
- Pare com isso!
- Arya, mantenha-se fora disto.

471
00:45:31,342 --> 00:45:33,110
Não vou machucá-lo...

472
00:45:33,144 --> 00:45:34,745
Muito.

473
00:45:43,254 --> 00:45:44,521
Arya!

474
00:45:45,523 --> 00:45:46,924
Vadiazinha nojenta!

475
00:45:46,958 --> 00:45:48,859
Não não, parem com isso, parem com isso,
vocês dois.

476
00:45:48,893 --> 00:45:52,229
Estão estragando.
Estão estragando tudo!

477
00:45:52,263 --> 00:45:54,898
Vou te estripar,
sua idiota!

478
00:45:57,602 --> 00:45:59,703
- Arya!
- Nymeria!

479
00:45:59,737 --> 00:46:02,306
- Arya!
- Nymeria!

480
00:46:07,178 --> 00:46:09,112
Não.

481
00:46:09,147 --> 00:46:11,748
Não.
Por favor.

482
00:46:11,783 --> 00:46:14,217
Arya, deixe ele em paz.

483
00:46:32,804 --> 00:46:36,273
Meu Príncipe, meu pobre Príncipe,
veja o que eles fizeram com você.

484
00:46:36,307 --> 00:46:38,742
Fique aqui, voltarei até
a estalagem e trarei ajuda.

485
00:46:38,776 --> 00:46:40,110
Então vai!

486
00:46:41,913 --> 00:46:44,348
E não me toque.

487
00:46:46,351 --> 00:46:49,319
<i>O lobo não está aqui.
Olhe correnteza abaixo.</i>

488
00:46:55,326 --> 00:46:59,296
Você precisa ir. Irão te matar
pelo que fez a Joffrey.

489
00:46:59,330 --> 00:47:01,465
Vá-- corra.

490
00:47:04,569 --> 00:47:06,737
Vá!
Saia agora!

491
00:47:08,840 --> 00:47:11,308
- <i>É um lobo gigante.</i>
- <i>Vou ver por aqui.</i>

492
00:47:16,881 --> 00:47:20,484
<i>Acho que escutei um barulho.</i>

493
00:47:22,053 --> 00:47:23,687
<i>Vai!</i>

494
00:47:35,667 --> 00:47:38,802
<i>Arya!</i>

495
00:47:38,836 --> 00:47:43,540
- <i>Arya!</i>
- <i>Arya!</i>

496
00:47:43,574 --> 00:47:46,476
<i>Aryaaaa!</i>

497
00:47:47,612 --> 00:47:49,680
Arya!

498
00:47:49,714 --> 00:47:51,448
<i>Arya!</i>

499
00:47:51,482 --> 00:47:53,417
Senhor!

500
00:47:53,451 --> 00:47:55,852
Senhor.
Encontraram-na.

501
00:47:55,887 --> 00:47:58,355
Não lhe fizeram mal.

502
00:47:58,389 --> 00:47:59,907
Onde ela está?

503
00:47:59,932 --> 00:48:01,658
Ela foi levada diretamente
perante o Rei.

504
00:48:01,713 --> 00:48:03,547
- Quem a levou?
- Os Lannisters a encontraram.

505
00:48:03,823 --> 00:48:05,991
- <i>Aryaaaa!</i>
- Certo, vamos voltar.

506
00:48:06,061 --> 00:48:08,441
<i>A Rainha ordenou-os a levá-la</i>
<i>diretamente até ele.</i>

507
00:48:08,662 --> 00:48:10,897
Voltem!
Voltem para a estalagem.

508
00:48:11,102 --> 00:48:12,969
Todos de volta!

509
00:48:20,611 --> 00:48:22,479
Lamento, lamento,
lamento.

510
00:48:22,513 --> 00:48:24,247
<i>- Está ferida?</i>
<i>- Não.</i>

511
00:48:24,282 --> 00:48:26,817
Oh, está tudo bem.

512
00:48:28,519 --> 00:48:31,254
O que significa isto?

513
00:48:31,322 --> 00:48:34,041
Por que minha filha não 
me foi trazida de imediato?

514
00:48:34,415 --> 00:48:36,055
Como ousa falar assim ao seu Rei?

515
00:48:36,080 --> 00:48:37,280
Silêncio, mulher.

516
00:48:38,229 --> 00:48:41,131
Lamento, Ned.
Não quis assustar a menina.

517
00:48:41,165 --> 00:48:43,433
Mas precisamos despachar
o assunto rapidamente.

518
00:48:43,501 --> 00:48:47,070
Sua menina e aquele filho de carniceiro
atacaram meu filho.

519
00:48:47,105 --> 00:48:49,740
Aquele animal que ela tem 
tentou arrancar o braço dele.

520
00:48:49,774 --> 00:48:51,708
Isso não é verdade!

521
00:48:51,743 --> 00:48:54,211
Ela só...
o mordeu um pouco.

522
00:48:54,245 --> 00:48:57,848
- Ele estava fazendo mal a Mycah.
- Joff contou-nos o que aconteceu.

523
00:48:57,882 --> 00:48:59,783
Você e o filho do carniceiro 
bateram nele com paus

524
00:48:59,817 --> 00:49:02,686
- enquanto você atiçava o lobo.
- Não foi assim que aconteceu!

525
00:49:02,720 --> 00:49:04,346
Foi sim!

526
00:49:04,371 --> 00:49:06,121
Todos me atacaram e ela
atirou minha espada ao rio.

527
00:49:06,124 --> 00:49:07,390
- Mentiroso!
- Cale-se!

528
00:49:07,425 --> 00:49:08,825
<i>Basta!</i>

529
00:49:08,860 --> 00:49:11,895
Ele me diz uma coisa,
ela me diz outra.

530
00:49:11,929 --> 00:49:14,297
Sete infernos!
O que devo eu pensar?

531
00:49:16,367 --> 00:49:18,425
Onde está sua outra filha, Ned?

532
00:49:18,450 --> 00:49:19,802
Na cama dormindo.

533
00:49:20,265 --> 00:49:21,566
Não está.

534
00:49:22,458 --> 00:49:24,793
Sansa, venha aqui, querida.

535
00:49:34,752 --> 00:49:36,753
Agora, criança...

536
00:49:37,655 --> 00:49:39,723
Conte-me o que se passou. 

537
00:49:39,757 --> 00:49:41,825
Conte tudo e conte a verdade.

538
00:49:41,859 --> 00:49:44,494
É um grande crime
mentir para um Rei.

539
00:49:52,904 --> 00:49:54,838
Não sei.

540
00:49:54,872 --> 00:49:58,308
Não lembro.
Aconteceu tudo tão depressa.

541
00:49:59,210 --> 00:50:01,678
- Eu não vi.
- Mentirosa!

542
00:50:01,712 --> 00:50:03,180
- Mentirosa mentirosa mentirosa!
- Arya!

543
00:50:03,214 --> 00:50:05,515
- Ei, pare com isso! Já é o bastante.
- Mentirosa mentirosa mentirosa!

544
00:50:05,550 --> 00:50:09,911
- Pare! Arya!
- Ela é tão selvagem como aquele seu animal. 

545
00:50:09,988 --> 00:50:11,009
<i>Quero vê-la punida.</i>

546
00:50:11,010 --> 00:50:13,742
Que quer que eu faça, 
que a chicoteie pelas ruas?

547
00:50:14,264 --> 00:50:16,966
Com os diabos, as crianças lutam.
Já acabou. 

548
00:50:17,002 --> 00:50:19,604
Joffrey ficará com aquelas cicatrizes
para o resto da vida. 

549
00:50:21,273 --> 00:50:24,909
Deixou aquela garotinha te desarmar?

550
00:50:30,916 --> 00:50:34,052
Ned, trate de disciplinar a sua filha.

551
00:50:34,086 --> 00:50:36,955
- Farei o mesmo com meu filho.
- De bom grado, Vossa Graça.

552
00:50:38,190 --> 00:50:40,825
E o lobo gigante?

553
00:50:40,860 --> 00:50:43,461
E o animal que mordeu seu filho?

554
00:50:46,332 --> 00:50:48,833
Tinha me esquecido do maldito lobo.

555
00:50:48,868 --> 00:50:51,636
Não encontramos nenhum sinal
do lobo gigante, Vossa Graça.

556
00:50:51,670 --> 00:50:54,939
Não?
Pois que assim seja. 

557
00:50:54,974 --> 00:50:57,142
Nós temos outro lobo.

558
00:51:00,446 --> 00:51:02,080
Como quiser.

559
00:51:02,114 --> 00:51:05,316
- Não pode estar falando a sério.
- Um lobo gigante não é animal de estimação.

560
00:51:05,351 --> 00:51:07,786
Arranje-lhe um cão, 
ela ficará mais feliz assim. 

561
00:51:08,921 --> 00:51:11,289
Ele não está falando da Lady, está?

562
00:51:11,323 --> 00:51:14,325
Não não, não a Lady!
Lady não mordeu ninguém!

563
00:51:14,360 --> 00:51:16,261
- Ela é boa!
- Lady não estava lá!

564
00:51:16,295 --> 00:51:19,664
- <i>Deixem-na em paz!</i>
- Impeça-os. Não deixe que façam isto.

565
00:51:19,732 --> 00:51:22,467
Por favor, por favor,
não foi a Lady!

566
00:51:22,501 --> 00:51:24,002
É esta sua ordem--

567
00:51:25,070 --> 00:51:26,604
Vossa Graça?

568
00:51:33,012 --> 00:51:36,548
- Onde está o animal?
- Acorrentado lá fora, Vossa Graça.

569
00:51:36,582 --> 00:51:38,750
Sor Ilyn,
me conceda a honra.

570
00:51:38,784 --> 00:51:41,085
Não.

571
00:51:41,120 --> 00:51:43,488
Jory...

572
00:51:44,590 --> 00:51:46,624
leve as meninas
para os quartos.

573
00:51:50,830 --> 00:51:53,431
Se tem de ser feito,

574
00:51:53,465 --> 00:51:55,433
eu o farei.

575
00:51:55,467 --> 00:51:57,669
Isto é algum truque?

576
00:51:57,703 --> 00:52:00,638
A loba pertence ao Norte.

577
00:52:00,673 --> 00:52:03,775
Merece mais que um carrasco.

578
00:52:37,142 --> 00:52:39,077
O filho do carniceiro--

579
00:52:39,144 --> 00:52:40,812
você o matou de cima do cavalo?

580
00:52:40,846 --> 00:52:42,981
Ele fugiu...

581
00:52:43,015 --> 00:52:44,716
Mas não muito rápido.

582
00:54:15,231 --> 00:54:19,231
== sync  by <font color="#00ff00">elderman</font> ==
== corrected by <font color="#ec14bd">elderman</font> ==
== tradução de <font color="#ec14bd">-Rock-</font> ==

