1
00:00:05,870 --> 00:00:10,213
DarkSide
In Dark Games You Win or Die

2
00:00:10,214 --> 00:00:14,471
DarkLegenders:
Keila | natfelix | LqRner

3
00:00:14,472 --> 00:00:18,672
DarkLegenders:
Finovsk | Nah | @ldegroote

4
00:01:31,950 --> 00:01:36,283
S01E03
"Lorde Snow"

5
00:01:36,284 --> 00:01:40,617
Visitem:
gameofthronesbr.blogspot.com

6
00:01:40,618 --> 00:01:45,152
www.darksite.tv
twitter.com/darklegenders

7
00:02:13,337 --> 00:02:14,772
Bem-vindo, Lordee Stark.

8
00:02:14,773 --> 00:02:16,794
O Grande Meistre Pycelle
convocou

9
00:02:16,795 --> 00:02:20,408
uma reunião do pequeno conselho.
Sua presença é solicitada.

10
00:02:21,710 --> 00:02:24,846
Acomode as garotas.
Voltarei para o jantar.

11
00:02:24,847 --> 00:02:27,516
-E, Jory, vá com elas.
-Sim, meu senhor.

12
00:02:27,517 --> 00:02:31,426
Se preferir vestir
algo mais apropriado...

13
00:03:07,424 --> 00:03:09,759
Graças aos deuses
está aqui, Stark.

14
00:03:10,727 --> 00:03:14,664
Já era hora de termos
uma liderança forte do norte.

15
00:03:14,665 --> 00:03:16,899
Fico feliz em ver
que está protegendo o trono.

16
00:03:16,900 --> 00:03:18,968
Velharia resistente...

17
00:03:18,969 --> 00:03:21,471
Quantas bundas de reis
já limpou, eu pergunto?

18
00:03:21,472 --> 00:03:23,506
Qual a frase?

19
00:03:23,507 --> 00:03:27,143
"O Rei caga
e a Mão limpa."

20
00:03:27,144 --> 00:03:30,147
Armadura muito bonita.

21
00:03:30,148 --> 00:03:32,583
-Nenhum arranhão.
-Eu sei.

22
00:03:32,584 --> 00:03:36,354
Tentam me atingir há anos,
mas sempre falharam.

23
00:03:36,355 --> 00:03:38,666
Então escolheu seus oponentes
com sabedoria.

24
00:03:40,260 --> 00:03:42,095
Tenho o dom para isso.

25
00:03:45,432 --> 00:03:48,567
Deve ser estranho para você
entrar nesta sala.

26
00:03:50,837 --> 00:03:53,806
Eu estava bem aqui
quando aconteceu.

27
00:03:54,808 --> 00:03:56,909
Seu irmão
era muito corajoso.

28
00:03:56,910 --> 00:03:58,744
Seu pai também.

29
00:03:58,745 --> 00:04:00,913
Eles não mereciam
morrer daquela forma.

30
00:04:00,914 --> 00:04:03,816
Ninguém merece
morrer daquela forma.

31
00:04:03,817 --> 00:04:05,718
Mas você ficou aqui
e assistiu.

32
00:04:05,719 --> 00:04:08,921
500 homens ficaram aqui
e assistiram.

33
00:04:09,535 --> 00:04:11,524
Os grandes cavaleiros
dos Sete Reinos...

34
00:04:11,525 --> 00:04:13,498
Acha que alguém disse
uma palavra,

35
00:04:13,499 --> 00:04:17,046
levantou um dedo?
Não, Lorde Stark.

36
00:04:17,047 --> 00:04:21,200
500 homens nesta sala
em silêncio como em uma cripta.

37
00:04:22,869 --> 00:04:25,671
Exceto pelos gritos,
é claro...

38
00:04:25,672 --> 00:04:28,241
e as risadas do Rei Louco.

39
00:04:28,242 --> 00:04:31,010
E depois...

40
00:04:31,011 --> 00:04:33,678
quando assisti a morte
do Rei Louco,

41
00:04:33,679 --> 00:04:37,048
lembrei de suas risadas
enquanto seu pai queimava...

42
00:04:38,351 --> 00:04:40,807
Me pareceu justiÃ§a.

43
00:04:43,022 --> 00:04:45,274
Ã‰ o que diz a si mesmo
Ã  noite?

44
00:04:46,759 --> 00:04:49,528
Que é um servo da justiça?

45
00:04:49,529 --> 00:04:51,631
Que se vingou por meu pai
quando você mesmo

46
00:04:51,632 --> 00:04:54,234
cravou sua espada
nas costas de Aerys Targaryen?

47
00:04:54,235 --> 00:04:56,037
Diga...

48
00:04:56,038 --> 00:04:59,107
se tivesse golpeado o Rei Louco
na barriga ao invés das costas,

49
00:04:59,108 --> 00:05:01,710
me admiraria mais?

50
00:05:01,711 --> 00:05:04,279
Você o serviu bem...

51
00:05:04,280 --> 00:05:07,216
enquanto
era seguro servi-lo.

52
00:05:19,063 --> 00:05:21,298
Lordee Stark.

53
00:05:23,734 --> 00:05:25,369
Lordee Varys.

54
00:05:25,370 --> 00:05:27,688
Lamento profundamente
pelos seus problemas

55
00:05:27,689 --> 00:05:29,248
na Estrada do Rei.

56
00:05:29,249 --> 00:05:32,642
Estamos rezando pela recuperação
do príncipe Joffrey.

57
00:05:32,643 --> 00:05:36,502
Uma pena não ter uma oração
para o filho do carniceiro.

58
00:05:37,213 --> 00:05:40,548
Renly! Você parece bem.

59
00:05:40,549 --> 00:05:42,150
E você parece cansado
da estrada.

60
00:05:42,151 --> 00:05:44,552
Eu disse que este encontro
poderia esperar, mas...

61
00:05:44,553 --> 00:05:47,355
Mas temos um reino
para cuidar.

62
00:05:47,356 --> 00:05:50,658
Esperava conhecê-lo
há algum tempo, Lorde Stark.

63
00:05:50,659 --> 00:05:52,821
Lady Catelyn
deve ter mencionado.

64
00:05:52,822 --> 00:05:54,295
Mencionou, Lorde Baelish.

65
00:05:54,296 --> 00:05:57,398
Soube que conheceu
meu irmão Brandon também.

66
00:05:57,399 --> 00:06:00,668
Até demais. Ainda carrego
um símbolo de seu apreço

67
00:06:00,669 --> 00:06:02,671
do umbigo à clavícula.

68
00:06:02,672 --> 00:06:04,773
Talvez escolheu
o homem errado para duelar.

69
00:06:04,774 --> 00:06:06,775
Não foi o homem que escolhi,
meu senhor.

70
00:06:06,776 --> 00:06:09,179
Foi Catelyn Tully.

71
00:06:09,180 --> 00:06:12,549
Uma mulher pela qual vale a pena
lutar, sei que concordará.

72
00:06:12,550 --> 00:06:15,252
Humildemente peço seu perdão,
meu Lorde Stark.

73
00:06:15,253 --> 00:06:17,922
Grande Meistre.

74
00:06:17,923 --> 00:06:20,159
Quantos anos se passaram?

75
00:06:20,160 --> 00:06:24,438
-Você era um jovem.
-E você servia a outro rei.

76
00:06:25,632 --> 00:06:28,400
Como sou esquecido.

77
00:06:29,970 --> 00:06:32,270
Isto pertence a você agora.

78
00:06:34,908 --> 00:06:36,908
Devemos começar?

79
00:06:37,644 --> 00:06:39,745
-Sem o rei?
-O inverno pode estar chegando,

80
00:06:39,746 --> 00:06:43,082
mas receio que o mesmo
não se pode dizer de meu irmão.

81
00:06:43,083 --> 00:06:45,184
Sua Graça tem muitos deveres.

82
00:06:45,185 --> 00:06:48,219
Ele nos incumbe
de pequenas questões

83
00:06:48,220 --> 00:06:50,055
para aliviarmos seu fardo.

84
00:06:50,056 --> 00:06:52,957
Somos os senhores
das pequenas questões.

85
00:06:57,929 --> 00:07:00,431
Meu irmão nos instruiu
a organizar um torneio

86
00:07:00,432 --> 00:07:03,300
em honra da nomeação
de Lorde Stark como Mão do Rei.

87
00:07:03,301 --> 00:07:04,650
Quanto?

88
00:07:04,651 --> 00:07:07,004
40 mil dragões de ouro
para o campeão,

89
00:07:07,005 --> 00:07:08,740
20 mil
para o vice-campeão,

90
00:07:08,741 --> 00:07:11,910
20 mil
para o arqueiro vencedor.

91
00:07:11,911 --> 00:07:14,724
O tesouro pode gastar
tamanha quantia?

92
00:07:14,725 --> 00:07:17,216
Pegarei emprestado.
Com os Lannisters, creio.

93
00:07:17,217 --> 00:07:19,504
Já devemos 3 milhões
ao Lorde Tywin.

94
00:07:19,505 --> 00:07:20,683
O que são mais 80 mil?

95
00:07:20,684 --> 00:07:24,899
-Diz que a Coroa deve 3 milhões?
-Digo que deve 6 milhões.

96
00:07:24,900 --> 00:07:26,583
Como pôde deixar
isso acontecer?

97
00:07:26,584 --> 00:07:30,662
O mestre da moeda acha dinheiro,
o Rei e a Mão gastam.

98
00:07:30,663 --> 00:07:32,295
Não creio que Jon Arryn

99
00:07:32,296 --> 00:07:34,165
permitiria que Robert
fosse à falência.

100
00:07:34,166 --> 00:07:37,268
Lorde Arryn deu
sábios e prudentes avisos,

101
00:07:37,960 --> 00:07:41,203
mas receio que Sua Graça
nem sempre ouvia.

102
00:07:41,204 --> 00:07:43,392
"Contando moedas",
ele diz.

103
00:07:44,234 --> 00:07:45,910
Falarei com ele amanhã.

104
00:07:45,911 --> 00:07:48,712
Esse torneio é um luxo
que não podemos pagar.

105
00:07:48,713 --> 00:07:51,214
Como queira, mas ainda
devemos fazer nossos planos.

106
00:07:51,215 --> 00:07:55,109
Não haverá planos...
até que eu fale com Robert.

107
00:07:59,255 --> 00:08:01,289
Perdão, meus senhores.
Eu...

108
00:08:01,290 --> 00:08:04,994
-fiz uma longa viagem.
-Você é a Mão do Rei,

109
00:08:04,995 --> 00:08:08,564
Lorde Stark, nós servimos
ao seu prazer.

110
00:08:15,207 --> 00:08:17,675
Por favor,
está quase curado.

111
00:08:20,112 --> 00:08:23,548
-É feio.
-Um Rei deve ter cicatrizes.

112
00:08:23,549 --> 00:08:27,385
Você lutou com um lobo gigante.
É um guerreiro como seu pai.

113
00:08:27,386 --> 00:08:29,721
Não sou como ele.
Não lutei.

114
00:08:29,722 --> 00:08:31,757
Ele me mordeu e tudo que fiz
foi gritar.

115
00:08:31,758 --> 00:08:34,059
E as duas garotas Stark viram,
as duas.

116
00:08:34,060 --> 00:08:37,163
Isso não é verdade.
Você matou a besta.

117
00:08:37,164 --> 00:08:40,427
Você só poupou a menina
pelo amor de seu pai ao dela.

118
00:08:40,428 --> 00:08:42,165
-Não, eu...
-Quando Aerys Targaryen

119
00:08:42,166 --> 00:08:45,625
sentou no Trono de Ferro,
seu pai era um rebelde traidor.

120
00:08:46,339 --> 00:08:50,509
Um dia você sentará no trono
e a verdade será o que dizer.

121
00:08:54,012 --> 00:08:56,743
Tenho que me casar
com ela?

122
00:08:56,744 --> 00:08:58,344
Tem.

123
00:08:59,016 --> 00:09:01,150
Ela é muito bonita
e jovem.

124
00:09:01,151 --> 00:09:04,421
Se não gosta dela, basta vê-la
apenas em ocasiões formais

125
00:09:04,422 --> 00:09:08,324
e quando for a hora
de fazer filhos.

126
00:09:09,961 --> 00:09:13,530
E se prefere foder prostitutas,
foda-as.

127
00:09:13,531 --> 00:09:16,666
E se prefere deitar
com donzelas virgens, que seja.

128
00:09:16,667 --> 00:09:18,735
Você é meu querido menino
e o mundo será

129
00:09:18,736 --> 00:09:20,970
exatamente
como quiser que seja.

130
00:09:24,142 --> 00:09:26,476
Faça algo gentil
para a garota Stark.

131
00:09:26,477 --> 00:09:28,779
-No quero fazer nada.
-Não, mas fará.

132
00:09:28,780 --> 00:09:32,850
A gentileza nos poupa
de eventuais problemas.

133
00:09:33,986 --> 00:09:35,954
Demos muito poder
ao povo do norte.

134
00:09:35,955 --> 00:09:38,356
Eles se consideram
nossos iguais.

135
00:09:38,357 --> 00:09:40,525
Como lidaria com eles?

136
00:09:40,526 --> 00:09:44,510
Dobraria os impostos
e os mandaria suprir

137
00:09:44,511 --> 00:09:46,263
10 mil homens
para o exército real.

138
00:09:46,264 --> 00:09:47,772
Um exército real?

139
00:09:47,773 --> 00:09:49,566
Por que deixar
senhores no comando?

140
00:09:49,567 --> 00:09:51,935
São primitivos,
não são melhor que selvagens.

141
00:09:51,936 --> 00:09:54,904
Deveríamos ter um exército leal
e permanente do reino,

142
00:09:54,905 --> 00:09:56,773
treinados
por soldados experientes

143
00:09:56,774 --> 00:10:00,376
ao invés de camponeses que nunca
seguraram uma lança na vida.

144
00:10:01,340 --> 00:10:02,894
E se os nortenhos
se rebelarem?

145
00:10:02,895 --> 00:10:07,388
Esmago eles. Tomo Winterfell
e coloco alguém leal ao reino

146
00:10:07,389 --> 00:10:10,524
como Guardião do Norte.
O Tio Kevan, talvez.

147
00:10:10,525 --> 00:10:12,157
E esses 10 mil nortenhos,

148
00:10:12,158 --> 00:10:14,520
lutariam por você
ou por seu senhor?

149
00:10:14,521 --> 00:10:16,899
Por mim. Sou o rei deles.

150
00:10:16,900 --> 00:10:20,245
Mas você invadiu suas terras
pedindo que matem seus irmãos.

151
00:10:20,246 --> 00:10:21,547
Não estou pedindo.

152
00:10:21,548 --> 00:10:24,528
O norte não pode ser mantido...
não por um estranho.

153
00:10:24,529 --> 00:10:27,158
É muito grande e selvagem.
E quando o inverno chegar,

154
00:10:27,159 --> 00:10:30,820
nem os sete deuses juntos
salvariam você e a Guarda Real.

155
00:10:30,990 --> 00:10:33,805
Um bom rei sabe quando
se resguardar...

156
00:10:35,224 --> 00:10:37,250
e quando destruir
seus inimigos.

157
00:10:38,721 --> 00:10:42,704
Então você concorda...
que os Stark são inimigos?

158
00:10:44,990 --> 00:10:48,561
Todos que não sejam nós...
são inimigos.

159
00:10:51,887 --> 00:10:54,245
Chega, mocinha.
Coma sua comida.

160
00:10:54,246 --> 00:10:56,636
-Estou praticando.
-Praticando para o quê?

161
00:10:56,637 --> 00:10:58,629
-Pro príncipe.
-Arya, pare!

162
00:10:58,630 --> 00:11:01,507
Ele é mentiroso e covarde
e matou meu amigo.

163
00:11:01,508 --> 00:11:02,911
Cão de Caça
matou seu amigo.

164
00:11:02,912 --> 00:11:05,432
O Cão faz o que
o príncipe o manda fazer.

165
00:11:05,433 --> 00:11:06,734
Você é uma idiota.

166
00:11:06,735 --> 00:11:09,439
E você mentirosa, se não fosse,
Mycah estaria vivo.

167
00:11:09,440 --> 00:11:11,075
Chega!

168
00:11:13,443 --> 00:11:15,001
O que está acontecendo aqui?

169
00:11:15,002 --> 00:11:17,864
Arya decidiu ser mais selvagem
que dama.

170
00:11:19,301 --> 00:11:22,200
Vá para seu quarto.
Conversaremos mais tarde.

171
00:11:29,378 --> 00:11:30,978
Pra você, amor.

172
00:11:40,820 --> 00:11:43,685
Do artesão que faz os brinquedos
da Princesa Myrcella.

173
00:11:46,488 --> 00:11:48,525
Não gostou?

174
00:11:48,526 --> 00:11:51,034
Não brinco de bonecas
desde os oito anos.

175
00:11:52,730 --> 00:11:55,634
-Posso me levantar?
-Você não comeu quase nada.

176
00:11:56,819 --> 00:11:59,414
Tudo bem.
Vá.

177
00:12:08,750 --> 00:12:10,506
A guerra era mais fácil
que filhas.

178
00:12:14,991 --> 00:12:20,209
-Vá embora!
-Arya, abra a porta.

179
00:12:30,138 --> 00:12:32,439
Posso entrar?

180
00:12:38,846 --> 00:12:41,615
-De quem é essa espada?
-É minha.

181
00:12:41,616 --> 00:12:43,450
Me dê.

182
00:12:50,125 --> 00:12:53,061
Conheço essa marca.
Isso é trabalho de Mikken.

183
00:12:55,165 --> 00:12:56,999
Aonde você arrumou isso?

184
00:13:00,733 --> 00:13:02,800
Não é brinquedo.

185
00:13:04,808 --> 00:13:06,534
Damas não brincam
com espadas.

186
00:13:06,535 --> 00:13:09,911
Não estava brincando.
E não quero ser uma dama.

187
00:13:10,650 --> 00:13:12,301
Venha cá.

188
00:13:17,586 --> 00:13:19,920
-O que você quer com isso?
-Chama-se Agulha.

189
00:13:23,029 --> 00:13:24,629
Um espada com um nome.

190
00:13:25,760 --> 00:13:28,195
E quem você esperava
espetar com Agulha?

191
00:13:28,196 --> 00:13:30,264
Sua irmã?

192
00:13:30,265 --> 00:13:32,666
Sabe a primeira coisa
sobre espadas?

193
00:13:32,667 --> 00:13:34,435
Espetar com a ponta afiada.

194
00:13:35,525 --> 00:13:37,985
É a essência.

195
00:13:40,108 --> 00:13:43,020
Estava tentando aprender.

196
00:13:44,745 --> 00:13:47,501
Pedi ao Mycah
para praticar comigo.

197
00:13:48,618 --> 00:13:50,420
Eu pedi a ele.

198
00:13:51,422 --> 00:13:54,357
-Foi minha culpa.
-Não, doce menina.

199
00:13:54,358 --> 00:13:57,861
Não, você não matou
o filho do carniceiro.

200
00:13:59,063 --> 00:14:02,332
Os odeio!
Odeio todos eles.

201
00:14:02,333 --> 00:14:06,395
Cão de Caça, a rainha e o rei,
e Joffrey e Sansa.

202
00:14:06,396 --> 00:14:10,241
Sansa foi levada
à frente da rainha e do rei...

203
00:14:10,242 --> 00:14:12,910
e pediram-a pra chamar
o príncipe de mentiroso.

204
00:14:12,911 --> 00:14:15,980
E aí me chamaram.
Ele é um mentiroso.

205
00:14:15,981 --> 00:14:18,109
Querida, ouça.

206
00:14:18,868 --> 00:14:22,086
Sansa casará
com Joffrey um dia.

207
00:14:22,087 --> 00:14:24,422
Não pode traí-lo.

208
00:14:24,423 --> 00:14:27,259
Tem que ficar do lado dele
mesmo quando estiver errado.

209
00:14:28,128 --> 00:14:31,558
Como pode deixá-la casar-se
com alguém assim?

210
00:14:33,100 --> 00:14:35,201
Bem...

211
00:14:36,595 --> 00:14:38,438
Olhe para mim.

212
00:14:39,140 --> 00:14:42,409
Você é uma Stark de Winterfell.
Conhece nossas palavras.

213
00:14:44,545 --> 00:14:46,145
"O inverno está chegando."

214
00:14:47,280 --> 00:14:51,550
Você nasceu em um longo verão
e nunca viu nada além disso.

215
00:14:51,551 --> 00:14:53,419
Agora o inverno
está chegando mesmo.

216
00:14:53,420 --> 00:14:57,305
E no inverno temos
que nos proteger

217
00:14:57,306 --> 00:15:01,292
e cuidar uns dos outros.
Sansa é sua irmã.

218
00:15:02,527 --> 00:15:06,951
Não a odeie.
Não de verdade.

219
00:15:08,166 --> 00:15:12,236
Não quero te assustar,
mas não vou mentir pra você.

220
00:15:12,237 --> 00:15:14,639
Estamos
em um lugar perigoso.

221
00:15:15,469 --> 00:15:18,597
Não podemos lutar
contra nós mesmos.

222
00:15:19,212 --> 00:15:20,939
Certo?

223
00:15:21,948 --> 00:15:24,775
Continue. Ela é sua.

224
00:15:27,687 --> 00:15:29,587
Posso ficar com ela?

225
00:15:30,457 --> 00:15:32,790
Tente não atacar
sua irmã com ela.

226
00:15:41,364 --> 00:15:45,481
Se tiver sua própria espada,
deve saber como usá-la.

227
00:15:53,441 --> 00:15:57,076
Não escute.
Corvos são todos mentirosos.

228
00:15:59,313 --> 00:16:02,949
-Conheço a história de um corvo.
-Odeio suas histórias.

229
00:16:02,950 --> 00:16:06,787
Conheço a história de um garoto
que odiava histórias.

230
00:16:07,547 --> 00:16:10,224
Posso te falar sobre
Sor Duncan, o alto.

231
00:16:10,225 --> 00:16:14,629
-Sempre foram suas favoritas.
-Não eram minhas favoritas.

232
00:16:14,630 --> 00:16:17,266
Minhas favoritas
eram as assustadoras.

233
00:16:18,669 --> 00:16:22,872
Minha doce criança do verão.
O que você sabe sobre o medo?

234
00:16:23,941 --> 00:16:27,312
Medo é para o inverno,
quando a neve cai

235
00:16:27,313 --> 00:16:29,179
a 30 metros
de profundidade.

236
00:16:29,180 --> 00:16:34,118
Medo é para a longa noite,
quando o sol some por anos

237
00:16:34,119 --> 00:16:39,825
e as crianças nascem e vivem
e morrem na escuridão.

238
00:16:39,826 --> 00:16:42,895
Esse é o tempo de medo,
meu pequeno senhor,

239
00:16:42,896 --> 00:16:46,431
quando Caminhantes Brancos
caminham nos bosques.

240
00:16:47,600 --> 00:16:53,158
Milhares de anos atrás veio uma
noite que durou uma geração.

241
00:16:53,159 --> 00:16:55,908
Reis morreram congelados
em seus castelos,

242
00:16:55,909 --> 00:16:58,177
assim como pastores
em suas cabanas.

243
00:16:58,178 --> 00:17:02,949
E mulheres sufocavam seus bebês
para não vê-los famintos

244
00:17:02,950 --> 00:17:07,253
e choravam e as lágrimas
congelavam nas bochechas.

245
00:17:07,999 --> 00:17:11,607
É esse tipo de história
que você gosta?

246
00:17:14,029 --> 00:17:19,277
Na escuridão, os Caminhantes
vieram pela primeira vez.

247
00:17:19,278 --> 00:17:24,071
Eles varreram cidades e reinos,
cavalgando seus cavalos mortos,

248
00:17:24,072 --> 00:17:28,769
caçando com aranhas do tamanho
de cães de caça...

249
00:17:32,673 --> 00:17:34,692
O que está contando a ele?

250
00:17:34,693 --> 00:17:36,816
Só que o pequeno senhor
quer ouvir.

251
00:17:36,817 --> 00:17:42,052
Vá jantar.
Quero ficar com ele.

252
00:17:51,000 --> 00:17:54,534
Uma vez ela me contou
que o céu é azul porque vivemos

253
00:17:54,535 --> 00:17:57,946
dentro do olho de um gigante de
olho azul chamado Macomber.

254
00:17:57,947 --> 00:17:59,810
Talvez seja verdade.

255
00:18:02,042 --> 00:18:05,378
Como se sente?

256
00:18:08,245 --> 00:18:10,515
Ainda não se lembra de nada?

257
00:18:12,018 --> 00:18:16,154
Bran, vi você escalando
mil vezes.

258
00:18:16,155 --> 00:18:20,190
No vento, na chuva...
Mil vezes.

259
00:18:20,191 --> 00:18:22,977
-Você nunca caia.
-Mas eu caí.

260
00:18:25,630 --> 00:18:27,897
É verdade, não é...

261
00:18:28,803 --> 00:18:31,314
o que Meistre Luwin
diz sobre minhas pernas?

262
00:18:38,805 --> 00:18:40,707
Preferia estar morto.

263
00:18:41,940 --> 00:18:45,415
-Nunca diga isso.
-Preferia estar morto.

264
00:18:57,073 --> 00:18:59,747
Melhos olhos por aqui,
minha senhora.

265
00:18:59,748 --> 00:19:01,660
Mesmo assim são muitos.

266
00:19:01,661 --> 00:19:04,615
Faz 9 anos que não ponho
os pés na capital.

267
00:19:04,616 --> 00:19:07,770
E ninguém sabia quem eu era
da última vez que vim.

268
00:19:10,777 --> 00:19:12,388
Minha senhora.

269
00:19:13,821 --> 00:19:15,804
Bem-vinda a Porto Real,
senhora Stark.

270
00:19:15,805 --> 00:19:17,160
Se importaria
de nos seguir?

271
00:19:17,161 --> 00:19:18,988
Sim. Não fizemos
nada de errado.

272
00:19:18,989 --> 00:19:22,953
-Fomos instruídos a escoltá-la.
-Instruídos?

273
00:19:22,954 --> 00:19:25,654
Não sei quem anda
instruindo vocês...

274
00:19:25,655 --> 00:19:27,603
Me siga, Lady Stark.

275
00:19:38,457 --> 00:19:41,123
Cat! Continue.

276
00:19:41,124 --> 00:19:42,724
Suba as escadas.

277
00:19:45,331 --> 00:19:48,264
Seu verme.

278
00:19:48,265 --> 00:19:52,395
Acha que sou uma qualquer
e que pode me trazer...

279
00:19:58,014 --> 00:20:02,484
Não quis desrespeitar,
especialmente a você.

280
00:20:02,485 --> 00:20:06,488
Como ousa me trazer aqui?
Está louco?

281
00:20:06,489 --> 00:20:09,157
Ninguém a procurará aqui.
Não é o que você queria?

282
00:20:09,158 --> 00:20:12,727
Sinto muito
pela ambiente.

283
00:20:12,728 --> 00:20:15,197
Como sabias que estava vindo
a Porto Real?

284
00:20:16,299 --> 00:20:18,990
Um amigo me disse.

285
00:20:19,935 --> 00:20:22,804
-Lady Stark.
-Lorde Varys.

286
00:20:22,805 --> 00:20:26,841
Vê-la após tantos anos
é uma bênção.

287
00:20:26,842 --> 00:20:29,342
Suas pobres mãos.

288
00:20:30,578 --> 00:20:32,412
Como sabia que eu vinha?

289
00:20:32,413 --> 00:20:35,281
Conhecimento
é minha mercadoria.

290
00:20:36,683 --> 00:20:39,538
Por acaso,
trouxe a adaga?

291
00:20:40,820 --> 00:20:43,254
Meus passarinhos
estão em todos os lugares...

292
00:20:43,255 --> 00:20:45,523
Até mesmo no norte.

293
00:20:45,524 --> 00:20:49,260
Eles suspiram
estranhas histórias.

294
00:20:54,466 --> 00:20:56,567
Aço Valiriano.

295
00:20:56,568 --> 00:20:59,314
Você sabe
de quem é a adaga?

296
00:21:00,539 --> 00:21:02,774
Devo admitir que não.

297
00:21:03,977 --> 00:21:06,711
Bem, este é um dia histórico.

298
00:21:06,712 --> 00:21:11,315
Algo que não sabe,
mas que eu sei.

299
00:21:13,284 --> 00:21:17,154
Só há uma adaga como essa,
nos Sete Reinos.

300
00:21:18,590 --> 00:21:21,191
-É minha.
-Sua?

301
00:21:21,192 --> 00:21:25,762
Era, até o torneio
do Príncipe Joffrey.

302
00:21:26,456 --> 00:21:28,665
Apostei em Sor Jaime
no combate de lanças,

303
00:21:28,666 --> 00:21:30,301
como qualquer
homem são faria.

304
00:21:30,302 --> 00:21:33,003
Quando o Cavaleiro das Flores
o derrubou,

305
00:21:33,931 --> 00:21:35,640
eu perdi essa adaga.

306
00:21:35,641 --> 00:21:39,745
-Para quem?
-Tyrion Lannister.

307
00:21:39,746 --> 00:21:41,947
O Duente.

308
00:21:41,948 --> 00:21:44,750
<i>Grenn, mostre a ele
do que são feito os fazendeiros.

309
00:21:49,723 --> 00:21:52,384
Se fosse uma espada de verdade,
estaria morto.

310
00:21:53,126 --> 00:21:58,763
O Lorde Snow cresceu num castelo
cuspindo em pessoas como vocês.

311
00:21:58,764 --> 00:22:00,899
Pyp.

312
00:22:00,900 --> 00:22:04,971
Acha que o bastardo de Ned Stark
sangra como o resto de nós?

313
00:22:12,245 --> 00:22:13,913
Próximo!

314
00:22:24,526 --> 00:22:26,126
Próximo!

315
00:22:39,739 --> 00:22:44,175
Bem, Lorde Snow, parece
que é o menos inútil daqui.

316
00:22:45,000 --> 00:22:46,641
Vão se lavar.

317
00:22:47,546 --> 00:22:49,581
Só posso aguentar
um pouco por dia.

318
00:22:49,582 --> 00:22:52,284
Homem encantador.

319
00:22:52,285 --> 00:22:54,419
Não preciso
que seja encantador.

320
00:22:54,420 --> 00:22:57,948
Preciso que torne esse bando
de ladrões e fugitivos

321
00:22:57,949 --> 00:22:59,668
em homens
da Patrulha da Noite.

322
00:22:59,669 --> 00:23:02,495
E como está indo,
Comandante Mormont?

323
00:23:02,496 --> 00:23:04,405
Devagar.

324
00:23:06,567 --> 00:23:10,337
Um corvo veio
para o filho de Ned Stark.

325
00:23:13,909 --> 00:23:18,146
-Boas notícias ou más?
-Ambas.

326
00:23:19,415 --> 00:23:25,020
Lorde Stark.
Queria lhe entregar isso antes.

327
00:23:27,756 --> 00:23:30,258
Tão esquecido ultimamente.

328
00:23:31,493 --> 00:23:34,361
Um corvo de Winterfell
nesta manhã.

329
00:23:45,272 --> 00:23:47,540
Boas notícias?

330
00:23:50,911 --> 00:23:53,513
Talvez gostaria de contá-las
à sua esposa?

331
00:23:56,050 --> 00:23:58,652
-Ela está em Winterfell.
-Está?

332
00:24:06,661 --> 00:24:08,929
<i>Estou olhando pra você.

333
00:24:11,833 --> 00:24:14,268
Achei que estaria
mais segura aqui.

334
00:24:14,269 --> 00:24:17,170
Um dos vários estabelecimentos
que possuo.

335
00:24:19,407 --> 00:24:23,511
É um homem engraçado.
Um homem muito engraçado.

336
00:24:24,700 --> 00:24:26,300
Ned!

337
00:24:33,690 --> 00:24:38,762
Os Starks.
Temperamentais, mentes lentas.

338
00:24:43,535 --> 00:24:46,237
Quebrou o meu nariz, bastardo!

339
00:24:54,030 --> 00:24:55,630
É uma melhoria.

340
00:24:58,716 --> 00:25:01,887
Se te jogarmos da Muralha,
quanto tempo demora pra cair?

341
00:25:01,888 --> 00:25:03,984
Me pergunto se te acharão
antes dos lobos.

342
00:25:08,660 --> 00:25:10,794
O que está olhando,
meio homem?

343
00:25:10,795 --> 00:25:13,363
Estou olhando pra você.

344
00:25:13,364 --> 00:25:15,666
Sim.

345
00:25:15,667 --> 00:25:18,735
Você tem
um rosto interessante.

346
00:25:19,737 --> 00:25:22,973
Rostos bem distintos.

347
00:25:22,974 --> 00:25:24,641
Todos vocês.

348
00:25:24,642 --> 00:25:26,877
E o que te importa
os nossos rostos?

349
00:25:26,878 --> 00:25:30,114
Estou pensando
que eles ficarão maravilhosos

350
00:25:30,115 --> 00:25:32,783
decorando as lanças
em Porto Real.

351
00:25:32,784 --> 00:25:36,219
Talvez escreva pra minha irmã,
a rainha, sobre isso.

352
00:25:38,156 --> 00:25:40,991
Conversamos mais tarde,
Lorde Snow.

353
00:25:46,164 --> 00:25:50,801
Todos sabiam como esse lugar era
mas ninguém me contou.

354
00:25:50,802 --> 00:25:53,107
Ninguém, a não ser você.

355
00:25:53,108 --> 00:25:54,942
Meu pai sabia.

356
00:25:54,943 --> 00:25:57,428
E me deixou apodrecer
na Muralha, mesmo assim.

357
00:25:57,429 --> 00:25:59,077
O pai do Grenn
também o deixou.

358
00:25:59,078 --> 00:26:02,447
Fora de uma fazenda,
quando ele tinha três anos.

359
00:26:02,448 --> 00:26:06,351
Pyp foi pego roubando queijo.

360
00:26:06,352 --> 00:26:09,788
Sua irmãzinha
não comia há 3 dias.

361
00:26:09,789 --> 00:26:13,559
Lhe deram uma escolha:
sua mão direita ou a Muralha.

362
00:26:13,560 --> 00:26:16,000
Perguntei ao Senhor Comandante
sobre eles.

363
00:26:16,001 --> 00:26:17,432
Histórias fascinantes.

364
00:26:17,433 --> 00:26:19,520
Me odeiam
porque sou melhor que eles.

365
00:26:19,521 --> 00:26:21,300
Uma sorte nenhum deles
ser treinado

366
00:26:21,301 --> 00:26:23,869
por um mestre de armas
como o seu Sor Rodrik.

367
00:26:23,870 --> 00:26:26,738
Não creio que tenham
segurado uma espada

368
00:26:26,739 --> 00:26:28,841
antes de virem pra cá.

369
00:26:34,047 --> 00:26:37,116
Seu irmão Bran.

370
00:26:37,117 --> 00:26:39,418
Ele acordou.

371
00:26:40,687 --> 00:26:42,788
A mera sugestão
de que o irmão da rainha

372
00:26:42,789 --> 00:26:45,200
tentou matar seu filho
seria considerado traição.

373
00:26:45,201 --> 00:26:47,189
Temos provas.
Temos a lâmina.

374
00:26:47,190 --> 00:26:49,495
Lorde Tyrion dirá
que foi roubada dele.

375
00:26:49,496 --> 00:26:51,900
Quem pode dizer o contrário
não tem garganta,

376
00:26:51,901 --> 00:26:54,466
graças ao lobo de seu filho.

377
00:26:54,467 --> 00:26:57,635
Petyr promteu nos ajudar
a achar a verdade.

378
00:26:58,671 --> 00:27:00,606
Ele é como um irmão
pra mim, Ned.

379
00:27:00,607 --> 00:27:02,874
Ele nunca trairia
minha confiança.

380
00:27:02,875 --> 00:27:05,510
Tentarei mantê-lo vivo,
por ela.

381
00:27:05,511 --> 00:27:07,178
Uma tarefa tola, eu admito.

382
00:27:07,179 --> 00:27:09,980
Mas nunca pude
recusar nada à sua mulher.

383
00:27:09,981 --> 00:27:14,251
Não esquecerei disso.
Você é um verdadeiro amigo.

384
00:27:14,252 --> 00:27:18,200
Não diga a ninguém.
Tenho uma reputação a manter.

385
00:27:21,492 --> 00:27:24,227
-Como pôde ser tão estúpido?
-Acalme-se.

386
00:27:24,228 --> 00:27:26,095
Ele é uma criança.
10 anos.

387
00:27:26,096 --> 00:27:28,498
-O que estava pensando?
-Pensava em nós.

388
00:27:28,499 --> 00:27:31,134
Está um pouco atrasada
pra reclamar sobre isso.

389
00:27:31,135 --> 00:27:33,072
-O que o garoto contou a eles?
-Nada.

390
00:27:33,073 --> 00:27:35,071
Não disse nada.
Ela não lembra de nada.

391
00:27:35,072 --> 00:27:38,875
-Então do que está reclamando?
-E se ele lembrar?

392
00:27:38,876 --> 00:27:40,744
Se ele disser ao pai dele
o que viu...

393
00:27:40,745 --> 00:27:43,214
Diremos que ele mente.
Que estava sonhando.

394
00:27:43,215 --> 00:27:44,782
Diremos o que quisermos.

395
00:27:44,783 --> 00:27:47,085
Acho que podemos
superar um garoto.

396
00:27:47,086 --> 00:27:50,355
-E meu marido?
-Entrarei em guerra com ele.

397
00:27:50,356 --> 00:27:55,660
Podem fazer cantigas sobre nós:
"Guerra pela boceta da Cersei."

398
00:28:00,366 --> 00:28:02,401
-Me deixe.
-Nunca.

399
00:28:02,402 --> 00:28:07,239
-Deixe-me.
-O garoto não falará.

400
00:28:07,240 --> 00:28:09,408
E se o fizer, eu o mato.

401
00:28:09,409 --> 00:28:12,877
Ele, Ned Stark, o rei.
Todos eles.

402
00:28:12,878 --> 00:28:17,948
Até sermos as únicas pessoas
deste mundo.

403
00:28:28,059 --> 00:28:30,427
Gostaria de ver as garotas.

404
00:28:30,428 --> 00:28:33,696
-É muito perigoso.
-Só por um momento.

405
00:28:33,697 --> 00:28:35,999
Até sabermos
quem são nosso inimigos...

406
00:28:36,000 --> 00:28:38,067
Sei que foram eles, Ned.
Os Lannisters.

407
00:28:38,068 --> 00:28:40,269
No fundo, eu sei.

408
00:28:40,270 --> 00:28:46,209
O Mindinho está certo.
Não posso fazer nada sem provas.

409
00:28:46,210 --> 00:28:48,778
E se achar a prova?

410
00:28:48,779 --> 00:28:51,014
Então levarei ao Robert

411
00:28:51,015 --> 00:28:53,784
e espero que ainda seja
o homem que conheci.

412
00:28:55,353 --> 00:28:58,235
Cuide-se na estrada?

413
00:28:58,236 --> 00:29:00,658
Esse seu temperamento
é uma coisa perigosa.

414
00:29:00,659 --> 00:29:03,929
O meu temperamento?
Pelo amor dos deuses.

415
00:29:03,930 --> 00:29:06,698
Você quase matou o pobre
Mindinho ontem.

416
00:29:11,304 --> 00:29:16,275
-Ele ainda te ama.
-Ama?

417
00:29:34,104 --> 00:29:35,704
Vá logo.

418
00:30:06,990 --> 00:30:10,493
É, foi há muito tempo.

419
00:30:10,494 --> 00:30:14,229
Mas ainda me lembro
de cada rosto.

420
00:30:15,798 --> 00:30:17,932
Lembra do seu primeiro?

421
00:30:20,336 --> 00:30:22,537
Com certeza, Sua Graça.

422
00:30:22,538 --> 00:30:24,606
Quem era?

423
00:30:24,607 --> 00:30:26,775
Um Tyroshi.

424
00:30:26,776 --> 00:30:29,077
Nunca soube o nome.

425
00:30:29,078 --> 00:30:31,414
Como o fez?

426
00:30:31,415 --> 00:30:33,516
Uma lança no coração.

427
00:30:33,517 --> 00:30:35,517
Jeito rápido.

428
00:30:36,721 --> 00:30:39,122
Bom para você.

429
00:30:39,123 --> 00:30:43,194
O meu foi um garoto Tarly
na Batalha de Summerhall.

430
00:30:44,463 --> 00:30:47,399
Meu cavalo foi flechado
e eu estava a pé,

431
00:30:47,400 --> 00:30:49,033
vagando na lama.

432
00:30:50,335 --> 00:30:55,706
Ele veio correndo para mim,
esse garoto idiota,

433
00:30:55,707 --> 00:30:57,909
achando que ele daria fim
à rebelião

434
00:30:57,910 --> 00:31:00,444
com um único golpe
de sua espada.

435
00:31:01,780 --> 00:31:03,815
Eu o derrubei com o martelo.

436
00:31:03,816 --> 00:31:06,217
Deuses, como eu era forte.

437
00:31:06,218 --> 00:31:09,087
A armadura dele cedeu.

438
00:31:09,088 --> 00:31:12,291
Provavelmente
quebrou suas costelas.

439
00:31:12,292 --> 00:31:16,162
Fiquei sobre ele,
o martelo no ar.

440
00:31:16,163 --> 00:31:20,534
Antes que eu terminasse
ele gritou: "Espere!"

441
00:31:20,535 --> 00:31:23,570
"Espere!"

442
00:31:27,908 --> 00:31:31,644
Nunca nos avisam
como eles se borram.

443
00:31:32,717 --> 00:31:36,181
Não colocam essa parte
nas canções.

444
00:31:38,717 --> 00:31:41,219
Garoto idiota.

445
00:31:42,321 --> 00:31:47,392
Agora os Tarlys se ajoelham
como todos os demais.

446
00:31:47,393 --> 00:31:49,561
Ele poderia ter ficado

447
00:31:49,562 --> 00:31:52,264
à margem da batalha
com os garotos espertos

448
00:31:52,265 --> 00:31:55,902
e hoje teria uma esposa
para fazê-lo infeliz,

449
00:31:55,903 --> 00:31:58,905
filhos ingratos,

450
00:31:58,906 --> 00:32:01,975
e acordaria três vezes
durante à noite

451
00:32:01,976 --> 00:32:04,878
para mijar em um pinico.
Vinho!

452
00:32:07,881 --> 00:32:12,485
Lancel.
Deuses, que nome imbecil.

453
00:32:13,453 --> 00:32:17,089
Lancel Lannister.

454
00:32:17,090 --> 00:32:21,260
Quem te batizou?
Algum gago imbecil?

455
00:32:23,663 --> 00:32:26,499
O que está fazendo?

456
00:32:27,901 --> 00:32:30,469
-Está vazio, Sua Graça.
-Como assim está vazio?

457
00:32:30,470 --> 00:32:33,305
-Não há mais vinho.
-É isso que "vazio" significa.

458
00:32:35,375 --> 00:32:37,743
Então traga mais.

459
00:32:41,414 --> 00:32:43,681
Diga a seu primo
que venha aqui.

460
00:32:43,682 --> 00:32:47,152
Regicida,
venha aqui.

461
00:32:54,592 --> 00:32:57,827
Rodeado por Lannisters.

462
00:32:57,828 --> 00:33:02,098
Toda vez que fecho meus olhos
vejo seus cabelos loiros

463
00:33:02,099 --> 00:33:05,401
e seus rostos presunçosos,
satisfeitos.

464
00:33:05,402 --> 00:33:08,204
Deve ferir seu orgulho.

465
00:33:08,205 --> 00:33:11,173
Ficar parado aí
como uma sentinela petrificada.

466
00:33:12,609 --> 00:33:16,479
Jaime Lannister,
filho do poderoso Tywin...

467
00:33:17,748 --> 00:33:20,217
forçado a vigiar a porta
enquanto seu rei

468
00:33:20,218 --> 00:33:23,187
come, bebe, caga e fode.

469
00:33:25,090 --> 00:33:26,724
Mas venha.

470
00:33:26,725 --> 00:33:28,825
Estamos contando
histórias de guerra.

471
00:33:30,061 --> 00:33:33,697
Qual foi sua primeira morte,
sem contar os idosos?

472
00:33:34,932 --> 00:33:37,601
Um dos fora da lei
da Irmandade.

473
00:33:37,602 --> 00:33:40,203
Eu estava nesse dia.

474
00:33:40,204 --> 00:33:43,406
Você era só um escudeiro,
16 anos.

475
00:33:43,407 --> 00:33:46,342
Matou Simon Toyne
com um golpe fatal.

476
00:33:46,343 --> 00:33:48,644
Melhor movimento que já vi.

477
00:33:48,645 --> 00:33:52,915
Um bom guerreiro, o Toyne,
mas sem resistência.

478
00:33:52,916 --> 00:33:55,085
Seu fora da lei...

479
00:33:55,086 --> 00:33:57,687
teve últimas palavras?

480
00:33:57,688 --> 00:34:00,557
Eu arranquei a cabeça dele,
então não.

481
00:34:00,558 --> 00:34:03,527
E quanto
a Aerys Targaryen?

482
00:34:03,528 --> 00:34:07,498
O que o Rei Louco disse
quando o apunhalou pelas costas?

483
00:34:07,499 --> 00:34:09,600
Nunca te perguntei.

484
00:34:09,601 --> 00:34:12,670
Ele te chamou de traidor?

485
00:34:12,671 --> 00:34:15,841
Suplicou por piedade?

486
00:34:17,310 --> 00:34:20,345
Disse o mesmo
que dizia por horas...

487
00:34:22,015 --> 00:34:24,215
"Queimem todos eles."

488
00:34:28,987 --> 00:34:30,987
Se é tudo, Sua Graça...

489
00:35:03,324 --> 00:35:05,353
Os dothraki compram
seus escravos?

490
00:35:05,354 --> 00:35:07,622
Os dothraki não acreditam
no dinheiro.

491
00:35:07,623 --> 00:35:10,157
A maioria dos escravos foi
dada como presentes.

492
00:35:10,158 --> 00:35:12,426
-Por quem?
-Se você governa uma cidade

493
00:35:12,427 --> 00:35:15,395
e vê a horda se aproximando,
tem duas escolhas:

494
00:35:15,396 --> 00:35:17,264
pagar o tributo ou lutar.

495
00:35:17,265 --> 00:35:18,998
Uma escolha fácil
para a maioria.

496
00:35:20,083 --> 00:35:22,535
Claro, às vezes
não é suficiente.

497
00:35:22,536 --> 00:35:26,006
Às vezes um Khal se ofende
com o número de escravos.

498
00:35:26,007 --> 00:35:28,609
Pode achar os homens fracos
e as mulheres, feias.

499
00:35:28,610 --> 00:35:32,179
Às vezes decide que os homens
não lutam há muito tempo

500
00:35:32,180 --> 00:35:35,483
-e precisam praticar.
<i>-Kash qoy qoyi thira disse.</i>

501
00:35:37,854 --> 00:35:40,656
Diga a todos que parem.

502
00:35:40,657 --> 00:35:42,824
Quer que toda a horda pare?

503
00:35:42,825 --> 00:35:45,193
Por quanto tempo?

504
00:35:45,194 --> 00:35:48,262
Até que eu diga o contrário.

505
00:35:48,263 --> 00:35:50,665
Está aprendendo a falar
como uma rainha.

506
00:35:50,666 --> 00:35:52,767
Não como uma rainha.

507
00:35:52,768 --> 00:35:54,768
Uma khaleesi.

508
00:36:04,913 --> 00:36:07,449
<i>Annakhas dozgosores.

509
00:36:32,091 --> 00:36:33,677
Como se atreve!

510
00:36:33,678 --> 00:36:37,148
Você me dando ordens?
A mim?

511
00:36:38,984 --> 00:36:42,720
Você não comanda o dragão.
Eu sou o Senhor dos Sete Reinos.

512
00:36:42,721 --> 00:36:45,123
Não recebo ordens
de selvagens

513
00:36:45,124 --> 00:36:47,625
ou de suas putas.
Ouviu?

514
00:36:50,329 --> 00:36:52,865
<i>Hash shafka zali nharees,
zhey Khaleesi?</i>

515
00:36:52,866 --> 00:36:55,701
Rakharo pergunta
se quer que o mate, khaleesi.

516
00:36:55,702 --> 00:36:57,203
Não!

517
00:36:57,204 --> 00:37:00,409
<i>Ishish chare acharoe hash
me nem Ãcjervae nharesoon.

518
00:37:00,410 --> 00:37:02,342
Ele diz que devia
arrancar a orelha dele

519
00:37:02,343 --> 00:37:06,012
-para ensinar respeito.
-Por favor, não o machuque.

520
00:37:10,017 --> 00:37:13,785
Diga que não quero
meu irmão ferido.

521
00:37:13,786 --> 00:37:16,654
<i>Khaleesi vos zalo
meme nem azisa.</i>

522
00:37:20,158 --> 00:37:22,826
<i>Shafki.</i>

523
00:37:26,565 --> 00:37:30,269
Mormont!
Mate esses cães dothraki!

524
00:37:35,509 --> 00:37:37,509
Eu sou seu rei!

525
00:37:39,414 --> 00:37:42,483
Devemos voltar ao khalasar,
khaleesi?

526
00:38:04,670 --> 00:38:07,773
Você... caminhe.

527
00:40:38,267 --> 00:40:42,736
Queria estar aqui quando
você visse pela primeira vez.

528
00:40:50,779 --> 00:40:54,181
-Partirei de manhã.
-Partirá?

529
00:40:55,050 --> 00:40:58,944
Sou o Primeiro Patrulheiro.
Meu trabalho está lá fora.

530
00:41:00,265 --> 00:41:03,442
-Há relatos perturbantes.
-Que tipo de relatos?

531
00:41:03,443 --> 00:41:05,292
Do tipo
que eu não quero acreditar.

532
00:41:06,428 --> 00:41:09,805
Estou pronto.
Não vou te decepcionar.

533
00:41:09,806 --> 00:41:11,406
Você não irá.

534
00:41:13,969 --> 00:41:16,070
Você não é um patrulheiro,
Jon.

535
00:41:16,071 --> 00:41:19,306
-Mas sou melhor que todos...
-Não é melhor que ninguém!

536
00:41:23,779 --> 00:41:25,779
Aqui...

537
00:41:25,780 --> 00:41:29,806
O homem recebe o que conquista,
quando conquista.

538
00:41:34,356 --> 00:41:36,590
Conversaremos quando eu voltar.

539
00:41:51,539 --> 00:41:54,675
-Bolas de urso.
-Está brincando?

540
00:41:54,676 --> 00:41:58,846
E seu cérebro, seu estômago,
seus pulmões e seu coração,

541
00:41:58,847 --> 00:42:01,837
tudo frito
em sua própria gordura.

542
00:42:01,838 --> 00:42:03,919
Quando se está muito ao norte
da Muralha

543
00:42:03,920 --> 00:42:07,932
e não come nada há uma semana,
não deixa nada aos lobos.

544
00:42:07,933 --> 00:42:10,559
E qual é o gosto
das bolas do urso?

545
00:42:10,560 --> 00:42:12,272
É um pouco difícil
de mastigar.

546
00:42:15,264 --> 00:42:19,223
E você, meu senhor?
O que comeu de mais estranho?

547
00:42:19,224 --> 00:42:21,202
Garotas dornesas contam?

548
00:42:24,973 --> 00:42:28,241
Então,
você andou pelos Sete Reinos

549
00:42:28,242 --> 00:42:30,576
pegando ladrões de carteiras
e de cavalos

550
00:42:30,577 --> 00:42:32,512
e os trouxe para cá
como recrutas?

551
00:42:32,513 --> 00:42:33,947
Sim.

552
00:42:33,948 --> 00:42:37,183
Mas nem todos
fizeram coisas ruins.

553
00:42:37,184 --> 00:42:40,319
Alguns são apenas jovens pobres
procurando por comida.

554
00:42:40,320 --> 00:42:43,254
Alguns são jovens ricos
procurando por glória.

555
00:42:43,255 --> 00:42:46,138
Eles têm mais chance
de achar comida que glória.

556
00:42:48,010 --> 00:42:50,461
A Patrulha da Noite
é uma piada pra você?

557
00:42:51,102 --> 00:42:53,568
Isso que nós somos,
Lannister?

558
00:42:53,569 --> 00:42:55,833
Um exército de palhaços
vestidos de preto?

559
00:42:55,834 --> 00:42:57,702
Não tem homens
para ser um exército,

560
00:42:57,703 --> 00:43:01,773
e com exceção do Yoren,
nenhum de vocês é engraçado.

561
00:43:01,774 --> 00:43:04,443
Espero dar boas histórias
para você contar

562
00:43:04,444 --> 00:43:06,312
quando você voltar
a Porto Real.

563
00:43:06,313 --> 00:43:10,216
E algo para você pensar
enquanto bebe seu vinho,

564
00:43:10,217 --> 00:43:12,151
aproveitando seus bordéis...

565
00:43:12,860 --> 00:43:14,583
Metade dos homens
que viu treinar

566
00:43:14,584 --> 00:43:17,082
morrerão a norte
da Muralha.

567
00:43:17,083 --> 00:43:20,060
Pode ser que o machado
de um selvagem os atinja,

568
00:43:20,061 --> 00:43:22,763
pode ser a doença,

569
00:43:22,764 --> 00:43:25,632
pode ser até o frio.

570
00:43:25,633 --> 00:43:28,367
Eles morrerão sofrendo.

571
00:43:28,368 --> 00:43:31,937
E fazem isso para que
senhores rudes como você

572
00:43:31,938 --> 00:43:35,407
aproveitem as tardes de verão
na paz e no conforto.

573
00:43:37,790 --> 00:43:39,410
Acha que eu sou rude?

574
00:43:43,148 --> 00:43:45,583
Ouça, Benjen...
Posso te chamar de Benjen?

575
00:43:45,584 --> 00:43:49,220
-Chame do que quiser.
-Não sei como lhe ofendi.

576
00:43:49,221 --> 00:43:51,222
Admiro a Patrulha da Noite.

577
00:43:51,223 --> 00:43:53,525
Muito lhe admiro
como Primeiro Patrulheiro.

578
00:43:53,526 --> 00:43:55,894
Meu irmão
me disse uma vez

579
00:43:55,895 --> 00:43:59,751
que nada que alguém diga
antes do "mas" conta.

580
00:44:01,025 --> 00:44:03,301
Mas...

581
00:44:03,302 --> 00:44:06,570
não acredito que gigantes,
fantasmas e Caminhantes Brancos

582
00:44:06,571 --> 00:44:08,789
espreitam além da Muralha.

583
00:44:08,790 --> 00:44:12,209
Acredito que a única diferença
entre nós e os selvagens

584
00:44:12,210 --> 00:44:14,679
é que quando fizeram a Muralha,
nossos ancestrais

585
00:44:14,680 --> 00:44:16,921
viviam do lado certo dela.

586
00:44:17,748 --> 00:44:19,348
Você está certo.

587
00:44:21,251 --> 00:44:24,068
Os selvagens
não são diferentes de nós.

588
00:44:24,069 --> 00:44:26,288
Talvez um pouco mais brutos.

589
00:44:26,289 --> 00:44:28,892
Mas são feitos
de carne e osso.

590
00:44:28,893 --> 00:44:31,240
Sei como achá-los
e como matá-los.

591
00:44:32,274 --> 00:44:35,666
Não são os selvagens
que tiram meu sono à noite.

592
00:44:36,502 --> 00:44:38,503
Você nunca esteve
ao norte da Muralha,

593
00:44:38,504 --> 00:44:41,229
então não me diga
o que tem por lá.

594
00:44:44,711 --> 00:44:46,486
Vai abaixo?

595
00:44:48,047 --> 00:44:51,450
-Fique bem, se aqueça.
-Aproveite a capital, irmão.

596
00:44:51,451 --> 00:44:53,355
Sempre aproveito.

597
00:45:02,695 --> 00:45:04,997
Acho que ele está começando
a gostar de mim.

598
00:45:08,308 --> 00:45:11,428
- "Ir abaixo"?
-Sim.

599
00:45:11,463 --> 00:45:15,042
Entrando no túnel
e saindo do outro lado.

600
00:45:15,043 --> 00:45:17,979
Estará ao norte da Muralha
por um mês ou dois.

601
00:45:19,915 --> 00:45:22,618
Então você vai
a Porto Real também.

602
00:45:22,619 --> 00:45:26,156
Sim, depois de depois
de amanhã.

603
00:45:26,157 --> 00:45:29,558
Pego metade dos recrutas
das suas masmorras.

604
00:45:29,559 --> 00:45:33,863
Vamos viajar juntos.
Eu gostaria de boa companhia.

605
00:45:33,864 --> 00:45:38,535
Eu viajo pelo lado sujo,
meu senhor.

606
00:45:38,536 --> 00:45:42,973
Dessa vez não. Ficaremos
nos melhores castelos e hotéis.

607
00:45:42,974 --> 00:45:45,709
Ninguém rejeita
um Lannister.

608
00:45:51,215 --> 00:45:53,516
<i>At Jakar?</i>

609
00:45:53,517 --> 00:45:55,350
<i>Athjahakar.</i>

610
00:45:55,351 --> 00:45:57,619
<i>Ath ja haker.</i>

611
00:45:57,620 --> 00:46:00,989
<i>-Athjahakar.
-Athjahakar.</i>

612
00:46:00,990 --> 00:46:03,257
Sim, khaleesi.

613
00:46:05,027 --> 00:46:07,295
O que você está fazendo?

614
00:46:07,296 --> 00:46:09,897
Quando sangrou
pela última vez, khaleesi?

615
00:46:11,934 --> 00:46:14,368
Você mudou, khaleesi.

616
00:46:15,704 --> 00:46:18,173
É uma bênção
do Grande Garanhão.

617
00:46:22,813 --> 00:46:28,451
Para um homem montado,
a foice é boa, bem manejável.

618
00:46:29,389 --> 00:46:32,355
É uma boa arma
para um dothraki.

619
00:46:32,356 --> 00:46:34,758
Mas um homem
de armadura completa...

620
00:46:34,759 --> 00:46:37,316
<i>Shori tawakof.</i>

621
00:46:37,317 --> 00:46:39,963
O arakh não atravessará
o metal.

622
00:46:40,599 --> 00:46:43,334
Aí que a espada larga
tem vantagem.

623
00:46:43,335 --> 00:46:46,337
Feita para furar a prata.

624
00:46:47,872 --> 00:46:50,507
<i>Dothraki não se vestem
com metal.

625
00:46:50,508 --> 00:46:53,476
-Armadura.
-Armadura.

626
00:46:53,477 --> 00:46:56,445
Amadura deixa homem...

627
00:46:56,446 --> 00:46:58,313
-<i>Vroz?</i>
-Lento.

628
00:46:58,314 --> 00:47:03,318
-Lento.
-Verdade, mas o mantém vivo.

629
00:47:03,319 --> 00:47:06,052
<i>Meu pai me ensinou a lutar.

630
00:47:06,053 --> 00:47:09,564
<i>Ele me ensinou que velocidade
derrota o tamanho.

631
00:47:09,565 --> 00:47:12,566
<i>Eu soube que seu pai
foi um famoso guerreiro.

632
00:47:12,567 --> 00:47:15,101
<i>Ele foi companheiro de sangue
de Khal Bharbo.

633
00:47:17,553 --> 00:47:21,994
<i>E seu pai, Jorah o Ândalo?
Também foi um guerreiro?

634
00:47:21,995 --> 00:47:24,340
Ele ainda é.

635
00:47:24,341 --> 00:47:26,276
Um homem de grande honra

636
00:47:27,074 --> 00:47:28,811
e eu o traí.

637
00:47:33,517 --> 00:47:36,001
<i>Khaleesi quer comer
algo diferente hoje à noite.

638
00:47:36,002 --> 00:47:37,674
<i>Mate uns coelhos.

639
00:47:37,675 --> 00:47:39,841
<i>Não tem coelhos.

640
00:47:39,842 --> 00:47:43,880
<i>Ache uns patos,
ela gosta de patos.

641
00:47:43,881 --> 00:47:47,317
<i>Você viu algum pato, mulher?
Sem coelhos, sem patos.

642
00:47:47,318 --> 00:47:49,809
<i>Você tem olhos? Tem?

643
00:47:49,810 --> 00:47:52,235
<i>Cão, então
Vi vários cães.

644
00:47:52,236 --> 00:47:54,904
Acho que ela
não quer comer cão.

645
00:47:58,275 --> 00:48:00,722
A khaleesi está grávida.

646
00:48:01,979 --> 00:48:06,141
É verdade.
Ela não sangra há 2 luas.

647
00:48:06,142 --> 00:48:08,218
Sua barriga começou a inchar.

648
00:48:09,855 --> 00:48:11,860
Uma bênção
do Grande Garanhão.

649
00:48:11,861 --> 00:48:14,337
Ela não quer comer cavalo.

650
00:48:15,061 --> 00:48:18,364
Pedirei aos garotos para matar
uma cabra para sua ceia.

651
00:48:23,537 --> 00:48:26,205
Preciso ir a Qohor.

652
00:48:29,975 --> 00:48:32,779
Iremos a Vaes Dothrak.

653
00:48:32,780 --> 00:48:35,547
Não se preocupe.
Te alcançarei.

654
00:48:35,548 --> 00:48:38,016
A horda é fácil de achar.

655
00:48:48,941 --> 00:48:51,055
Não fique tão parado.

656
00:48:51,056 --> 00:48:53,932
É mais difícil acertar
um alvo em movimento.

657
00:48:57,604 --> 00:49:00,672
Exceto você.
Você se move demais.

658
00:49:00,673 --> 00:49:03,675
Era só eu segurar a espada
e deixar você fazer o resto.

659
00:49:08,847 --> 00:49:11,849
Quantos invernos você viu,
Lorde Tyrion?

660
00:49:11,850 --> 00:49:16,286
-Oito... não, nove.
-Todos curtos?

661
00:49:16,287 --> 00:49:18,586
Dizem que o inverno
do meu nascimento

662
00:49:18,587 --> 00:49:20,356
foi de três anos,
Maester Aemon.

663
00:49:20,357 --> 00:49:23,425
Esse verão durou nove.

664
00:49:23,426 --> 00:49:27,795
Os relatos da Cidadela dizem
que os dias estão encurtando.

665
00:49:27,796 --> 00:49:30,264
Os Starks estão sempre certos.

666
00:49:30,265 --> 00:49:33,267
O inverno está chegando.

667
00:49:33,268 --> 00:49:38,838
Esse será longo
e coisas obscuras virão com ele.

668
00:49:38,839 --> 00:49:41,441
Temos capturados selvagens,

669
00:49:41,442 --> 00:49:44,911
cada mês mais.
Estão fugindo para o sul.

670
00:49:44,912 --> 00:49:48,982
Os que fogem dizem ter visto
os Caminhantes Brancos.

671
00:49:48,983 --> 00:49:52,320
E os pescadores de Lannisporto
dizem ter visto sereias.

672
00:49:52,321 --> 00:49:56,157
Um patrulheiro jurou ter visto
eles matando seus companheiros.

673
00:49:56,158 --> 00:50:00,162
Jurou até o momento
que Ned Stark o decepou.

674
00:50:00,828 --> 00:50:02,865
A Patrulha da Noite
é a única coisa

675
00:50:02,866 --> 00:50:07,236
que está entre o reino
e o que está além.

676
00:50:07,237 --> 00:50:10,933
E se tornou um exército
de garotos indisciplinados

677
00:50:10,934 --> 00:50:13,108
e velhos cansados.

678
00:50:13,109 --> 00:50:16,677
Somos menos de mil agora.

679
00:50:16,678 --> 00:50:19,546
Não podemos tripular
os outros castelos da Muralha.

680
00:50:19,547 --> 00:50:22,682
Não podemos patrulhar
a floresta devidamente.

681
00:50:22,683 --> 00:50:27,183
Mal temos recursos para equipar
e alimentar nossos rapazes.

682
00:50:27,184 --> 00:50:31,254
Sua irmã está ao lado do rei.

683
00:50:32,503 --> 00:50:34,961
Diga a ela
que precisamos de ajuda.

684
00:50:35,657 --> 00:50:37,164
Quando o inverno chegar,

685
00:50:37,165 --> 00:50:40,601
que os deuses nos ajudem
se não estivermos preparados.

686
00:51:02,773 --> 00:51:04,377
<i>É um menino.

687
00:51:08,952 --> 00:51:10,552
<i>Como sabe?

688
00:51:13,706 --> 00:51:15,615
<i>Eu sei.

689
00:51:47,038 --> 00:51:49,773
É uma pena vê-lo partir,
Lannister.

690
00:51:51,509 --> 00:51:55,879
Sou eu ou esse frio.
E não parece que ele vai mudar.

691
00:51:55,880 --> 00:51:58,883
Vai parar em Winterfell
no seu caminho para o Sul?

692
00:51:58,884 --> 00:52:00,250
Espero que sim.

693
00:52:00,251 --> 00:52:02,319
Os deuses sabem
que não há muitas camas

694
00:52:02,320 --> 00:52:04,388
daqui até Porto Real.

695
00:52:04,389 --> 00:52:07,429
Se encontrar
meu irmão Bran...

696
00:52:07,430 --> 00:52:09,585
diga a ele
que sinto saudades,

697
00:52:09,586 --> 00:52:11,194
que eu o visitaria
se pudesse.

698
00:52:11,195 --> 00:52:12,796
Claro.

699
00:52:12,797 --> 00:52:15,399
Ele nunca mais andará.

700
00:52:15,400 --> 00:52:19,336
Se ele será um aleijado,
é melhor ser um aleijado rico.

701
00:52:20,650 --> 00:52:22,323
Cuide-se, Snow.

702
00:52:22,324 --> 00:52:23,924
Adeus, senhor.

703
00:52:35,119 --> 00:52:38,188
Está atrasado, menino.

704
00:52:40,057 --> 00:52:42,591
Amanhã, você chegará
ao meio-dia.

705
00:52:42,592 --> 00:52:44,860
Quem é você?

706
00:52:44,861 --> 00:52:48,931
Seu mestre de dança,
Syrio Forel.

707
00:52:52,936 --> 00:52:56,572
Amanhã você pegará.
Agora, vá buscar.

708
00:52:58,875 --> 00:53:01,210
Não é assim, menino.

709
00:53:01,211 --> 00:53:05,415
Não é uma espada
que precise de duas mãos.

710
00:53:05,416 --> 00:53:09,587
-É muito pesada.
-É pesada o suficiente...

711
00:53:09,588 --> 00:53:11,456
para fortalecê-la.

712
00:53:12,358 --> 00:53:13,925
Perfeita.

713
00:53:13,926 --> 00:53:16,361
Uma mão é suficiente.

714
00:53:17,597 --> 00:53:19,765
Sua posição está errada.

715
00:53:19,766 --> 00:53:22,168
Fique de lado.

716
00:53:22,169 --> 00:53:24,637
Sim.

717
00:53:24,638 --> 00:53:26,840
Então...

718
00:53:26,841 --> 00:53:29,209
Você é magra,
isso é bom.

719
00:53:29,210 --> 00:53:32,245
O alvo é menor.

720
00:53:32,246 --> 00:53:34,347
Agora a pegada.
Deixe-me ver.

721
00:53:34,348 --> 00:53:37,150
Sim.

722
00:53:37,151 --> 00:53:39,986
A pegada
deve ser delicada.

723
00:53:40,954 --> 00:53:42,889
E se eu deixar cair?

724
00:53:42,890 --> 00:53:45,257
O aço deve fazer parte
do seu braço.

725
00:53:45,258 --> 00:53:47,827
Pode deixar cair
parte do seu braço? Não.

726
00:53:47,828 --> 00:53:50,237
Por 9 anos, Syrio Forel
foi primeiro cavalheiro

727
00:53:50,238 --> 00:53:52,473
do senhor de Bravos.

728
00:53:52,474 --> 00:53:55,100
Ele sabe dessas coisas.
Precisa me ouvir, menino.

729
00:53:55,101 --> 00:53:58,093
-Sou uma menina.
-Menino, menina...

730
00:53:58,094 --> 00:54:02,132
Você é uma espada,
só isso.

731
00:54:03,443 --> 00:54:05,879
O punho fica assim.

732
00:54:05,880 --> 00:54:08,081
Não está segurando
uma alabarda.

733
00:54:08,082 --> 00:54:10,417
-Está segurando...
-Uma agulha.

734
00:54:13,879 --> 00:54:15,757
Perfeito.

735
00:54:15,758 --> 00:54:18,627
Agora, começaremos
a dançar.

736
00:54:18,628 --> 00:54:20,128
Lembre-se, criança,

737
00:54:20,129 --> 00:54:23,131
não vamos aprender
a dança de Westeros.

738
00:54:23,132 --> 00:54:25,300
É a dança de um cavaleiro.

739
00:54:25,301 --> 00:54:27,736
Cortar e ferir.

740
00:54:27,737 --> 00:54:30,872
Essa é a dança de Bravo.

741
00:54:32,275 --> 00:54:37,576
A dança da água.
É rápida e súbita!

742
00:54:40,382 --> 00:54:44,860
Todos os homens
são feitos de água, sabia?

743
00:54:44,861 --> 00:54:50,447
Se furá-los, a água vaza
e eles morrem.

744
00:54:51,759 --> 00:54:55,095
Agora, você tentará
me golpear.

745
00:55:11,446 --> 00:55:13,146
Em pé!

746
00:55:32,466 --> 00:55:34,233
Morta.

747
00:55:35,402 --> 00:55:37,002
Morta.

748
00:55:41,341 --> 00:55:43,642
Muito morta.

749
00:55:44,276 --> 00:55:45,876
Venha.

750
00:55:51,150 --> 00:55:54,159
De novo, mais rápido.

751
00:55:57,486 --> 00:56:03,403
darksite.tv
twitter.com/darklegenders.

752
00:56:03,404 --> 00:56:08,885
Visitem:
gameofthronesbr.blogspot.com

753
00:56:08,886 --> 00:56:14,885
♪voltasmp
♪smpvoltou

