1
00:01:35,926 --> 00:01:46,000
Tradução:bmaia| FernandoLima|ronrocks|
pguerreiro|darlarodrigues| taays| hugaum10

2
00:02:13,537 --> 00:02:14,853
Bem-vindo, Lord Stark.

3
00:02:14,973 --> 00:02:18,273
O Grande Mestre Pycelle convocou
uma reunião do pequeno conselho.

4
00:02:18,308 --> 00:02:20,408
A honra de sua
presença é solicitada.

5
00:02:21,910 --> 00:02:25,013
Arrume as meninas.
Eu estarei de volta a tempo para o jantar.

6
00:02:25,047 --> 00:02:27,682
E, Jory, você vá com eles.
Sim, meu senhor.

7
00:02:27,717 --> 00:02:31,453
Se você quiser se trocar para
algo mais apropriado ...

8
00:03:07,624 --> 00:03:09,959
Graças aos deuses
você está aqui, Stark.

9
00:03:10,927 --> 00:03:14,452
Sobre o tempo que tivemos alguma liderança do Norte.

10
00:03:15,365 --> 00:03:17,066
Feliz em ver que você está
protegendo o trono.

11
00:03:17,100 --> 00:03:19,134
Coisa antiga robusta.

12
00:03:19,169 --> 00:03:21,637
Quantas bundas de Reis
já poliu,Eu pergunto?

13
00:03:21,672 --> 00:03:23,672
Hum, qual é a linha?

14
00:03:23,707 --> 00:03:26,810
As merdas do Rei 
e limpezas de mão.

15
00:03:26,844 --> 00:03:30,314
Armadura muito bonita.

16
00:03:30,348 --> 00:03:32,750
Nenhum risco nele.
Eu sei.

17
00:03:32,784 --> 00:03:36,321
As pessoas têm oscilado comigo há
anos, mas eles sempre parecem errar.

18
00:03:36,355 --> 00:03:39,224
Você escolheu seus
adversários sabiamente.

19
00:03:40,460 --> 00:03:42,495
Eu tenho um talento pra isso.

20
00:03:45,632 --> 00:03:48,767
Deve ser estranho para você,
estar entrando nesse quarto

21
00:03:51,037 --> 00:03:54,006
Eu estava exatamente aqui
quando aconteceu

22
00:03:55,008 --> 00:03:57,075
Ele era muito corajoso,
Seu irmão

23
00:03:57,110 --> 00:03:58,911
Seu pai também

24
00:03:58,945 --> 00:04:01,079
Eles não mereciam 
morrer desta forma.

25
00:04:01,114 --> 00:04:03,982
Ninguém merece 
morrer assim.

26
00:04:04,017 --> 00:04:05,884
mais você ficou apenas
parado e observou.

27
00:04:05,919 --> 00:04:08,888
500 homens ficaram apenas 
parados e observaram.

28
00:04:08,922 --> 00:04:11,691
Todos os grandes Cavaleiros 
dos 7 reinos

29
00:04:11,725 --> 00:04:14,126
Você pensa que alguem disse alguma coisa,
levantou um dedo?

30
00:04:14,161 --> 00:04:16,762
Não,Lord Stark

31
00:04:16,797 --> 00:04:21,400
500 homens e essa sala
ficou silenciosa como uma caverna

32
00:04:23,069 --> 00:04:25,538
Exceto pelos gritos, claro.

33
00:04:25,572 --> 00:04:28,407
e pelas risadas do Rei,louco

34
00:04:28,442 --> 00:04:31,177
e depois ....

35
00:04:31,211 --> 00:04:33,845
Quando eu assisti
o Rei louco morrer

36
00:04:33,879 --> 00:04:37,248
Eu lembrei dele rindo
enquanto seu pai queimava...

37
00:04:38,551 --> 00:04:40,218
Eu senti que tinha feito justiça

38
00:04:43,222 --> 00:04:45,890
É isso que você diz a si
todas as noites?

39
00:04:46,959 --> 00:04:49,695
Que você é um servo da justiça?

40
00:04:49,729 --> 00:04:51,797
Que você estava vingando 
meu pai quando

41
00:04:51,832 --> 00:04:54,401
enfiou a espada 
nas costa de Aerys Targaryen's

42
00:04:54,435 --> 00:04:56,203
Diga-me .....

43
00:04:56,238 --> 00:04:59,273
Se eu tivesse enfiado a espada na barriga
do Rei Louco ao invés de nas costas,

44
00:04:59,308 --> 00:05:01,877
você me admiraria mais?

45
00:05:01,911 --> 00:05:04,446
Você serviu ele bem

46
00:05:04,480 --> 00:05:07,416
Quando servir era seguro.

47
00:05:19,263 --> 00:05:21,498
Lord Stark

48
00:05:23,934 --> 00:05:25,735
Lord Varys

49
00:05:25,770 --> 00:05:29,138
Eu senti muito em saber sobre seus problemas em Kingsroad.

50
00:05:29,173 --> 00:05:32,808
Nós estamos todos rezando pela
total recuperação do príncipe Joffrey.

51
00:05:32,843 --> 00:05:36,278
Uma pena você não ter orado
pelo filho do açougueiro.

52
00:05:37,413 --> 00:05:40,715
Renly!
Você parece bem,

53
00:05:40,749 --> 00:05:42,517
E aparenta estar
cansado da viagem.

54
00:05:42,551 --> 00:05:44,719
Eu falei a ele que esse encontro
poderia ficar para outra hora, mas

55
00:05:44,753 --> 00:05:47,522
Mas nós temos um reino
para cuidar.

56
00:05:47,556 --> 00:05:50,825
Espero lhe encontrar uma
outra vez, Lord Stark.

57
00:05:50,859 --> 00:05:54,462
- Sem dúvida que Lady Catelyn mencionou-me.
- Mencionou, Lord Baelish.

58
00:05:54,496 --> 00:05:57,565
Eu entendo que você conhecia
bem meu irmão Brandon.

59
00:05:57,599 --> 00:06:00,835
Tudo muito bem.
Eu ainda carrego um símbolo de sua estima.

60
00:06:00,869 --> 00:06:02,838
do umbigo à clavícula.

61
00:06:02,872 --> 00:06:04,940
Talvez você tenha escolhido
o homem errado para duelar.

62
00:06:04,974 --> 00:06:06,942
Não foi um <i>homem</i> que eu escolhi, Meu Senhor.

63
00:06:06,976 --> 00:06:09,345
Foi Catelyn Tully.

64
00:06:09,380 --> 00:06:12,716
Uma mulher pela qual vale a pena lutar,
tenho ceteza que você irá concordar.

65
00:06:12,750 --> 00:06:15,419
Eu humildemente imploro seu perdão, meu Lorde Stark.

66
00:06:15,453 --> 00:06:18,089
Grande Mestre.

67
00:06:18,123 --> 00:06:20,325
Quanto tempo faz?

68
00:06:20,360 --> 00:06:24,029
- <i> Você era um rapaz</i>
- E você servia outro rei.

69
00:06:25,832 --> 00:06:28,600
Oh, como sou esquecido.

70
00:06:30,170 --> 00:06:32,470
Isso pertence a você agora.

71
00:06:35,108 --> 00:06:36,842
<i>Devemos começar?</i>

72
00:06:38,044 --> 00:06:39,912
- Sem o rei?
- O inverno pode está chegando,

73
00:06:39,946 --> 00:06:43,249
mas sinto dizer que o mesmo
não pode ser dito do meu irmão.

74
00:06:43,283 --> 00:06:45,350
Vossa Graça tem muitos cuidados.

75
00:06:45,385 --> 00:06:48,386
Ele confia alguns pequenos assuntos à nós

76
00:06:48,420 --> 00:06:50,221
para que possamos iluminar a carga.

77
00:06:50,256 --> 00:06:53,157
Nós somos os lordes das pequenas causas aqui.

78
00:06:58,129 --> 00:07:00,597
<i> Meu irmão nos intruiu a organizar um torneio </i>

79
00:07:00,632 --> 00:07:03,467
em honra da nomeação de Lord Stark como Mão do Rei.

80
00:07:03,501 --> 00:07:07,171
- Hmm, quanto?
- 40,000 dragões de ouro para o campeão,

81
00:07:07,205 --> 00:07:08,906
<i> 20,000 para o vice,

82
00:07:08,941 --> 00:07:12,076
20,000 para o arqueiro vencedor.

83
00:07:12,111 --> 00:07:14,413
O tesouro pode aguentar tamanho gasto?

84
00:07:14,448 --> 00:07:17,383
Eu terei que tomar emprestado.
Os Lannisters darão, eu espero.

85
00:07:17,417 --> 00:07:20,353
Nos já devemos 3 milhoes de ouro ao  Lorde Tywin.
O que são mais 80,000?

86
00:07:20,387 --> 00:07:22,521
Você está me dizendo que 
a Coroa tem 3 milhões e dívidas?

87
00:07:22,556 --> 00:07:24,623
Eu estou dizendo que a 
Coroa tem <i>6</i> milhões em dívidas.

88
00:07:24,657 --> 00:07:26,558
Como vocês deixaram isso acontecer?

89
00:07:26,592 --> 00:07:28,359
O Mestre da Moeda acha o dinheiro.

90
00:07:28,394 --> 00:07:30,828
O  Rei e a Mão o gastam.

91
00:07:30,863 --> 00:07:32,597
Eu não acreditarei que Jon Arryn

92
00:07:32,631 --> 00:07:34,432
permitiu que Robert levasse o reino à falência.

93
00:07:34,466 --> 00:07:37,435
Lorde Arryn deu conselhos inteligentes e prudentes,

94
00:07:37,469 --> 00:07:39,737
mas eu sinto que Vossa Graça

95
00:07:39,771 --> 00:07:43,674
nem sempre escuta.
"Contar cobre", é como ele chama.

96
00:07:43,708 --> 00:07:46,076
Eu falarei com ele amanhã.

97
00:07:46,111 --> 00:07:48,979
Esse torneio é uma extravagância que não podemos bancar.

98
00:07:49,013 --> 00:07:51,381
Como você desejar.
Mas ainda, é melhor que façamos nossos planos.

99
00:07:51,415 --> 00:07:53,549
Não haverá planos.

100
00:07:53,583 --> 00:07:55,918
até eu falar com Robert.

101
00:07:59,455 --> 00:08:01,456
Me perdões Senhores.
Eu...

102
00:08:01,490 --> 00:08:05,160
- <i> Foi um longo percurso. </i>
- Você é a Mão do Rei,

103
00:08:05,195 --> 00:08:08,764
Lord Stark, nos servimos como desejar.

104
00:08:15,407 --> 00:08:17,875
Por favor, está quase curado.

105
00:08:20,312 --> 00:08:23,715
- Está feio.
- Um rei deve ter cicatrizes

106
00:08:23,749 --> 00:08:27,552
Você lutou com um lobo gigante.
Você é um guerreiro como seu pai.

107
00:08:27,586 --> 00:08:29,888
Não sou como ele.
Eu lutei com nada.

108
00:08:29,922 --> 00:08:31,924
Ele me mordeu e 
eu só gritei.

109
00:08:31,958 --> 00:08:34,226
E as duas garotas Stark viram.
As duas.

110
00:08:34,260 --> 00:08:37,330
Não é verdade.
Você matou a besta.

111
00:08:37,364 --> 00:08:40,566
Você apenas poupou a garota pelo amor que seu pai tem pelo pai dela.

112
00:08:40,600 --> 00:08:41,427
Eu não, eu...

113
00:08:41,547 --> 00:08:43,617
Quando Aery Targaryen
sentava no Trono de Ferro,

114
00:08:43,737 --> 00:08:46,205
Seu pai era um rebelde
e um traidor.

115
00:08:46,239 --> 00:08:50,609
Um dia você vai se sentar no trono
e a verdade será o que você fizer ela ser.

116
00:08:54,212 --> 00:08:56,079
Tenho que casar com ela?

117
00:08:56,114 --> 00:08:57,914
Sim.

118
00:08:59,216 --> 00:09:01,317
Ela é muito bonita e jovem.

119
00:09:01,351 --> 00:09:04,587
Se você não gosta dela, você 
só precisa vê-la em ocasiões formais

120
00:09:04,622 --> 00:09:08,524
e quando for a hora, fazer pequenos
príncipes e princesas.

121
00:09:10,161 --> 00:09:13,697
E se vc preferir foder prostitutas,
você vai foder prostitutas.

122
00:09:13,731 --> 00:09:16,833
E se você preferir deitar com
nobres virgens, então seja.

123
00:09:16,867 --> 00:09:18,901
E você é meu querido garoto
e o mundo será

124
00:09:18,936 --> 00:09:21,170
exatamente como você quiser que ele seja.

125
00:09:24,342 --> 00:09:26,643
Faça algo bom para a garota Stark.

126
00:09:26,677 --> 00:09:28,946
- Mas eu não quero.
- Não, mas você fará.

127
00:09:28,980 --> 00:09:33,050
A gentileza ocasional vai poupar você de
todo tipo de problema durante o caminho.

128
00:09:34,186 --> 00:09:36,120
Nós demos aos nortistas muito poder.

129
00:09:36,155 --> 00:09:38,523
Eles se consideram nossos iguais.

130
00:09:38,557 --> 00:09:40,692
Como você lidaria com eles?

131
00:09:40,726 --> 00:09:42,894
Eu dobraria seus impostos

132
00:09:42,928 --> 00:09:46,430
e ordenaria que eles fornecessem
10,000 homens ao exército real.

133
00:09:46,464 --> 00:09:49,733
- Um exército real?
- Por que cada lorde deveria comandar seus próprios homens?

134
00:09:49,767 --> 00:09:52,101
É primitivo, não melhor que as tribos das montanhas.

135
00:09:52,136 --> 00:09:55,071
Nós deveríamos ter um exército de reserva de homens leais à Coroa,

136
00:09:55,105 --> 00:09:56,939
treinados por soldados experientes...

137
00:09:56,974 --> 00:10:00,576
Ao invés de um bando de camponeses que nunca seguraram armas em suas vidas.

138
00:10:00,610 --> 00:10:03,178
E se os nortistas se rebelassem?

139
00:10:03,212 --> 00:10:04,847
Eu os esmagaria.

140
00:10:04,881 --> 00:10:07,583
Apreender Winterfell e instalar alguém leal ao reino.

141
00:10:07,617 --> 00:10:10,552
como Warden do Norte.
O Tio Kevan, talvez.

142
00:10:10,587 --> 00:10:14,256
E esses 10,000 guereiros nortistas,
lutariam por você ou pelo senhor deles?

143
00:10:14,290 --> 00:10:16,725
- Por mim. Eu sou seu Rei.
- Hmm.

144
00:10:16,759 --> 00:10:18,860
mas você acabou de invadir sua pátria,

145
00:10:18,894 --> 00:10:21,662
- pediu a eles que matassem seus irmãos.
- Eu não estou pedindo.

146
00:10:21,697 --> 00:10:24,699
O Norte não pode ser comandado...
não por um estranho.

147
00:10:24,733 --> 00:10:27,368
É muito grande e muito selvagem.
E quando o inverno chega,

148
00:10:27,402 --> 00:10:30,738
Os sete deuses juntos não poderiam salvar
você e seu exército real.

149
00:10:30,772 --> 00:10:33,740
Um bom Rei sabe quando guardar sua força...

150
00:10:35,243 --> 00:10:37,577
E quando destruir seus inimigos.

151
00:10:37,611 --> 00:10:40,346
Então você concorda...

152
00:10:40,380 --> 00:10:42,782
Os Stark são inimigos?

153
00:10:44,785 --> 00:10:47,520
Qualquer um que não seja nós

154
00:10:47,555 --> 00:10:49,556
é inimigo.

155
00:10:51,826 --> 00:10:54,428
Chega, senhorita.
Coma sua comida.

156
00:10:54,463 --> 00:10:56,364
- Eu estou praticando.
- Praticando para que?

157
00:10:56,399 --> 00:10:58,466
- O príncipe.
- Arya, pare!

158
00:10:58,501 --> 00:11:01,670
Ele é um mentiroso e um covarde
e ele matou meu amigo.

159
00:11:01,704 --> 00:11:03,497
O Carrasco matou seu amigo.

160
00:11:03,617 --> 00:11:05,555
O Carrasco faz tudo que o príncipe lhe
disser para fazer.

161
00:11:05,675 --> 00:11:08,277
- Você é uma idiota.
- Você é uma mentirosa, e se você contasse a verdade

162
00:11:08,311 --> 00:11:11,013
- Mycah estaria vivo.
- Chega!

163
00:11:12,615 --> 00:11:14,316
O que está acontecendo aqui?

164
00:11:14,350 --> 00:11:17,652
Arya prefere agir como uma besta do que como uma dama.

165
00:11:19,321 --> 00:11:21,656
Vá para o seu quarto.
Nós falaremos mais tarde.

166
00:11:29,500 --> 00:11:32,468
Isso é para você, amor.

167
00:11:40,779 --> 00:11:43,714
O mesmo fabricante faz todos os brinquedos da Princesa Myrcella.

168
00:11:46,451 --> 00:11:48,553
Você não gosta?

169
00:11:48,587 --> 00:11:51,490
Eu não brinco com bonecas desde que eu tinha oito anos.

170
00:11:52,926 --> 00:11:55,661
- Posso ser dispensada?
- Você mal comeu.

171
00:11:56,864 --> 00:11:59,366
Está tudo bem.
Pode ir.

172
00:12:08,575 --> 00:12:11,009
Guerra é mais fácil que filhas.

173
00:12:15,113 --> 00:12:17,714
- Vá embora!

174
00:12:17,749 --> 00:12:20,316
Arya, abra a porta.

175
00:12:30,260 --> 00:12:32,561
Posso entrar?

176
00:12:38,968 --> 00:12:41,703
- De quem é essa espada?
- Minha

177
00:12:41,738 --> 00:12:43,572
Me dê

178
00:12:50,247 --> 00:12:53,183
Eu conheço a marca do ferreiro.
Esse trabalho é do Mikken.

179
00:12:55,287 --> 00:12:57,121
Onde você conseguiu isso?

180
00:13:01,027 --> 00:13:03,261
Isso não é brinquedo.

181
00:13:05,130 --> 00:13:08,065
- Pequenas ladys não deveriam brincar com espadas.
- Eu não estava brincando.

182
00:13:08,099 --> 00:13:10,033
E eu não quero ser uma lady.

183
00:13:10,067 --> 00:13:12,468
Venha cá.

184
00:13:17,708 --> 00:13:20,042
Então o que você quer com isso?

185
00:13:20,076 --> 00:13:21,977
Se chama Agulha.

186
00:13:22,011 --> 00:13:24,647
Oh, uma espada com um nome.

187
00:13:25,882 --> 00:13:28,584
E quem você espera espetar com a Agulha?

188
00:13:28,618 --> 00:13:30,353
Sua irmã?

189
00:13:30,387 --> 00:13:32,755
Você sabe alguma coisa sobre luta com espada?

190
00:13:32,789 --> 00:13:34,557
Acerte-os com a ponta afiada.

191
00:13:34,591 --> 00:13:37,593
É a essência disso.

192
00:13:40,230 --> 00:13:42,465
Eu estava tentando aprender.

193
00:13:44,201 --> 00:13:47,070
Eu +edi ao Mycha para praticar comigo.

194
00:13:48,740 --> 00:13:50,542
Eu pedi a ele.

195
00:13:51,744 --> 00:13:54,446
- Foi minha culpa.
- Não, doce menina.

196
00:13:54,480 --> 00:13:57,983
Não, não, você não o matou o filho do açougueiro.

197
00:13:59,185 --> 00:14:02,421
Eu os odeio!
Odeio todos eles.

198
00:14:02,455 --> 00:14:05,057
O Carrasco, a Rainha e o Rei

199
00:14:05,091 --> 00:14:06,598
e Joffrey e Sansa

200
00:14:06,718 --> 00:14:10,244
Sansa foi arrastada ante o Rei e a Rainha...

201
00:14:10,364 --> 00:14:12,998
e deveria chamar o príncipe de mentiroso.

202
00:14:13,033 --> 00:14:15,534
E eu também!
Ele <i>é</i> um mentiroso.

203
00:14:15,569 --> 00:14:17,670
Shh, querida, me escute.

204
00:14:19,139 --> 00:14:22,175
Sansa vai se casa com Jeoffrey algum dia.

205
00:14:22,209 --> 00:14:24,511
Ela não pode traí-lo.

206
00:14:24,545 --> 00:14:27,381
Ele deve tomar o lado dele mesmo quando ele estiver errado.

207
00:14:28,650 --> 00:14:31,319
Mas como você pode deixá-la se casar com alguém assim?

208
00:14:33,222 --> 00:14:35,123
Bem.

209
00:14:36,726 --> 00:14:39,228
Olhe para mim.

210
00:14:39,262 --> 00:14:42,531
Você é uma Star de Winterfell.
Você conhece nossa palavra.

211
00:14:44,667 --> 00:14:46,101
O inverno está chegando.

212
00:14:47,402 --> 00:14:49,804
Você nasceu no longo verão.

213
00:14:49,838 --> 00:14:51,939
Você nunca conheceu nada além disso.

214
00:14:51,973 --> 00:14:54,007
Mas o inverno está verdadeiramente chegando.

215
00:14:54,042 --> 00:14:56,943
E no inverno,
nos devemos nos proteger,

216
00:14:56,977 --> 00:15:01,414
olhar uns pelos outros.
Sansa é sua irmã.

217
00:15:02,649 --> 00:15:05,018
Eu não a odeio.

218
00:15:05,052 --> 00:15:07,220
Não de verdade.

219
00:15:08,488 --> 00:15:10,456
Eu não quero assustar você,

220
00:15:10,491 --> 00:15:12,325
mas não vou mentir para você tampouco.

221
00:15:12,359 --> 00:15:14,761
Nós viemos a uma situação perigosa.

222
00:15:14,795 --> 00:15:18,432
Nós não podemos ter uma guerra entre nós.

223
00:15:19,334 --> 00:15:21,335
Certo?

224
00:15:21,369 --> 00:15:25,305
Vá em frente.
É sua.

225
00:15:27,809 --> 00:15:29,709
Eu posso ficar com ela?

226
00:15:29,743 --> 00:15:32,912
Tente não espetar sua irmã com ela.

227
00:15:41,486 --> 00:15:43,854
Se você vai ter uma espada,

228
00:15:43,889 --> 00:15:45,756
é melhor que saiba como usá-la.

229
00:15:53,563 --> 00:15:57,198
Não o escute.
Corvos são todos mentirosos.

230
00:15:59,435 --> 00:16:03,037
- Eu conheço uma história sobre um corvo.
- Eu odeio suas histórias.

231
00:16:03,072 --> 00:16:06,909
Eu conheço uma história sobre um garoto
que odiava histórias.

232
00:16:06,943 --> 00:16:10,313
Eu poderia lhe contar sobre Sir Duncan, o Alto.

233
00:16:10,347 --> 00:16:12,315
Essas sempre foram suas histórias favoritas.

234
00:16:12,350 --> 00:16:14,718
Essas não eram minhas favoritas.

235
00:16:14,752 --> 00:16:17,388
Minhas favoritas eram as assustadoras.

236
00:16:18,791 --> 00:16:22,994
Oh, minha querida criança do verão.
O que você sabe sobre medo?

237
00:16:24,463 --> 00:16:26,264
Medo é para o inverno,

238
00:16:26,299 --> 00:16:29,268
quando a neve cai a uma profundidade de
cem pés.

239
00:16:29,302 --> 00:16:31,404
Medo é para a noite longa,

240
00:16:31,438 --> 00:16:34,407
quando o sol se esconde por anos

241
00:16:34,441 --> 00:16:37,177
e crianças nascem
e elas vivem e morrem

242
00:16:37,212 --> 00:16:39,913
tudo na escuridão.

243
00:16:39,948 --> 00:16:42,983
Esse é o tempo para medo,
meu pequeno Senhor,

244
00:16:43,018 --> 00:16:46,353
quando os andarilhos brancos se movem pelas florestas.

245
00:16:47,722 --> 00:16:50,891
Milhares de anos atrás
veio uma noite

246
00:16:50,926 --> 00:16:53,027
que durou uma geração

247
00:16:53,061 --> 00:16:55,997
Reis congelaram até a morte em seus castelos,

248
00:16:56,031 --> 00:16:58,265
assim como os pastores em suas cabanas.

249
00:16:58,300 --> 00:17:01,169
E mulheres sufocavam seus bebês

250
00:17:01,203 --> 00:17:03,338
<i> melhor que vê-los morrer de fome</i>

251
00:17:03,372 --> 00:17:07,375
e choravam e sentiam as lágrimas congelando em suas bochechas.

252
00:17:07,410 --> 00:17:11,113
Então esse é o tipo de história que você
gosta?

253
00:17:14,151 --> 00:17:16,252
Na escuridão,

254
00:17:16,287 --> 00:17:18,789
os Andarilhos Brancos vieram pela primeira vez.

255
00:17:18,823 --> 00:17:21,958
<i>Eles varreram cidades e reinos

256
00:17:21,993 --> 00:17:24,160
<i>montando seus cavalos mortos,

257
00:17:24,194 --> 00:17:28,130
caçando com seu bando de aranhas pálidas grandes como cães...

258
00:17:32,348 --> 00:17:34,695
O que você está contando a ele agora?

259
00:17:34,815 --> 00:17:36,904
Somente aquilo que o pequeno lorde quer ouvir.

260
00:17:36,939 --> 00:17:42,174
Vá jantar.
Eu quero algum tempo com ele.

261
00:17:50,185 --> 00:17:52,587
Uma vez ela me contou

262
00:17:52,621 --> 00:17:54,890
que o céu é azul porque nós vivemos nos  olhos

263
00:17:54,924 --> 00:17:57,759
de um gigante de olhos azuis chamado Macomber.

264
00:17:57,794 --> 00:18:00,028
Talvez nós vivamos.

265
00:18:02,364 --> 00:18:04,699
Como você está se sentindo?

266
00:18:08,069 --> 00:18:10,203
Você ainda não se lembra de nada?

267
00:18:12,140 --> 00:18:14,141
Bran,

268
00:18:14,175 --> 00:18:16,342
eu vi você escalar centenas de vezes.

269
00:18:16,377 --> 00:18:18,244
No vento, na chuva...

270
00:18:18,279 --> 00:18:20,379
Centenas de vezes.

271
00:18:20,413 --> 00:18:22,781
- Você nunca cai.
- Eu cai, entretanto.

272
00:18:25,752 --> 00:18:28,019
É verdade, não é,

273
00:18:28,054 --> 00:18:31,390
o que o Mestre Luwin disse sobre minhas pernas?

274
00:18:38,865 --> 00:18:40,900
Eu preferia estar morto.

275
00:18:42,202 --> 00:18:45,406
- Nunca diga isso.
- Eu preferia estar morto.

276
00:18:57,053 --> 00:18:59,689
Menos olhos por aqui, Minha Senhora.

277
00:18:59,723 --> 00:19:01,724
Mas ainda há muitos.

278
00:19:01,758 --> 00:19:04,393
Fazem nove anos desde que cheguei à capital.

279
00:19:04,427 --> 00:19:07,796
E ninguém sabia quem eu era da última vez que eu vim também.

280
00:19:11,333 --> 00:19:13,834
Minha Senhora.

281
00:19:13,869 --> 00:19:17,137
Bem vinda a King's Landing, Lady Stark.
Você se importa de nos seguir.

282
00:19:17,172 --> 00:19:19,038
Sim.
Nós não fizemos nada errado.

283
00:19:19,073 --> 00:19:21,374
Nós fomos instruidos para escoltá-la até a cidade.

284
00:19:21,409 --> 00:19:23,209
Instruidos?

285
00:19:23,244 --> 00:19:25,946
Eu não sei quem está dando suas instruções, mas...

286
00:19:25,980 --> 00:19:27,714
Me siga, Lady Stark.

287
00:19:38,627 --> 00:19:41,430
Cat!
Continue.

288
00:19:41,464 --> 00:19:43,298
Vão para cima.

289
00:19:45,502 --> 00:19:48,203
Seu vermezinho!

290
00:19:48,238 --> 00:19:51,006
Você me toma por alguma rendeira de beco

291
00:19:51,041 --> 00:19:52,474
você me traz para uma

292
00:19:58,014 --> 00:20:00,049
Eu não quis faltar com o respeito

293
00:20:00,083 --> 00:20:02,451
a você entre todas as pessoas.

294
00:20:02,485 --> 00:20:04,619
Como você se atreve a me trazer até aqui!

295
00:20:04,654 --> 00:20:06,454
Você perdeu a cabeça?

296
00:20:06,489 --> 00:20:09,124
Ninguém irá procurá-la aqui.
Não é isso que você queria?

297
00:20:09,158 --> 00:20:12,694
Eu sinto muitíssimo sobre o local.

298
00:20:12,728 --> 00:20:15,197
Como você soube que eu estava vindo à King's Landing?

299
00:20:16,299 --> 00:20:18,300
Um querido amigo me contou.

300
00:20:19,935 --> 00:20:22,770
- Lord Stark.
- Lord Varys.

301
00:20:22,805 --> 00:20:26,807
Ver você depois de tantos anos é uma bênção.

302
00:20:26,842 --> 00:20:28,342
Suas pobres mãos.

303
00:20:30,778 --> 00:20:32,379
Como você soube que eu estava vindo?

304
00:20:32,413 --> 00:20:34,881
Conhecimento é meu ofício, minha Senhora.

305
00:20:36,683 --> 00:20:39,218
Você trouxe a adaga com você, por acaso?

306
00:20:40,820 --> 00:20:43,221
Meus passarinhos estão em todos os lugares...

307
00:20:43,255 --> 00:20:45,490
Até no norte.

308
00:20:45,524 --> 00:20:49,060
Eles sussurram para mim as histórias mais estranhas.

309
00:20:54,466 --> 00:20:56,534
Valyrian roubou.

310
00:20:56,568 --> 00:20:59,337
Você sabe de quem é essa adaga?

311
00:21:00,539 --> 00:21:02,774
Devo admitir que não.

312
00:21:02,808 --> 00:21:06,677
Bem,bem, esse é um dia histórico.

313
00:21:06,712 --> 00:21:08,813
Algo que você não sabe

314
00:21:08,847 --> 00:21:11,315
<i>e eu sei.</i>

315
00:21:13,284 --> 00:21:17,154
Só há uma adaga como essa nos Sete Reinos.

316
00:21:18,590 --> 00:21:21,158
- É minha.
- Sua?

317
00:21:21,192 --> 00:21:25,762
Pelo menos era, até o dia final do torneio em nome do Príncipe Jeoffrey.

318
00:21:25,797 --> 00:21:28,632
Eu apostei em Sir Jaime na justa

319
00:21:28,666 --> 00:21:30,468
como qualquer homem são faria.

320
00:21:30,502 --> 00:21:33,003
Quando o Cavaleiro dos Glowers o derrotou

321
00:21:33,038 --> 00:21:35,607
eu perdi a adaga.

322
00:21:35,641 --> 00:21:37,809
Para quem?

323
00:21:37,843 --> 00:21:39,711
Tyrion Lannister

324
00:21:39,746 --> 00:21:41,914
O Diabinho

325
00:21:41,948 --> 00:21:44,750
<i>Grenn, mostre a ele de que são feitos os fazendeiros.</i>

326
00:21:50,123 --> 00:21:53,091
Se isso fosse uma espada de verdade, você estaria morto.

327
00:21:53,126 --> 00:21:56,394
O Lord Snow aqui cresceu em um castelo.

328
00:21:56,429 --> 00:21:58,730
cuspindo naqueles como vocês.

329
00:21:58,764 --> 00:22:00,866
Pyp.

330
00:22:00,900 --> 00:22:02,902
Você acha que o bastardo de Ned Stark

331
00:22:02,936 --> 00:22:04,971
sangra como o resto de nós?

332
00:22:12,245 --> 00:22:13,913
Próximo!

333
00:22:24,526 --> 00:22:26,126
Próximo!

334
00:22:39,739 --> 00:22:41,440
Bem, Lord Snow,

335
00:22:41,474 --> 00:22:43,975
parece que você é a pessoa menos inútil aqui.

336
00:22:45,177 --> 00:22:46,611
Vão se limpar!

337
00:22:46,645 --> 00:22:49,548
Tem um limite do que meu estômago pode aguentar por dia.

338
00:22:49,582 --> 00:22:52,551
Um homem encantador.

339
00:22:52,585 --> 00:22:54,686
Eu não preciso que ele seja encantador.

340
00:22:54,720 --> 00:22:57,389
Eu preciso que ele tranforme esse monte de ladrões e desertores

341
00:22:57,424 --> 00:22:59,258
em homens da Patrulha Norturna.

342
00:22:59,292 --> 00:23:02,094
E como está indo, Comandante Mormont?

343
00:23:02,129 --> 00:23:04,497
Lento

344
00:23:06,767 --> 00:23:08,401
Um corvo veio

345
00:23:08,436 --> 00:23:10,337
para o filho de Ned Stark.

346
00:23:13,909 --> 00:23:16,411
Boas ou más notícias?

347
00:23:16,445 --> 00:23:18,146
Ambos.

348
00:23:19,415 --> 00:23:22,583
Lord Stark.

349
00:23:22,618 --> 00:23:25,620
Eu queria entregar isso antes.

350
00:23:27,756 --> 00:23:29,958
Tão esquecidos estes dias.

351
00:23:31,793 --> 00:23:34,562
Um corvo de Winterfell esta manhã.

352
00:23:45,272 --> 00:23:47,540
Boas notícias?

353
00:23:50,911 --> 00:23:53,513
Talvez você gostaria de compartilhá-las com sua esposa?

354
00:23:56,050 --> 00:23:58,652
- Minha esposa está em Winterfell.
- Está?

355
00:24:06,661 --> 00:24:08,929
<i>Sim, eu estou olhando para você.</i>

356
00:24:12,233 --> 00:24:14,234
Eu pensei que ela estaria
mais segura aqui.

357
00:24:14,269 --> 00:24:17,170
Um de vários estabelecimentos do tipo que possuo.

358
00:24:19,407 --> 00:24:20,875
Você é um homem engraçado.

359
00:24:20,909 --> 00:24:23,511
Huh?
Um homem muito engraçado.

360
00:24:33,690 --> 00:24:35,491
Ah, os Stark

361
00:24:35,526 --> 00:24:38,762
Temperamento rápido, mente lenta.

362
00:24:43,535 --> 00:24:46,237
Você quebrou meu nariz, bastardo!

363
00:24:53,478 --> 00:24:55,546
É uma melhoria.

364
00:24:58,716 --> 00:25:01,885
Se nós te jogassemos da Muralha, eu imagino quanto tempo levaria para você bater.

365
00:25:01,919 --> 00:25:03,954
Eu me pergunto se eles lhe encontrariam antes dos lobos.

366
00:25:08,660 --> 00:25:10,761
O que você está olhando, Meio Homem?

367
00:25:10,795 --> 00:25:13,330
Eu  estou olhando para você.

368
00:25:13,364 --> 00:25:15,632
Sim.

369
00:25:15,667 --> 00:25:18,735
Você tem um rosto interessante.

370
00:25:19,737 --> 00:25:22,940
Hmm, rostos bem distintos.

371
00:25:22,974 --> 00:25:24,608
Todos vocês.

372
00:25:24,642 --> 00:25:26,844
E o que lhe importa os nossos rostos?

373
00:25:26,878 --> 00:25:30,080
É só que eu acho que eles ficariam maravilhosos

374
00:25:30,115 --> 00:25:32,750
decorando espigas em King's Landing.

375
00:25:32,784 --> 00:25:35,919
Talvez eu deveria escrever à minha irmã, a Rainha, sobre isso.

376
00:25:38,156 --> 00:25:40,491
Nos falaremos depois, Lorde Snow.

377
00:25:46,164 --> 00:25:48,765
Todo mundo sabia o que era esse lugar

378
00:25:48,800 --> 00:25:50,768
e ninguém me disse.

379
00:25:50,802 --> 00:25:53,204
Ninguém além de você.

380
00:25:53,238 --> 00:25:55,072
Meu pai sabia

381
00:25:55,107 --> 00:25:57,375
e ele me deixou para apodrecer na Muralha do mesmo jeito.

382
00:25:57,409 --> 00:25:59,043
O pai de Grenn o deixou também...

383
00:25:59,078 --> 00:26:02,414
Fora de uma fazenda quando ele tinha 3 anos.

384
00:26:02,448 --> 00:26:06,318
<i>Pyp foi pego roubando uma roda de queijo.</i>

385
00:26:06,352 --> 00:26:09,755
A irmãzinha dele não tinha comido há três dias.

386
00:26:09,789 --> 00:26:13,526
Lhe deram uma escolha: a mão direita ou a Muralha.

387
00:26:13,560 --> 00:26:16,094
Eu perguntei ao Lorde comandante sobre eles.

388
00:26:16,129 --> 00:26:17,313
Histórias fascinantes.

389
00:26:17,433 --> 00:26:19,636
Eles me odeiam porque sou melhor que eles.

390
00:26:19,756 --> 00:26:21,267
É uma sorte que nenhum deles tenha sido treinado

391
00:26:21,301 --> 00:26:23,836
por um mestre-das-armas como voc~e Sir Rodrik.

392
00:26:23,870 --> 00:26:26,705
Eu imagino que nenhum deles tenha segurado alguma vez uma espada de verdade

393
00:26:26,739 --> 00:26:28,841
antes de ter vindo para cá.

394
00:26:32,045 --> 00:26:34,012
Oh...

395
00:26:34,047 --> 00:26:37,082
Seu irmão Bran.

396
00:26:37,117 --> 00:26:39,418
Ele acordou.

397
00:26:40,687 --> 00:26:42,788
A mera sugestão de que o irmão da Rainha

398
00:26:42,822 --> 00:26:45,123
tentou matar seu garoto poderia ser considerada traição.

399
00:26:45,158 --> 00:26:47,393
Nós temos prova. Temos a espada.

400
00:26:47,427 --> 00:26:49,561
Que Lorde Tyrion dirá que lhe foi roubada.

401
00:26:49,596 --> 00:26:52,164
O único homem que poderia dizer o contrário não tem garganta,

402
00:26:52,198 --> 00:26:54,432
graças ao lobo do seu filho.

403
00:26:54,467 --> 00:26:57,435
Patyr prometeu nos ajudar a descobrir a verdade.

404
00:26:58,671 --> 00:27:00,572
Ele é como um irmão caçula para mim, Ned.

405
00:27:00,607 --> 00:27:02,841
Ele nunca trairia minha confiança.

406
00:27:02,875 --> 00:27:05,476
Eu tentarei manter você vivo, para o bem dela.

407
00:27:05,511 --> 00:27:07,145
Uma tarefa de tolo, na verdade,

408
00:27:07,179 --> 00:27:09,947
mas você nunca foi capaz de recusar nada à sua esposa.

409
00:27:09,981 --> 00:27:12,115
Não esquecerei isso.

410
00:27:12,150 --> 00:27:14,217
Você é um verdadeiro amigo.

411
00:27:14,252 --> 00:27:17,520
Não conte a ninguém.
Eu tenho uma reputação para manter.

412
00:27:21,692 --> 00:27:24,194
- Como você pode ser tão idiota?
- Se acalme.

413
00:27:24,228 --> 00:27:26,062
Ele é uma criança...
10 anos de idade.

414
00:27:26,096 --> 00:27:28,498
- Em que você estava pensando?
- Eu estava pensando em nós.

415
00:27:28,532 --> 00:27:31,134
Você está um pouco atrasada para começar a reclamar agora.

416
00:27:31,168 --> 00:27:33,036
- O que o garoto contou a eles?
- Nada.

417
00:27:33,070 --> 00:27:35,038
Ele não falou nada. Ele não lembra de nada.

418
00:27:35,072 --> 00:27:37,207
Então você está reclamando de que?

419
00:27:37,241 --> 00:27:38,875
E se voltar a ele?

420
00:27:38,910 --> 00:27:40,711
Se ele contar ao pai o que viu...

421
00:27:40,745 --> 00:27:43,180
Nós diremos que ele está mentindo.
Que ele estava sonhando.

422
00:27:43,215 --> 00:27:44,749
Nós diremos o que quisermos.

423
00:27:44,783 --> 00:27:47,051
Nós podemos lidar com uma garoto de 10 anos.

424
00:27:47,086 --> 00:27:50,321
- E meu marido?
- Eu lutarei com ele se preciso.

425
00:27:50,356 --> 00:27:53,125
Eles podem escrever uma balada sobre nós:

426
00:27:53,159 --> 00:27:55,460
"A Guerra pela Vagina de Cersei"

427
00:27:57,230 --> 00:27:58,497
(Risadas)

428
00:28:00,366 --> 00:28:02,368
-Solte-me
-Nunca

429
00:28:02,402 --> 00:28:05,036
-Solte-me
-o garoto

430
00:28:05,071 --> 00:28:07,338
não vai falar.

431
00:28:07,373 --> 00:28:09,374
E se falar, eu o matarei.

432
00:28:09,409 --> 00:28:12,844
Ele,Ned Stark,O Rei--
Matarei todos eles,

433
00:28:12,878 --> 00:28:15,713
Até que você e eu sejamos 
as unicas pessoas

434
00:28:15,747 --> 00:28:17,948
que restam nesse mundo.

435
00:28:28,359 --> 00:28:30,393
Eu tinha esperaça de ver as meinas

436
00:28:30,428 --> 00:28:33,663
- É muito perigoso
- Apenas por um momento

437
00:28:33,697 --> 00:28:35,965
Ate que saibamos 
que são nossos inimigos...

438
00:28:36,000 --> 00:28:38,201
Eu sei que eles fizeram isso, Ned.
Os Lannisters

439
00:28:38,235 --> 00:28:40,236
Nos meus ossos, eu sei disso.

440
00:28:40,270 --> 00:28:42,271
Littlefinger está certo.

441
00:28:43,874 --> 00:28:46,176
Não posso fazer nada sem prova.

442
00:28:46,210 --> 00:28:48,745
E se você encontrar provas?

443
00:28:48,779 --> 00:28:50,980
Então vou levá-las à Robert...

444
00:28:51,015 --> 00:28:53,784
E veremos se ele ainda é
o homem que um dia conheci.

445
00:28:55,553 --> 00:28:57,554
Cuide-se na estrada
certo?

446
00:28:57,589 --> 00:29:01,025
Seu temperamento
é uma coisa perigosa.

447
00:29:01,059 --> 00:29:03,895
Meu temperamento?
Deuses sejam louvados,

448
00:29:03,930 --> 00:29:06,698
você quase matou o pobre Littlefinger ontem.

449
00:29:11,504 --> 00:29:13,205
Ele ainda gosta de você.

450
00:29:13,239 --> 00:29:16,275
Faz?

451
00:29:33,659 --> 00:29:35,493
Pare com isso.

452
00:30:07,290 --> 00:30:10,759
Sim, faz muito tempo.

453
00:30:10,794 --> 00:30:14,529
Mas ainda lembro de 
cada rosto.

454
00:30:16,098 --> 00:30:18,232
Você lembra do seu primeiro?

455
00:30:20,636 --> 00:30:22,804
É claro, Vossa Graça.

456
00:30:22,838 --> 00:30:24,873
Quem era?

457
00:30:24,907 --> 00:30:27,042
Um Tyroshi.

458
00:30:27,076 --> 00:30:29,344
- Nunca aprendi o nome.
- Humm.

459
00:30:29,378 --> 00:30:31,680
Como você fez?

460
00:30:31,715 --> 00:30:33,782
Lança através do coração.

461
00:30:33,817 --> 00:30:35,652
Rápido.

462
00:30:37,021 --> 00:30:39,389
Sorte sua.

463
00:30:39,423 --> 00:30:43,294
O meu foi um garoto Tarly na Batalha de Summerhall.

464
00:30:44,763 --> 00:30:47,297
<i>Meu cavalo foi flechado então eu estava a pé,</i>

465
00:30:47,332 --> 00:30:49,333
<i>caminhando pela lama.</i>

466
00:30:50,635 --> 00:30:55,973
Ele veio correndo até mim,
esse idiota bem-nascido

467
00:30:56,007 --> 00:30:58,176
achando que ele poderia
acabar com a rebelião

468
00:30:58,210 --> 00:31:00,744
com um único movimento de sua espada.

469
00:31:02,080 --> 00:31:04,081
Eu o derrubei com o martelo.

470
00:31:04,116 --> 00:31:06,484
Deuses, eu era forte.

471
00:31:06,518 --> 00:31:09,354
Sua couraça cedeu.

472
00:31:09,388 --> 00:31:12,557
Provavelmente estraçalhou todas as
costelas que ele tinha.

473
00:31:12,592 --> 00:31:16,429
Parei em cima dele, com o martelo no ar.

474
00:31:16,463 --> 00:31:20,800
Pouco antes de eu acertá-lo ele gritou,
"Espere!

475
00:31:20,835 --> 00:31:23,870
Espere."

476
00:31:28,208 --> 00:31:31,911
Eles nunca te falam
como eles se cagam.

477
00:31:31,945 --> 00:31:36,481
Eles não colocam essa parte
nas músicas

478
00:31:39,017 --> 00:31:41,519
Garoto estúpido

479
00:31:42,621 --> 00:31:45,223
Agora os Tralys dobram os joelhos

480
00:31:45,257 --> 00:31:47,659
como qualquer outro.

481
00:31:47,693 --> 00:31:49,828
Ele poderia ter esperado

482
00:31:49,862 --> 00:31:52,531
na beira da batalha com os garotos espertos

483
00:31:52,565 --> 00:31:56,168
e hoje sua esposa o estaria fazendo miserável,

484
00:31:56,203 --> 00:31:59,172
seus filhos seriam ingratos,

485
00:31:59,206 --> 00:32:02,242
e ele estaria acordando 3 vezes à noite.

486
00:32:02,276 --> 00:32:05,178
para mijar em uma bacia.
Vinho!

487
00:32:08,181 --> 00:32:12,785
Lancel.
Deuses, que nome idiota.

488
00:32:13,753 --> 00:32:17,356
Lancel Lannister.

489
00:32:17,390 --> 00:32:21,560
Quem te deu o nome?
Algum idiota com gagueira?

490
00:32:23,963 --> 00:32:26,799
O que você está fazendo?

491
00:32:28,201 --> 00:32:30,736
- Está vazio, Sua Graça.
- O que você quer dizer com está vazio?

492
00:32:30,770 --> 00:32:33,605
- Não tem mais vinho.
- É isso que vazio significa?

493
00:32:35,675 --> 00:32:38,043
Então arranje mais.

494
00:32:41,714 --> 00:32:43,948
Diga a seu primo
para vir aqui.

495
00:32:43,982 --> 00:32:45,383
Kingslayer!

496
00:32:45,417 --> 00:32:47,452
Venha aqui.

497
00:32:54,892 --> 00:32:58,094
Rodeado pelos Lannisters.

498
00:32:58,128 --> 00:33:02,365
Sempre que fecho meus olhos
Eu vejo aquele cabelo loiro

499
00:33:02,399 --> 00:33:05,668
e a suas caras presunçosas e satisfeitas.

500
00:33:05,702 --> 00:33:08,470
Deve machucar seu orgulho, não?

501
00:33:08,505 --> 00:33:11,473
Ficar lá como um sentinela glorificado.

502
00:33:12,909 --> 00:33:16,779
Jaime Lannister, filho do provável Tywin...

503
00:33:18,048 --> 00:33:20,484
Forçado a imaginar a porta enquanto seu Rei

504
00:33:20,518 --> 00:33:23,487
come e bebe
caga e fode.

505
00:33:25,390 --> 00:33:26,990
Então venha.

506
00:33:27,025 --> 00:33:29,125
Estamos contando história de guerra.

507
00:33:30,361 --> 00:33:33,997
Quem foi sua primeira morte, sem contar o velho?

508
00:33:35,232 --> 00:33:37,867
Um dos fora-da-lei na Fraternidade.

509
00:33:37,902 --> 00:33:40,470
Eu estava lá nesse dia.

510
00:33:40,504 --> 00:33:43,673
Você era só um escudeiro, 16 anos.

511
00:33:43,707 --> 00:33:46,609
Você matou Simon Toyne com uma contra-resposta.

512
00:33:46,643 --> 00:33:48,911
Melhor movimento que eu já vi.

513
00:33:48,945 --> 00:33:53,182
Um bom guerreiro, Toyne, mas faltou resistência.

514
00:33:53,216 --> 00:33:55,351
<i>Seu fora-da-lei...</i>

515
00:33:55,386 --> 00:33:57,954
Alguma última palavra?

516
00:33:57,988 --> 00:34:00,823
- Eu cortei sua cabeça fora, então não.

517
00:34:00,858 --> 00:34:03,794
E Aerys Targaryen?

518
00:34:03,828 --> 00:34:07,764
O que o Rei Louco disse quando você o esfaqueou pelas costas?

519
00:34:07,799 --> 00:34:09,867
Eu nunca perguntei.

520
00:34:09,901 --> 00:34:12,937
Ele lhe chamou de traidor?

521
00:34:12,971 --> 00:34:16,141
Ele implorou por indulgência?

522
00:34:17,610 --> 00:34:20,645
Ele disse a mesma coisa que vinha dizendo por horas...

523
00:34:22,315 --> 00:34:24,515
"Queime-os todos".

524
00:34:29,287 --> 00:34:31,221
Isso é tudo, Sua Graça...

525
00:35:03,485 --> 00:35:05,920
Os Dothraki compram seus escravos?

526
00:35:05,954 --> 00:35:08,089
Os Dothraki não acreditam em dinheiro.

527
00:35:08,123 --> 00:35:10,424
A maioria de seus escravos lhes foi dada como presente.

528
00:35:10,458 --> 00:35:12,693
- De quem?
- Se você governa uma cidade

529
00:35:12,727 --> 00:35:15,662
e vê a horda se aproximando,
você tem duas opções:

530
00:35:15,696 --> 00:35:17,530
Pagar tributos ou lutar.

531
00:35:17,565 --> 00:35:19,265
Um escolha fácil para a maioria.

532
00:35:19,299 --> 00:35:22,802
Claro que às vezes não é suficiente.

533
00:35:22,836 --> 00:35:26,272
As vezes um Khal se sente insultado pelo
número de escravos que lhe foi dado.

534
00:35:26,307 --> 00:35:28,875
Ele pode achar os homens muito fracos ou
as mulheres muito feias.

535
00:35:28,910 --> 00:35:32,446
As vezes um Khal decide que seus
caveleiros não tiveram uma boa luta em meses.

536
00:35:32,480 --> 00:35:35,783
- e precisam praticar.
<i>- Kash qoy qoyi thira disse.</i>

537
00:35:38,154 --> 00:35:40,922
Diga-os para parar.

538
00:35:40,957 --> 00:35:43,091
Você quer que toda a horda pare?

539
00:35:43,125 --> 00:35:45,460
Por quanto tempo?

540
00:35:45,494 --> 00:35:48,529
Até que eu diga.

541
00:35:48,563 --> 00:35:50,931
Você está aprendendo a falar como uma Rainha.

542
00:35:50,966 --> 00:35:53,033
Rainha não.

543
00:35:53,068 --> 00:35:54,969
Uma Khaleesi.

544
00:36:05,213 --> 00:36:07,749
<i>Annakhas dozgosores.</i>

545
00:36:31,842 --> 00:36:33,943
- Você se atreve!

546
00:36:33,978 --> 00:36:37,448
Você dá comandos a mim?
<i>A mim</i>

547
00:36:39,284 --> 00:36:42,987
Você não comanda o dragão.
Eu sou o Senhor dos Sete Reinos.

548
00:36:43,021 --> 00:36:45,390
Não aceito ordens 
de selvagens

549
00:36:45,424 --> 00:36:47,925
ou suas prostitutas.
Está me ouvindo?

550
00:36:50,629 --> 00:36:53,131
<i>Hash shafka zali nharees,
zhey Khaleesi?</i>

551
00:36:53,166 --> 00:36:55,968
Rakharo pergunta se você o quer morto,
Khaleesi.

552
00:36:56,002 --> 00:36:57,470
Não.

553
00:36:57,504 --> 00:36:59,505
<i>Ishish chare acharoe
hash me nem éjervae</i>

554
00:36:59,540 --> 00:37:02,608
<i>- nharesoon.</i>
- Rakharo diz que você deve tirar orelha,

555
00:37:02,643 --> 00:37:06,312
- para ensinar respeito.
- Por favor, por favor, não o machuque.

556
00:37:10,317 --> 00:37:14,052
Diga-o que não quero meu irmão machucado.

557
00:37:14,086 --> 00:37:16,954
<i>Khaleesi vos zalo
meme nem azisa.</i>

558
00:37:16,989 --> 00:37:19,390
Huh?

559
00:37:20,458 --> 00:37:23,126
<i>- Shafki.</i>

560
00:37:26,865 --> 00:37:30,569
Mormont!
Mate esses cães Dothraki

561
00:37:35,809 --> 00:37:37,677
Eu sou seu Rei!

562
00:37:39,714 --> 00:37:42,783
Devemos voltar
à Khalasar,khaleesi?

563
00:38:02,602 --> 00:38:04,936
Uh uh uh uh uh.

564
00:38:04,970 --> 00:38:08,073
Você anda.

565
00:40:38,267 --> 00:40:42,736
Eu queria estar aqui quando você
viu pela primeira vez.

566
00:40:50,779 --> 00:40:54,181
- Eu estou indo esta manhã.
- Você está indo embora?

567
00:40:55,250 --> 00:40:57,484
Eu sou o Primeiro Ranger.

568
00:40:57,519 --> 00:40:59,787
Meu trabalho é lá fora.

569
00:40:59,821 --> 00:41:03,157
Houve relatos perturbadores.
Que tipo de relatos?

570
00:41:03,191 --> 00:41:05,092
Do tipo que eu não
quero acreditar.

571
00:41:06,728 --> 00:41:09,230
Estou pronto.
Não vou te decepcionar.

572
00:41:09,264 --> 00:41:11,799
Você não vai.

573
00:41:14,269 --> 00:41:16,037
Você não é Ranger, Jon.

574
00:41:16,071 --> 00:41:18,806
- Mas sou melhor que todo --
- Melhor que nenhum!

575
00:41:23,979 --> 00:41:25,846
Aqui...

576
00:41:25,880 --> 00:41:28,215
Um homem recebe o que ele ganha,

577
00:41:28,249 --> 00:41:30,417
quando ele ganha.

578
00:41:34,356 --> 00:41:36,590
Nós vamos falar quando eu voltar.

579
00:41:52,039 --> 00:41:55,242
Bolas de Urso.
Ah, você está brincando?

580
00:41:55,276 --> 00:41:58,813
E seu cérebro e suas entranhas,
seus pulmões e seu coração.

581
00:41:58,847 --> 00:42:01,349
tudo frito em sua própria gordura.

582
00:42:01,383 --> 00:42:03,985
Quando você estava a milhares de milhas ao norte da Muralha

583
00:42:04,020 --> 00:42:07,521
e você comeu sua última refeição uma semana atrás,
você não deixou nada para os lobos.

584
00:42:07,556 --> 00:42:10,825
E qual é o gosto
de bolas de urso?

585
00:42:10,860 --> 00:42:13,161
Um pouco pegajoso.

586
00:42:15,264 --> 00:42:18,800
E você, Meu Senhor?
Qual a coisa mais estranha que já comeu?

587
00:42:18,834 --> 00:42:21,202
Garotas Dornish contam?

588
00:42:25,173 --> 00:42:28,308
Então você perambula pelos Sete Reinos,

589
00:42:28,342 --> 00:42:30,543
cingindo batedores de carteira
e ladrões de cavalos

590
00:42:30,577 --> 00:42:32,678
trazendo-os aqui como recrutas desejosos?

591
00:42:32,713 --> 00:42:34,513
Sim.

592
00:42:34,548 --> 00:42:37,549
Mas nem todos fizeram coisas ruins.

593
00:42:37,584 --> 00:42:40,585
Alguns deles são apenas pobres camponeses procurando uma refeição diária.

594
00:42:40,620 --> 00:42:43,321
Alguns deles são camponeses bem nascidos
procurando por glória.

595
00:42:43,355 --> 00:42:46,891
Eles tem mais chance de achar refeições do
que glória.

596
00:42:46,925 --> 00:42:50,461
A Vigilância Noturna é uma 
piada pra você, não é?

597
00:42:50,495 --> 00:42:53,031
Isso é o que somos, Lannister?

598
00:42:53,065 --> 00:42:55,900
Um exército de jograis em preto?

599
00:42:55,934 --> 00:42:58,069
Vocês não tem homens o suficiente para ser
um exército

600
00:42:58,103 --> 00:43:01,739
e sem contar o Yoren aqui, nenhum de vocês
é particularmente engraçado.

601
00:43:01,774 --> 00:43:04,509
Eu espero que nós tenhamos munido você de
boas histórias para contar

602
00:43:04,544 --> 00:43:06,478
quando você voltar à King's Landing.

603
00:43:06,513 --> 00:43:08,047
Mas algo para pensar

604
00:43:08,081 --> 00:43:10,182
enquanto você bebe seu vinho por lá,

605
00:43:10,217 --> 00:43:12,151
desfrutando de seus bordéis...

606
00:43:12,186 --> 00:43:16,523
Metade dos garotod que você viu treinar
irão morrer no norte da Muralha.

607
00:43:16,558 --> 00:43:20,027
Pode ser um machado primitivo que os
atingirá,

608
00:43:20,061 --> 00:43:22,729
pode ser uma doença,

609
00:43:22,764 --> 00:43:25,598
pode ser só o frio.

610
00:43:25,633 --> 00:43:28,334
Eles morrem com dor.

611
00:43:28,368 --> 00:43:31,904
E isso acontece para que pequenos lordes roliços como você

612
00:43:31,938 --> 00:43:35,407
possam aproveitar as tardes
de verão em paz e conforto

613
00:43:37,409 --> 00:43:39,410
Você acha que sou roliço?

614
00:43:43,148 --> 00:43:45,549
Escute, Benjen--
Posso te chamar de Benjen?

615
00:43:45,584 --> 00:43:46,770
Me chame do que você quiser.

616
00:43:46,890 --> 00:43:49,201
Não tenho certeza do 
que fiz pra te ofender.

617
00:43:49,321 --> 00:43:51,489
Eu tenho profunda adimiração pela
Pratulha da Noite.

618
00:43:51,523 --> 00:43:54,092
Eu tenho uma grande admiração
por você como Primeiro Ranger.

619
00:43:54,126 --> 00:43:56,160
Sabe, meu irmão
me disse uma vez

620
00:43:56,195 --> 00:43:58,797
que nada que alguém 
diz antes da palavra "mas"

621
00:43:58,831 --> 00:44:00,731
vale alguma coisa.

622
00:44:00,766 --> 00:44:03,268
Mas...

623
00:44:03,302 --> 00:44:06,537
Eu não acredito que os gigantes
e ghouls e Selagens

624
00:44:06,571 --> 00:44:08,372
estão à espreita além da Muralha.

625
00:44:08,406 --> 00:44:10,774
Eu acredito que 
a única diferença

626
00:44:10,809 --> 00:44:13,076
entre nós e os wildlings é que

627
00:44:13,110 --> 00:44:15,445
quando a Muralha foi erguida,
nossos ancestrais aconteceram

628
00:44:15,480 --> 00:44:17,713
de viver no lado direito dela.

629
00:44:17,748 --> 00:44:19,648
Você está certo.

630
00:44:21,251 --> 00:44:23,352
Os widlings não são diferente de nós

631
00:44:23,386 --> 00:44:26,255
Um poucos mais brutos talvez.

632
00:44:26,289 --> 00:44:29,058
Mas eles são feitos de carne e osso.

633
00:44:29,093 --> 00:44:31,695
Eu sei como rastreá-los
e eu sei como matá-los.

634
00:44:31,729 --> 00:44:35,666
Não são os selvagens
que me dão insonia à noite.

635
00:44:36,802 --> 00:44:38,970
Você nunca foi ao
norte da Muralha,

636
00:44:39,004 --> 00:44:41,406
então não me diga
o que está lá fora.

637
00:44:44,911 --> 00:44:46,945
Você vai abaixo?

638
00:44:48,447 --> 00:44:51,816
- Fique bem, fique aquecido.
- Aproveite a capital, irmão.

639
00:44:51,851 --> 00:44:54,352
Oh, eu sempre aproveito.

640
00:45:02,695 --> 00:45:04,963
Eu acho que ele está começando a gostar de mim.

641
00:45:07,701 --> 00:45:11,170
- "Ir abaixo"?
- Sim.

642
00:45:11,205 --> 00:45:12,839
Pelo túnel

643
00:45:12,873 --> 00:45:15,009
e saindo pelo outro lado.

644
00:45:15,043 --> 00:45:17,779
Ele estará ao norte da Muralha por um mês ou dois.

645
00:45:19,915 --> 00:45:23,084
Então você está indo para King's Landing também.

646
00:45:23,119 --> 00:45:25,687
Sim, depois de amanhã.

647
00:45:25,722 --> 00:45:29,525
Eu pego metade dos meus recrutas das marmorras.

648
00:45:29,559 --> 00:45:33,829
Vamos compartilhar a estrada.
Eu poderia ter uma companhia.

649
00:45:33,864 --> 00:45:38,902
Eu...Eu viajo pelo lado sujo, Meu Senhor.

650
00:45:38,936 --> 00:45:42,940
Não dessa vez. Nós ficaremos nos melhores
castelos e pousadas.

651
00:45:42,974 --> 00:45:45,709
Ninguém dá as costas a um Lannister

652
00:45:51,215 --> 00:45:53,482
No Jakar?

653
00:45:53,517 --> 00:45:55,317
Athjahakar.

654
00:45:55,351 --> 00:45:57,586
Ath ja haker.

655
00:45:57,620 --> 00:45:59,554
Athjahakar.

656
00:45:59,588 --> 00:46:01,456
Athjahakar.

657
00:46:01,490 --> 00:46:03,257
Sim, Khaleesi.

658
00:46:05,027 --> 00:46:07,261
Oh, o que vc está fazendo?

659
00:46:07,296 --> 00:46:09,897
Quando foi a última vez
que vc sangrou, Khaleesi?

660
00:46:12,334 --> 00:46:14,368
Você mudou, Khaleesi.

661
00:46:23,413 --> 00:46:26,282
Para um homem a cavalo,
a lâmina curva

662
00:46:26,316 --> 00:46:28,818
é uma coisa boa,
mais fácil de manusear.

663
00:46:28,852 --> 00:46:32,322
É uma boa arma 
para um Dothrakan.

664
00:46:32,356 --> 00:46:35,125
Mas um homem em prato cheio--

665
00:46:35,159 --> 00:46:36,960
Shori tawakof

666
00:46:36,995 --> 00:46:39,963
o arakh não vai
atravessar o aço.

667
00:46:41,199 --> 00:46:43,300
É aí que o facão
tem a vantagem.

668
00:46:43,335 --> 00:46:46,337
Projetada para perfurar placas.

669
00:46:50,508 --> 00:46:53,743
Armor.
Armor.

670
00:46:53,777 --> 00:46:56,412
Armor faz um homem ...

671
00:46:56,446 --> 00:46:58,580
Vroz?
Lento.

672
00:46:58,614 --> 00:47:00,548
- Devagar.
- É verdade.

673
00:47:00,583 --> 00:47:03,884
mas isso também mantém um homem vivo.

674
00:47:21,805 --> 00:47:24,306
Ele ainda é.

675
00:47:24,341 --> 00:47:26,809
Um homem de grande honra.

676
00:47:26,843 --> 00:47:28,811
e eu o traí.

677
00:47:52,436 --> 00:47:54,904
Eu não acho
que ela quer comer cachorro.

678
00:47:58,175 --> 00:48:00,943
A Khaleesi
tem um bebê dentro dela.

679
00:48:02,479 --> 00:48:05,649
É verdade.
Ela não sangra há duas luas.

680
00:48:05,683 --> 00:48:08,218
A barriga dela começou a inchar.

681
00:48:10,155 --> 00:48:14,058
- ( Rakharo fala )
- Ela não quer comer cavalo.

682
00:48:15,461 --> 00:48:18,364
Eu vou ver com os meninos do açougueiro 
um bode para a ceia.

683
00:48:23,537 --> 00:48:26,205
Eu preciso ir para Qohor.

684
00:48:29,142 --> 00:48:33,145
Uh, nós vamos para Vaes Dothrak.

685
00:48:33,180 --> 00:48:35,514
Não se preocupe, eu alcanço vocês.

686
00:48:35,548 --> 00:48:37,983
A horda é f+acil de encontrar.

687
00:48:48,461 --> 00:48:50,362
Não fique tão parado.

688
00:48:50,396 --> 00:48:53,932
É mais dificil acertar
um alvo em movimento.

689
00:48:58,104 --> 00:49:00,939
Exceto você.
Você se move demais.

690
00:49:00,973 --> 00:49:03,675
Eu poderia apenas segurar minha espada
e deixar você fazer o trabalho por mim.

691
00:49:08,847 --> 00:49:11,815
Mestre Aemon: Quantos invernos
você viu, Lord Tryion?

692
00:49:11,850 --> 00:49:14,484
Oito--não, nove.

693
00:49:14,518 --> 00:49:17,053
Todos breves?

694
00:49:17,087 --> 00:49:20,322
Eles dizem que o inverno do meu nascimento durou três anos, Mestre Aemon.

695
00:49:20,357 --> 00:49:23,392
Esse verão durou nove.

696
00:49:23,426 --> 00:49:27,762
Mas notícias de Citadel nos dizem que os dias estão mais curtos.

697
00:49:27,796 --> 00:49:30,231
Os Starks estão sempre certos eventualmente:

698
00:49:30,265 --> 00:49:33,234
O inverno está chegando.

699
00:49:33,268 --> 00:49:36,069
Esse será longo

700
00:49:36,103 --> 00:49:38,805
e coisas obscurar vão vir com ele.

701
00:49:38,839 --> 00:49:41,908
Nós estivemos capturando selvagens,

702
00:49:41,942 --> 00:49:44,977
mais a cada mês.
Eles estão fugindo para o sul.

703
00:49:45,012 --> 00:49:49,249
Os que fogem dizem que veem os Andarilhos Brancos.

704
00:49:49,283 --> 00:49:52,687
Sim, os pescadores de Lannisport disseram
que viram sereias.

705
00:49:52,721 --> 00:49:56,124
Um de nossos guerreiros jurou que viu eles
jmatarem seus companheiros.

706
00:49:56,158 --> 00:49:58,226
Ele jurou até o momento

707
00:49:58,261 --> 00:50:00,162
em que Ned Stark cortou fora sua mão.

708
00:50:00,196 --> 00:50:02,832
A Patrulha da Noite é a única coisa

709
00:50:02,866 --> 00:50:04,900
que está entre o reino

710
00:50:04,935 --> 00:50:07,202
e o que está além.

711
00:50:07,237 --> 00:50:09,438
E se tornou um exército

712
00:50:09,472 --> 00:50:13,074
de garotos indisciplinados e velhos
homens cansados.

713
00:50:13,109 --> 00:50:16,643
Há menos de mil de nós agora.

714
00:50:16,678 --> 00:50:19,513
Nós não podemos com os homens dos outros castelos na Muralha.

715
00:50:19,547 --> 00:50:22,649
Nós não podemos patrulhar adequadamente o deserto.

716
00:50:22,683 --> 00:50:26,352
Nós mal temos recursos para manter nossos
camponeses armados

717
00:50:26,387 --> 00:50:29,022
- e alimentados.
- Sua irmã

718
00:50:29,056 --> 00:50:31,858
senta do lado do Rei.

719
00:50:31,893 --> 00:50:34,761
Diga a ela que precisamos de ajuda.

720
00:50:34,796 --> 00:50:37,131
Quando o inverno chegar,

721
00:50:37,165 --> 00:50:40,601
os deuses nos ajudem se não estivermos prontos.

722
00:51:29,554 --> 00:51:31,922
(Vento soprando)

723
00:51:47,338 --> 00:51:49,773
Eu sinto em lhe ver partir, Lannister.

724
00:51:51,509 --> 00:51:53,444
Sou eu ou esse frio.

725
00:51:53,478 --> 00:51:55,846
E ele não parece estar indo a canto nenhum.

726
00:51:55,880 --> 00:51:58,849
Você irá parar em Winterfell em seu
caminho para o Sul?

727
00:51:58,884 --> 00:52:00,117
Eu espero que sim.

728
00:52:00,151 --> 00:52:02,186
Os deuses sabem que não há muitas camas de pena

729
00:52:02,220 --> 00:52:04,354
entre aqui e King's Landing.

730
00:52:04,389 --> 00:52:06,523
Se você vir meu irmão Bren,

731
00:52:06,558 --> 00:52:09,093
diga a ele que sinto sua falta.

732
00:52:09,127 --> 00:52:11,161
Diga a ele que o visitaria se pudesse.

733
00:52:11,195 --> 00:52:12,763
Claro.

734
00:52:12,797 --> 00:52:15,366
Ele nunca mais irá andar.

735
00:52:15,400 --> 00:52:17,067
Se você vai ser um aleijado,

736
00:52:17,101 --> 00:52:19,336
é melhor ser um aleijado rico.

737
00:52:19,371 --> 00:52:21,839
Cuide-se, Snow.

738
00:52:21,873 --> 00:52:23,874
Adeus, Meu Senhor.

739
00:52:35,619 --> 00:52:38,188
Você está atrasado, garoto.

740
00:52:40,057 --> 00:52:42,558
<i>Amanhã você estará aqui ao meio dia.</i>

741
00:52:42,592 --> 00:52:44,826
Quem é você?

742
00:52:44,861 --> 00:52:47,329
Seu professor de dança,

743
00:52:47,363 --> 00:52:48,931
Syrio Forel

744
00:52:53,036 --> 00:52:54,536
Amanhã você irá pegá-la.

745
00:52:54,571 --> 00:52:56,572
Agora pegue isso.

746
00:52:58,875 --> 00:53:01,177
Este não é o caminho, garoto.

747
00:53:01,211 --> 00:53:05,382
Essa não é uma grande espada que precisa de duas mãos para manuseá-la.

748
00:53:05,416 --> 00:53:09,553
É muito pesada.
É tão pesada quanto é necessário ser

749
00:53:09,588 --> 00:53:11,456
para te fazer forte.

750
00:53:12,358 --> 00:53:13,892
Apenas isso.

751
00:53:13,926 --> 00:53:16,361
Uma mão é tudo que é necessário.

752
00:53:17,597 --> 00:53:19,732
Agora você está se postando errado.

753
00:53:19,766 --> 00:53:22,135
Vire seu corpo para lateral.

754
00:53:22,169 --> 00:53:24,604
Sim.

755
00:53:24,638 --> 00:53:26,807
Então.

756
00:53:26,841 --> 00:53:29,175
Você é magra.
Isso é bom.

757
00:53:29,210 --> 00:53:32,212
O alvo é menor.

758
00:53:32,246 --> 00:53:34,314
Agora o punho--
Deixe-me ver.

759
00:53:34,348 --> 00:53:37,116
Sim.

760
00:53:37,151 --> 00:53:39,986
O punho tem que ser delicado.

761
00:53:40,954 --> 00:53:42,855
Mas e se eu derruba-la?

762
00:53:42,890 --> 00:53:45,224
O ferro deve ser parte do seu braço.

763
00:53:45,258 --> 00:53:47,994
Você pode tirar 
parte do seu braço? Não.

764
00:53:48,028 --> 00:53:52,264
Aos nove anos Syrio Forel foi primeiro
espadado pelo Lorde do Mar de Braavos.

765
00:53:52,299 --> 00:53:55,067
Ele conhece essas coisas.
Você deve me escutar, garoto.

766
00:53:55,101 --> 00:53:56,869
Eu sou uma garota.

767
00:53:56,903 --> 00:54:00,473
Garoto, garota--
você é uma espada,

768
00:54:00,507 --> 00:54:03,409
isso é tudo.

769
00:54:03,443 --> 00:54:05,845
Esse é o punho.

770
00:54:05,880 --> 00:54:08,048
Você não está segurando um machado.

771
00:54:08,082 --> 00:54:10,417
- Você está segurando --- 
- Uma agulha.

772
00:54:13,121 --> 00:54:15,723
Exatamente.

773
00:54:15,758 --> 00:54:18,593
Agora nós vamos começar a dança.

774
00:54:18,628 --> 00:54:20,095
Lembre-se, criança

775
00:54:20,129 --> 00:54:23,098
essa não é a dança dos
Westereos que estamos aprendendo

776
00:54:23,132 --> 00:54:25,267
A dança dos cavaleiros,

777
00:54:25,301 --> 00:54:27,702
cortando e martelando.

778
00:54:27,737 --> 00:54:30,872
Essa é a dança do Bravo.

779
00:54:32,375 --> 00:54:34,342
A dança da água.

780
00:54:34,376 --> 00:54:36,611
Ela é rapida

781
00:54:36,645 --> 00:54:38,913
e mortal.

782
00:54:40,382 --> 00:54:42,683
Todos os homens são feitos de água,

783
00:54:42,718 --> 00:54:44,452
você sabia disso?

784
00:54:44,486 --> 00:54:46,788
Se você os fura,

785
00:54:46,822 --> 00:54:50,591
a água transborda
e eles morrem.

786
00:54:51,759 --> 00:54:55,095
Agora você vai tentar me bater.

787
00:54:58,132 --> 00:54:59,932
Ha!

788
00:55:11,646 --> 00:55:13,146
Pra cima!

789
00:55:16,517 --> 00:55:17,617
Ha!

790
00:55:28,862 --> 00:55:30,229
Ah.

791
00:55:32,666 --> 00:55:34,233
Morto.

792
00:55:34,267 --> 00:55:35,367
Oh!

793
00:55:35,402 --> 00:55:37,002
Morto.

794
00:55:37,037 --> 00:55:39,071
Hup!

795
00:55:41,641 --> 00:55:43,642
Muito morto.

796
00:55:43,676 --> 00:55:46,211
Venha.

797
00:55:46,245 --> 00:55:48,113
Ah ah ah!

798
00:55:51,150 --> 00:55:53,151
De novo, mais rápido.

799
00:55:58,190 --> 00:56:00,091
Ah.

800
00:56:03,862 --> 00:56:13,329
Tradução:bmaia| FernandoLima|ronrocks|
pguerreiro|darlarodrigues| taays| hugaum1

