1
00:01:17,717 --> 00:01:21,717
Game of Thrones 1x04
Aleijados, Bastardos, e Coisas Quebradas

2
00:01:21,742 --> 00:01:31,942
== Sync by elderman ==
Corrected by honeybunny
www.addic7ed.com

3
00:02:40,335 --> 00:02:43,871
<i>Tuhan sedikit bermimpi lagi.</i>

4
00:02:49,977 --> 00:02:53,480
-Nós temos visitantes.
-Eu não quero ver ninguém.

5
00:02:53,515 --> 00:02:56,517
Sério?
Se eu ficasse enfiado o dia todo

6
00:02:56,551 --> 00:02:59,620
com ninguém além desse morcego velho
como companhia, ficaria louco.

7
00:03:00,956 --> 00:03:03,224
Entretanto, você não tem escolha.
Rob está esperando.

8
00:03:03,258 --> 00:03:06,260
-Eu não quero ir.
-Eu também não,

9
00:03:06,295 --> 00:03:08,196
mas Rob é lorde de Winterfell,

10
00:03:08,230 --> 00:03:11,366
o que significa que faço o que
ele falar, e você faz o que eu falo.

11
00:03:12,702 --> 00:03:15,103
Hodor!

12
00:03:18,140 --> 00:03:21,142
Hodor?
Auxilie Bran ao longo do caminho.

13
00:03:21,177 --> 00:03:23,278
Hodor.

14
00:03:29,119 --> 00:03:32,922
Devo admitir ter tido uma recepção
mais calorosa em minha última visita.

15
00:03:32,956 --> 00:03:35,458
Qualquer patrulheiro da noite
é bem-vindo em Winterfell.

16
00:03:35,493 --> 00:03:38,695
Qualquer patrulheiro da noite,
mas não eu, hein, meu garoto?

17
00:03:38,730 --> 00:03:40,664
Não sou seu garoto, Lannister.

18
00:03:40,699 --> 00:03:42,667
Sou o senhor de Winterfell 
enquanto meu pai estiver ausente.

19
00:03:42,701 --> 00:03:46,204
Então espero que aprenda
a cortesia digna de um senhor.

20
00:03:48,274 --> 00:03:50,142
Então é verdade.

21
00:03:52,011 --> 00:03:54,245
Olá, Bran.

22
00:03:54,280 --> 00:03:56,614
Você se lembra 
do que aconteceu?

23
00:03:56,648 --> 00:03:59,250
Ele não recorda de nada daquele dia.

24
00:03:59,284 --> 00:04:01,718
Curioso.
Por que está aqui?

25
00:04:01,752 --> 00:04:05,921
Poderia seu encantador companheiro ser gentil e ajoelhar-se?

26
00:04:05,956 --> 00:04:09,691
Meu pescoço começa a doer.
Ajoelhe-se, Hodor.

27
00:04:12,395 --> 00:04:14,930
Você gostaria de cavalgar, Bran?
Sim.

28
00:04:14,964 --> 00:04:17,366
Bem, quer dizer eu <i>gostava</i>

29
00:04:17,401 --> 00:04:19,636
- O garoto perdeu o movimento das pernas
- Que isso?

30
00:04:19,670 --> 00:04:21,938
Com o cavalo e a cela correta,
até um aleijado pode cavalgar.

31
00:04:21,973 --> 00:04:25,009
Não sou um aleijado.
Então eu não sou um anão.

32
00:04:25,043 --> 00:04:27,078
Meu pai ficará
feliz em ouvi-lo

33
00:04:27,112 --> 00:04:29,714
Tenho um presente para você.

34
00:04:29,749 --> 00:04:32,284
Dê isto para seu celeiro.
Ele providenciará o resto.

35
00:04:34,453 --> 00:04:36,888
Você precisa moldar o cavalo
ao cavaleiro.

36
00:04:36,922 --> 00:04:38,990
Comece com um potro
e ensine-o a responder

37
00:04:39,024 --> 00:04:40,958
às rédeas e à voz do menino.

38
00:04:42,227 --> 00:04:43,894
Eu serei realmente capaz de cavalgar?

39
00:04:43,929 --> 00:04:45,496
vocÃª será sim.

40
00:04:45,530 --> 00:04:47,864
Sobre um cavalo vocÃª será
tÃ£o alto como qualquer outro.

41
00:04:47,898 --> 00:04:51,167
Isto é algum tipo de truque?
Por que você deseja ajudá-lo?

42
00:04:51,201 --> 00:04:52,902
Tenho um coração mole

43
00:04:52,937 --> 00:04:55,839
para aleijados, bastardo e
coisas quebradas.

44
00:04:57,075 --> 00:04:58,976
<i>Você agiu com bondade
para com meu irmão.</i>

45
00:04:59,011 --> 00:05:01,313
Lhe concedo a hospitalidade
de Winterfell.

46
00:05:01,347 --> 00:05:04,182
Poupe-me de suas falsas cortesias,
Lord Stark.

47
00:05:04,216 --> 00:05:06,418
Existe um bordel do lado de fora
de suas muralhas.

48
00:05:06,452 --> 00:05:09,354
Lá, encontrarei uma cama e
ambos poderemos dormir melhor.

49
00:05:14,460 --> 00:05:17,029
Não consegue resistir,
ao prazeres do norte?

50
00:05:17,063 --> 00:05:19,832
Se gostar de ruivas, chame Ros.

51
00:05:19,866 --> 00:05:22,735
Veio me dar adeus, Greyjoy?
Bondade sua.

52
00:05:22,769 --> 00:05:25,304
Seu mestre aparentemente 
não aprecia Lannisters.

53
00:05:25,338 --> 00:05:28,274
Ele não é meu mestre.
Não, claro que não.

54
00:05:28,308 --> 00:05:30,276
O que aconteceu aqui?

55
00:05:30,310 --> 00:05:32,678
Onde está a Senhora Stark?
Por que ela não me recebeu?

56
00:05:32,712 --> 00:05:35,581
Ela não se sente bem.
Ela não está em Winterfell, está?

57
00:05:35,615 --> 00:05:37,816
Onde ela foi?
O paradeiro da minha Senhora-

58
00:05:37,850 --> 00:05:39,518
Minha senhora?

59
00:05:39,553 --> 00:05:42,956
Sua lealdade com seus captores
é comovente.

60
00:05:42,990 --> 00:05:46,192
Me diga como você acha que Ballon Greyjoy se sentiria

61
00:05:46,226 --> 00:05:49,161
se ele pudesse ver seu unico filho sobrevivente se tornar um lacaio

62
00:05:50,330 --> 00:05:52,531
Eu ainda me lembro de ver a frota do meu pai

63
00:05:52,566 --> 00:05:54,166
queimando em Lannisport

64
00:05:54,201 --> 00:05:56,102
Eu acredito que seus tios foram responsáveis.

65
00:05:56,136 --> 00:05:57,404
Deve ter sido uma linda vista

66
00:05:57,429 --> 00:05:59,846
nada mais bonito do que ver marinheiros queimando vivo

67
00:05:59,974 --> 00:06:03,343
Sim, uma grande vitória para
o seu povo.

68
00:06:03,378 --> 00:06:07,081
- Vergonha como tudo acabou.
- Estávamos em desvantagem de 10 para 1

69
00:06:07,116 --> 00:06:09,150
Uma rebelião tola então.

70
00:06:09,185 --> 00:06:11,186
Suponho que seu pai percebeu,

71
00:06:11,220 --> 00:06:13,722
quando seus irmãos morreram em batalha.

72
00:06:13,756 --> 00:06:17,126
Agora você está aqui,
escudeiro de seu inimigo.

73
00:06:17,160 --> 00:06:18,994
- Cuidado Imperador.
- Eu o ofendi.

74
00:06:19,028 --> 00:06:22,331
Perdoe-me, tem sido uma manhã 
difícil.

75
00:06:22,365 --> 00:06:25,767
Enfim, não se preocupe.

76
00:06:25,802 --> 00:06:28,237
Eu sou uma decepção constante
para o meu pai

77
00:06:28,271 --> 00:06:30,005
e aprendi a viver assim.

78
00:06:30,040 --> 00:06:32,908
- Sua próxima vez com Ros é por minha conta.

79
00:06:32,943 --> 00:06:36,211
Eu vou tentar não cansá-la.

80
00:06:40,583 --> 00:06:43,485
Ombro, pernas.

81
00:06:47,857 --> 00:06:51,459
Perna, ombro, perna.

82
00:06:52,528 --> 00:06:54,395
Pé esquerdo a frente.
Bom

83
00:06:54,429 --> 00:06:56,831
Agora gire e depois golpeie

84
00:06:56,865 --> 00:06:58,533
Coloque todo seu peso por trás dele.

85
00:06:58,567 --> 00:07:00,901
O que em sete infernos é isso?

86
00:07:00,936 --> 00:07:03,471
Eles irão precisar de oito infernos para coloca-lo dentro

87
00:07:05,741 --> 00:07:07,675
Diga-lhes o seu nome.

88
00:07:07,710 --> 00:07:09,910
Samwell Tarlyn,

89
00:07:09,945 --> 00:07:12,246
de Hill-Horn
Quer dizer, eu era de Horn Hill ..

90
00:07:13,849 --> 00:07:17,218
-Eu vim para vestir o preto
-Vim para vestir o pudim preto

91
00:07:18,079 --> 00:07:19,834
Bem, você não poderia ser
pior do que parece.

92
00:07:23,692 --> 00:07:25,292
Veja o que ele pode fazer.

93
00:07:32,900 --> 00:07:35,201
Eu me rendo.

94
00:07:35,236 --> 00:07:38,171
- Por favor, mais não.
- De pé.

95
00:07:38,205 --> 00:07:40,239
Pegue a sua espada.

96
00:07:40,274 --> 00:07:42,875
Ataque ele até que ele fique em pé.

97
00:07:52,219 --> 00:07:54,654
Parece que estão em falta de caçadores e ladrões no sul.

98
00:07:54,689 --> 00:07:57,557
-Agora nos mandam porcos guinchadores ensanguentados.
-Jon!

99
00:07:57,592 --> 00:08:00,160
- De novo, forte.

100
00:08:00,194 --> 00:08:02,062
Me rendo!

101
00:08:02,096 --> 00:08:03,597
Chega!

102
00:08:03,631 --> 00:08:06,900
-Ele se rendeu.

103
00:08:08,469 --> 00:08:10,537
Parce que o bastardo esta apaixonado.

104
00:08:13,374 --> 00:08:15,241
Tudo bem, Lord Snow,

105
00:08:15,275 --> 00:08:18,511
você gostaria de defender o amor de sua dama, vamos fazer disso um exercicio.

106
00:08:18,545 --> 00:08:21,648
Vocês dois. Três de vocês deve ser suficiente.

107
00:08:21,682 --> 00:08:23,983
Para fazer a madame porquinha guinchar

108
00:08:24,017 --> 00:08:27,086
Tudo o que têm que fazer é passar pelo bastardo.

109
00:08:29,056 --> 00:08:31,690
- Você tem certeza que querem fazer isto?
- Não.

110
00:08:45,506 --> 00:08:48,408
rendo, rendo, rendo!
Eu me rendo.

111
00:08:50,478 --> 00:08:52,179
Terminamos por hoje.

112
00:08:52,213 --> 00:08:53,947
Vá limpar a armadura.

113
00:08:53,982 --> 00:08:55,748
Isso é o seu melhor.

114
00:08:59,653 --> 00:09:02,388
- Bem lutado!
- Cai fora.

115
00:09:06,192 --> 00:09:07,926
Ele te machucou?

116
00:09:07,960 --> 00:09:10,161
Já estive pior.

117
00:09:11,330 --> 00:09:13,999
Pode me chamar de Sam...
Se quiser.

118
00:09:14,034 --> 00:09:17,736
- Minha mãe me chama de Sam.
- Nao vai ficar mais fácil, sabe disso?

119
00:09:17,771 --> 00:09:20,006
Você terá que se defender.

120
00:09:20,040 --> 00:09:21,941
Por que você não se levantou e lutou?

121
00:09:21,975 --> 00:09:25,278
Eu queria.

122
00:09:25,313 --> 00:09:27,681
<i>- Mas não consegui</i>
- Por que não?

123
00:09:29,484 --> 00:09:31,552
Sou um covarde.

124
00:09:33,355 --> 00:09:36,156
- Meu pai sempre dizia.
- A muralha não é lugar para covardes.

125
00:09:36,191 --> 00:09:38,258
Você está certo.
Me desculpe.

126
00:09:38,293 --> 00:09:41,427
Eu só queria lhe agradecer.

127
00:09:52,105 --> 00:09:54,140
Um baita dum covarde.

128
00:09:54,174 --> 00:09:56,242
Pessoas nos viram conversando
com ele.

129
00:09:56,276 --> 00:09:58,411
Agora vão pensar que também somos covardes.

130
00:09:58,445 --> 00:10:00,145
Você é muito estupido para ser covarde.

131
00:10:00,180 --> 00:10:02,481
-Você é muito estúpido pra ser um...
-Rápido agora,

132
00:10:02,515 --> 00:10:05,184
Antes que o verão acabe.

133
00:10:05,218 --> 00:10:07,419
Venha cá!

134
00:10:35,680 --> 00:10:39,150

- Hiah hiah!

135
00:10:41,854 --> 00:10:45,624
Vaes Dothrak- a cidade dos senhores de cavalos

136
00:10:47,761 --> 00:10:49,395
Um monte de lama.

137
00:10:49,429 --> 00:10:50,897
Lama e merda e galhos

138
00:10:50,931 --> 00:10:54,200
-Melhor que os selvagens podem fazer.
-Eles são meu pessoal agora.

139
00:10:54,234 --> 00:10:56,302
Você não deveria ter chamado-os de selvagens.

140
00:10:56,336 --> 00:10:58,437
Eu chamarei eles da maneira que eu quiser, porque eles são o meu pessoal.

141
00:10:58,472 --> 00:11:00,806
Este é o meu exército.

142
00:11:00,840 --> 00:11:04,242
Khal Drogo está liderando de maneira errada o meu exército.

143
00:11:23,528 --> 00:11:26,797
Se ao meu irmão foi dado
um exército de Dothrakis,

144
00:11:26,831 --> 00:11:30,567
Você poderia conquistar os Sete Reinos?

145
00:11:30,601 --> 00:11:33,303
Os Dothraki nunca atravessaram o oceano Narrow

146
00:11:33,337 --> 00:11:35,973
Eles temem qualquer água que os cavalos nao possam beber.

147
00:11:36,007 --> 00:11:38,342
Mas e se ele fizessem?

148
00:11:38,376 --> 00:11:41,879
O rei Robert é tolo o bastante para encontrar com ele em uma batalha franca,

149
00:11:41,913 --> 00:11:44,848
Mas os homens que o aconselham são diferentes.

150
00:11:44,883 --> 00:11:49,085
- E você conhece esses homens?
- Já lutei ao lado deles uma vez,

151
00:11:49,120 --> 00:11:51,254
<i>muito tempo atrás</i>

152
00:11:51,288 --> 00:11:53,656
Agora Ned Stark quer minha cabeça.

153
00:11:53,691 --> 00:11:56,459
Ele me levou a deixar minha terra.

154
00:11:57,695 --> 00:11:59,796
Você vendia escravos.

155
00:12:00,998 --> 00:12:03,399
Aye.

156
00:12:04,268 --> 00:12:07,270
- Por que?
- Eu não tinha dinheiro.

157
00:12:07,304 --> 00:12:09,806
Mas tinha uma esposa muita cara.

158
00:12:09,840 --> 00:12:11,675
E onde ela está agora?

159
00:12:11,709 --> 00:12:13,643
Num outro lugar,

160
00:12:13,678 --> 00:12:16,113
com outro homem.

161
00:12:21,786 --> 00:12:24,521
-Sua Graça?
-Sim, minha querida?

162
00:12:24,555 --> 00:12:27,324
Eles o chamam de O Último Dragão...

163
00:12:27,358 --> 00:12:30,060
Eles chamam.

164
00:12:31,329 --> 00:12:33,498
Você tem sangue de dragão

165
00:12:33,532 --> 00:12:35,433
nas suas veias?

166
00:12:35,468 --> 00:12:37,502
É inteiramente posssível.

167
00:12:37,537 --> 00:12:41,106
O que aconteceu com os dragões?

168
00:12:41,140 --> 00:12:43,809
Fui informado que homens valentes
mataram todos.

169
00:12:47,547 --> 00:12:50,182
Os homens valentes não mataram
os dragões.

170
00:12:50,217 --> 00:12:52,985
Eles os montaram.

171
00:12:53,020 --> 00:12:57,423
Partiram de Valyria para construir
a maior civilização

172
00:12:57,458 --> 00:12:59,993
já vista por esse mundo.

173
00:13:00,027 --> 00:13:02,362
O sopro do Grande dragão

174
00:13:02,396 --> 00:13:04,398
forjou o Trono de Ferro,

175
00:13:04,432 --> 00:13:07,201
este que o Usurpador está mantendo
quente para mim.

176
00:13:08,503 --> 00:13:11,038
As espadas dos consquistados,

177
00:13:11,073 --> 00:13:13,873
centenas delas...

178
00:13:13,908 --> 00:13:18,278
Derreteram como velas.

179
00:13:21,581 --> 00:13:24,683
Eu sempre quis ver um dragão.

180
00:13:26,319 --> 00:13:29,220
Não existe nada no mundo que eu prefereria ver.

181
00:13:29,255 --> 00:13:31,422
Sério.
Porque dragões?

182
00:13:31,456 --> 00:13:34,158
Eles podem voar.

183
00:13:34,193 --> 00:13:37,296
E estejam aonde estiverem, 
com um bater de asas

184
00:13:37,330 --> 00:13:39,932
eles estão em algum outro lugar...

185
00:13:39,967 --> 00:13:42,101
distante.

186
00:13:44,572 --> 00:13:46,907
E eles podem matar.

187
00:13:46,941 --> 00:13:51,512
Qualquer um ou qualquer coisa que
tenta feri-los.

188
00:13:51,546 --> 00:13:56,550
- São queimados, reduzindo-se a nada

189
00:13:56,584 --> 00:14:00,153
...assim como muitas velas

190
00:14:00,188 --> 00:14:01,354
Ow

191
00:14:03,957 --> 00:14:06,292
Sim.
Ver um dragão

192
00:14:06,326 --> 00:14:08,260
me faria muito feliz.

193
00:14:08,294 --> 00:14:10,863
Bem, depois de 15 anos numa casa de prazer,

194
00:14:10,897 --> 00:14:13,098
imaginando que só ver o céu  te faz feliz.

195
00:14:13,133 --> 00:14:16,201
Eu não estava presa.
Eu via algumas coisas.

196
00:14:16,236 --> 00:14:18,204
- O quê você viu?
- Eu vi...

197
00:14:18,238 --> 00:14:22,008
Um homem de Asshai com um punhal de vidro dragoniano real

198
00:14:22,043 --> 00:14:24,178
- Oh.
- Eu vi um homem que conseguia

199
00:14:24,212 --> 00:14:28,617
mudar seu rosto, assim como
outros homens trocam de roupas

200
00:14:28,651 --> 00:14:32,655
E vi um pirata que vestia seu
próprio peso em ouro

201
00:14:32,689 --> 00:14:36,825
e cujo navio tinha velas 
de seda colorida.

202
00:14:36,859 --> 00:14:41,297
Então...

203
00:14:41,331 --> 00:14:43,499
Você viu um?

204
00:14:43,533 --> 00:14:47,036
-Um navio pirata?
-Um dragão.

205
00:14:47,971 --> 00:14:50,038
Não.

206
00:14:50,073 --> 00:14:53,543
Não, o último morreu muitos anos antes de eu nascer.

207
00:14:53,577 --> 00:14:56,912
Eu irei lhe contar o que vi:

208
00:14:56,947 --> 00:14:59,515
Vi seus esqueletos

209
00:14:59,550 --> 00:15:02,686
Eles os usam para decorar a sala do trono em Red Keep.

210
00:15:02,720 --> 00:15:05,122
Quando eu era muito pequeno,
uns 3 ou 4 anos,

211
00:15:05,156 --> 00:15:07,358
me levava pelos corredores

212
00:15:07,392 --> 00:15:09,126
e eu recitava os nomes para ele.

213
00:15:09,161 --> 00:15:11,997
Quando acertava todos, ele me 
dava um doce.

214
00:15:13,666 --> 00:15:16,801
Os que estavam mais perto da porta foram os últimos que eles conseguiram incubar

215
00:15:16,835 --> 00:15:18,636
e eles estavam todos atrofiados e errados.

216
00:15:18,670 --> 00:15:21,940
Esqueletos não maiores do que esqueletos de cachorros.

217
00:15:21,974 --> 00:15:26,912
Mas conforme você se aproxima do Trono de Aço...

218
00:15:28,248 --> 00:15:30,282
Eles vão ficando maiores

219
00:15:30,317 --> 00:15:33,385
e maior e maior.

220
00:15:36,189 --> 00:15:38,690
Lá estava Ghiscar

221
00:15:38,725 --> 00:15:41,293
e Valryon,

222
00:15:41,327 --> 00:15:43,094
Vermithrax,

223
00:15:43,129 --> 00:15:45,463
Essovirus

224
00:15:45,498 --> 00:15:47,999
Archonei,

225
00:15:48,033 --> 00:15:51,002
Meraxes,

226
00:15:51,036 --> 00:15:54,505
Vhagar...

227
00:15:56,109 --> 00:15:58,911
E Balerion o Terrível

228
00:15:58,945 --> 00:16:01,513
...Daqueles fogos forjaram

229
00:16:01,548 --> 00:16:03,650
os Sete Reinos

230
00:16:03,684 --> 00:16:05,919
em um.

231
00:16:10,392 --> 00:16:13,127
O que aconteceu com os esqueletos?

232
00:16:15,264 --> 00:16:16,998
Eu não sei.

233
00:16:17,032 --> 00:16:20,334
O Usurpador os reduziu a pó, suponho.

234
00:16:21,203 --> 00:16:23,438
jogou ao vento.

235
00:16:26,441 --> 00:16:29,176
Isso é muito triste.

236
00:16:29,211 --> 00:16:31,045
Sim, é mesmo.

237
00:16:32,647 --> 00:16:34,848
Por que eu te comprei?

238
00:16:34,882 --> 00:16:37,951
-Para me fazer triste?
-Não, Sua Graça.

239
00:16:39,053 --> 00:16:42,388
Para, hum, ensinar sua irmã.

240
00:16:42,423 --> 00:16:44,823
Para ensinar minha irmã como ser uma amante melhor?

241
00:16:44,858 --> 00:16:48,760
Você acha que lhe comprei para fazer Khal Drogo feliz?

242
00:16:53,199 --> 00:16:56,202
Oh, linda tolinha.

243
00:16:58,238 --> 00:17:00,373
Vá em frente.
Continue com isso.

244
00:17:10,250 --> 00:17:12,885
Algum dia seu marido sentará aqui

245
00:17:12,919 --> 00:17:15,187
e você sentará ao lado dele.

246
00:17:15,222 --> 00:17:20,360
e um dia, nao muito distante, você apresentará seu filho a Corte.

247
00:17:20,394 --> 00:17:22,962
Todos os senhores de Westeros

248
00:17:22,997 --> 00:17:25,732
se reunirão aqui para ver o pequeno prícipe.

249
00:17:25,766 --> 00:17:27,567
E se eu tiver uma menina?

250
00:17:27,602 --> 00:17:30,537
Deus é bom, você tera meninos e meninas, muitos deles.

251
00:17:30,571 --> 00:17:33,172
E se eu tiver apenas meninas?

252
00:17:33,207 --> 00:17:35,342
Eu não me preocuparia com isso.

253
00:17:35,376 --> 00:17:38,444
A mãe de Jayne Poole tem cinco filhos, todos eles são meninas.

254
00:17:38,478 --> 00:17:40,580
Sim, mas é altamente improvavel.

255
00:17:40,614 --> 00:17:43,116
Mas e se?

256
00:17:43,150 --> 00:17:46,352
Bem, se você tiver apenas meninas,

257
00:17:46,387 --> 00:17:49,956
eu suponho que o trono passará para o irmão mais novo do principe Joffrey.

258
00:17:49,990 --> 00:17:52,926
E todos me odiariam.

259
00:17:52,960 --> 00:17:55,061
Ninguém jamais poderia te odiar.

260
00:17:55,096 --> 00:17:57,598
- Joffrey me odeia.
- Tolice.

261
00:17:57,632 --> 00:18:00,667
Por que vc diz tal coisa?

262
00:18:02,136 --> 00:18:04,271
Aquilo que aconteceu com 
os lobos, Sansa?

263
00:18:04,305 --> 00:18:06,707
Já te disse cem vezes.

264
00:18:06,741 --> 00:18:09,476
- Um lobo gigante não é
- Por favor, não fale sobre isso

265
00:18:10,878 --> 00:18:12,679
você se lembra das suas aulas?

266
00:18:14,482 --> 00:18:17,251
Quem construiu o Trono de Ferro?

267
00:18:17,285 --> 00:18:19,353
Aegon, o Conquistador.

268
00:18:19,387 --> 00:18:21,422
E quem construiu o Red Keep?

269
00:18:21,456 --> 00:18:23,023
Maegor, o Cruel.

270
00:18:23,058 --> 00:18:24,925
E quantos anos ele levou 
para construí-lo-

271
00:18:24,959 --> 00:18:27,995
Meu avô e meu tio foram 
assassinados aqui, não foram?

272
00:18:29,497 --> 00:18:32,732
Sim, eles foram mortos a mando
do rei Aerys.

273
00:18:32,767 --> 00:18:37,070
- O Rei Louco.
- Comumente chamado assim.

274
00:18:37,104 --> 00:18:39,538
por que eles foram mortos?

275
00:18:40,940 --> 00:18:43,808
Você deveria falar com seu pai
sobre isso.

276
00:18:43,843 --> 00:18:45,843
Não falo com meu pai - nunca.

277
00:18:45,878 --> 00:18:49,347
Sansa, vc vai descobrir 
no seu coração

278
00:18:49,381 --> 00:18:50,882
como perdoar seu pai.

279
00:18:50,916 --> 00:18:52,683
Não vou.

280
00:18:52,717 --> 00:18:54,985
É o Torneio da Mão que está causando

281
00:18:55,020 --> 00:18:57,688
todos os problemas, Senhores.
- O torneio do "Rei".

282
00:18:57,723 --> 00:19:01,358
Garanto-lhes, a Mão não deseja
tomar parte nele.

283
00:19:01,393 --> 00:19:03,627
Chame como desejar, Senhor Stark.

284
00:19:03,662 --> 00:19:06,930
A cidade tomada de pessoas
e chegam mais a cada dia.

285
00:19:06,965 --> 00:19:10,133
Noite passada tivemos uma rixa
de taberna, um bordel incendiado,

286
00:19:10,167 --> 00:19:13,070
três esfaqueamentos e uma corrida
bêbada de cavalos na Rua das Irmãs.

287
00:19:13,104 --> 00:19:15,939
- Que horror.
- Se não consegue manter a paz do Rei,

288
00:19:15,974 --> 00:19:19,009
talvez a Patrulha da Cidade deva ser
comandada por alguém que consiga.

289
00:19:19,044 --> 00:19:20,744
- Preciso de mais homens.
- Terá 50.

290
00:19:20,778 --> 00:19:23,714
- Lorde Baelish arranjará o dinheiro.
- Ah, sim?

291
00:19:23,748 --> 00:19:25,449
Você conseguiu dniheiro para um torneio,

292
00:19:25,483 --> 00:19:27,384
<i>você pode conseguir mais
para manter a paz.</i>

293
00:19:29,187 --> 00:19:31,255
Também lhe darei 20 dos 
guardas da minha casa

294
00:19:31,289 --> 00:19:33,089
<i>até que a multidão parta.</i>

295
00:19:33,123 --> 00:19:34,758
Muito agradecido, Senhor Mão.

296
00:19:34,792 --> 00:19:36,526
Serão de bom uso.

297
00:19:38,762 --> 00:19:40,797
Quanto mais cedo isso terminar, melhor.

298
00:19:40,831 --> 00:19:43,800
O reino prospera com tais eventos,
Senhor.

299
00:19:43,834 --> 00:19:46,002
Trazem aos grandes a chance de
alcançar a glória.

300
00:19:46,036 --> 00:19:48,304
e aos pequenos um intervalo
em suas aflições.

301
00:19:48,339 --> 00:19:50,774
Todas as estalagens da cidade
estão cheias

302
00:19:50,808 --> 00:19:52,842
e as putas caminham
de pernas arqueadas.

303
00:19:52,877 --> 00:19:55,345
Estou certo de que o torneio põe moedas
em muitos bolsos.

304
00:19:55,379 --> 00:19:57,914
- Hmmm...
- Então...

305
00:19:57,949 --> 00:20:00,517
Se não há nada mais, Senhores?

306
00:20:10,061 --> 00:20:12,562
Ah, esse calor.

307
00:20:12,597 --> 00:20:15,398
Em dias como este,
Eu invejo você nortista

308
00:20:15,433 --> 00:20:17,167
suas neves de verão

309
00:20:17,208 --> 00:20:18,215
até amanhã, Milorde -

310
00:20:18,240 --> 00:20:20,612
Gostaria de falar com você sobre 
Jon Arryn.

311
00:20:20,805 --> 00:20:23,673
Lorde Arryn?

312
00:20:23,707 --> 00:20:25,875
Oh, sua morte foi

313
00:20:25,910 --> 00:20:28,644
uma grande tristeza para todos nós

314
00:20:28,679 --> 00:20:30,913
Eu próprio cuidei de sua saúde,

315
00:20:30,947 --> 00:20:33,616
mas não pude salvá-lo.

316
00:20:33,650 --> 00:20:35,919
A doença o consumiu

317
00:20:35,953 --> 00:20:39,389
com força e rapidez.

318
00:20:40,291 --> 00:20:41,959
Eu o vi em meus aposentos

319
00:20:41,993 --> 00:20:43,928
na noite anterior à sua morte.

320
00:20:43,962 --> 00:20:47,131
Lorde John me pedia 
conselhos frequentemente.

321
00:20:47,166 --> 00:20:49,902
Por que?

322
00:20:49,936 --> 00:20:53,505
Fui Grão-Mestre por muitos anos.

323
00:20:53,539 --> 00:20:56,975
Reis e Mãos vem a mim em busca de
conselhos desde-

324
00:20:57,010 --> 00:20:59,912
O que Jon queria quando o procurou?

325
00:20:59,946 --> 00:21:02,381
Oh, ele perguntava sobre um livro.

326
00:21:02,415 --> 00:21:04,150
Um livro?

327
00:21:04,184 --> 00:21:05,818
Que livro?

328
00:21:05,852 --> 00:21:07,553
Oh, receio que

329
00:21:07,588 --> 00:21:10,357
possa ser de pouco interesse para você , Meu Senhor.

330
00:21:10,391 --> 00:21:12,859
Um livro muito grosso.

331
00:21:12,894 --> 00:21:16,463
Não, gostaria de lê-lo.

332
00:21:19,000 --> 00:21:21,469
"As Linhagens e Histórias

333
00:21:21,503 --> 00:21:24,673
Das Grandes Casas dos Sete Reinos,

334
00:21:24,707 --> 00:21:28,377
com descrições de muitos senhores

335
00:21:28,411 --> 00:21:31,514
e damas nobres

336
00:21:31,548 --> 00:21:33,682
e suas crianças."

337
00:21:50,864 --> 00:21:53,266
"Harkon Umber, primeiro do seu nome

338
00:21:53,300 --> 00:21:57,103
filho de Lord Hother Umber e 
de lady Amaryllis Umber

339
00:21:57,137 --> 00:21:59,672
no 183º aniversário
da chegada de Aegon,

340
00:21:59,707 --> 00:22:03,010
na última lareira.
De olhos azuis, cabelos castanhos.

341
00:22:03,044 --> 00:22:06,547
e de pele clara, morreu em seu décimo quarto ano

342
00:22:06,582 --> 00:22:08,817
por um ferimento em uma caçada a ursos.

343
00:22:08,851 --> 00:22:12,621
como eu disse, Meu Senhor, uma poderosa leitura.

344
00:22:12,655 --> 00:22:15,490
Jon Arryn lhe disse
o que ele queria com isso?

345
00:22:15,524 --> 00:22:18,293
Ele não disse, Meu Senhor.
E Eu não o perguntei.

346
00:22:18,327 --> 00:22:20,961
- A morte de Jon...
- Uma tragédia.

347
00:22:20,996 --> 00:22:23,330
...Ele disse aguma coisa a você
em seus momentos finais?

348
00:22:23,365 --> 00:22:25,165
Nada importante, Meu Senhor.

349
00:22:25,199 --> 00:22:28,001
Ah- teve uma frase

350
00:22:28,035 --> 00:22:29,869
que ele ficou repetindo:

351
00:22:29,903 --> 00:22:33,372
"A semente é forte",
acho que era isso.

352
00:22:33,407 --> 00:22:35,709
- "A semente é forte"?
- Mmm

353
00:22:35,743 --> 00:22:37,978
- O que isso significa?
- Ah,

354
00:22:38,013 --> 00:22:41,115
uma mente morrendo é uma mente demente,
Senhor Stark.

355
00:22:41,150 --> 00:22:43,651
Para todo o peso que lhe é dado,

356
00:22:43,686 --> 00:22:45,754
as últimas palavras são geralmente

357
00:22:45,788 --> 00:22:47,857
tão significantes quanto as 
primeiras palavras

358
00:22:47,891 --> 00:22:50,826
E você está certo de que ele 
teve uma morte natural?

359
00:22:50,861 --> 00:22:53,162
O que mais poderia ser?

360
00:22:54,064 --> 00:22:55,698
Veneno.

361
00:22:55,732 --> 00:22:58,401
Um pensamento perturbador.

362
00:22:58,435 --> 00:23:00,603
Não, não, não. Não parecia

363
00:23:00,637 --> 00:23:03,038
A Mão era querida por todos.

364
00:23:03,073 --> 00:23:05,074
Que tipo de homem seria capaz-

365
00:23:05,108 --> 00:23:07,977
Ouvi dizer que o veneno
é uma arma feminina.

366
00:23:08,011 --> 00:23:10,479
Sim, mulheres,

367
00:23:10,514 --> 00:23:12,414
covardes...

368
00:23:12,448 --> 00:23:15,116
E eunucos.

369
00:23:15,151 --> 00:23:18,554
Vc sabia que Lorde Varys é um eunuco?

370
00:23:18,588 --> 00:23:20,055
Todo mundo sabe disso.

371
00:23:20,089 --> 00:23:22,324
Sim, claro.

372
00:23:22,358 --> 00:23:25,794
Como um tipo desses se tornou

373
00:23:25,829 --> 00:23:28,463
conselheiro do rei,
eu jamais saberei.

374
00:23:28,498 --> 00:23:30,198
Tomei muito de seu tempo.

375
00:23:30,233 --> 00:23:32,835
Sem problema, Milorde.
É uma honra-

376
00:23:32,869 --> 00:23:34,603
Obrigado.

377
00:23:34,638 --> 00:23:36,572
Vou embora.

378
00:23:59,098 --> 00:24:01,133
Syrio diz que uma dançarina
da água

379
00:24:01,167 --> 00:24:02,867
pode se equilibrar sobre um só 
dedo por horas.

380
00:24:02,902 --> 00:24:05,704
É uma dura queda aqui de cima.

381
00:24:05,738 --> 00:24:07,706
Syrio diz que toda dor 
é um aprendizado

382
00:24:07,741 --> 00:24:09,942
e que todo aprendizado 
nos torna melhores.

383
00:24:11,478 --> 00:24:14,480
De manhã eu vou caçar gatos.
Gatos?

384
00:24:14,515 --> 00:24:16,015
Syrio mandou.

385
00:24:16,049 --> 00:24:18,117
Ele fala que todo espadachim
deveria estudar gatos.

386
00:24:18,152 --> 00:24:21,188
Eles são silenciosos como sombras
e leve como penas.

387
00:24:21,222 --> 00:24:23,490
Você precisa ser
rápido para pega-lo.

388
00:24:23,525 --> 00:24:25,360
Ele esta certo sobre isso.

389
00:24:25,394 --> 00:24:26,828
Agora que Bran acordou

390
00:24:26,862 --> 00:24:29,665
ele irá vir viver com nós?

391
00:24:31,434 --> 00:24:34,637
Ele precisa recuperar suas forças primeiro

392
00:24:34,671 --> 00:24:37,139
Ele quer ser
um cavaleiro da guarda real.

393
00:24:37,173 --> 00:24:41,544
Ele nao pode ser um agora , ele pode?
Não.

394
00:24:43,380 --> 00:24:45,514
Mas um dia

395
00:24:45,549 --> 00:24:47,850
Ele poderá ser o Lord de Holdfast

396
00:24:47,884 --> 00:24:50,118
ou se sentar no Conselho do Rei.

397
00:24:50,153 --> 00:24:52,555
ou ele poderá levantar castelos

398
00:24:52,589 --> 00:24:55,123
como Brandon, o Construtor.

399
00:24:55,158 --> 00:24:57,893
Eu posso ser o Lord de Holdfast?

400
00:24:57,927 --> 00:25:00,095
(risos abafados)

401
00:25:02,264 --> 00:25:05,266
Você vai se casar com um lorde

402
00:25:05,300 --> 00:25:07,301
e governar o seu castelo.

403
00:25:07,335 --> 00:25:09,702
E seus filhos serão cavaleiros

404
00:25:09,737 --> 00:25:12,338
e príncipes e lordes.

405
00:25:13,741 --> 00:25:16,409
- Hmm?
- Não.

406
00:25:17,344 --> 00:25:19,812
Não sou assim.

407
00:25:41,937 --> 00:25:44,071
Olá.

408
00:25:45,574 --> 00:25:48,175
Sor Allister disse pra eu ser seu
oarceiro de vigília.

409
00:25:50,345 --> 00:25:51,879
Eu deveria avisá-lo,

410
00:25:51,913 --> 00:25:54,782
Eu não enchergo muito bem.

411
00:25:55,950 --> 00:25:57,952
Venha para perto do fogo.

412
00:25:59,321 --> 00:26:01,556
- Está mais quente.
- Não, tudo bem. Estou bem.

413
00:26:01,590 --> 00:26:03,958
Não está não.
Vc está congelando.

414
00:26:15,804 --> 00:26:18,740
Não gosto de lugares altos.

415
00:26:18,775 --> 00:26:20,509
Você não luta.

416
00:26:20,543 --> 00:26:22,311
Vc não enxerga.

417
00:26:22,346 --> 00:26:25,682
Vc tem medo de altura e 
provavelmente de todo o resto.

418
00:26:27,385 --> 00:26:29,319
O que está fazendo aqui, Sam?

419
00:26:33,692 --> 00:26:37,394
Na manhã do meu 18° aniversário
meu pai veio até mim.

420
00:26:38,630 --> 00:26:40,998
"Você já é quase um homem agora,"
ele disse...

421
00:26:42,334 --> 00:26:45,569
"Mas vc não é digno da minha terra
nem do meu título.

422
00:26:46,838 --> 00:26:49,140
Amanhã vc levará o negro,

423
00:26:49,174 --> 00:26:52,476
esqueça qualquer interesse 
por sua herança nortista

424
00:26:52,510 --> 00:26:56,914
se vc não o levar", ele disse...

425
00:26:57,882 --> 00:27:00,083
"Então nós teremos uma caça

426
00:27:00,118 --> 00:27:03,153
e, em algum lugar na floresta,
seu cavalo tropeçará

427
00:27:03,187 --> 00:27:06,023
e vc será arremessado da sua cela
para a morte.

428
00:27:08,526 --> 00:27:11,061
Ou assim o contarei à sua mãe.

429
00:27:11,096 --> 00:27:13,263
Nada me traria mais satisfação."

430
00:27:18,436 --> 00:27:21,538
Sir Allister vai me fazer lutar novamente amanhã, não vai?

431
00:27:22,707 --> 00:27:24,842
- Sim, ele vai.

432
00:27:24,876 --> 00:27:27,645
Eu nao irei ter nenhuma melhora, você sabe?

433
00:27:29,081 --> 00:27:30,982
Bem..

434
00:27:31,016 --> 00:27:32,817
Pior você não fica.

435
00:27:42,593 --> 00:27:45,394
Eu soube que vc está lendo 
um livro chato.

436
00:27:45,429 --> 00:27:47,229
Umhum.

437
00:27:47,264 --> 00:27:49,398
Pycelle fala demais.

438
00:27:49,432 --> 00:27:51,333
Oh, ele nunca para.

439
00:27:51,367 --> 00:27:53,868
Você conhece Sir Hugh do Vale?

440
00:27:55,004 --> 00:27:57,405
Não é supreendente. Até recentemente,

441
00:27:57,440 --> 00:28:00,975
ele era apenas um escudeiro 
de Jon Arryn

442
00:28:01,010 --> 00:28:02,977
ele virou cavaleiro quase que imediatamente

443
00:28:03,012 --> 00:28:05,413
após a precoce morte de seu mestre.

444
00:28:05,447 --> 00:28:07,749
Cavaleiro pelo que?

445
00:28:08,717 --> 00:28:10,351
Por que você está me falando isso?

446
00:28:10,385 --> 00:28:12,086
Eu prometi a Cat que eu ajudaria você.

447
00:28:12,120 --> 00:28:14,588
Onde está Sir Hugh?

448
00:28:14,623 --> 00:28:17,524
- Falarei com ele.
- Uma ideia muito ruim

449
00:28:17,559 --> 00:28:19,726
Vc vê aquele garoto lá?

450
00:28:19,761 --> 00:28:22,395
Um dos filhos dos Varys

451
00:28:22,430 --> 00:28:26,232
A Aranha tem se interessado muito por suas idas e vindas.

452
00:28:26,266 --> 00:28:28,167
Agora olhe lá.

453
00:28:28,202 --> 00:28:30,936
Esse aí pertence à rainha.

454
00:28:30,971 --> 00:28:34,106
e você ve a septã fingindo que está lindo o seu livro?

455
00:28:34,140 --> 00:28:37,008
Varys ou a Rainha?

456
00:28:37,042 --> 00:28:39,744
Não, ela é uma das minhas.

457
00:28:41,446 --> 00:28:44,681
Há alguém a seu serviço
no qual vc confie completamente?

458
00:28:46,750 --> 00:28:50,186
- Sim.
- A resposta mais sábia seria não.

459
00:28:51,321 --> 00:28:54,224
Leve uma mensagem a este seu tesouro-

460
00:28:54,258 --> 00:28:57,427
discretamente, mande ele questionar Sir Hugh.

461
00:28:57,461 --> 00:29:01,699
Depois, talvez vc queira que ele 
visite um certo armeiro na cidade.

462
00:29:01,733 --> 00:29:05,336
Ele vive numa casa grande no alto
da Rua do Aço.

463
00:29:05,370 --> 00:29:07,772
- Por que?
- Tenho meus contatos, como disse,

464
00:29:07,807 --> 00:29:10,308
e é possível que 
tenham visto Lord Arryn

465
00:29:10,343 --> 00:29:14,246
visitando esse armeiro muitas vezes
nas semanas antes da sua morte.

466
00:29:15,848 --> 00:29:18,883
Lord Baelish, talvez tenha me 
enganado em desconfiar do senhor.

467
00:29:18,918 --> 00:29:20,785
Desconfiar de mim foi a coisa 
mais sábia

468
00:29:20,820 --> 00:29:23,421
que vc fez desde que desceu
do seu cavalo.

469
00:29:29,894 --> 00:29:33,029
-... Dois, três,

470
00:29:33,063 --> 00:29:34,864
24, cinco,

471
00:29:34,899 --> 00:29:37,200
seis, 27,

472
00:29:37,234 --> 00:29:39,235
- 28, 29-
- Sir Hugh?

473
00:29:39,270 --> 00:29:40,938
30,31,32...

474
00:29:40,972 --> 00:29:43,240
- Sir Hugh!
- Como pode ver, estou ocupado.

475
00:29:43,274 --> 00:29:46,210
Estou aqui em nome de 
Lord Eddard Stark,

476
00:29:46,245 --> 00:29:48,513
a Mão do Rei.

477
00:29:48,547 --> 00:29:49,947
Sou o capitão da sua guarda.

478
00:29:49,982 --> 00:29:52,150
Desculpe, não entendi seu nome, Sir

479
00:29:52,184 --> 00:29:54,853
"Sir" não.
Não sou cavaleiro.

480
00:29:54,887 --> 00:29:58,189
Percebo. Bem, eu sou.

481
00:30:02,927 --> 00:30:05,896
Ele disse que ficaria feliz de
falar pessoalmente com a Mão do Rei.

482
00:30:05,930 --> 00:30:07,764
É um <i>cavaleiro</i>, percebe.

483
00:30:07,798 --> 00:30:09,532
Ah, um cavaleiro.

484
00:30:09,566 --> 00:30:12,434
Eles se enfeitam como galos por aqui

485
00:30:12,469 --> 00:30:16,138
<i>mesmo os que nunca viram 
uma flecha vindo em sua direção</i>

486
00:30:16,172 --> 00:30:18,040
Vc não deveria estar por aqui, Milorde.

487
00:30:18,074 --> 00:30:21,510
- Não há como saber quem vê o quê.
- Deixe que procurem.

488
00:30:23,513 --> 00:30:26,348
O antigo Mão me procurou, Milorde,
várias vezes.

489
00:30:26,383 --> 00:30:29,718
Devo dizer que ele não me honrou
com sua proteção.

490
00:30:29,753 --> 00:30:32,287
O que Lord Arryn queria?

491
00:30:32,322 --> 00:30:34,389
Ele sempre veio para ver o garoto.

492
00:30:34,424 --> 00:30:36,325
Gostaria de vê-lo também.

493
00:30:38,260 --> 00:30:40,695
Como queira, milorde!

494
00:30:44,499 --> 00:30:46,066
Aqui está ele.

495
00:30:46,100 --> 00:30:48,735
Forte para a sua idade.
Trabalha duro.

496
00:30:48,769 --> 00:30:51,905
Mostre à Mão o capacete que vc fez.

497
00:31:05,754 --> 00:31:08,523
- Bom trabalho.
- Não está à venda.

498
00:31:08,557 --> 00:31:10,458
Rapaz, este é a Mão do Rei!

499
00:31:10,493 --> 00:31:13,896
- Se esse lorde quer o capacete-
- Eu o fiz para mim.

500
00:31:13,930 --> 00:31:16,565
- Perdoe-o, Milorde.
- Não há o que se perdoar.

501
00:31:18,067 --> 00:31:20,802
Quando Lord Arryn o visitou,
sobre o que falaram?

502
00:31:20,836 --> 00:31:23,338
Ele só me fez perguntas, Milorde.

503
00:31:23,372 --> 00:31:25,540
Que tipos de perguntas?

504
00:31:27,643 --> 00:31:29,944
A princípio, sobre o meu trabalho,

505
00:31:29,978 --> 00:31:33,581
Se eu estava sendo bem tratado,
se eu estava gostando daqui.

506
00:31:35,317 --> 00:31:37,552
Mas então ele começou
a perguntar sobre a minha mãe.

507
00:31:38,921 --> 00:31:41,989
-Sua mãe?
-Quem ela era, como se parecia.

508
00:31:42,925 --> 00:31:44,759
E o que você falou para ele?

509
00:31:46,462 --> 00:31:48,530
Que ela tinha morrido
quando eu era pequeno

510
00:31:48,564 --> 00:31:50,798
Que era loira.

511
00:31:50,833 --> 00:31:53,468
Que às vezes cantava para mim.

512
00:31:57,373 --> 00:31:59,241
Olhe para mim.

513
00:32:08,952 --> 00:32:10,887
Volte ao trabalho, rapaz.

514
00:32:12,623 --> 00:32:14,624
Se chegar o dia
em que aquele garoto

515
00:32:14,658 --> 00:32:16,826
Preferir empunhar uma espada
do que forjar uma,

516
00:32:16,860 --> 00:32:19,261
você o manda para mim.

517
00:32:24,034 --> 00:32:26,068
Encontrou alguma coisa?

518
00:32:27,104 --> 00:32:29,905
O filho bastardo do rei Robert

519
00:32:32,275 --> 00:32:34,977
Ele gosta disso.

520
00:32:36,480 --> 00:32:39,316
Isto é para o Rei
do Lord Stark

521
00:32:39,350 --> 00:32:41,585
- Devo deixar com-

522
00:32:41,620 --> 00:32:43,354
Shhh.

523
00:32:43,388 --> 00:32:45,223
Escute.

524
00:32:45,257 --> 00:32:47,993
Consegue ouvi-los?

525
00:32:50,297 --> 00:32:52,531
Quantas você acha que estão lá dentro com ele?

526
00:32:52,565 --> 00:32:54,366
huh?

527
00:32:54,400 --> 00:32:56,201
- Adivinhe.
- Três?

528
00:32:56,235 --> 00:32:58,536
- Quatro

529
00:33:00,238 --> 00:33:02,507
Ele gosta de fazer isso enquanto eu estou no trabalho

530
00:33:02,541 --> 00:33:05,109
Ele me faz ouvir enquanto insulta minha irmã.

531
00:33:10,816 --> 00:33:11,639
Me perdoe, meu senhor.

532
00:33:11,664 --> 00:33:13,665
Porque voce quer que eu te perdoe?
Você fez algo de errado comigo?

533
00:33:16,187 --> 00:33:17,988
Nós nos encontramos antes, você sabe.

534
00:33:18,023 --> 00:33:20,992
Foi?
Estranho, eu me esqueci.

535
00:33:21,026 --> 00:33:24,463
O cerco de Pyke.
Nós lutamos lado a lado uma tarde.

536
00:33:24,497 --> 00:33:26,298
Ah.

537
00:33:26,332 --> 00:33:28,367
- Foi aí que você conseguiu sua cicatriz?
- Sim.

538
00:33:28,401 --> 00:33:29,802
Oh.

539
00:33:29,837 --> 00:33:31,671
Um dos Greyjoys quase arrancou meu olho.

540
00:33:31,706 --> 00:33:34,675
- Perversos filhos da puta.
- Gostam do derramamento de sangue.

541
00:33:34,709 --> 00:33:36,877
<i>Deixaram de gostar no final</i>

542
00:33:36,911 --> 00:33:40,914
Aquilo sim foi uma batalha.
Vc se lembra de

543
00:33:40,949 --> 00:33:43,984
Thoros de Myr avançando pela brecha?

544
00:33:44,019 --> 00:33:45,552
Com sua espada em chamas?

545
00:33:45,587 --> 00:33:47,455
Me lembrarei disso até o dia em que morrer.

546
00:33:47,489 --> 00:33:51,326
Eu vi os mais novo dos Greyjoy 
em Winterfell.

547
00:33:51,360 --> 00:33:53,728
Foi como ver um tubarão 
no alto de uma montanha.

548
00:33:53,762 --> 00:33:56,030
Theon?
É um bom rapaz.

549
00:33:56,065 --> 00:33:57,165
Eu duvido.

550
00:34:02,005 --> 00:34:04,540
<i>Aposto que você está cheirando 
a geléia de amora!</i>

551
00:34:04,575 --> 00:34:06,943
<i>Deixe-me cheirá-lo.
Venha aqui.</i>

552
00:34:09,080 --> 00:34:10,480
Posso deixar isso com você?

553
00:34:10,515 --> 00:34:12,149
A mensagem do Lord Stark.

554
00:34:12,183 --> 00:34:14,518
Eu não sirvo o Lord Stark.

555
00:34:37,539 --> 00:34:40,075
- Onde você esteve?
- Obrigações de sentinela.

556
00:34:40,109 --> 00:34:42,477
- Com Sam.
- Ah, Príncipe Costelinha.

557
00:34:42,512 --> 00:34:44,646
- Onde ele está?
- Ele não estava com fome.

558
00:34:44,681 --> 00:34:46,348
- Impossível!

559
00:34:46,382 --> 00:34:48,918
Isso é o suficiente.

560
00:34:54,125 --> 00:34:56,526
Sam não é diferente
do resto de nós.

561
00:34:56,560 --> 00:34:58,862
Não havia lugar
para ele no mundo,

562
00:34:58,896 --> 00:35:00,696
então ele veio aqui.

563
00:35:00,731 --> 00:35:03,166
Nós não vamos machucá-lo
no pátio de treinamento mais.

564
00:35:03,200 --> 00:35:06,068
Nunca mais,
não importa o que Thorne diga.

565
00:35:06,102 --> 00:35:09,071
Ele é nosso irmão agora
e nós vamos protegê-lo.

566
00:35:09,105 --> 00:35:11,773
Você está apaixonado, Lorde Snow.

567
00:35:14,243 --> 00:35:17,212
Vocês meninas podem fazer o que quiserem.

568
00:35:17,246 --> 00:35:20,082
Mas se Thorne me colocar
contra Lady Piggy,

569
00:35:20,117 --> 00:35:22,184
Vou cortar pra mim uma fatia de bacon.

570
00:35:45,244 --> 00:35:47,946
Ninguém toca no Sam.

571
00:36:02,228 --> 00:36:04,563
O que você está esperando?

572
00:36:14,474 --> 00:36:16,875
Ataque ele!

573
00:36:25,785 --> 00:36:28,086
Você chega lá.

574
00:36:32,058 --> 00:36:33,558
Me acerte.

575
00:36:35,761 --> 00:36:37,762
Venha, me acerte!

576
00:36:39,698 --> 00:36:42,300
<i>- Eu me rendo!</i>

577
00:36:42,334 --> 00:36:44,302
Eu me rendo!

578
00:36:44,336 --> 00:36:46,570
<i>Eu me rendo!</i>

579
00:36:49,441 --> 00:36:52,443
Você acha que isso eh engraçado , nao acha?

580
00:36:55,548 --> 00:36:57,048
Quando você esta fora de la

581
00:36:57,083 --> 00:36:59,784
Além da muralha
com o sol se pondo ,

582
00:36:59,819 --> 00:37:02,254
Você quer um homem em suas costas?

583
00:37:02,288 --> 00:37:04,590
Ou um garoto choramingando?

584
00:37:19,039 --> 00:37:21,807
Você manda essa merda
para me dar ordens?

585
00:37:21,842 --> 00:37:24,376
Eu deveria mandar de volta a cabeça dela!

586
00:37:24,410 --> 00:37:26,311
Perdoe-me . Khaleesi.
Eu fiz oque você pediu.

587
00:37:26,346 --> 00:37:27,946
Silêncio agora.
Está tudo certo.

588
00:37:27,981 --> 00:37:31,283
Irri,pegue ela and deixe nós sozinhos.
Sim,Khaleesi.

589
00:37:34,621 --> 00:37:37,689
Porque voce bateu nela?!
Quantas vezes eu vou ter que falar para você?

590
00:37:37,724 --> 00:37:39,324
Você nao me dê ordens.

591
00:37:39,359 --> 00:37:41,125
Eu não estava te dando ordems.

592
00:37:41,160 --> 00:37:42,960
EU apenas te convidei
para uma ceia.

593
00:37:42,995 --> 00:37:45,263
Oque é isso?
Um presente.

594
00:37:45,297 --> 00:37:48,233
Eu tinha feito isso para você.
Trapos de Dothraki?

595
00:37:48,267 --> 00:37:50,301
Você vai me vestir agora?
Por favor.

596
00:37:50,336 --> 00:37:52,370
Isso fede a esterco.
Tudo isso.

597
00:37:52,405 --> 00:37:54,776
Pare - pare isso.

598
00:37:54,801 --> 00:37:56,271
Você esta tentando me transformar
em um deles , nao está?

599
00:37:56,275 --> 00:37:57,942
Depois vai querer fazer uma trança
no meu cabelo.

600
00:37:57,976 --> 00:38:00,010
Você não tem direito a ter uma trança.

601
00:38:00,044 --> 00:38:01,511
Você ainda não obteve vitórias

602
00:38:01,546 --> 00:38:04,681
Não me responda!

603
00:38:05,983 --> 00:38:08,484
Você é a puta do horselord.

604
00:38:08,519 --> 00:38:10,453
E agora você acordou o dragão

605
00:38:16,093 --> 00:38:19,663
Eu sou Khaleesi do Dothraki!

606
00:38:19,697 --> 00:38:22,066
Eu sou a esposa do grande Khal

607
00:38:22,100 --> 00:38:24,869
e eu carrego seu filho dentro de mim.

608
00:38:24,903 --> 00:38:28,673
Da próxima vez
você levanta a mão para mim

609
00:38:28,707 --> 00:38:31,943
Será a última vez que terás mãos

610
00:38:39,752 --> 00:38:41,653
Eu sei que alguns dos oficiais

611
00:38:41,688 --> 00:38:43,655
vão àquele bordel na Cidade de Mole

612
00:38:43,690 --> 00:38:45,490
Eu não duvidaria.

613
00:38:45,525 --> 00:38:47,959
Você não acha que é um pouco injusto?

614
00:38:47,993 --> 00:38:50,128
Forçando-nos a fazer nossos juramentos enquando se esquivam

615
00:38:50,162 --> 00:38:52,763
por uma pequena Sally ao lado?

616
00:38:52,797 --> 00:38:55,566
- Sally ao lado?
- É tolice, não é?

617
00:38:55,600 --> 00:38:58,937
O que, não podemos defender o Muro se não formos celibatários?

618
00:38:58,971 --> 00:39:00,794
É um absurdo.

619
00:39:00,819 --> 00:39:02,873
Eu não acho que você deveria ficar tão triste com isso.

620
00:39:04,277 --> 00:39:06,545
Porque não?

621
00:39:06,579 --> 00:39:09,040
- Porque eu sou gordo?
- Não.

622
00:39:09,048 --> 00:39:12,160
Mas eu gosto de garotas tanto quanto você.

623
00:39:13,287 --> 00:39:15,856
Talvez não gostem tanto de mim.

624
00:39:17,792 --> 00:39:21,061
Eu nunca- estive com uma.

625
00:39:22,396 --> 00:39:24,331
Você provavelmente teve centenas.

626
00:39:24,365 --> 00:39:26,033
Não.

627
00:39:28,336 --> 00:39:30,871
Na verdade,

628
00:39:30,906 --> 00:39:32,339
eu estou na mesma que você.

629
00:39:32,374 --> 00:39:34,374
Tá bom.

630
00:39:34,409 --> 00:39:36,610
Eu acho difícil de acreditar.

631
00:39:36,644 --> 00:39:38,946
Eu estive muito perto certa vez.

632
00:39:38,980 --> 00:39:42,415
Eu estava sozinho em um quarto com uma garota nua, mas...

633
00:39:42,450 --> 00:39:44,751
Você não sabia onde devia colocar?

634
00:39:44,785 --> 00:39:46,819
Eu sei onde colocar.

635
00:39:46,854 --> 00:39:48,888
Ela era...

636
00:39:48,923 --> 00:39:51,057
Velha e feia?

637
00:39:52,092 --> 00:39:53,859
Jovem e linda.

638
00:39:55,495 --> 00:39:57,396
Uma prostituta chamada Ros.

639
00:39:59,365 --> 00:40:01,166
Qual era a cor do cabelo?

640
00:40:01,200 --> 00:40:04,035
- Ruivo.
- Oh, eu gosto de ruivas.

641
00:40:05,604 --> 00:40:07,371
E ela, um...

642
00:40:07,406 --> 00:40:09,106
Ela...

643
00:40:10,208 --> 00:40:11,808
- Você não quer saber.
- Era boa assim?

644
00:40:11,843 --> 00:40:13,610
- Melhor.
- Ah não.

645
00:40:15,313 --> 00:40:17,949
Então porque exatamente

646
00:40:17,983 --> 00:40:21,686
você não fez amor com a Ros?

647
00:40:21,720 --> 00:40:24,189
Qual o meu nome?

648
00:40:24,223 --> 00:40:26,125
Jon Snow?

649
00:40:26,159 --> 00:40:29,462
E porque meu apelido é snow?

650
00:40:29,496 --> 00:40:32,299
Porque...

651
00:40:32,333 --> 00:40:34,901
Você é o bastardo vindo do norte.

652
00:40:36,570 --> 00:40:38,972
Eu nunca conheci minha mãe.

653
00:40:39,006 --> 00:40:41,974
Meu pai nao me contou nem
o nome dela.

654
00:40:42,009 --> 00:40:44,644
Eu nao sei se ela esté 
viva ou morta.

655
00:40:46,647 --> 00:40:49,114
Eu nao sei se ela é uma mulher nobre

656
00:40:49,149 --> 00:40:50,783
ou uma mulher de pescador...

657
00:40:52,485 --> 00:40:54,486
Ou uma puta.

658
00:40:56,723 --> 00:40:59,091
Então eu sentei lá

659
00:40:59,125 --> 00:41:02,328
no bordel que nem Ros
tirei a roupa dela.

660
00:41:02,362 --> 00:41:05,932
Mas eu nao conseguiria fazer isso.

661
00:41:05,966 --> 00:41:08,969
Porque tudo que eu pensava era

662
00:41:09,003 --> 00:41:11,672
e se ela ficasse grávida

663
00:41:11,706 --> 00:41:13,741
e tivesse um filho,

664
00:41:13,775 --> 00:41:16,710
outro bastardo com o nome Snow?

665
00:41:21,249 --> 00:41:24,085
Essa nao é uma boa vida para uma criança.

666
00:41:24,119 --> 00:41:26,320
Ah, mmm.

667
00:41:29,124 --> 00:41:30,958
Assim...

668
00:41:30,992 --> 00:41:33,394
Você nao sabe onde colocar isso?

669
00:41:39,067 --> 00:41:41,202
Estão se divertindo?

670
00:41:43,339 --> 00:41:45,140
Você tem o olhar frio , garoto.

671
00:41:46,909 --> 00:41:48,443
Está um pouco frio.

672
00:41:48,477 --> 00:41:50,879
Um pouco frio, é, perto do fogo,

673
00:41:50,913 --> 00:41:55,050
dentro de casa. Ainda é verão.

674
00:41:56,218 --> 00:41:58,921
Vocês garotos, lembram do ultimo inverno?

675
00:42:00,090 --> 00:42:02,725
Quanto tempo ele durou?
Oque! 10 anos?

676
00:42:02,759 --> 00:42:04,860
Eu me lembro.

677
00:42:04,895 --> 00:42:07,596
Foi muito desconfortavel
em Winterfell?

678
00:42:07,631 --> 00:42:10,266
Haviam dias em que simplismente não se conseguia ficar aquecido,

679
00:42:10,300 --> 00:42:13,135
não importasse quantas fogueiras seus servos montassem?

680
00:42:13,170 --> 00:42:16,371
- Eu construo minhas próprias fogueiras.
- Isso é adimirável.

681
00:42:17,907 --> 00:42:20,575
Eu fiquei seis meses lá fora, além da Muralha

682
00:42:20,610 --> 00:42:23,512
durante o ultimo inverno.

683
00:42:23,547 --> 00:42:26,649
Era para ser uma missão de duas semanas.

684
00:42:26,684 --> 00:42:30,119
Nos ouvimos rumores que Mance Rayder
estava planejando atacar Eastwatch.

685
00:42:30,154 --> 00:42:33,523
Então nós fomos dar uma olhada em seus homens

686
00:42:33,557 --> 00:42:36,459
capturá-los,
ganhar um pouco de experiência.

687
00:42:36,494 --> 00:42:39,462
Os selvagens que lutam por Mance Rayder
são homems fortes.

688
00:42:39,497 --> 00:42:42,531
Tão fortes quanto você nunca será igual.

689
00:42:42,566 --> 00:42:45,000
Eles conhecem o próprio país melhor
do que nós.

690
00:42:45,035 --> 00:42:47,370
Eles sabiam que tinha uma
tempestade vindo.

691
00:42:48,705 --> 00:42:51,674
Então eles se escondem nas cavernas
e esperam você passar.

692
00:42:53,243 --> 00:42:55,644
Nós fomos pegos em aberto.

693
00:42:55,678 --> 00:42:57,980
Vento tão forte

694
00:42:58,014 --> 00:43:00,516
ele arrancou árvores de trinta e cinco
metros de altura direto do chão,

695
00:43:00,550 --> 00:43:03,019
com raízer e tudo.
Se você tirasse sua luvas

696
00:43:03,053 --> 00:43:05,054
pra pegar seu pênis e mijar,

697
00:43:05,089 --> 00:43:07,390
você perdeu um dedo congelado.

698
00:43:07,424 --> 00:43:09,758
E tudo na escuridão.

699
00:43:12,996 --> 00:43:15,464
Você não conhece o frio.

700
00:43:15,498 --> 00:43:17,899
Nem você.

701
00:43:20,036 --> 00:43:22,671
O cavalo morreu primeiro.

702
00:43:24,507 --> 00:43:27,609
Nós nao tinhamos suficiente para
alimentarmos,mante-los quentes.

703
00:43:29,879 --> 00:43:32,314
Comendo os cavalos foi fácil.

704
00:43:34,283 --> 00:43:37,385
Mais tarde quando nós 
começamos a cair.

705
00:43:39,121 --> 00:43:41,389
Não foi fácil.

706
00:43:41,423 --> 00:43:44,958
Deveríamos ter alguns garotos como
você conosco, não?

707
00:43:50,698 --> 00:43:52,932
Garotos macios, gordos como vc.

708
00:43:52,967 --> 00:43:55,436
Nós teríamos durado duas semanas com você

709
00:43:55,470 --> 00:43:58,506
e ainda teríamos ossos de resto
para a sopa.

710
00:44:01,109 --> 00:44:04,012
Logo nós teremos novos recrutas

711
00:44:04,046 --> 00:44:07,082
é você logo será mandado para o Lorde Comandante

712
00:44:07,116 --> 00:44:09,251
para nomeação

713
00:44:09,285 --> 00:44:13,222
e te chamarão de Patrulheiro da Noite

714
00:44:13,257 --> 00:44:15,991
mas vc será um tolo se acreditar.

715
00:44:17,561 --> 00:44:19,428
<i>Vcs são garotos ainda</i>

716
00:44:19,462 --> 00:44:22,564
<i>E, chegado o inverno, morrerão...</i>

717
00:44:24,366 --> 00:44:26,700
Como moscas.

718
00:44:32,406 --> 00:44:34,775
Eu o matei.

719
00:44:34,809 --> 00:44:36,710
Matei o dragão.

720
00:44:36,745 --> 00:44:39,180
Seu irmão Rhaegar foi o último dragão.

721
00:44:39,214 --> 00:44:42,117
Viserys não é nada mais que a sombra
de uma cobra.

722
00:44:42,151 --> 00:44:44,019
Ele continua sendo o verdadeiro rei.

723
00:44:44,053 --> 00:44:46,054
A verdade agora:

724
00:44:46,089 --> 00:44:49,358
Você quer ver seu irmão sentando no trono de ferro?

725
00:44:50,260 --> 00:44:51,894
Não.

726
00:44:51,928 --> 00:44:54,830
O povo está 
esperando por ele.

727
00:44:54,865 --> 00:44:59,201
Illyrio dizia estarem costurando
estandartes de dragão para sua volta

728
00:44:59,235 --> 00:45:03,371
O povo reza por chuva,
saúde e um verão que nunca acabe.

729
00:45:03,406 --> 00:45:06,874
Eles não ligam para
os joguinhos dos altos Lords.

730
00:45:06,908 --> 00:45:09,743
Para que eles que eles rezam, Sir Jonah?

731
00:45:13,814 --> 00:45:16,783
Por seus lares.

732
00:45:16,817 --> 00:45:18,985
Eu também rezo por meu lar.

733
00:45:22,323 --> 00:45:25,459
Meu irmão nunca 
recuperará os Sete Reinos.

734
00:45:27,128 --> 00:45:30,431
Ele não poderia comandar um exército
nem se meu marido desse um a ele.

735
00:45:33,802 --> 00:45:36,237
Ele nunca nos levará para casa.

736
00:45:55,691 --> 00:45:58,059
Dispusta do amante?

737
00:45:58,094 --> 00:45:59,895
Eu sinto muito. Devo...?

738
00:45:59,929 --> 00:46:03,032
Sansa querida, esse é Lord Baelish.
Ele é conhecido-

739
00:46:03,067 --> 00:46:04,567
Um velho amigo da família.

740
00:46:04,602 --> 00:46:07,805
Eu conheço a sua mãe
há muito, muito tempo.

741
00:46:07,839 --> 00:46:10,140
- Por que eles o chamam de dedinho?
- Arya!

742
00:46:10,175 --> 00:46:13,143
- Não seja rude!
- Não, está tudo bem.

743
00:46:13,178 --> 00:46:16,813
Quando eu era criança
eu era bem pequeno.

744
00:46:16,848 --> 00:46:19,716
E eu vim de um lugarzinho chamado Dedos.

745
00:46:19,750 --> 00:46:21,518
Então veja,

746
00:46:21,552 --> 00:46:23,619
É um apelido genial.

747
00:46:23,654 --> 00:46:26,188
Eu sento aqui há dias!

748
00:46:26,223 --> 00:46:28,223
Comece a droga do jogo

749
00:46:28,258 --> 00:46:30,192
antes que eu me cague todo!

750
00:46:37,733 --> 00:46:40,302
Deuses, que é este?

751
00:46:40,336 --> 00:46:42,838
Sir Gregor Clegane.

752
00:46:42,873 --> 00:46:45,975
Eles o chamam de A Montanha.

753
00:46:47,411 --> 00:46:50,080
O irmão mais velho de Hound.

754
00:46:50,114 --> 00:46:53,083
- E seu oponente?
- Sir Hugh do Vale.

755
00:46:53,118 --> 00:46:55,519
Ele foi escudeiro de Jon Arryn.

756
00:46:55,553 --> 00:46:57,220
Veja o quão longe ele chegou.

757
00:46:57,255 --> 00:46:59,489
Sim sim, chega dessa frescura toda.

758
00:46:59,524 --> 00:47:00,990
Começem!

759
00:48:21,009 --> 00:48:24,045
Não o que você esperava?

760
00:48:26,883 --> 00:48:30,652
Alguém já te contou a história
da Montanha e o Cão de Caça?

761
00:48:31,855 --> 00:48:34,290
Um pequeno e amável conto
sobre amor fraternal.

762
00:48:35,725 --> 00:48:38,594
O Cão era apenas um filhote,

763
00:48:38,628 --> 00:48:41,029
seis anos talvez.

764
00:48:41,063 --> 00:48:43,265
Gregos é alguns anos mais novo

765
00:48:43,299 --> 00:48:46,735
porém já um grande rapaz,
com uma grande reputação.

766
00:48:46,769 --> 00:48:49,204
Garotos sortudos

767
00:48:49,238 --> 00:48:52,407
<i>já nascem com talento para a violência.</i>

768
00:48:53,776 --> 00:48:57,079
Certa noite, Gregor viu seu irmão mais novo

769
00:48:57,113 --> 00:48:59,749
brincando ao lado do fogo-

770
00:48:59,783 --> 00:49:01,984
o brinquedo do Gregor,

771
00:49:02,018 --> 00:49:04,420
um cavaleiro de madeira

772
00:49:04,454 --> 00:49:06,922
Gregor nunca disse uma palavra,

773
00:49:06,957 --> 00:49:09,725
ele simplesmente agarrou seu irmão pela nuca

774
00:49:09,760 --> 00:49:12,962
e esfregou seu rosto 
no carvão flamejante.

775
00:49:12,996 --> 00:49:15,231
O segurou lá

776
00:49:15,265 --> 00:49:17,233
enquanto o garoto gritava,

777
00:49:17,267 --> 00:49:19,668
e seu rosto derretia.

778
00:49:23,773 --> 00:49:26,542
Não existem muitas pessoas que sabem
dessa história.

779
00:49:26,577 --> 00:49:29,245
Não direi à ninguém.
Eu prometo.

780
00:49:29,279 --> 00:49:31,180
Não, por favor não.

781
00:49:31,215 --> 00:49:33,649
Se o Cão forem como
você mencionou,

782
00:49:33,683 --> 00:49:36,685
eu tenho medo de que todos os cavaleiros de King's Landing,

783
00:49:36,719 --> 00:49:39,054
não serão capazes de te salvar.

784
00:49:51,698 --> 00:49:54,800
Milorde, Sua Graça a Rainha.

785
00:49:57,870 --> 00:50:00,472
Sua Graça.
Você está perdendo o torneio.

786
00:50:00,506 --> 00:50:03,074
Colocando meu nome nisso,
não o faz como meu.

787
00:50:05,111 --> 00:50:08,313
Achei que deixaríamos o acontecido
em Kingsroad no passado-

788
00:50:08,347 --> 00:50:10,582
toda a feiúra com os lobos.

789
00:50:12,752 --> 00:50:15,354
E forçá-lo a matar um deles
foi exagero.

790
00:50:16,990 --> 00:50:20,093
Apesar de exagerarmos quando
nossos filhos estão envolvidos.

791
00:50:21,528 --> 00:50:23,329
Como está Sansa?

792
00:50:23,364 --> 00:50:25,265
Ela gosta daqui.

793
00:50:25,299 --> 00:50:27,033
É a única Stark que gosta.

794
00:50:27,068 --> 00:50:29,569
Favorece a mãe dela,

795
00:50:29,603 --> 00:50:31,371
não há muito do Norte nela.

796
00:50:31,405 --> 00:50:34,808
- O que está fazendo aqui?
- Pergunto o mesmo a você.

797
00:50:34,842 --> 00:50:37,010
O que é que você espera conseguir?

798
00:50:37,044 --> 00:50:40,113
O Rei me chamou
para servir ele e ao reinado,

799
00:50:40,148 --> 00:50:42,882
e é isso que eu vou fazer
ate que ele me diga o contrário.

800
00:50:42,917 --> 00:50:45,384
Você não pode mudá-lo.
Você não pode ajudá-lo.

801
00:50:45,419 --> 00:50:47,987
Ele irá fazer o que desejar, que é o que ele sempre fez.

802
00:50:48,021 --> 00:50:50,989
Você dara o seu melhor
para pegar cada peça.

803
00:50:51,024 --> 00:50:53,759
Se é meu trabalho, então assim seja.

804
00:50:55,261 --> 00:50:57,697
Você é apenas um soldado,
não é?

805
00:50:57,731 --> 00:51:00,466
Voce recebe ordens e segue em frente.

806
00:51:01,502 --> 00:51:03,669
Eu acho que isso faz sentido.

807
00:51:03,704 --> 00:51:07,040
Seu irmão mais velho foi treinado para liderar e você para seguir.

808
00:51:07,074 --> 00:51:10,042
Eu também fui treinado para matar meus inimigos, Sua Graça.

809
00:51:13,481 --> 00:51:15,582
Assim como eu.

810
00:51:33,466 --> 00:51:35,434
Sete bençãos a você, cantor!

811
00:51:35,468 --> 00:51:37,803
E a você.

812
00:51:37,837 --> 00:51:39,804
Garoto! Pão, carne e cerveja.
Rápido!

813
00:51:39,839 --> 00:51:42,240
Ah, boa idéia, vovô. Estou faminta.

814
00:51:42,274 --> 00:51:44,075
Uma canção enquanto esperamos ou...?

815
00:51:44,109 --> 00:51:45,910
Eu prefiro me atirar em um poço.

816
00:51:45,944 --> 00:51:49,580
Então, vovô, essa pode ser sua última
chance se está indo pro Norte.

817
00:51:49,615 --> 00:51:52,617
A única música que os do Norte conhecem
é o uivo dos lobos.

818
00:51:54,720 --> 00:51:56,387
Deuses.

819
00:51:56,421 --> 00:51:57,922
Desculpe, Senhor.
Estamos lotados.

820
00:51:57,956 --> 00:52:00,958
<i>- Nenhum quarto.
- Meus homens podem dormir no estábulo.</i>

821
00:52:00,993 --> 00:52:03,628
e pra mim, não preciso de um quarto
muito grande.

822
00:52:03,662 --> 00:52:06,831
Mesmo, Senhor, não temos nada.

823
00:52:06,865 --> 00:52:09,200
Não há nada que eu possa fazer...

824
00:52:09,234 --> 00:52:11,803
...para resolver isso?

825
00:52:11,837 --> 00:52:13,705
Você pode ficar no meu quarto.

826
00:52:13,739 --> 00:52:15,273
Aí está um homem inteligente.

827
00:52:17,176 --> 00:52:19,911
Você pode arranjar comida, certo?
Yoren, jante comigo.

828
00:52:19,945 --> 00:52:22,047
- Sim, Senhor.
- Meu Senhor Lannister!

829
00:52:22,081 --> 00:52:24,182
Posso entretê-lo enquanto janta?

830
00:52:24,216 --> 00:52:27,118
Posso cantar sobre a vitória de seu pai
em Porto Real.

831
00:52:27,152 --> 00:52:29,786
Nada arruinaria mais a minha ceia.

832
00:52:30,755 --> 00:52:32,422
Senhora Stark!

833
00:52:32,456 --> 00:52:35,158
<i>Que prazer inesperado.</i>

834
00:52:36,527 --> 00:52:38,728
Sinto muito

835
00:52:38,763 --> 00:52:40,630
Senhora Stark!

836
00:52:48,472 --> 00:52:50,640
Eu ainda era Catelyn Tully

837
00:52:50,675 --> 00:52:53,176
da última vez que estive aqui

838
00:52:55,547 --> 00:52:58,315
O senhor aí,

839
00:52:58,349 --> 00:53:02,586
é o morcego negro de Harrenhal que eu 
vejo bordado no seu manto?

840
00:53:02,620 --> 00:53:04,655
Sim, Minha Senhora.

841
00:53:04,689 --> 00:53:07,525
E a Senhora Whent é uma amiga verdadeira

842
00:53:07,560 --> 00:53:11,363
de meu pai, Senhor Hoster Tully,
de Correrrio?

843
00:53:11,398 --> 00:53:13,166
Sim.

844
00:53:15,302 --> 00:53:18,671
O garanhão vermelho sempre foi
uma visão bem-vinda em Correrrio.

845
00:53:18,705 --> 00:53:20,907
Meu pai conta Jonas Bracken

846
00:53:20,941 --> 00:53:24,043
entre seus mais antigos
e leiais vassalos.

847
00:53:24,077 --> 00:53:25,945
Nosso Senhor sente-se honrado
pela sua confiança.

848
00:53:25,979 --> 00:53:28,281
Invejo ao seu pai

849
00:53:28,315 --> 00:53:29,982
todos esses bons amigos, Senhora Stark,

850
00:53:30,017 --> 00:53:33,086
mas não compreendo bem o objetivo disso.

851
00:53:34,888 --> 00:53:36,956
Tembém conheço sem símbolo-

852
00:53:38,259 --> 00:53:40,660
As Torres Gêmeas dos Frey.

853
00:53:40,695 --> 00:53:42,963
Como passa seu bom Senhor, Sor?

854
00:53:42,997 --> 00:53:44,965
Lord Walder está bem, Minha Senhora.

855
00:53:44,999 --> 00:53:47,801
Ele pediu a seu pai
a honra de sua presença

856
00:53:47,835 --> 00:53:49,403
no seu 90° aniversário

857
00:53:49,437 --> 00:53:51,705
Ele planeja casar-se de novo

858
00:53:58,413 --> 00:54:00,882
Este homem

859
00:54:00,916 --> 00:54:03,251
veio a minha casa como um convidado

860
00:54:03,285 --> 00:54:07,187
e conspirou para assassinar meu filho,

861
00:54:07,222 --> 00:54:10,725
um menino de 10 anos.

862
00:54:12,327 --> 00:54:15,596
Em nome do Rei Robert e dos bons deuses
que você serve,

863
00:54:15,631 --> 00:54:18,399
Eu confio em você para capturá-lo

864
00:54:18,433 --> 00:54:22,003
e levá-lo de volta a Winterfell

865
00:54:22,037 --> 00:54:24,072
para aguardar a Justiça do Rei

866
00:54:36,144 --> 00:54:40,144
== Sync by elderman ==
Revisão: honeybunny
www.addic7ed.com

