1
00:01:35,926 --> 00:01:46,000
<font color="#ec14bd">Sync by honeybunny</font>
<font color="#ec14bd">www.addic7ed.com</font>
<font color="#ec14bd">Tradução: -Rock-</font>

2
00:02:13,537 --> 00:02:14,853
Bem-vindo, Lorde Stark.

3
00:02:14,973 --> 00:02:18,273
Grande Meistre Pycelle convocou
uma reunião do pequeno conselho.

4
00:02:18,308 --> 00:02:20,408
A honra de sua presença
é requisitada. 

5
00:02:21,910 --> 00:02:25,013
Faça as garotas se estabelecerem. 
Estarei de volta para o jantar. 

6
00:02:25,047 --> 00:02:27,682
- E, Jory, vá com elas.
- Sim, meu senhor.

7
00:02:27,717 --> 00:02:31,453
Se quiser se trocar para
algo mais apropriado...

8
00:03:07,624 --> 00:03:09,959
Agradeço aos deuses 
por estar aqui, Stark.

9
00:03:10,927 --> 00:03:14,452
Já era tempo de termos a 
severa liderança nortenha.

10
00:03:15,365 --> 00:03:17,066
Fico feliz em ver que 
está protegendo o trono.

11
00:03:17,100 --> 00:03:19,134
Coisa velha e robusta.

12
00:03:19,169 --> 00:03:21,637
Quantas bundas de reis
ele teve polido, imagino?

13
00:03:21,672 --> 00:03:23,672
Hum, como é a frase?

14
00:03:23,707 --> 00:03:26,810
O Rei caga e a Mão limpa.

15
00:03:26,844 --> 00:03:30,314
Armadura muito elegante.

16
00:03:30,348 --> 00:03:32,750
- Nem um arranhão.
- Eu sei.

17
00:03:32,784 --> 00:03:36,321
Pessoas têm me atacado por anos,
mas elas sempre parecem errar.

18
00:03:36,355 --> 00:03:39,224
Escolheu seus oponentes
sabiamente então.

19
00:03:40,460 --> 00:03:42,495
Tenho uma aptidão para isso.

20
00:03:45,632 --> 00:03:48,767
Deve ser estranho para você
entrar nessa sala. 

21
00:03:51,037 --> 00:03:54,006
Eu estava de pé bem aqui
quando aconteceu.

22
00:03:55,008 --> 00:03:57,075
Ele foi muito corajoso,
seu irmão.

23
00:03:57,110 --> 00:03:58,911
Seu pai também.

24
00:03:58,945 --> 00:04:01,079
Eles não mereceram morrer
daquele jeito.

25
00:04:01,114 --> 00:04:03,982
Ninguém merece morrer
daquele jeito.

26
00:04:04,017 --> 00:04:05,884
Mas você só ficou lá
e assistiu.

27
00:04:05,919 --> 00:04:08,888
500 homens ficaram lá
e assistiram.

28
00:04:08,922 --> 00:04:11,691
Todos os grandes cavaleiros
dos Sete Reinos--

29
00:04:11,725 --> 00:04:14,126
Acha que alguém disse
uma palavra, levantou um dedo?

30
00:04:14,161 --> 00:04:16,762
Não, Lorde Stark.

31
00:04:16,797 --> 00:04:21,400
500 homens e esta sala
estava silenciosa como uma cripta.

32
00:04:23,069 --> 00:04:25,538
Exceto pelos gritos,
é claro,

33
00:04:25,572 --> 00:04:28,407
e o Rei Louco rindo.

34
00:04:28,442 --> 00:04:31,177
E mais tarde...

35
00:04:31,211 --> 00:04:33,845
Quando eu vi o Rei Louco morrer,

36
00:04:33,879 --> 00:04:37,248
lembrei dele rindo
enquanto seu pai queimava...

37
00:04:38,551 --> 00:04:40,218
Sentiu como justiça.

38
00:04:43,222 --> 00:04:45,890
É isso que diz a 
você mesmo de noite?

39
00:04:46,959 --> 00:04:49,695
Você é um servo da justiça?

40
00:04:49,729 --> 00:04:51,797
Que estava vingando 
meu pai quando você

41
00:04:51,832 --> 00:04:54,401
empurrou sua espada
nas costas de Aerys Targaryen?

42
00:04:54,435 --> 00:04:56,203
Me diga--

43
00:04:56,238 --> 00:04:59,273
Se eu tivesse perfurado o Rei Louco
na barriga ao invés das costas,

44
00:04:59,308 --> 00:05:01,877
iria você me admirar mais?

45
00:05:01,911 --> 00:05:04,446
Você o serviu bem

46
00:05:04,480 --> 00:05:07,416
quando servir era seguro.

47
00:05:19,263 --> 00:05:21,498
Lorde Stark.

48
00:05:23,934 --> 00:05:25,735
Lorde Varys.

49
00:05:25,770 --> 00:05:29,138
Fiquei imensamente triste ao ouvir
de seus problemas na Estrada do Rei.

50
00:05:29,173 --> 00:05:32,808
Estamos todos rezando pela 
recuperação do Príncipe Joffrey.

51
00:05:32,843 --> 00:05:36,278
Uma vergonha que não rezou
pelo filho do carniceiro.

52
00:05:37,413 --> 00:05:40,715
Renly!
Parece estar bem.

53
00:05:40,749 --> 00:05:42,517
E você parece cansado da estrada.

54
00:05:42,551 --> 00:05:44,719
Eu os disse que essa reunião
poderia esperar outro dia, mas--

55
00:05:44,753 --> 00:05:47,522
<i>Mas nós temos um reino</i>
<i>para se preocupar.</i>

56
00:05:47,556 --> 00:05:50,825
Esperava conhecê-lo
por algum tempo, Lorde Stark.

57
00:05:50,859 --> 00:05:54,462
- Sem dúvida Senhora Catelyn falou de mim.
- Sim, Lorde Baelish.

58
00:05:54,496 --> 00:05:57,565
Entendo que você conheceu
meu irmão Brandon também.

59
00:05:57,599 --> 00:06:00,835
Bem demais.
Ainda carrego comigo um sinal de sua estima,

60
00:06:00,869 --> 00:06:02,838
do umbigo até a clavícula.

61
00:06:02,872 --> 00:06:04,940
Talvez escolheu o homem
errado para duelar.

62
00:06:04,974 --> 00:06:06,942
Não foi o <i>homem</i>
que eu escolhi, meu senhor.

63
00:06:06,976 --> 00:06:09,345
Foi Catelyn Tully.

64
00:06:09,380 --> 00:06:12,716
Uma mulher que vale a pena lutar,
tenho certeza que concordará.

65
00:06:12,750 --> 00:06:15,419
Humildemente peço seu perdão,
Lorde Stark.

66
00:06:15,453 --> 00:06:18,089
Grande Meistre.

67
00:06:18,123 --> 00:06:20,325
Quantos anos se passaram?

68
00:06:20,360 --> 00:06:24,029
- <i>Você era um homem jovem.</i>
- E você servia outro Rei.

69
00:06:25,832 --> 00:06:28,600
Oh, que esquecido sou eu.

70
00:06:30,170 --> 00:06:32,470
Isto pertence a você, agora.

71
00:06:35,108 --> 00:06:36,842
<i>Devemos começar?</i>

72
00:06:38,044 --> 00:06:39,912
- Sem o Rei?
- Inverno poder estar chegando,

73
00:06:39,946 --> 00:06:43,249
mas temo que o mesmo não pode
ser dito para o meu irmão.

74
00:06:43,283 --> 00:06:45,350
Sua Graça tem muitas preocupações.

75
00:06:45,385 --> 00:06:48,386
Ele nos confia alguns
assuntos de menor importância

76
00:06:48,420 --> 00:06:50,221
para lhe aliviar o fardo.

77
00:06:50,256 --> 00:06:53,157
Nós somos os senhores
de assuntos pequenos aqui.

78
00:06:58,129 --> 00:07:00,597
<i>Meu irmão nos instruiu</i>
<i>para organizar um torneio</i>

79
00:07:00,632 --> 00:07:03,467
em honra da nomeação de
Lorde Stark como Mão do Rei.

80
00:07:03,501 --> 00:07:07,171
- Hmm, quanto irá custar?
- 40.000 dragões de ouro para o campeão,

81
00:07:07,205 --> 00:07:08,906
<i>20.000 para o segundo lugar,</i>

82
00:07:08,941 --> 00:07:12,076
20.000 para o vencedor dos arqueiros.

83
00:07:12,111 --> 00:07:14,413
O tesouro suporta a despesa?

84
00:07:14,448 --> 00:07:17,383
Terei de pedir emprestado.
Os Lannister o adiantarão, espero.

85
00:07:17,417 --> 00:07:20,353
Nós já devemos ao Lorde Tywin 3 milhões de ouro.
Que importam mais 80.000?

86
00:07:20,387 --> 00:07:22,521
Está dizendo que a Coroa
tem uma dívida de três milhões?

87
00:07:22,556 --> 00:07:24,623
Estou dizendo que a Coroa
tem uma dívida de <i>seis</i> milhões.

88
00:07:24,657 --> 00:07:26,558
Como pôde deixar que isso acontecesse?

89
00:07:26,592 --> 00:07:28,359
O Mestre da Moeda arranja o dinheiro.

90
00:07:28,394 --> 00:07:30,828
O Rei e a Mão o gastam.

91
00:07:30,863 --> 00:07:32,597
Não posso acreditar que Jon Arryn

92
00:07:32,631 --> 00:07:34,432
tenha permitido que Robert reduzisse
o reino à miseria.

93
00:07:34,466 --> 00:07:37,435
Lorde Arryn deu sábios 
e sensatos conselhos,

94
00:07:37,469 --> 00:07:39,737
mas temo que Sua Graça

95
00:07:39,771 --> 00:07:43,674
- nem sempre escute.
- "Contar cobres," ele os chama.

96
00:07:43,708 --> 00:07:46,076
Falarei com ele amanhã.

97
00:07:46,111 --> 00:07:48,979
Esse torneio é uma extravagância
que não podemos pagar.

98
00:07:49,013 --> 00:07:51,381
Como quiser.
Mas ainda assim, temos que fazer nossos planos.

99
00:07:51,415 --> 00:07:53,549
Não haverá planos

100
00:07:53,583 --> 00:07:55,918
até eu falar com Robert.

101
00:07:59,455 --> 00:08:01,456
Me perdoem, senhores.
Eu--

102
00:08:01,490 --> 00:08:05,160
- <i>Eu tive um longo percurso.</i>
- Você é a Mão do Rei,

103
00:08:05,195 --> 00:08:08,764
Lorde Stark, nós servimos
à vossa vontade.

104
00:08:15,407 --> 00:08:17,875
- Ow!
- Por favor, está quase curado.

105
00:08:20,312 --> 00:08:23,715
- É feia.
- Um Rei deveria ter cicatrizes,

106
00:08:23,749 --> 00:08:27,552
você lutou contra um lobo gigante.
É um guerreiro assim como seu pai.

107
00:08:27,586 --> 00:08:29,888
Não sou como ele.
Não lutei contra nada.

108
00:08:29,922 --> 00:08:31,924
Me mordeu e tudo que
fiz foi gritar.

109
00:08:31,958 --> 00:08:34,226
E as duas garotas Stark
viram, as duas.

110
00:08:34,260 --> 00:08:37,330
Não é verdade.
Você matou a fera.

111
00:08:37,364 --> 00:08:40,566
Somente poupou a garota por causa do
amor que seu pai sente pelo pai dela.

112
00:08:40,600 --> 00:08:41,427
Não, eu--

113
00:08:41,547 --> 00:08:43,617
Quando Aerys Targaryen
sentava no Trono de Ferro,

114
00:08:43,737 --> 00:08:46,205
seu pai foi um rebelde
e um traidor.

115
00:08:46,239 --> 00:08:50,609
Algum dia você sentará no trono e 
a verdade será aquela que você a fazer.

116
00:08:54,212 --> 00:08:56,079
Preciso casar com ela?

117
00:08:56,114 --> 00:08:57,914
Sim.

118
00:08:59,216 --> 00:09:01,317
Ela é muito bonita e jovem.

119
00:09:01,351 --> 00:09:04,587
Se não gostar dela, você só precisa
vê-la em ocasiões formais

120
00:09:04,622 --> 00:09:08,524
e quando a hora chegar, para fazer
princepezinhos e princesinhas.

121
00:09:10,161 --> 00:09:13,697
E se preferir foder prostitutas em farrapos,
você foderá prostitutas em farrapos.

122
00:09:13,731 --> 00:09:16,833
E se preferir dormir com
nobres virgens, que seja.

123
00:09:16,867 --> 00:09:18,901
Você é meu menino querido
e o mundo será

124
00:09:18,936 --> 00:09:21,170
exatamente como você quiser que seja.

125
00:09:24,342 --> 00:09:26,643
Faça algo agradável
para a garota Stark.

126
00:09:26,677 --> 00:09:28,946
- Não quero.
- Não, mas irá.

127
00:09:28,980 --> 00:09:33,050
A bondade ocasional irá te poupar
de todos os tipos de problemas.

128
00:09:34,186 --> 00:09:36,120
Nós demos muito poder
aos nortenhos.

129
00:09:36,155 --> 00:09:38,523
Eles se consideram nossos iguais.

130
00:09:38,557 --> 00:09:40,692
Como você iria manipulá-los?

131
00:09:40,726 --> 00:09:42,894
Iria dobrar seus impostos

132
00:09:42,928 --> 00:09:46,430
e comandá-los a fornecer 
10.000 homens para o exército real.

133
00:09:46,464 --> 00:09:49,733
- Um exército real?
- Porquê deveria todo senhor comandar seus próprios homens?

134
00:09:49,767 --> 00:09:52,101
É primitivo, não melhor
que os clãs das montanhas.

135
00:09:52,136 --> 00:09:55,071
Deveríamos ter um exército de 
homens leais à Coroa,

136
00:09:55,105 --> 00:09:56,939
treinados por 
soldados experientes--

137
00:09:56,974 --> 00:10:00,576
Ao invés de uma gentalha de aldeões
que nunca seguraram lanças em suas vidas.

138
00:10:00,610 --> 00:10:03,178
E se os nortenhos rebelarem-se?

139
00:10:03,212 --> 00:10:04,847
Os esmagaria.

140
00:10:04,881 --> 00:10:07,583
Capturaria Winterfell e instalaria
alguém leal ao reino

141
00:10:07,617 --> 00:10:10,552
como Protetor do Norte.
Tio Kevan, talvez.

142
00:10:10,587 --> 00:10:14,256
E estes 10.000 nortenhos, iriam lutar
por você ou pelo seu senhor?

143
00:10:14,290 --> 00:10:16,725
- Por mim. Sou seu Rei.
- <i>Aham.</i>

144
00:10:16,759 --> 00:10:18,860
Mas você acabou de invadir
as suas terras,

145
00:10:18,894 --> 00:10:21,662
- os pediu para matar seus irmãos.
- Não estou pedindo.

146
00:10:21,697 --> 00:10:24,699
O Norte não pode ser mantido--
não por um forasteiro.

147
00:10:24,733 --> 00:10:27,368
É muito grande e muito selvagem.
E quando o inverno chegar,

148
00:10:27,402 --> 00:10:30,738
os sete deuses juntos não poderiam
salvar a você nem a seu exército real.

149
00:10:30,772 --> 00:10:33,740
Um bom Rei sabe quando
preservar sua força...

150
00:10:35,243 --> 00:10:37,577
E quando destruir seus inimigos.

151
00:10:37,611 --> 00:10:40,346
Então concorda...

152
00:10:40,380 --> 00:10:42,782
Os Starks são inimigos?

153
00:10:44,785 --> 00:10:47,520
Todos que não nós

154
00:10:47,555 --> 00:10:49,556
são inimigos.

155
00:10:51,826 --> 00:10:54,428
Basta com isso, jovem senhora.
Coma sua comida.

156
00:10:54,463 --> 00:10:56,364
- Estou praticando.
- Praticando para o quê?

157
00:10:56,399 --> 00:10:58,466
- O príncipe.
- <i>Arya, pare!</i>

158
00:10:58,501 --> 00:11:01,670
Ele é um mentiroso e um covarde
e ele matou meu amigo.

159
00:11:01,704 --> 00:11:03,497
O Cão de Caça matou seu amigo.

160
00:11:03,617 --> 00:11:05,555
O Cão de Caça faz tudo o que
o príncipe o manda fazer.

161
00:11:05,675 --> 00:11:08,277
- Você é uma idiota.
- Você é uma mentirosa, e se tivesse dito a verdade

162
00:11:08,311 --> 00:11:11,013
- Mycah estaria vivo.
- Basta!

163
00:11:12,615 --> 00:11:14,316
O que está acontecendo aqui?

164
00:11:14,350 --> 00:11:17,652
Arya prefere agir como uma
fera do que como uma senhora.

165
00:11:19,321 --> 00:11:21,656
Vá ao seu quarto.
Falaremos mais tarde.

166
00:11:29,500 --> 00:11:32,468
Isto é para você, querida.

167
00:11:40,779 --> 00:11:43,714
<i>O mesmo fazedor de bonecas faz todos</i>
<i>os brinquedos da Princesa Myrcella.</i>

168
00:11:46,451 --> 00:11:48,553
Não gostou?

169
00:11:48,587 --> 00:11:51,490
Não tenho brincando com bonecas
desde que tive oito anos.

170
00:11:52,926 --> 00:11:55,661
- Posso ser dispensada?
- Você quase não comeu nada.

171
00:11:56,864 --> 00:11:59,366
Está tudo bem.
Pode ir.

172
00:12:08,575 --> 00:12:11,009
Guerra foi mais fácil do que filhas.

173
00:12:15,113 --> 00:12:17,714
- Vá embora!

174
00:12:17,749 --> 00:12:20,316
<i>Arya, abre a porta.</i>

175
00:12:30,260 --> 00:12:32,561
Posso entrar?

176
00:12:38,968 --> 00:12:41,703
- De quem é essa espada?
- Minha.

177
00:12:41,738 --> 00:12:43,572
Dê-me.

178
00:12:50,247 --> 00:12:53,183
Conheço essa marca de fabricante.
Isto é trabalho de Mikken.

179
00:12:55,287 --> 00:12:57,121
Onde arranjou isto?

180
00:13:01,027 --> 00:13:03,261
Isto não é brinquedo.

181
00:13:05,130 --> 00:13:08,065
- Damas não deveriam brincar com espadas.
- Não estava brincando.

182
00:13:08,099 --> 00:13:10,033
E não quero ser uma dama.

183
00:13:10,067 --> 00:13:12,468
Venha aqui.

184
00:13:17,708 --> 00:13:20,042
Agora o que você quer com isso?

185
00:13:20,076 --> 00:13:21,977
Se chama Agulha.

186
00:13:22,011 --> 00:13:24,647
Oh, uma lâmina com um nome.

187
00:13:25,882 --> 00:13:28,584
E quem planeja espetar
com Agulha?

188
00:13:28,618 --> 00:13:30,353
Sua irmã?

189
00:13:30,387 --> 00:13:32,755
Sabe a primeira coisa sobre
luta de espadas?

190
00:13:32,789 --> 00:13:34,557
Espeta-se com a ponta aguçada.

191
00:13:34,591 --> 00:13:37,593
Esta é a essência.

192
00:13:40,230 --> 00:13:42,465
Eu estava tentando aprender.

193
00:13:44,201 --> 00:13:47,070
Pedi a Mycah para praticar comigo.

194
00:13:48,740 --> 00:13:50,542
Eu lhe pedi.

195
00:13:51,744 --> 00:13:54,446
- Foi culpa minha.
- Não, querida.

196
00:13:54,480 --> 00:13:57,983
Não não, você não matou
o filho do carniceiro.

197
00:13:59,185 --> 00:14:02,421
Odeio-os!
Odeio todos eles.

198
00:14:02,455 --> 00:14:05,057
O Cão de Caça, a Rainha
e o Rei

199
00:14:05,091 --> 00:14:06,598
e Joffrey e Sansa.

200
00:14:06,718 --> 00:14:10,244
Sansa foi arrastada perante 
o Rei a Rainha...

201
00:14:10,364 --> 00:14:12,998
E foi pedida para chamar
o príncipe de mentiroso.

202
00:14:13,033 --> 00:14:15,534
Eu também!
Ele <i>é</i> um mentiroso.

203
00:14:15,569 --> 00:14:17,670
Shh, querida, escute-me.

204
00:14:19,139 --> 00:14:22,175
Sansa se casará com Joffrey algum dia.

205
00:14:22,209 --> 00:14:24,511
Ela não o pode trair.

206
00:14:24,545 --> 00:14:27,381
Deve ficar ao seu lado 
mesmo quando ele estiver errado.

207
00:14:28,650 --> 00:14:31,319
Mas como você pode deixá-la
se casar com alguém desse tipo?

208
00:14:33,222 --> 00:14:35,123
Bem.

209
00:14:36,726 --> 00:14:39,228
Olhe para mim.

210
00:14:39,262 --> 00:14:42,531
Você é uma Stark de Winterfell.
Conhece o nosso lema.

211
00:14:44,667 --> 00:14:46,101
Inverno está chegando.

212
00:14:47,402 --> 00:14:49,804
Você nasceu durante o longo verão.

213
00:14:49,838 --> 00:14:51,939
Você nunca conheceu nada além dele.

214
00:14:51,973 --> 00:14:54,007
Mas agora o inverno está realmente chegando.

215
00:14:54,042 --> 00:14:56,943
E no inverno,
devemos nos proteger,

216
00:14:56,977 --> 00:15:01,414
cuidar um do outro.
Sansa é sua irmã.

217
00:15:02,649 --> 00:15:05,018
Eu não a odeio.

218
00:15:05,052 --> 00:15:07,220
Não de verdade.

219
00:15:08,488 --> 00:15:10,456
Não quero assustá-la,

220
00:15:10,491 --> 00:15:12,325
mas também não vou mentir.

221
00:15:12,359 --> 00:15:14,761
Viemos para um lugar perigoso.

222
00:15:14,795 --> 00:15:18,432
Não podemos travar 
uma guerra entre nós.

223
00:15:19,334 --> 00:15:21,335
Tudo bem?

224
00:15:21,369 --> 00:15:25,305
Vá lá.
É sua.

225
00:15:27,809 --> 00:15:29,709
Posso ficar com ela?

226
00:15:29,743 --> 00:15:32,912
Tente não apunhalar sua irmã com ela.

227
00:15:41,486 --> 00:15:43,854
Se planeja ter uma espada,

228
00:15:43,889 --> 00:15:45,756
é melhor saber como usá-la.

229
00:15:53,563 --> 00:15:57,198
Não escute ele.
Corvos são todos mentirosos.

230
00:15:59,435 --> 00:16:03,037
- Conheço uma história sobre um corvo.
- Detesto suas histórias.

231
00:16:03,072 --> 00:16:06,909
Sei uma história sobre um rapaz
que detestava histórias.

232
00:16:06,943 --> 00:16:10,313
Poderia te contar sobre
Sor Duncan, o Alto.

233
00:16:10,347 --> 00:16:12,315
Esta sempre foi 
a sua favorita.

234
00:16:12,350 --> 00:16:14,718
Esta não é a minha favorita.

235
00:16:14,752 --> 00:16:17,388
Minhas favoritas são as assustadoras.

236
00:16:18,791 --> 00:16:22,994
Ah, minha querida criança de verão.
Que sabe de medo?

237
00:16:24,463 --> 00:16:26,264
O medo pertence ao inverno,

238
00:16:26,299 --> 00:16:29,268
quando as neves se acumulam
até três metros de profundidade.

239
00:16:29,302 --> 00:16:31,404
O medo pertence à longa noite,

240
00:16:31,438 --> 00:16:34,407
quando o sol esconde o rosto durante anos

241
00:16:34,441 --> 00:16:37,177
e as crianças nascem, 
vivem e morrem

242
00:16:37,212 --> 00:16:39,913
sempre na escuridão.

243
00:16:39,948 --> 00:16:42,983
É este o tempo para o medo,
meu pequeno senhor,

244
00:16:43,018 --> 00:16:46,353
quando os Outros
se moviam através dos bosques.

245
00:16:47,722 --> 00:16:50,891
Milhares de anos atrás
chegou uma noite

246
00:16:50,926 --> 00:16:53,027
que durou uma geração.

247
00:16:53,061 --> 00:16:55,997
Reis congelaram até a morte
em seus castelosm

248
00:16:56,031 --> 00:16:58,265
como os pastores 
em suas cabanas.

249
00:16:58,300 --> 00:17:01,169
E mulheres asfixiaram
seus bebês

250
00:17:01,203 --> 00:17:03,338
<i>a preferir vê-los passar fome,</i>

251
00:17:03,372 --> 00:17:07,375
e choraram e sentiram as lágrimas
congelarem em seu rosto.

252
00:17:07,410 --> 00:17:11,113
Então este é o tipo de história
de que gosta?

253
00:17:14,151 --> 00:17:16,252
Naquela escuridão,

254
00:17:16,287 --> 00:17:18,789
os Outros vieram pela primeira vez.

255
00:17:18,823 --> 00:17:21,958
<i>Eles arrasaram através de cidades</i>
<i>e reinos,</i>

256
00:17:21,993 --> 00:17:24,160
<i>montando seus cavalos mortos,</i>

257
00:17:24,194 --> 00:17:28,130
caçando com suas matilhas de
aranhas brancas grandes como cães de caça--

258
00:17:32,348 --> 00:17:34,695
O que está contando a ele agora?

259
00:17:34,815 --> 00:17:36,904
Somente o que o pequeno senhor quer ouvir.

260
00:17:36,939 --> 00:17:42,174
Vá ter seu jantar.
Quero um tempo com ele.

261
00:17:50,185 --> 00:17:52,587
Uma vez ela me contou que

262
00:17:52,621 --> 00:17:54,890
o céu é azul pois vivemos
dentro do olho

263
00:17:54,924 --> 00:17:57,759
de um gigante de olhos azuis
chamado Macomber.

264
00:17:57,794 --> 00:18:00,028
Talvez vivamos.

265
00:18:02,364 --> 00:18:04,699
Como se sente?

266
00:18:08,069 --> 00:18:10,203
Ainda não se lembra de nada?

267
00:18:12,140 --> 00:18:14,141
Bran,

268
00:18:14,175 --> 00:18:16,342
Te vi escalar umas mil vezes.

269
00:18:16,377 --> 00:18:18,244
Na ventania, na chuva--

270
00:18:18,279 --> 00:18:20,379
Mil vezes.

271
00:18:20,413 --> 00:18:22,781
- Você nunca caiu
- No entanto caí.

272
00:18:25,752 --> 00:18:28,019
É verdade, não é,

273
00:18:28,054 --> 00:18:31,390
o que Meistre Luwin 
disse sobre minhas pernas?

274
00:18:38,865 --> 00:18:40,900
Preferia estar morto.

275
00:18:42,202 --> 00:18:45,406
- Não diga isso nunca mais.
- Preferia estar morto.

276
00:18:57,053 --> 00:18:59,689
Poucos olhos aqui, minha senhora.

277
00:18:59,723 --> 00:19:01,724
Mas ainda assim muitos.

278
00:19:01,758 --> 00:19:04,393
Faz nove anos desde que pus
o pé na capital.

279
00:19:04,427 --> 00:19:07,796
E ninguém sabia quem eu era 
da última vez que vim tampouco.

280
00:19:11,333 --> 00:19:13,834
Minha senhora.

281
00:19:13,869 --> 00:19:17,137
Bem-vinda a Porto Real, Senhora Stark.
Se importaria de nos seguir?

282
00:19:17,172 --> 00:19:19,038
Deveria.
Não fizemos nada de errado.

283
00:19:19,073 --> 00:19:21,374
Fomos instruídos a escoltá-la
para dentro da cidade.

284
00:19:21,409 --> 00:19:23,209
Instruídos?

285
00:19:23,244 --> 00:19:25,946
Não sei quem os está fornecendo
suas instruções, mas--

286
00:19:25,980 --> 00:19:27,714
Siga-me, Senhora Stark.

287
00:19:38,627 --> 00:19:41,430
Cat!
Vá em frente.

288
00:19:41,464 --> 00:19:43,298
Suba as escadas.

289
00:19:45,502 --> 00:19:48,203
Seu pequeno verme!

290
00:19:48,238 --> 00:19:51,006
Me toma como uma prostituta

291
00:19:51,041 --> 00:19:52,474
que pode arrastar até um--

292
00:19:54,378 --> 00:19:55,978
Pssst!

293
00:19:58,014 --> 00:20:00,049
Não quis desrespeitar

294
00:20:00,083 --> 00:20:02,451
você, de todas as pessoas.

295
00:20:02,485 --> 00:20:04,619
Como ousa me trazer até aqui!

296
00:20:04,654 --> 00:20:06,454
Ficou louco?

297
00:20:06,489 --> 00:20:09,124
Ninguém irá vir procurar por você aqui.
Não é isso que queria?

298
00:20:09,158 --> 00:20:12,694
Me desculpo de verdade
sobre o local.

299
00:20:12,728 --> 00:20:15,197
Como soube que eu estava
vindo para Porto Real?

300
00:20:16,299 --> 00:20:18,300
Um querido amigo me contou.

301
00:20:19,935 --> 00:20:22,770
- Senhora Stark.
- Lorde Varys.

302
00:20:22,805 --> 00:20:26,807
Vê-la de novo após tantos
anos é uma bênção.

303
00:20:26,842 --> 00:20:28,342
Suas pobres mãos.

304
00:20:30,778 --> 00:20:32,379
Como soube que eu estava vindo?

305
00:20:32,413 --> 00:20:34,881
Sabedoria é o meu negócio, minha senhora.

306
00:20:36,683 --> 00:20:39,218
Trouxe o punhal convosco, por acaso?

307
00:20:40,820 --> 00:20:43,221
Meus passarinhos
estão em todo lugar...

308
00:20:43,255 --> 00:20:45,490
Até mesmo no norte.

309
00:20:45,524 --> 00:20:49,060
Eles sussuram para mim
as mais estranhas das histórias.

310
00:20:54,466 --> 00:20:56,534
Aço valiriano.

311
00:20:56,568 --> 00:20:59,337
Sabe de quem é esse punhal?

312
00:21:00,539 --> 00:21:02,774
Devo admitir que não.

313
00:21:02,808 --> 00:21:06,677
Bem bem, este é um dia histórico.

314
00:21:06,712 --> 00:21:08,813
Algo que você não sabe

315
00:21:08,847 --> 00:21:11,315
<i>que eu sei.</i>

316
00:21:13,284 --> 00:21:17,154
Só há um punhal como este
em todos os Sete Reinos.

317
00:21:18,590 --> 00:21:21,158
- É meu.
- Seu?

318
00:21:21,192 --> 00:21:25,762
Ao menos foi, até o torneio no dia
do nome de Príncipe Joffrey.

319
00:21:25,797 --> 00:21:28,632
Apostei em Sor Jaime
na justa,

320
00:21:28,666 --> 00:21:30,468
como qualquer homem são iria.

321
00:21:30,502 --> 00:21:33,003
Quando o Cavaleiro das Flores 
o fez cair do cavalo,

322
00:21:33,038 --> 00:21:35,607
perdi este punhal.

323
00:21:35,641 --> 00:21:37,809
Para quem?

324
00:21:37,843 --> 00:21:39,711
Tyrion Lannister.

325
00:21:39,746 --> 00:21:41,914
O Duende.

326
00:21:41,948 --> 00:21:44,750
<i>Grenn, mostre a ele do que os</i>
<i>rapazes da fazenda são feitas.</i>

327
00:21:50,123 --> 00:21:53,091
Se esta fosse uma espada de verdade, 
estaria morto.

328
00:21:53,126 --> 00:21:56,394
Lorde Snow aqui cresceu em um castelo

329
00:21:56,429 --> 00:21:58,730
cuspindo em gente como vocês.

330
00:21:58,764 --> 00:22:00,866
Pyp.

331
00:22:00,900 --> 00:22:02,902
Acha que o bastardo de Ned Stark

332
00:22:02,936 --> 00:22:04,971
sangra como o resto de nós?

333
00:22:12,245 --> 00:22:13,913
Próximo!

334
00:22:24,526 --> 00:22:26,126
<i>Próximo!</i>

335
00:22:39,739 --> 00:22:41,440
Bem, Lorde Snow,

336
00:22:41,474 --> 00:22:43,975
<i>parece que você é</i>
<i>a pessoa menos inútil aqui.</i>

337
00:22:45,177 --> 00:22:46,611
Vão se limpar.

338
00:22:46,645 --> 00:22:49,548
<i>Não suporto mais que certa</i>
<i>quantidade de inépcia por dia.</i>

339
00:22:49,582 --> 00:22:52,551
Um homem encantador.

340
00:22:52,585 --> 00:22:54,686
<i>Não preciso que ele</i>
<i>seja encantador.</i>

341
00:22:54,720 --> 00:22:57,389
Preciso que ele transforme esse grupo
de ladrões e desertores

342
00:22:57,424 --> 00:22:59,258
em homens da Patrulha da Noite.

343
00:22:59,292 --> 00:23:02,094
E como isso está indo,
Comandante Mormont?

344
00:23:02,129 --> 00:23:04,497
Devagar.

345
00:23:06,767 --> 00:23:08,401
Um corvo chegou

346
00:23:08,436 --> 00:23:10,337
para o filho de Ned Stark.

347
00:23:13,909 --> 00:23:16,411
Boas ou más notícias?

348
00:23:16,445 --> 00:23:18,146
Ambas.

349
00:23:19,415 --> 00:23:22,583
<i>Lorde Stark.</i>

350
00:23:22,618 --> 00:23:25,620
Quis ter dado isso a você antes.

351
00:23:27,756 --> 00:23:29,958
Tão esquecido estes dias.

352
00:23:31,793 --> 00:23:34,562
Um corvo de Winterfell desta manhã.

353
00:23:45,272 --> 00:23:47,540
Boas notícias?

354
00:23:50,911 --> 00:23:53,513
Talvez você queira compartilhar
com a sua esposa?

355
00:23:56,050 --> 00:23:58,652
- Minha esposa está em Winterfell?
- Está?

356
00:24:06,661 --> 00:24:08,929
<i>Sim, estou olhando para você.</i>

357
00:24:12,233 --> 00:24:14,234
Pensei que ela estaria
mais segura aqui.

358
00:24:14,269 --> 00:24:17,170
Um dos vários estabelecimentos
de que sou dono.

359
00:24:19,407 --> 00:24:20,875
É um homem engraçado.

360
00:24:20,909 --> 00:24:23,511
Huh?
Um homem muito engraçado.

361
00:24:24,780 --> 00:24:26,080
Ned!

362
00:24:33,690 --> 00:24:35,491
Ah, os Starks--

363
00:24:35,526 --> 00:24:38,762
Temperamentos rápidos, mentes lentas.

364
00:24:43,535 --> 00:24:46,237
Quebrou meu nariz, bastardo!

365
00:24:53,478 --> 00:24:55,546
É uma melhoria.

366
00:24:58,716 --> 00:25:01,885
Se nós o arremessarmos de cima da Muralha, imagino
quanto tempo iria levar para você cair.

367
00:25:01,919 --> 00:25:03,954
Imagino se eles achariam você
antes dos lobos.

368
00:25:08,660 --> 00:25:10,761
O que está olhando,
Meio-Homem?

369
00:25:10,795 --> 00:25:13,330
Estou olhando para você.

370
00:25:13,364 --> 00:25:15,632
<i>Sim.</i>

371
00:25:15,667 --> 00:25:18,735
<i>Tem um rosto interessante.</i>

372
00:25:19,737 --> 00:25:22,940
Hmm, rostos muito distintos.

373
00:25:22,974 --> 00:25:24,608
Todos vocês.

374
00:25:24,642 --> 00:25:26,844
E porque se importa
sobre nossos rostos?

375
00:25:26,878 --> 00:25:30,080
É que penso que eles iriam
parecer admiráveis

376
00:25:30,115 --> 00:25:32,750
decorando lanças
em Porto Real.

377
00:25:32,784 --> 00:25:35,919
Talvez eu escreva para minha irmã,
a Rainha, sobre isso.

378
00:25:38,156 --> 00:25:40,491
Falaremos mais tarde, Lorde Snow.

379
00:25:46,164 --> 00:25:48,765
Todos sabiam o que esse lugar era

380
00:25:48,800 --> 00:25:50,768
e ninguém me disse.

381
00:25:50,802 --> 00:25:53,204
Ninguém a não ser você.

382
00:25:53,238 --> 00:25:55,072
Meu pai sabia

383
00:25:55,107 --> 00:25:57,375
e ele deixou-me para apodrecer
na Muralha mesmo assim.

384
00:25:57,409 --> 00:25:59,043
O pai do Grenn o deixou também...

385
00:25:59,078 --> 00:26:02,414
fora de uma fazenda
quando ele tinha três anos.

386
00:26:02,448 --> 00:26:06,318
<i>Pyp foi pego roubando</i>
<i>um pedaço de queijo.</i>

387
00:26:06,352 --> 00:26:09,755
Sua irmã não tinha comido
em três dias.

388
00:26:09,789 --> 00:26:13,526
Foi dada a ele uma escolha:
sua mão direita ou a Muralha.

389
00:26:13,560 --> 00:26:16,094
Tenho perguntado ao Senhor
Comandante sobre eles.

390
00:26:16,129 --> 00:26:17,313
Histórias fascinantes.

391
00:26:17,433 --> 00:26:19,636
Me odeiam por que
sou melhor do que eles.

392
00:26:19,756 --> 00:26:21,267
É uma sorte de que nenhum
deles foram treinados

393
00:26:21,301 --> 00:26:23,836
por um mestre de armas
como seu Sor Rodrik.

394
00:26:23,870 --> 00:26:26,705
Não imagino que qualquer um deles
alguma vez segurou uma espada de verdade

395
00:26:26,739 --> 00:26:28,841
antes de chegarem aqui.

396
00:26:32,045 --> 00:26:34,012
Oh...

397
00:26:34,047 --> 00:26:37,082
Seu irmão Bran.

398
00:26:37,117 --> 00:26:39,418
Ele acordou.

399
00:26:40,687 --> 00:26:42,788
A mera sugestão 
de que o irmão da Rainha

400
00:26:42,822 --> 00:26:45,123
tentou matar seu filho
seria considerada traição.

401
00:26:45,158 --> 00:26:47,393
Temos provas.
Temos a lâmina.

402
00:26:47,427 --> 00:26:49,561
A qual o senhor Tyrion dirá
que foi roubada dele.

403
00:26:49,596 --> 00:26:52,164
O único homem que poderia dizer
o contrário não possui mais garganta,

404
00:26:52,198 --> 00:26:54,432
graças ao lobo de seu filho.

405
00:26:54,467 --> 00:26:57,435
Petyr prometeu a ajudar-nos
a descobrir a verdade.

406
00:26:58,671 --> 00:27:00,572
Ele é como um irmão para mim, Ned.

407
00:27:00,607 --> 00:27:02,841
Ele nunca trairia minha confiança.

408
00:27:02,875 --> 00:27:05,476
Tentarei te manter vivo, 
por causa dela.

409
00:27:05,511 --> 00:27:07,145
Uma tarefa tola, admito,

410
00:27:07,179 --> 00:27:09,947
<i>mas nunca consegui negar</i>
<i>nada para sua esposa.</i>

411
00:27:09,981 --> 00:27:12,115
Não esquecerei isto.

412
00:27:12,150 --> 00:27:14,217
Você é um amigo verdadeiro.

413
00:27:14,252 --> 00:27:17,520
Não conte a ninguém.
Tenho uma reputação para manter.

414
00:27:21,692 --> 00:27:24,194
- Como pôde ser tão estúpido?
- Se acalme.

415
00:27:24,228 --> 00:27:26,062
Ele é uma criança--
10 anos de idade.

416
00:27:26,096 --> 00:27:28,498
- No que estava pensando?
- Estava pensando em nós.

417
00:27:28,532 --> 00:27:31,134
Está atrasada para começar
a reclamar sobre isso agora.

418
00:27:31,168 --> 00:27:33,036
- O que o garoto disse a eles?
- Nada.

419
00:27:33,070 --> 00:27:35,038
Ele disse nada.
Ele não se lembra de nada. 

420
00:27:35,072 --> 00:27:37,207
Então pelo quê está delirando?

421
00:27:37,241 --> 00:27:38,875
E se ele lembrar-se?

422
00:27:38,910 --> 00:27:40,711
Se ele contar ao seu pai
o que ele viu--

423
00:27:40,745 --> 00:27:43,180
Diremos que ele está mentindo.
Diremos que ele estava sonhando.

424
00:27:43,215 --> 00:27:44,749
Diremos qualquer coisa que quisermos.

425
00:27:44,783 --> 00:27:47,051
Acho que podemos flanquear
um garoto de 10 anos.

426
00:27:47,086 --> 00:27:50,321
- E meu marido?
- Irei para a guerra com ele se for preciso.

427
00:27:50,356 --> 00:27:53,125
Poderão escrever
uma canção sobre nós:

428
00:27:53,159 --> 00:27:55,460
"A Guerra pela Boceta de Cersei."

429
00:28:00,366 --> 00:28:02,368
- Deixe-me ir.
- Nunca.

430
00:28:02,402 --> 00:28:05,036
- Deixe-me ir.
- O garoto

431
00:28:05,071 --> 00:28:07,338
não vai falar.

432
00:28:07,373 --> 00:28:09,374
E se ele falar, eu o matarei.

433
00:28:09,409 --> 00:28:12,844
Ele, Ned Stark, o Rei--
todos os malditos deles,

434
00:28:12,878 --> 00:28:15,713
até você e eu sermos
as únicas pessoas

435
00:28:15,747 --> 00:28:17,948
que restarem neste mundo.

436
00:28:28,359 --> 00:28:30,393
Queria poder ver as garotas.

437
00:28:30,428 --> 00:28:33,663
- É muito perigoso.
- Só por um momento.

438
00:28:33,697 --> 00:28:35,965
Até nos sabermos quem
nossos inimigos são--

439
00:28:36,000 --> 00:28:38,201
Eu sei que foram eles, Ned.
Os Lannisters.

440
00:28:38,235 --> 00:28:40,236
Em meus ossos, eu sei.

441
00:28:40,270 --> 00:28:42,271
Mindinho está certo.

442
00:28:43,874 --> 00:28:46,176
Não poderei fazer nada sem provas.

443
00:28:46,210 --> 00:28:48,745
E se você achar a prova?

444
00:28:48,779 --> 00:28:50,980
Então a trarei para Robert...

445
00:28:51,015 --> 00:28:53,784
E esperar que ele ainda seja
o homem que uma vez eu conheci.

446
00:28:55,553 --> 00:28:57,554
Cuide-se pela estrada, huh?

447
00:28:57,589 --> 00:29:01,025
Esse temperamento seu
é uma coisa perigosa.

448
00:29:01,059 --> 00:29:03,895
Meu temperamento?
Deuses sejam bons,

449
00:29:03,930 --> 00:29:06,698
você quase matou o pobre
Mindinho hoje.

450
00:29:11,504 --> 00:29:13,205
Ele ainda a ama. 

451
00:29:13,239 --> 00:29:16,275
Ama?

452
00:29:33,659 --> 00:29:35,493
Vá agora.

453
00:30:07,290 --> 00:30:10,759
Sim, faz um longo tempo.

454
00:30:10,794 --> 00:30:14,529
Mas ainda lembro-me
de cada rosto.

455
00:30:16,098 --> 00:30:18,232
Lembra do seu primeiro?

456
00:30:20,636 --> 00:30:22,804
É claro, Vossa Graça.

457
00:30:22,838 --> 00:30:24,873
Quem foi?

458
00:30:24,907 --> 00:30:27,042
Um Tyroshi.

459
00:30:27,076 --> 00:30:29,344
- Nunca soube seu nome.
- Hmm.

460
00:30:29,378 --> 00:30:31,680
Como você o fez?

461
00:30:31,715 --> 00:30:33,782
Lança através do coração.

462
00:30:33,817 --> 00:30:35,652
<i>Rápida.</i>

463
00:30:37,021 --> 00:30:39,389
Sorte para você.

464
00:30:39,423 --> 00:30:43,294
Meu foi um rapaz Tarly
na Batalha do Castelo de Verão.

465
00:30:44,763 --> 00:30:47,297
<i>Meu cavalo levou uma flechada</i>
<i>então estava eu a pé,</i>

466
00:30:47,332 --> 00:30:49,333
<i>caminhando pesadamente 
através da lama.</i>

467
00:30:50,635 --> 00:30:55,973
Ele veio correndo até mim,
esse rapaz burro de alto nascimento,

468
00:30:56,007 --> 00:30:58,176
achando que poderia 
acabar com a rebelião

469
00:30:58,210 --> 00:31:00,744
<i>com uma única balançada de sua espada.</i>

470
00:31:02,080 --> 00:31:04,081
<i>Eu o derrubei</i>
<i>com o martelo.</i>

471
00:31:04,116 --> 00:31:06,484
<i>Deus, eu era forte.</i>

472
00:31:06,518 --> 00:31:09,354
Sua armadura cedeu.

473
00:31:09,388 --> 00:31:12,557
Provavelmente quebrou 
todas as costelas que tinha.

474
00:31:12,592 --> 00:31:16,429
<i>Fiquei em cima dele,</i>
<i>martelo no ar.</i>

475
00:31:16,463 --> 00:31:20,800
Antes de eu abaixá-lo
ele gritou, "Espere!

476
00:31:20,835 --> 00:31:23,870
Espere."

477
00:31:28,208 --> 00:31:31,911
Eles nunca contam para você
como eles estão se cagando.

478
00:31:31,945 --> 00:31:36,481
Eles não botam esta parte
nas canções.

479
00:31:39,017 --> 00:31:41,519
Rapaz estúpido.

480
00:31:42,621 --> 00:31:45,223
<i>Agora os Tarlys dobram seus joelhos</i>

481
00:31:45,257 --> 00:31:47,659
<i>como todo o resto.</i>

482
00:31:47,693 --> 00:31:49,828
Ele poderia ter demorado

483
00:31:49,862 --> 00:31:52,531
na margem da batalha
com os rapazes espertos

484
00:31:52,565 --> 00:31:56,168
e hoje sua esposa iria
o estar fazendo miserável,

485
00:31:56,203 --> 00:31:59,172
<i>seus filhos seriam ingratos,</i>

486
00:31:59,206 --> 00:32:02,242
e ele estaria acordando
três vezes durante a noite

487
00:32:02,276 --> 00:32:05,178
para mijar em uma bacia.
Vinho!

488
00:32:08,181 --> 00:32:12,785
Lancel.
Deuses, que nome estúpido. 

489
00:32:13,753 --> 00:32:17,356
Lancel Lannister.

490
00:32:17,390 --> 00:32:21,560
Quem te deu esse nome?
Algum imbecil com gagueira?

491
00:32:23,963 --> 00:32:26,799
O que está fazendo?

492
00:32:28,201 --> 00:32:30,736
- Está vazia, Vossa Graça.
- O que quer dizer com vazia?

493
00:32:30,770 --> 00:32:33,605
- Não há mais vinho.
- É isso que vazio significa?

494
00:32:35,675 --> 00:32:38,043
Então vá pegar mais.

495
00:32:41,714 --> 00:32:43,948
Diga a seu primo
para entrar aqui.

496
00:32:43,982 --> 00:32:45,383
Regicida!

497
00:32:45,417 --> 00:32:47,452
Entre aqui.

498
00:32:54,892 --> 00:32:58,094
<i>Cercado por Lannisters.</i>

499
00:32:58,128 --> 00:33:02,365
Toda hora que fecho meus olhos
eu vejo seus cabelos loiros

500
00:33:02,399 --> 00:33:05,668
e seus convencidos e
satisfeitos rostos.

501
00:33:05,702 --> 00:33:08,470
Deve ferir seu orgulho, huh?

502
00:33:08,505 --> 00:33:11,473
Ficar em pé lá
como um sentinela glorificado.

503
00:33:12,909 --> 00:33:16,779
Jaime Lannister,
filho do poderoso Tywin...

504
00:33:18,048 --> 00:33:20,484
Forçado a vigiar a porta
enquanto seu Rei

505
00:33:20,518 --> 00:33:23,487
come e bebe
e caga e fode. 

506
00:33:25,390 --> 00:33:26,990
Então vamos.

507
00:33:27,025 --> 00:33:29,125
Estamos contando histórias de guerra.

508
00:33:30,361 --> 00:33:33,997
Quem foi sua primeira morte,
sem contar homens velhos?

509
00:33:35,232 --> 00:33:37,867
Um dos salteadores
na Irmandade.

510
00:33:37,902 --> 00:33:40,470
Estive lá naquele dia.

511
00:33:40,504 --> 00:33:43,673
Você era somente um escudeiro,
16 anos de idade.

512
00:33:43,707 --> 00:33:46,609
Matou Simon Toyne com um 
contra-ataque.

513
00:33:46,643 --> 00:33:48,911
Melhor movimento que já vi.

514
00:33:48,945 --> 00:33:53,182
Um bom lutador, Toyne,
mas lhe faltava vigor.

515
00:33:53,216 --> 00:33:55,351
<i>Seu salteador...</i>

516
00:33:55,386 --> 00:33:57,954
Algumas últimas palavras?

517
00:33:57,988 --> 00:34:00,823
- Cortei sua cabeça fora, então não.
- Hmmm.

518
00:34:00,858 --> 00:34:03,794
E Aerys Targaryen?

519
00:34:03,828 --> 00:34:07,764
O que o Rei Louco disse quando
você o apunhalou pelas costas?

520
00:34:07,799 --> 00:34:09,867
Nunca perguntei.

521
00:34:09,901 --> 00:34:12,937
Ele o chamou de traidor?

522
00:34:12,971 --> 00:34:16,141
Ele pleiteou uma prorrogação?

523
00:34:17,610 --> 00:34:20,645
Ele disse a mesma coisa
que estava dizendo por horas...

524
00:34:22,315 --> 00:34:24,515
"Queime todos eles."

525
00:34:29,287 --> 00:34:31,221
Se isso é tudo, Vossa Graça...

526
00:35:03,485 --> 00:35:05,920
Os Dothraki compram seus escravos?

527
00:35:05,954 --> 00:35:08,089
Os Dothraki não acreditam em dinheiro.

528
00:35:08,123 --> 00:35:10,424
Maioria de seus escravos foram
dados a eles como presentes.

529
00:35:10,458 --> 00:35:12,693
- De quem?
- Se você governa uma cidade

530
00:35:12,727 --> 00:35:15,662
e vê a horda se aproximando,
há duas escolhas:

531
00:35:15,696 --> 00:35:17,530
Pagar tributo ou lutar.

532
00:35:17,565 --> 00:35:19,265
Uma escolha fácil para a maioria.

533
00:35:19,299 --> 00:35:22,802
É claro, algumas vezes
não é o bastante.

534
00:35:22,836 --> 00:35:26,272
Algumas vezes um Khal se sente insultado
pelo número de escravos que é dado a ele.

535
00:35:26,307 --> 00:35:28,875
<i>Ele pode achar que os homens são muito fracos</i>
<i>ou as mulheres são muito feias.</i>

536
00:35:28,910 --> 00:35:32,446
Algumas vezes um Khal decide que seus companheiros
de sangue não tiveram uma boa luta em meses

537
00:35:32,480 --> 00:35:35,783
<i>e precisam praticar.</i>

538
00:35:38,154 --> 00:35:40,922
Diga-os para parar.

539
00:35:40,957 --> 00:35:43,091
Você quer que toda a horda pare?

540
00:35:43,125 --> 00:35:45,460
Por quanto tempo?

541
00:35:45,494 --> 00:35:48,529
Até eu comandar o contrário.

542
00:35:48,563 --> 00:35:50,931
Está aprendendo a falar
como uma Rainha.

543
00:35:50,966 --> 00:35:53,033
Uma Rainha não.

544
00:35:53,068 --> 00:35:54,969
Uma Khaleesi.

545
00:36:31,842 --> 00:36:33,943
Como ousa!

546
00:36:33,978 --> 00:36:37,448
Dar ordens a mim?
A <i>mim?</i>

547
00:36:39,284 --> 00:36:42,987
Você não dá ordens ao dragão.
Eu sou o Senhor dos Sete Reinos.

548
00:36:43,021 --> 00:36:45,390
Não receberei ordens 
de selvagens

549
00:36:45,424 --> 00:36:47,925
ou de suas putas.
Está me ouvindo?

550
00:36:53,166 --> 00:36:55,968
Rakharo pergunta se deve matá-lo, Khaleesi.

551
00:36:56,002 --> 00:36:57,470
Não.

552
00:36:59,540 --> 00:37:02,608
Rakharo diz que deve cortar orelha,

553
00:37:02,643 --> 00:37:06,312
- para lhe ensinar respeito.
- Por favor, por favor, não o machuque.

554
00:37:10,317 --> 00:37:14,052
Diga-lhes que não quero
meu irmão ferido.

555
00:37:16,989 --> 00:37:19,390
Huh?

556
00:37:26,865 --> 00:37:30,569
Mormont!
Mate estes cães Dothrakis!

557
00:37:35,809 --> 00:37:37,677
Sou seu Rei!

558
00:37:39,714 --> 00:37:42,783
Devemos retornar
para o Khalasar, Khaleesi?

559
00:38:02,602 --> 00:38:04,936
Uh uh uh uh uh.

560
00:38:04,970 --> 00:38:08,073
Você anda.

561
00:40:38,267 --> 00:40:42,736
Queria estar aqui quando você
a visse pela primeira vez.

562
00:40:50,779 --> 00:40:54,181
- Estou do partida esta manhã.
- Está de partida?

563
00:40:55,250 --> 00:40:57,484
Sou o Primeiro Patrulheiro.

564
00:40:57,519 --> 00:40:59,787
Meu trabalho é lá fora.

565
00:40:59,821 --> 00:41:03,157
- Houve relatórios perturbadores.
- Que tipo de relatórios?

566
00:41:03,191 --> 00:41:05,092
Do tipo que não
quero acreditar.

567
00:41:06,728 --> 00:41:09,230
Estou pronto.
Não te decepcionarei.

568
00:41:09,264 --> 00:41:11,799
Você não irá.

569
00:41:14,269 --> 00:41:16,037
Não é patrulheiro, Jon.

570
00:41:16,071 --> 00:41:18,806
- Mas sou melhor que todos--
- Melhor que ninguém!

571
00:41:23,979 --> 00:41:25,846
Aqui...

572
00:41:25,880 --> 00:41:28,215
Um homem ganha o que ele merece,

573
00:41:28,249 --> 00:41:30,417
quando ele merecer.

574
00:41:34,356 --> 00:41:36,590
Nos falaremos quando eu retornar.

575
00:41:52,039 --> 00:41:55,242
- Bolas de um urso.
- Oh, está brincando?

576
00:41:55,276 --> 00:41:58,813
E seu cérebro e seus intestinos,
seus pulmões e seu coração

577
00:41:58,847 --> 00:42:01,349
todos fritos em sua própria gordura.

578
00:42:01,383 --> 00:42:03,985
Quando está centenas de milhas
ao norte da Muralha

579
00:42:04,020 --> 00:42:07,521
e você comeu sua última refeição uma semana antes,
você não deixa nada para os lobos.

580
00:42:07,556 --> 00:42:10,825
E como é o sabor de
bolas de urso?

581
00:42:10,860 --> 00:42:13,161
Um pouco difícil de mastigar.

582
00:42:15,264 --> 00:42:18,800
E você, meu senhor?
Qual a coisa mais estranha que já comeu?

583
00:42:18,834 --> 00:42:21,202
Garotas de Dorne contam?

584
00:42:25,173 --> 00:42:28,308
Então você vagueia pelos Sete Reinos,

585
00:42:28,342 --> 00:42:30,543
capturando batedores de carteira
e ladrões de cavalos

586
00:42:30,577 --> 00:42:32,678
e os trazendo aqui como
ansiosos recrutas?

587
00:42:32,713 --> 00:42:34,513
Sim.

588
00:42:34,548 --> 00:42:37,549
Mas nem todos eles fizeram
coisas ruins.

589
00:42:37,584 --> 00:42:40,585
Alguns deles somente são pobres
rapazes procurando por alimentações regulares.

590
00:42:40,620 --> 00:42:43,321
Alguns deles são rapazes de alto nascimento
procurando por glória.

591
00:42:43,355 --> 00:42:46,891
Eles tem uma chance melhor de achar comida
do que glória.

592
00:42:46,925 --> 00:42:50,461
A Patrulha da Noite é
uma piada para você, não é?

593
00:42:50,495 --> 00:42:53,031
É isso que somos, Lannister?

594
00:42:53,065 --> 00:42:55,900
Um exército de bobos de preto?

595
00:42:55,934 --> 00:42:58,069
Você não tem homens o bastante
para ser um exército

596
00:42:58,103 --> 00:43:01,739
e além do Yoren aqui, nenhum 
de vocês é particularmente engraçado.

597
00:43:01,774 --> 00:43:04,509
<i>Espero que não demos a você</i>
<i>somente boas histórias para contar</i>

598
00:43:04,544 --> 00:43:06,478
<i>quando voltar para Porto Real.</i>

599
00:43:06,513 --> 00:43:08,047
Mas algo para pensar sobre

600
00:43:08,081 --> 00:43:10,182
quando estiver bebendo seu
vinho lá embaixo,

601
00:43:10,217 --> 00:43:12,151
apreciando seus bordéis--

602
00:43:12,186 --> 00:43:16,523
Metade dos garotos que viu treinando
irão morrer ao norte da Muralha.

603
00:43:16,558 --> 00:43:20,027
<i>Poderá ser um machado de selvagem</i>
<i>que os pegará,</i>

604
00:43:20,061 --> 00:43:22,729
<i>poderá ser enfermidades,</i>

605
00:43:22,764 --> 00:43:25,598
poderá somente ser o frio.

606
00:43:25,633 --> 00:43:28,334
Eles morrem em aflição.

607
00:43:28,368 --> 00:43:31,904
E eles o fazem para pequenos
senhores roliços como você

608
00:43:31,938 --> 00:43:35,407
poderem apreciar suas tardes de 
verão em paz e conforto.

609
00:43:37,409 --> 00:43:39,410
Acha que sou roliço?

610
00:43:43,148 --> 00:43:45,549
Escute, Benjen--
Posso lhe chamar de Benjen?

611
00:43:45,584 --> 00:43:46,770
<i>Chame-me do que quiser.</i>

612
00:43:46,890 --> 00:43:49,201
<i>Não tenho certeza do que fiz</i>
<i>para ofender você. </i>

613
00:43:49,321 --> 00:43:51,489
Tenho grande admiração pela
Patrulha da Noite.

614
00:43:51,523 --> 00:43:54,092
Tenho grande admiração por você
como Primeiro Patrulheiro.

615
00:43:54,126 --> 00:43:56,160
Sabe, meu irmão uma vez me disse

616
00:43:56,195 --> 00:43:58,797
que nada que alguém diga depois
da palavra "mas"

617
00:43:58,831 --> 00:44:00,731
realmente valha.

618
00:44:00,766 --> 00:44:03,268
Mas...

619
00:44:03,302 --> 00:44:06,537
Não acredito que gigantes e 
vampiros e Outros

620
00:44:06,571 --> 00:44:08,372
estão espreitando para lá da Muralha.

621
00:44:08,406 --> 00:44:10,774
Acredito que a única diferença

622
00:44:10,809 --> 00:44:13,076
entre nós e 
os selvagens é que

623
00:44:13,110 --> 00:44:15,445
quando a Muralha foi construída,
nossos ancestrais aconteceram

624
00:44:15,480 --> 00:44:17,713
de viver no lado certo dela.

625
00:44:17,748 --> 00:44:19,648
Está certo.

626
00:44:21,251 --> 00:44:23,352
Os selvagens não são
diferentes de nós.

627
00:44:23,386 --> 00:44:26,255
Um pouco mais brutais talvez.

628
00:44:26,289 --> 00:44:29,058
Mas eles são feitos
de carne e osso.

629
00:44:29,093 --> 00:44:31,695
Eu sei como rastreá-los
e sei como matá-los.

630
00:44:31,729 --> 00:44:35,666
Não são os selvagens
que me tem dado noites sem dormir.

631
00:44:36,802 --> 00:44:38,970
Você nunca esteve ao norte da Muralha,

632
00:44:39,004 --> 00:44:41,406
então não me diga
o que tem lá.

633
00:44:44,911 --> 00:44:46,945
Está indo abaixo?

634
00:44:48,447 --> 00:44:51,816
- Mantenha-se bem, mantenha-se quente.
- Aprecie a capital, irmão.

635
00:44:51,851 --> 00:44:54,352
Oh, eu sempre aprecio.

636
00:45:02,695 --> 00:45:04,963
Acho que ele está começando
a gostar de mim.

637
00:45:07,701 --> 00:45:11,170
- "Indo abaixo"?
- Sim.

638
00:45:11,205 --> 00:45:12,839
Para dentro do túnel

639
00:45:12,873 --> 00:45:15,009
e para fora no outro lado.

640
00:45:15,043 --> 00:45:17,779
Ele estará ao norte da Muralha
por um mês ou dois.

641
00:45:19,915 --> 00:45:23,084
Então você está indo para
Porto Real também.

642
00:45:23,119 --> 00:45:25,687
Sim, no dia depois de amanhã.

643
00:45:25,722 --> 00:45:29,525
Pego metade de meus recrutas
de suas masmorras.

644
00:45:29,559 --> 00:45:33,829
Vamos compartilhar a estrada.
Poderia usar uma companhia decente.

645
00:45:33,864 --> 00:45:38,902
Eu... Eu viajo um pouco
no lado sujo, meu senhor.

646
00:45:38,936 --> 00:45:42,940
Não desta vez. Nós ficaremos nos 
melhores castelos e estalagens.

647
00:45:42,974 --> 00:45:45,709
Ninguém rejeitaria um Lannister.

648
00:45:51,215 --> 00:45:53,482
At Jakar?

649
00:45:53,517 --> 00:45:55,317
<i>Athjahakar.</i>

650
00:45:55,351 --> 00:45:57,586
Ath ja haker.

651
00:45:57,620 --> 00:45:59,554
<i>Athjahakar.</i>

652
00:45:59,588 --> 00:46:01,456
<i>Athjahakar.</i>

653
00:46:01,490 --> 00:46:03,257
Sim, Khaleesi.

654
00:46:05,027 --> 00:46:07,261
Oh, que está fazendo?

655
00:46:07,296 --> 00:46:09,897
Quando foi última vez
que sangrou, Khaleesi?

656
00:46:12,334 --> 00:46:14,368
Você mudou, Khaleesi.

657
00:46:15,704 --> 00:46:18,173
♪É uma benção do Grande Garanhão♪

658
00:46:23,413 --> 00:46:26,282
Para um homem a cavalo, 
a lâmina curvada

659
00:46:26,316 --> 00:46:28,818
é uma coisa boa,
fácil de manusear.

660
00:46:28,852 --> 00:46:32,322
É uma boa arma 
para um Dothrakan.

661
00:46:32,356 --> 00:46:35,125
Mas um homem de armadura--

662
00:46:36,995 --> 00:46:39,963
o <i>arakh</i> não 
atravessará o aço.

663
00:46:41,199 --> 00:46:43,300
É onde a espada tem a vantagem.

664
00:46:43,335 --> 00:46:46,337
Feita para perfurar armadura.

665
00:46:47,872 --> 00:46:50,473
♪Dothraki não usam vestidos de metal.♪

666
00:46:50,508 --> 00:46:53,743
- Armadura.
- Armadura.

667
00:46:53,777 --> 00:46:56,412
Armadura deixa homem...

668
00:46:56,446 --> 00:46:58,580
Devagar.

669
00:46:58,614 --> 00:47:00,548
- Devagar.
- Verdade,

670
00:47:00,583 --> 00:47:03,884
mas também deixa um homem vivo.

671
00:47:04,200 --> 00:47:06,000
♪Meu pai ensinou-me 
a lutar.♪

672
00:47:06,400 --> 00:47:09,000
♪Ele ensinou-me que 
velocidade derrota tamanho.♪

673
00:47:09,500 --> 00:47:12,000
♪Ouvi dizer que seu pai
foi um famoso guerreiro.♪

674
00:47:12,500 --> 00:47:15,300
♪Ele foi companheiro de sangue
de Khal Bharbo.♪

675
00:47:18,000 --> 00:47:21,300
♪E seu pai, Jorah o Ândalo?
Ele também foi guerreiro?♪

676
00:47:21,805 --> 00:47:24,306
Ainda é.

677
00:47:24,341 --> 00:47:26,809
Um homem de grande honra

678
00:47:26,843 --> 00:47:28,811
e eu o traí.

679
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
♪Khaleesi quer comer
algo diferente hoje a noite.♪

680
00:47:36,200 --> 00:47:37,400
♪Mate alguns coelhos.♪

681
00:47:37,600 --> 00:47:38,800
♪Não há coelhos.♪

682
00:47:39,000 --> 00:47:43,000
♪Procure alguns patos, 
ela gosta de patos.♪

683
00:47:43,300 --> 00:47:47,000
♪Viu algum pato, mulher?
Sem coelhos, sem patos.♪

684
00:47:47,400 --> 00:47:49,000
♪Tem olhos em sua cabeça? Tem?♪

685
00:47:49,400 --> 00:47:52,000
♪Cachorro então.
Vi muitos cachorros.♪

686
00:47:52,436 --> 00:47:54,904
Não acho que ela
iria querer comer cachorro.

687
00:47:58,175 --> 00:48:00,943
A Khaleesi tem bebê dentro dela.

688
00:48:02,479 --> 00:48:05,649
<i>É verdade.</i>
<i>Ela não sangra faz duas luas.</i>

689
00:48:05,683 --> 00:48:08,218
<i>Sua barriga começou a inchar.</i>

690
00:48:10,155 --> 00:48:14,058
- <i>*Uma benção do Grande Garanhão.*</i>
- <i>Ela não quer comer cavalo.</i>

691
00:48:15,461 --> 00:48:18,364
Farei os rapazes matarem
uma cabra para o jantar.

692
00:48:23,537 --> 00:48:26,205
Preciso cavalgar para Qohor.

693
00:48:29,142 --> 00:48:33,145
Uh, nós cavalgamos para Vaes Dothrak.

694
00:48:33,180 --> 00:48:35,514
Não se preocupe.
Alcançarei vocês.

695
00:48:35,548 --> 00:48:37,983
A horda é fácil de achar.

696
00:48:48,461 --> 00:48:50,362
Não fique tão parado.

697
00:48:50,396 --> 00:48:53,932
É mais difícil atingir
um alvo em movimento.

698
00:48:58,104 --> 00:49:00,939
Exceto você.
Você se move demais.

699
00:49:00,973 --> 00:49:03,675
Poderia só segurar minha espada e
deixaria você fazer o trabalho para mim.

700
00:49:08,847 --> 00:49:11,815
<i>Quantos invernos já viu, Senhor Tyrion</i>

701
00:49:11,850 --> 00:49:14,484
Oito-- não, nove.

702
00:49:14,518 --> 00:49:17,053
Todos eles curtos?

703
00:49:17,087 --> 00:49:20,322
Dizem que o inverno do meu nascimento 
durou três anos, Meistre Aemon.

704
00:49:20,357 --> 00:49:23,392
Este verão durou nove.

705
00:49:23,426 --> 00:49:27,762
Mas relatórios da Citadela
nos dizem que os dias estão mais curtos.

706
00:49:27,796 --> 00:49:30,231
Os Starks estão sempre
certos eventualmente:

707
00:49:30,265 --> 00:49:33,234
Inverno está chegando.

708
00:49:33,268 --> 00:49:36,069
Este será longo

709
00:49:36,103 --> 00:49:38,805
e coisas obscuras virão com ele.

710
00:49:38,839 --> 00:49:41,908
Nós temos capturado selvagens,

711
00:49:41,942 --> 00:49:44,977
mais a cada mês.
Estão fugindo para o sul.

712
00:49:45,012 --> 00:49:49,249
<i>Aqueles que fogem dizem que</i>
<i>viram os Outros.</i>

713
00:49:49,283 --> 00:49:52,687
Sim, e os pescadores de Lannisporto
dizem que viram sereias.

714
00:49:52,721 --> 00:49:56,124
Um de nossos próprios patrulheiros jurou
que os viu matar seus companheiros.

715
00:49:56,158 --> 00:49:58,226
Ele jurava até mesmo no momento

716
00:49:58,261 --> 00:50:00,162
em que Ned Stark cortou fora sua cabeça.

717
00:50:00,196 --> 00:50:02,832
<i>A Patrulha da Noite</i>
<i>é a única coisa</i>

718
00:50:02,866 --> 00:50:04,900
em pé entre o reino

719
00:50:04,935 --> 00:50:07,202
e o que está além dele.

720
00:50:07,237 --> 00:50:09,438
<i>E se tornou um exército</i>

721
00:50:09,472 --> 00:50:13,074
de garotos indisciplinados
e velhos cansados.

722
00:50:13,109 --> 00:50:16,643
Há menos que mil de nós agora.

723
00:50:16,678 --> 00:50:19,513
Não podemos enviar homens
para outros castelos na Muralha.

724
00:50:19,547 --> 00:50:22,649
<i>Não podemos patrulhar</i>
<i>apropriadamente a floresta.</i>

725
00:50:22,683 --> 00:50:26,352
Não temos recursos suficientes
para manter nossos rapazes armados

726
00:50:26,387 --> 00:50:29,022
- e alimentados.
- Sua irmã

727
00:50:29,056 --> 00:50:31,858
senta ao lado do Rei.

728
00:50:31,893 --> 00:50:34,761
Diga a ela que precisamos de ajuda.

729
00:50:34,796 --> 00:50:37,131
<i>Quando o inverno chegar,</i>

730
00:50:37,165 --> 00:50:40,601
que os deuses nos ajudem a todos
se não estivermos prontos.

731
00:51:47,338 --> 00:51:49,773
Lamento vê-lo partir, Lannister.

732
00:51:51,509 --> 00:51:53,444
Ou serei eu ou esse frio.

733
00:51:53,478 --> 00:51:55,846
E <i>ele</i> não parece estar
indo a lugar algum.

734
00:51:55,880 --> 00:51:58,849
Você parará em Winterfell
em seu caminho ao sul?

735
00:51:58,884 --> 00:52:00,117
Espero que irei.

736
00:52:00,151 --> 00:52:02,186
Deuses sabem que não há
muitas camas aconchegantes

737
00:52:02,220 --> 00:52:04,354
entre aqui e Porto Real.

738
00:52:04,389 --> 00:52:06,523
Se ver meu irmão Bran,

739
00:52:06,558 --> 00:52:09,093
diga-lhe que sinto falta dele.

740
00:52:09,127 --> 00:52:11,161
Diga-o que o visitarei se puder.

741
00:52:11,195 --> 00:52:12,763
É claro.

742
00:52:12,797 --> 00:52:15,366
Ele nunca andará novamente.

743
00:52:15,400 --> 00:52:17,067
Se você ser um aleijado,

744
00:52:17,101 --> 00:52:19,336
é melhor ser um aleijado rico.

745
00:52:19,371 --> 00:52:21,839
Cuide-se, Snow.

746
00:52:21,873 --> 00:52:23,874
Adeus, meu senhor.

747
00:52:35,619 --> 00:52:38,188
Está atrasado, rapaz.

748
00:52:40,057 --> 00:52:42,558
<i>Amanhã deve estar</i>
<i>aqui ao meio-dia.</i>

749
00:52:42,592 --> 00:52:44,826
Quem é você?

750
00:52:44,861 --> 00:52:47,329
Seu mestre de dança,

751
00:52:47,363 --> 00:52:48,931
<i>Syrio Forel.</i>

752
00:52:53,036 --> 00:52:54,536
Amanhã você a agarrará.

753
00:52:54,571 --> 00:52:56,572
Agora, apanhe-a.

754
00:52:58,875 --> 00:53:01,177
Não é assim, rapaz.

755
00:53:01,211 --> 00:53:05,382
Isto não é uma espada longa que precisa
de duas mãos para ser brandida.

756
00:53:05,416 --> 00:53:09,553
- É pesada demais.
- É tão pesada quanto precisa ser

757
00:53:09,588 --> 00:53:11,456
para deixá-la forte.

758
00:53:12,358 --> 00:53:13,892
Assim.

759
00:53:13,926 --> 00:53:16,361
Uma mão é tudo o que é preciso.

760
00:53:17,597 --> 00:53:19,732
Agora você está na posição errada.

761
00:53:19,766 --> 00:53:22,135
Vire o corpo de lado.

762
00:53:22,169 --> 00:53:24,604
Sim.

763
00:53:24,638 --> 00:53:26,807
Então.

764
00:53:26,841 --> 00:53:29,175
Você é magro.
Isso é bom.

765
00:53:29,210 --> 00:53:32,212
O alvo é menor.

766
00:53:32,246 --> 00:53:34,314
Agora o modo de agarrar--
Deixe-me ver.

767
00:53:34,348 --> 00:53:37,116
Sim.

768
00:53:37,151 --> 00:53:39,986
Deve segurá-la de forma delicada.

769
00:53:40,954 --> 00:53:42,855
E se a deixar cair?

770
00:53:42,890 --> 00:53:45,224
O aço deve fazer parte 
de seu braço.

771
00:53:45,258 --> 00:53:47,994
Pode deixar cair
parte de seu braço? Não.

772
00:53:48,028 --> 00:53:52,264
Por nove anos Syrio Forel foi primeira-espada
do Senhor do Mar de Bravos.

773
00:53:52,299 --> 00:53:55,067
Ele sabe destas coisas.
Escute a mim, rapaz.

774
00:53:55,101 --> 00:53:56,869
Sou uma menina.

775
00:53:56,903 --> 00:54:00,473
Rapaz, menina--
É uma espada,

776
00:54:00,507 --> 00:54:03,409
é tudo.

777
00:54:03,443 --> 00:54:05,845
Assim que se segura.

778
00:54:05,880 --> 00:54:08,048
Não está segurando um 
machado de batalha.

779
00:54:08,082 --> 00:54:10,417
- Está segurando--
- Uma agulha.

780
00:54:10,452 --> 00:54:11,452
Ahhh.

781
00:54:13,121 --> 00:54:15,723
Isso mesmo.

782
00:54:15,758 --> 00:54:18,593
Agora começamos a dança.

783
00:54:18,628 --> 00:54:20,095
Lembre-se, criança,

784
00:54:20,129 --> 00:54:23,098
não é a dança de Westeros que
estamos aprendendo--

785
00:54:23,132 --> 00:54:25,267
A dança dos cavaleiros,

786
00:54:25,301 --> 00:54:27,702
que corta e bate.

787
00:54:27,737 --> 00:54:30,872
Esta é a dança de Bravos...

788
00:54:32,375 --> 00:54:34,342
A dança da água.

789
00:54:34,376 --> 00:54:36,611
É rápida

790
00:54:36,645 --> 00:54:38,913
e súbita.

791
00:54:40,382 --> 00:54:42,683
Todos os homens são feitos de água,

792
00:54:42,718 --> 00:54:44,452
sabia disto?

793
00:54:44,486 --> 00:54:46,788
Quando os perfura,

794
00:54:46,822 --> 00:54:50,591
a água jorra 
e eles morrem.

795
00:54:51,759 --> 00:54:55,095
Agora tente me atingir.

796
00:54:58,132 --> 00:54:59,932
Ha!

797
00:55:11,646 --> 00:55:13,146
Levante!

798
00:55:16,517 --> 00:55:17,617
Ha!

799
00:55:28,862 --> 00:55:30,229
Ah.

800
00:55:32,666 --> 00:55:34,233
Morto.

801
00:55:34,267 --> 00:55:35,367
Oh!

802
00:55:35,402 --> 00:55:37,002
Morto.

803
00:55:41,641 --> 00:55:43,642
Muito morto.

804
00:55:43,676 --> 00:55:46,211
Venha.

805
00:55:46,245 --> 00:55:48,113
Ah ah ah!

806
00:55:51,150 --> 00:55:53,151
De novo, mais rápido.

807
00:55:58,190 --> 00:56:00,091
Ah.

808
00:56:03,862 --> 00:56:13,329
<font color="#ec14bd">Sync by honeybunny</font>
<font color="#ec14bd">www.addic7ed.com</font>
<font color="#ec14bd">Tradução: -Rock-</font>

