1
00:00:01,140 --> 00:00:03,340
Digo, entendo que a mulher
é nova na escola

2
00:00:03,341 --> 00:00:05,235
e todo mundo está
se virando,

3
00:00:05,270 --> 00:00:08,209
tentando fazê-la sentir-se em
casa, mas "professora do mês"?

4
00:00:08,210 --> 00:00:09,809
Por favor.

5
00:00:09,810 --> 00:00:13,009
Isso é um ultraje.

6
00:00:13,010 --> 00:00:14,579
E não tem nada a ver com o fato

7
00:00:14,580 --> 00:00:16,780
que tive essa premiação
pelos últimos seis meses.

8
00:00:16,781 --> 00:00:18,540
Sabe, mais dois e eu
teria conseguido

9
00:00:18,541 --> 00:00:21,009
manter a coruja de cerâmica.

10
00:00:21,010 --> 00:00:24,009
Não sabia disso.

11
00:00:24,010 --> 00:00:25,509
Não que esteja me gabando.

12
00:00:25,510 --> 00:00:28,979
Só mereço um reconhecimento,
por ser uma boa professora.

13
00:00:28,980 --> 00:00:31,149
Não consegui isso usando
um sutiã meia-taça

14
00:00:31,150 --> 00:00:32,580
e rindo como uma idiota

15
00:00:32,581 --> 00:00:35,279
toda vez que um cara
"se faz de engraçado".

16
00:00:36,320 --> 00:00:37,780
Isso me lembra.

17
00:00:37,781 --> 00:00:39,950
Já ouviu a piada da
prostituta cega?

18
00:00:40,820 --> 00:00:43,389
Mike, estou te contando
sobre meu dia.

19
00:00:43,390 --> 00:00:46,250
A última frase é
"dê uma mão a ela"

20
00:00:47,260 --> 00:00:48,690
Sabe, porque ela era cega.

21
00:00:49,545 --> 00:00:50,911
Estou dizendo, Joyce.

22
00:00:51,050 --> 00:00:53,526
Estou começando a pegar o
jeito dessa besteira de ioga.

23
00:00:53,561 --> 00:00:56,189
Se eu ficar mais ágil,
não vou precisar mais de você.

24
00:00:58,164 --> 00:00:59,928
Cowboy, se pode fazer
sozinho, faça.

25
00:00:59,963 --> 00:01:02,287
Corta meu trabalho pela metade.

26
00:01:03,000 --> 00:01:04,499
Está te empurrando pro ioga?

27
00:01:04,500 --> 00:01:07,669
Sim, ela quer me exibir na
reunião do colegial.

28
00:01:07,670 --> 00:01:09,729
Por isso que está me
contorcendo em nós

29
00:01:09,730 --> 00:01:11,870
e cheirando meu
próprio traseiro.

30
00:01:13,170 --> 00:01:15,939
Mal posso esperar pra deslizar
no banquete do salão de Sheraton

31
00:01:15,940 --> 00:01:19,042
com esse pedaço de salsicha
italiana no meu braço.

32
00:01:19,077 --> 00:01:21,290
Sabe, quando me descreveu,
como um pedaço de carne,

33
00:01:21,325 --> 00:01:23,371
me senti como
um pedaço de carne.

34
00:01:26,475 --> 00:01:28,884
Enfim, se quer saber, acho que
a professora do mês

35
00:01:29,054 --> 00:01:30,751
está mais para um
violento despertar.

36
00:01:30,921 --> 00:01:34,012
- E estamos de volta.
- Ela vai descobrir

37
00:01:34,181 --> 00:01:36,387
que suas viagens ao campo,
e jogos de aprendizagem

38
00:01:36,422 --> 00:01:38,709
e, sabe, tentando ser a
melhor amiga das crianças

39
00:01:38,744 --> 00:01:41,889
não é um substituto para o
ensino, propriamente dito.

40
00:01:41,890 --> 00:01:44,489
Digo, ela deixa as crianças a
chamarem pelo primeiro nome.

41
00:01:44,490 --> 00:01:48,029
Há um equilíbrio,
entre amar e ser firme.

42
00:01:48,030 --> 00:01:50,559
NÃ£o acho que
senhorita Jennifer, tem.

43
00:01:50,560 --> 00:01:53,136
1Âª temporada | EpisÃ³dio 22
-= Cigar Talk =-

44
00:01:53,171 --> 00:01:54,521
Tradução: Bubu, Eve e ViniciusC

45
00:01:54,692 --> 00:01:57,032
Sincronia: Cesar Filho, Eve
e ViniciusC

46
00:01:57,237 --> 00:01:59,476
Revisão: Cesar Filho

47
00:02:00,730 --> 00:02:03,173
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

48
00:02:08,609 --> 00:02:10,819
É insano, como as
pessoas a bajulam.

49
00:02:10,820 --> 00:02:13,389
Te disse sobre o ótimo ponto
de estacionamento que deram?

50
00:02:13,751 --> 00:02:16,919
Você disse.
Fiquei horrorizado.

51
00:02:16,920 --> 00:02:19,625
Olha, tá passando
Fuga do Planeta dos Macacos.

52
00:02:19,660 --> 00:02:21,790
Acho que é aquele onde os
macacos voltam no tempo,

53
00:02:21,791 --> 00:02:23,460
vestem ternos
e conseguem empregos.

54
00:02:24,100 --> 00:02:25,529
Mike.

55
00:02:25,530 --> 00:02:28,429
E essa coisa de estacionamento,
é uma farsa.

56
00:02:28,430 --> 00:02:29,899
Certo?

57
00:02:29,900 --> 00:02:31,899
E enquanto isso, estaciono
atrás do refeitório,

58
00:02:31,900 --> 00:02:33,609
debaixo de uma árvore
cheia de pássaros

59
00:02:33,610 --> 00:02:37,539
que, pelo visto, não comem nada
além de lasanha e chocolate.

60
00:02:37,540 --> 00:02:41,249
Meus glúteos ainda estão
sentindo a aula de ioga.

61
00:02:41,250 --> 00:02:43,718
Dava pra mexer um
martini no meu rêgo.

62
00:02:47,139 --> 00:02:49,072
Tenho uma caixa de
charutos cubanos

63
00:02:49,107 --> 00:02:50,580
e achei que talvez fosse querer.

64
00:02:50,718 --> 00:02:52,216
Parece ótimo.

65
00:02:52,251 --> 00:02:54,959
Mike, estamos no meio
de uma conversa.

66
00:02:54,960 --> 00:02:57,820
Isso é só o meio?

67
00:02:59,989 --> 00:03:01,389
Eu adoraria Vince,

68
00:03:01,390 --> 00:03:03,460
mas, minha namorada
está me contando seu dia.

69
00:03:03,461 --> 00:03:06,699
Na verdade, estamos
contando nossos dias

70
00:03:06,700 --> 00:03:09,476
- um pro outro.
- É isso aí.

71
00:03:10,730 --> 00:03:12,629
Bem, chegou na parte

72
00:03:12,630 --> 00:03:14,399
onde rejeitou um charuto
de 80 dólares

73
00:03:14,400 --> 00:03:17,369
porque está fingindo
ouvir sua namorada?

74
00:03:17,370 --> 00:03:19,742
Não estou fingindo.
Escuto cada palavra que ela diz.

75
00:03:19,771 --> 00:03:21,858
Poderia dizer que,
hoje, no almoço,

76
00:03:21,996 --> 00:03:24,798
Molly comeu lasanha e chocolate.

77
00:03:29,120 --> 00:03:30,650
Vá fumar.

78
00:03:33,420 --> 00:03:36,419
Nada como o bom sabor
de um charuto havana

79
00:03:36,420 --> 00:03:41,089
contrabandeadas das fronteiras
de nossos primos no Canadá.

80
00:03:41,090 --> 00:03:44,489
Para nossa sorte,
estamos queimando as evidências.

81
00:03:44,490 --> 00:03:47,799
O que falta para os comunistas
é tênis e eletrônicos.

82
00:03:47,800 --> 00:03:50,369
Nunca compre um iPhone cubano

83
00:03:50,370 --> 00:03:53,530
ou um par de Air Castro.

84
00:03:55,056 --> 00:03:56,740
Bom saber.

85
00:03:57,547 --> 00:04:00,669
Escuta, quero conversar
com você sobre uma coisa.

86
00:04:00,770 --> 00:04:02,140
Um assunto meio pessoal.

87
00:04:02,141 --> 00:04:05,480
Cara, todo mundo está
de falatório hoje.

88
00:04:07,210 --> 00:04:09,879
O que estou te dizendo
é estritamente confidencial.

89
00:04:09,880 --> 00:04:12,150
Porque se Joyce soubesse,
isso a mataria.

90
00:04:12,151 --> 00:04:15,049
Obrigado pelo charuto e
pela conversa agradável,

91
00:04:15,050 --> 00:04:17,589
mas não quero ouvir
sobre outra mulher.

92
00:04:18,851 --> 00:04:22,159
Não estou saindo com ninguém.

93
00:04:22,160 --> 00:04:24,429
Tenho que comer ostra
e tomar comprimidos

94
00:04:24,430 --> 00:04:26,959
só pra acompanhar aquela
máquina vermelha.

95
00:04:26,960 --> 00:04:28,829
Que bom.

96
00:04:28,830 --> 00:04:31,169
Porque quero
terminar esse charuto.

97
00:04:31,170 --> 00:04:34,226
Vamos, sente-se.
Dê uma considerável folga.

98
00:04:39,370 --> 00:04:41,909
Tudo bem, é o seguinte.

99
00:04:41,910 --> 00:04:46,915
Essa conversa sobre a reunião
de colégio da Joyce me faz mal

100
00:04:47,150 --> 00:04:49,879
por não ter terminado
o colegial.

101
00:04:49,880 --> 00:04:51,619
É isso?

102
00:04:51,620 --> 00:04:54,566
É, pensou o quê, que eu ia
declarar meu amor por você?

103
00:04:55,990 --> 00:04:59,513
Não, é que não terminar o
colégio não é grande coisa.

104
00:04:59,890 --> 00:05:01,430
É pra mim.

105
00:05:01,465 --> 00:05:03,959
E nunca disse isso
a outra pessoa.

106
00:05:03,960 --> 00:05:05,599
- Está brincando.
- Bem,

107
00:05:05,600 --> 00:05:08,399
ia contar à minha esposa,
em seu leito de morte,

108
00:05:08,400 --> 00:05:11,599
mas tivemos tantas coisas
importantes pra falar.

109
00:05:11,600 --> 00:05:13,609
Claro.

110
00:05:13,610 --> 00:05:15,339
Código do alarme,

111
00:05:15,340 --> 00:05:18,209
sua receita para manicotti,

112
00:05:18,210 --> 00:05:21,680
em que lavanderia
meu terno preto estava.

113
00:05:23,820 --> 00:05:26,196
Bem, se está preocupado com
o que Joyce vá pensar,

114
00:05:26,367 --> 00:05:27,756
sei que ela compreenderá.

115
00:05:27,783 --> 00:05:30,223
Joyce nunca poderá saber.
Não quero que ela descubra

116
00:05:30,520 --> 00:05:34,238
que meu sofisticado exterior é
apenas uma fachada.

117
00:05:34,990 --> 00:05:37,859
Sabe, tecnicamente,
o exterior é uma fachada.

118
00:05:37,860 --> 00:05:39,399
Acho que é francês,
ou algo assim.

119
00:05:39,400 --> 00:05:42,069
Viu, é por isso que não
digo às pessoas.

120
00:05:42,070 --> 00:05:44,539
Já está me tratando
como um idiota.

121
00:05:44,540 --> 00:05:47,169
Não, só estou dizendo,
que não devia sentir-se mal

122
00:05:47,170 --> 00:05:48,640
por não terminar o colegial.

123
00:05:48,641 --> 00:05:51,179
Fácil pra você dizer.
É um homem culto.

124
00:05:51,180 --> 00:05:52,779
Bem, não diria "culto",

125
00:05:52,780 --> 00:05:54,979
mas eu tinha uma forte
média "C" na escola,

126
00:05:54,980 --> 00:05:58,979
que fez a transição para
a faculdade mais suave.

127
00:05:58,980 --> 00:06:01,019
Espere. Está me dizendo
que foi à faculdade?

128
00:06:01,020 --> 00:06:03,419
Dois anos inteiros,
e um verão obrigatório.

129
00:06:03,420 --> 00:06:05,289
Essa foi a oitava série pra mim!

130
00:06:05,290 --> 00:06:08,859
Geometria me fez de cadela.

131
00:06:08,860 --> 00:06:12,329
Por que não pega seu diploma?

132
00:06:12,330 --> 00:06:14,270
Isso era o que
queria falar com você.

133
00:06:14,271 --> 00:06:15,730
Você é um funcionário
do governo.

134
00:06:15,731 --> 00:06:17,999
Talvez pudesse mexer
uns pauzinhos

135
00:06:18,000 --> 00:06:19,939
e me passar por baixo da mesa.

136
00:06:20,826 --> 00:06:22,211
Não funciona desse jeito.

137
00:06:22,381 --> 00:06:24,910
Não é algo que possa corrigir,
como multa de estacionamento.

138
00:06:24,911 --> 00:06:27,410
- Disse que não podia.
- Não posso.

139
00:06:27,411 --> 00:06:30,149
Então, por que está balançando
a cenoura?

140
00:06:30,150 --> 00:06:33,463
Se quer conseguir seu diploma,
tem que fazer um teste.

141
00:06:33,498 --> 00:06:35,575
Mas, para sua sorte,
tem uma mulher nessa casa que

142
00:06:35,748 --> 00:06:37,748
- pode te ajudar a estudar.
- Quer dizer, Molly.

143
00:06:37,991 --> 00:06:39,820
Professora do mês
seis vezes seguidas.

144
00:06:39,821 --> 00:06:43,259
Recebeu, a cobiçada
Coruja de Cerâmica.

145
00:06:43,260 --> 00:06:46,329
Ela não gosta muito de mim.

146
00:06:46,330 --> 00:06:49,639
Digo, acho que as
crianças ficam retraídas

147
00:06:49,640 --> 00:06:52,539
quando sabem que você está
traçando em as mães delas,

148
00:06:52,540 --> 00:06:55,709
mas ela exagera demais.

149
00:06:55,710 --> 00:06:58,685
É, ainda tem que ceder
aos seus encantos.

150
00:06:58,893 --> 00:07:01,061
Além disso, mulheres contam
tudo umas às outras,

151
00:07:01,485 --> 00:07:04,267
- e ela vai falar para Joyce.
- Não posso discordar.

152
00:07:04,481 --> 00:07:06,780
Aquela família fala
até embaixo d'água.

153
00:07:09,720 --> 00:07:11,320
Talvez você poderia
ter um tutor.

154
00:07:11,330 --> 00:07:12,729
E você?

155
00:07:12,730 --> 00:07:16,459
Não sei. Nunca fui um
estudante muito bom.

156
00:07:16,460 --> 00:07:19,369
Eles costumavam me chamar
de Sr. Notas em Queda.

157
00:07:19,370 --> 00:07:21,169
Mas e a faculdade?

158
00:07:21,170 --> 00:07:22,978
É como um colegial
onde pode fumar.

159
00:07:24,202 --> 00:07:25,693
Exatamente o meu ponto.

160
00:07:25,833 --> 00:07:30,037
Se você pode se aprovado,
há esperança pra mim.

161
00:07:31,339 --> 00:07:34,649
Não é um elogio, mas posso
ver o que quis dizer.

162
00:07:40,850 --> 00:07:44,720
Um banho foi uma ótima ideia.
Estou fresco como uma flor.

163
00:07:44,730 --> 00:07:48,830
Infelizmente, sua bucha agora
cheira a charuto e suor.

164
00:07:49,394 --> 00:07:51,760
Sexy.

165
00:07:51,770 --> 00:07:54,329
Você e Vince
tiveram uma noite boa?

166
00:07:54,330 --> 00:07:56,469
Foi tudo bem.
Ele é um cara decente.

167
00:07:56,470 --> 00:07:59,069
É onde nós discordamos.

168
00:07:59,070 --> 00:08:01,470
O que ele queria falar com você?

169
00:08:01,480 --> 00:08:04,109
Nada em particular.
Apenas conversa de charuto.

170
00:08:04,110 --> 00:08:07,250
- "Conversa de charuto"?
- Sabe, "Esse é um bom charuto."

171
00:08:07,251 --> 00:08:08,972
"Que bom que gostou."
"Gosto muito."

172
00:08:09,145 --> 00:08:10,735
"Aquilo é um gato?"
"Não, um guaxinim."

173
00:08:10,943 --> 00:08:12,705
Conversa de charuto.

174
00:08:13,350 --> 00:08:17,165
Acho que é mais divertido do
que conversar com a namorada.

175
00:08:17,296 --> 00:08:21,659
Só por causa do charuto
e do guaxinim.

176
00:08:21,660 --> 00:08:24,959
Posso oferecer um amor limpinho?

177
00:08:24,960 --> 00:08:26,829
Espere.

178
00:08:26,830 --> 00:08:32,099
Vince só queria lhe dar um
charuto caro sem nada em troca?

179
00:08:32,134 --> 00:08:34,364
Mesmo cara que ofereceu
uma caixa de bifes

180
00:08:34,537 --> 00:08:36,831
em troca de um adesivo
de deficiente para estacionar?

181
00:08:37,056 --> 00:08:41,579
Me senti mal sobre isso.
Ele comprou muletas de alumínio.

182
00:08:41,580 --> 00:08:44,419
Mas hoje, ele só queria
dividir uma confidência,

183
00:08:44,420 --> 00:08:45,749
sabe, de homem para homem.

184
00:08:45,750 --> 00:08:48,889
Não tem nada a ver com
minha mãe, não é?

185
00:08:48,890 --> 00:08:51,714
Na verdade não, além do fato
de não querer que ela saiba.

186
00:08:53,090 --> 00:08:55,830
Espere, está dizendo que ele
está escondendo algo dela?

187
00:08:55,831 --> 00:08:58,300
Só porque ele está
completamente envergonhado.

188
00:08:59,930 --> 00:09:03,270
Se isso foi um "não" para
o sexo, então é boa noite.

189
00:09:09,110 --> 00:09:10,980
O que posso fazer?
Um homem conta um segredo,

190
00:09:10,981 --> 00:09:12,480
tenho que levar para o túmulo.

191
00:09:12,481 --> 00:09:14,209
Claro.

192
00:09:14,210 --> 00:09:16,949
Então Vince Moranto
não terminou o colegial.

193
00:09:16,950 --> 00:09:19,719
E entende porque não posso
contar a Molly, certo?

194
00:09:19,720 --> 00:09:22,219
Certamente.
É um problema pessoal.

195
00:09:22,220 --> 00:09:25,359
E sabemos que as mulheres
são fofoqueiras.

196
00:09:25,360 --> 00:09:28,029
Odeio dizer,
mas é verdade, não é?

197
00:09:28,030 --> 00:09:31,099
Conto um segredo para a vovó,
e todos na igreja querem ver

198
00:09:31,273 --> 00:09:34,369
se realmente estou sem cueca
por baixo da roupa do coral.

199
00:09:34,370 --> 00:09:35,899
Você faz mesmo isso?

200
00:09:35,900 --> 00:09:38,800
Se comprassem um ar-condicionado
ao invés do ônibus idiota,

201
00:09:38,801 --> 00:09:42,170
não estaria com tudo balançando
enquanto canto "Doce Carruagem".

202
00:09:43,610 --> 00:09:45,510
Sobre o que estão conversando?

203
00:09:45,511 --> 00:09:47,880
O namorado da mãe da Molly
contou um segredo para o Mike

204
00:09:47,881 --> 00:09:51,079
e agora Molly está chateada
porque Mike não contou o que é.

205
00:09:51,080 --> 00:09:55,289
Mulheres adoram fofoca, não é?

206
00:09:55,290 --> 00:09:57,859
No Senegal, namorei duas
irmãs ao mesmo tempo,

207
00:09:57,860 --> 00:10:01,290
e antes de uma semana,
uma contou para a outra.

208
00:10:02,193 --> 00:10:05,130
Além disso, tentaram
fazer de mim o vilão.

209
00:10:06,530 --> 00:10:07,900
Qual é o grande segredo?

210
00:10:07,901 --> 00:10:09,969
Vince não se formou no colegial.

211
00:10:09,970 --> 00:10:11,709
Interessante.

212
00:10:11,710 --> 00:10:15,110
Sabem, o cozinheiro Henry
também abandonou os estudos.

213
00:10:16,210 --> 00:10:18,280
Mas não ouviram isso de mim.

214
00:10:23,650 --> 00:10:25,080
Olhei no guia do estudante,

215
00:10:25,311 --> 00:10:27,887
e o melhor jeito de começar
é fazendo um teste.

216
00:10:28,787 --> 00:10:31,450
Direto?
Sem preliminares?

217
00:10:31,460 --> 00:10:34,460
Não quer dançar
ou esfregar o zíper?

218
00:10:40,130 --> 00:10:43,429
É só para saber
em que área é mais fraco,

219
00:10:43,430 --> 00:10:45,100
e onde precisaremos
nos concentrar.

220
00:10:45,101 --> 00:10:47,199
Posso dizer quais são
minhas áreas fracas:

221
00:10:47,200 --> 00:10:49,639
processar leite e fazer provas.

222
00:10:49,640 --> 00:10:53,010
E os dois me transformam
num canhão de gás.

223
00:10:53,640 --> 00:10:55,139
Vince, relaxe.

224
00:10:55,140 --> 00:10:57,340
Lembre-se que a maior
parte disso é senso comum.

225
00:10:57,350 --> 00:10:59,210
Dê um tempo
e faça o seu melhor.

226
00:10:59,211 --> 00:11:01,420
Certo.

227
00:11:02,550 --> 00:11:05,733
"Quais ações políticas
violaram os princípios

228
00:11:05,768 --> 00:11:08,878
dos direitos inalienáveis
de liberdade que evoluíram

229
00:11:08,913 --> 00:11:11,989
a partir da Declaração
da Independência dos EUA?"

230
00:11:11,990 --> 00:11:15,877
Isso é para o colegial ou
para ser presidente dos EUA?

231
00:11:17,030 --> 00:11:19,165
Basta pensar e arrebentar.

232
00:11:19,337 --> 00:11:23,239
Não sou bom em arrebentar
se almocei um milk shake.

233
00:11:23,240 --> 00:11:26,009
Certo, vamos para
a próxima questão.

234
00:11:26,010 --> 00:11:30,240
Tudo bem. "Três das 13 colônias
originais..."

235
00:11:30,250 --> 00:11:35,249
Pelo amor de Deus, não sei
se é matemática ou história.

236
00:11:35,250 --> 00:11:37,650
Também não tenho certeza.

237
00:11:38,520 --> 00:11:41,490
Esqueça isso.
Não sou bom em provas.

238
00:11:41,491 --> 00:11:45,989
Nunca fui bom. Fico nervoso,
perco o foco, fico agitado.

239
00:11:45,990 --> 00:11:49,300
- Déficit de atenção?
- Eu sei somar.

240
00:11:51,800 --> 00:11:57,169
Só não gosto de provas.
Parada para o banheiro.

241
00:11:57,170 --> 00:11:58,769
Vince, acabamos de começar.

242
00:11:58,770 --> 00:12:01,040
Não foi uma pergunta.

243
00:12:05,260 --> 00:12:09,859
Essa aqui foi rainha do baile,
no primeiro e último ano.

244
00:12:09,860 --> 00:12:11,698
Ela é uma potranca bonitinha.

245
00:12:11,733 --> 00:12:15,030
Agora ela é uma cavala
de cargo de cerveja.

246
00:12:16,730 --> 00:12:19,460
Essa rainha do baile
vai ficar verde de inveja

247
00:12:19,470 --> 00:12:21,129
quando ver você entrando,

248
00:12:21,130 --> 00:12:24,199
com bumbum de ioga
e um homem sexy do lado.

249
00:12:25,400 --> 00:12:27,500
Ela vai ficar cheirando
e batendo o casco.

250
00:12:29,070 --> 00:12:32,839
É melhor levar cenoura
e cubos de açúcar.

251
00:12:32,840 --> 00:12:35,109
Algo cheira bem aqui.

252
00:12:35,110 --> 00:12:37,024
Estou tentando uma
nova receita de brownie.

253
00:12:37,059 --> 00:12:40,149
O segredo é menos
brownie e mais erva.

254
00:12:42,154 --> 00:12:43,555
Não queime como da última vez.

255
00:12:43,725 --> 00:12:45,555
Fiquei chapada passiva
por uma semana.

256
00:12:48,030 --> 00:12:50,091
Onde está o Vince?

257
00:12:50,126 --> 00:12:52,459
Disse que tinha que trabalhar
até tarde, mas virá depois.

258
00:12:52,460 --> 00:12:56,200
Isso me lembra.
Tenho que depilar a menina.

259
00:12:58,670 --> 00:13:00,969
Está tudo bem com vocês?

260
00:13:00,970 --> 00:13:02,439
Claro.

261
00:13:02,440 --> 00:13:06,079
Não notou nada
estranho com ele?

262
00:13:06,080 --> 00:13:10,149
Ele está chateado ultimamente,
mas provavelmente era comigo

263
00:13:10,150 --> 00:13:12,609
por pressioná-lo a perder peso,
deixar o cabelo crescer

264
00:13:12,644 --> 00:13:14,720
e fazer ele consertar
o papo dele.

265
00:13:16,250 --> 00:13:19,689
- Por que perguntou?
- Por nada.

266
00:13:19,690 --> 00:13:21,420
Você é minha mãe.
Eu te amo.

267
00:13:21,430 --> 00:13:23,090
Só quero ter certeza
que está feliz.

268
00:13:23,091 --> 00:13:25,529
Obrigada, querida.

269
00:13:27,030 --> 00:13:29,829
- Estou feliz.
- Bom.

270
00:13:33,640 --> 00:13:37,870
"Trabalhando até tarde."
O bastardo nem sabe mentir.

271
00:13:37,880 --> 00:13:39,809
O que está acontecendo?

272
00:13:39,810 --> 00:13:41,239
Não tenho certeza.

273
00:13:41,240 --> 00:13:44,680
Sei que ele e Mike tiveram uma
conversa de homem ontem à noite,

274
00:13:44,681 --> 00:13:46,849
e Mike está muito
reservado sobre isso.

275
00:13:46,850 --> 00:13:50,328
Não acha que Vince está fazendo
algo escondido da mamãe, está?

276
00:13:50,363 --> 00:13:51,979
É o que estou pensando.

277
00:13:51,980 --> 00:13:53,890
Meu Deus, ele está traindo,
não está?

278
00:13:53,891 --> 00:13:57,120
Você não ouviu de mim.

279
00:14:00,539 --> 00:14:02,917
Quanto tempo leva para
corrigir isso?

280
00:14:03,269 --> 00:14:04,721
Espera um minuto.

281
00:14:04,756 --> 00:14:07,329
"Some os pontos da
estrutura da sentença

282
00:14:07,330 --> 00:14:11,429
e uso com o subtotal das artes
de linguagem da página três."

283
00:14:11,430 --> 00:14:15,169
Isso está igual organizar
uma mala de livros de Ikea.

284
00:14:15,170 --> 00:14:18,337
Quer saber? Esquece disso.
Tenho certeza que reprovei.

285
00:14:18,372 --> 00:14:20,984
Não. Só espera um minuto.
Não sabemos disso.

286
00:14:21,080 --> 00:14:25,402
Passa o dois...

287
00:14:26,486 --> 00:14:28,532
Agora sim, sabemos
que você reprovou.

288
00:14:29,320 --> 00:14:31,749
Meu pai sempre me disse
que eu era um idiota.

289
00:14:31,750 --> 00:14:33,619
E quer sabe?
Ele tava certo.

290
00:14:33,620 --> 00:14:34,920
Você não é um idiota.

291
00:14:34,921 --> 00:14:36,720
Só não é bom com provas.

292
00:14:36,721 --> 00:14:38,959
Bem ruim, pra
falar a verdade.

293
00:14:38,960 --> 00:14:41,159
De que outra forma eu
vou conseguir meu diploma?

294
00:14:41,160 --> 00:14:43,839
Abraham Lincoln não
era formado também.

295
00:14:43,874 --> 00:14:47,477
- E até que ele se virava.
- Tirando o tiro na cabeça.

296
00:14:47,926 --> 00:14:50,569
Para ser justo,
um diploma do colégio

297
00:14:50,570 --> 00:14:52,669
não pararia uma bala.

298
00:14:53,735 --> 00:14:56,935
Então você está dizendo que eu
deveria viver com essa vergonha?

299
00:14:56,970 --> 00:15:00,091
Todo mundo tem. Conto a minha,
se te fizer se sentir melhor.

300
00:15:00,399 --> 00:15:02,540
Comida?

301
00:15:04,380 --> 00:15:06,349
Talvez.

302
00:15:07,678 --> 00:15:10,280
O que quero dizer é quanto mais
esconder, pior vai ficar.

303
00:15:10,512 --> 00:15:12,427
Por que não vai até a Joyce
e conta a verdade?

304
00:15:12,685 --> 00:15:14,787
- Eu não sei.
- Vai se sentir melhor.

305
00:15:14,822 --> 00:15:17,893
E aquela mulher te ama.
Ela não vai ficar te julgando.

306
00:15:17,928 --> 00:15:20,259
Você se importaria de
ir comigo contar a ela?

307
00:15:20,260 --> 00:15:23,855
- Apoio moral.
- Fico feliz em ajudar.

308
00:15:25,727 --> 00:15:27,129
Espero que ela aceite bem

309
00:15:27,130 --> 00:15:31,740
quando descobrir que o príncipe
erudito é só um sapo bacana.

310
00:15:34,174 --> 00:15:38,546
"Erudito." Não acredito que não
fez mais pontos no teste verbal.

311
00:15:41,720 --> 00:15:45,349
Escuta. Quando eu entrar lá
pode ser que eu arrume outros

312
00:15:45,350 --> 00:15:47,619
motivos pra ter
largado a escola.

313
00:15:47,620 --> 00:15:50,459
Pai adoeceu, tive que
trabalhar na lavoura,

314
00:15:50,460 --> 00:15:52,689
tomar conta da família.

315
00:15:52,690 --> 00:15:55,059
Algo assim.

316
00:15:55,060 --> 00:15:56,529
Por outro charuto,

317
00:15:56,530 --> 00:15:59,760
você era a filhinha de
um minerador de carvão.

318
00:16:01,230 --> 00:16:02,799
O que está acontecendo
aqui, Mike?

319
00:16:02,800 --> 00:16:04,899
Tenho que conversar
com a sua mãe.

320
00:16:04,900 --> 00:16:06,500
Ele só precisa tirar um peso
da consciência.

321
00:16:06,510 --> 00:16:08,970
O quê? Os peitos de
uma mulher mais nova?

322
00:16:11,821 --> 00:16:14,122
Joyce, boneca, por
que está chorando?

323
00:16:14,157 --> 00:16:16,285
Eu sei tudo sobre
o seu segredinho.

324
00:16:16,320 --> 00:16:17,704
Quem te falou?
Você falou pra ela?

325
00:16:17,886 --> 00:16:20,084
Não falei pra ninguém.
Só pro Carl e pro Samuel.

326
00:16:20,420 --> 00:16:24,329
Contou pro Carl e pro Samuel,
mas não pôde contar pra mim?

327
00:16:25,104 --> 00:16:27,291
Achou mesmo que podia
esconder algo assim de mim?

328
00:16:27,326 --> 00:16:29,104
Você é mais
burro do que eu pensava.

329
00:16:29,139 --> 00:16:31,262
Eu tive que trabalhar
na lavoura.

330
00:16:35,308 --> 00:16:37,691
Você é nojento!

331
00:16:37,726 --> 00:16:39,472
Desculpa por não ter te contado,

332
00:16:39,507 --> 00:16:42,045
mas você está me fazendo
sentir mal por isso.

333
00:16:42,080 --> 00:16:43,785
É pra se sentir mal mesmo.

334
00:16:43,820 --> 00:16:45,654
- Está traindo minha mãe.
- O quê?

335
00:16:45,827 --> 00:16:47,916
- Eu nunca traí você.
- Então por que

336
00:16:47,951 --> 00:16:50,149
apareceu aqui com o
rabinho entre as pernas?

337
00:16:50,184 --> 00:16:52,972
Eu vim te dizer que eu não
me formei no colégio.

338
00:16:53,007 --> 00:16:55,681
E agora, graças ao bonitão ali,
o companheiro de estudos,

339
00:16:55,887 --> 00:16:58,609
- eu nunca vou conseguir.
- O quê?

340
00:16:58,647 --> 00:17:01,748
Tive vergonha de te falar porque
você ia pensar mal de mim.

341
00:17:01,783 --> 00:17:04,118
Mas parece que
você já pensa.

342
00:17:04,153 --> 00:17:06,262
Você me disse que ele
estava tendo um caso!

343
00:17:06,297 --> 00:17:08,299
Não.

344
00:17:08,300 --> 00:17:11,699
Eu não usei exatamente
essas palavras.

345
00:17:11,734 --> 00:17:14,139
Tudo é discutível.
O dano está feito.

346
00:17:15,495 --> 00:17:17,171
Pode deixar comigo, mãe.

347
00:17:18,610 --> 00:17:21,950
"Discutível." O homem é
um gênio com as palavras.

348
00:17:23,650 --> 00:17:25,579
- Vince, espera.
- Olha,

349
00:17:25,580 --> 00:17:27,749
eu entendo que eu não
sou sua pessoa favorita,

350
00:17:27,750 --> 00:17:29,989
mas nunca achei que ia
espalhar mentiras sobre mim.

351
00:17:29,990 --> 00:17:31,659
Desculpa.

352
00:17:31,660 --> 00:17:35,083
Eu posso não ter um diploma,
ou outra formação,

353
00:17:35,118 --> 00:17:38,624
mas eu tenho um coração e você
pôs uma faca nele pelas costas.

354
00:17:38,659 --> 00:17:42,269
Eu sei. Cometi
um erro terrível.

355
00:17:42,270 --> 00:17:44,420
Deixa eu compensar pra você.

356
00:17:44,455 --> 00:17:47,018
Como? Com um chute no saco?
Não, obrigado.

357
00:17:47,188 --> 00:17:49,503
- Moranto!
- O quê?

358
00:17:49,538 --> 00:17:51,754
Eu acho que você também
me deve desculpas.

359
00:17:51,789 --> 00:17:54,425
Você tem uma professora
de verdade aqui

360
00:17:54,460 --> 00:17:56,103
e pediu Mike pra te ajudar.

361
00:17:56,138 --> 00:17:58,353
E me arrependo profundamente.

362
00:17:59,720 --> 00:18:01,749
A única coisa que
aprendi daquele cara

363
00:18:01,750 --> 00:18:03,420
é que a polícia de Chicago

364
00:18:03,421 --> 00:18:06,420
não é uma organização
muito seletiva.

365
00:18:07,490 --> 00:18:11,678
- Vai. Me dá uma chance.
- Por que quer me ajudar?

366
00:18:11,713 --> 00:18:14,438
Foi por isso que virei
uma professora.

367
00:18:14,473 --> 00:18:17,599
E sendo noivo da minha mãe,

368
00:18:17,600 --> 00:18:21,069
faz você ser mais
ou menos da família.

369
00:18:21,070 --> 00:18:23,876
- Família?
- Mais ou menos.

370
00:18:25,440 --> 00:18:27,679
Você é difícil.

371
00:18:27,680 --> 00:18:30,619
Mas eu amo você, bola de neve.
Amo mesmo.

372
00:18:31,720 --> 00:18:35,719
Vince, me desculpa
por suspeitar de você.

373
00:18:35,720 --> 00:18:38,019
A gente não sabia o
que pensar, Vince.

374
00:18:38,020 --> 00:18:41,030
Mas burro é bem
melhor que pula-cerca.

375
00:18:43,190 --> 00:18:45,359
Eu perdoo vocês, garotas.

376
00:18:45,360 --> 00:18:46,700
Cadê o grandão?

377
00:18:46,701 --> 00:18:50,530
Isso! Os macacos usam mesmo
ternos e arrumam empregos.

378
00:18:56,290 --> 00:18:57,860
Não acredito que você conseguiu

379
00:18:57,861 --> 00:19:00,930
fazer o Vince ir fazer
aquela prova.

380
00:19:01,190 --> 00:19:04,698
O que uma boa professora
faz é inspirar seus alunos,

381
00:19:04,868 --> 00:19:10,299
passando a confiança necessária
para conseguirem o que querem.

382
00:19:10,300 --> 00:19:12,569
Acho que a gente sabe
por que você tem o recorde

383
00:19:12,570 --> 00:19:14,170
de "Professora do Mês".

384
00:19:14,171 --> 00:19:16,239
Cada aluno é diferente.

385
00:19:16,240 --> 00:19:18,410
Você tem que descobrir
do que cada um precisa.

386
00:19:18,411 --> 00:19:21,695
Com Vince, só precisei dar as
ferramentas certas

387
00:19:21,920 --> 00:19:24,749
para superar seu
medo de fazer provas.

388
00:19:24,750 --> 00:19:27,788
Ai, caramba. Algum de vocês
sabe o que aconteceu com

389
00:19:27,861 --> 00:19:29,930
os dois brownies de erva
que eu estava guardando?

390
00:19:39,740 --> 00:19:41,970
Pronto.

391
00:19:49,483 --> 00:19:52,231
www.insubs.com

