1
00:01:17,717 --> 00:01:21,717
<font color=#00FF00>♪ Game of Thrones 1x04 ♪</font>
<font color=#00FFFF>Cripples, Bastards, and Broken Things</font>

2
00:01:21,742 --> 00:01:31,942
== Sync by <font color="#00ff00">elderman</font> ==
Corrected by honeybunny
www.addic7ed.com
Tradução: -Rock-

3
00:02:40,335 --> 00:02:43,871
<i>O pequeno senhor</i>
<i>esteve sonhando novamente.</i>

4
00:02:49,977 --> 00:02:53,480
- Temos visitantes.
- Não quero ver ninguém.

5
00:02:53,515 --> 00:02:56,517
Verdade?
Se eu estivesse engaiolado

6
00:02:56,551 --> 00:02:59,620
com ninguém a não ser essa morcega
velha como companhia, ficaria louco.

7
00:03:00,956 --> 00:03:03,224
De qualquer jeito, não tem escolha.
Robb está esperando.

8
00:03:03,258 --> 00:03:06,260
- Não quero ir.
- Nem eu.

9
00:03:06,295 --> 00:03:08,196
Mas Robb é Senhor de Winterfell,

10
00:03:08,230 --> 00:03:11,366
o que significa que faço o que ele diz,
e você faz o que eu digo.

11
00:03:12,702 --> 00:03:15,103
Hodor!

12
00:03:18,140 --> 00:03:21,142
- Hodor?
- Ajude Bran a descer o corredor.

13
00:03:21,177 --> 00:03:23,278
<i>Hodor.</i>

14
00:03:29,119 --> 00:03:32,922
Devo dizer que recebi boas-vindas ligeiramente 
mais calorosas em minha última visita.

15
00:03:32,956 --> 00:03:35,458
Qualquer homem da Patrulha da Noite
é bem-vindo em Winterfell.

16
00:03:35,493 --> 00:03:38,695
Qualquer homem da Patrulha da Noite,
mas eu não, eh, rapaz?

17
00:03:38,730 --> 00:03:40,664
Não sou seu rapaz, Lannister.

18
00:03:40,699 --> 00:03:42,667
Sou Senhor de Winterfell
enquanto meu pai está fora. 

19
00:03:42,701 --> 00:03:46,204
Então deveria aprender a cortesia de um senhor.

20
00:03:48,274 --> 00:03:50,142
Então é verdade.

21
00:03:52,011 --> 00:03:54,245
Olá, Bran.

22
00:03:54,280 --> 00:03:56,614
Lembra-se de qualquer coisa
sobre o que aconteceu?

23
00:03:56,648 --> 00:03:59,250
Ele não têm memória daquele dia.

24
00:03:59,284 --> 00:04:01,718
- Curioso.
- Enquanto está aqui,

25
00:04:01,752 --> 00:04:05,921
poderia seu charmoso companheiro
ser gentil para se ajoelhar?

26
00:04:05,956 --> 00:04:09,691
- Meu pescoço está começando a doer.
- Ajoelhe-se, Hodor.

27
00:04:12,395 --> 00:04:14,930
- Gosta de cavalgar, Bran?
- Sim.

28
00:04:14,964 --> 00:04:17,366
Bem, quis dizer que <i>gostava<i> de cavalgar.

29
00:04:17,401 --> 00:04:19,636
- O rapaz perdeu o uso de suas pernas.
- E daí?

30
00:04:19,670 --> 00:04:21,938
Com o cavalo e a sela certos,
até um aleijado pode montar.

31
00:04:21,973 --> 00:04:25,009
- Não sou um aleijado.
- Então não sou um anão.

32
00:04:25,043 --> 00:04:27,078
Meu pai se alegrará quando souber.

33
00:04:27,112 --> 00:04:29,714
Tenho um presente para você.

34
00:04:29,749 --> 00:04:32,284
Entregue isto ao seu fabricante de selas.
Ele tratará do resto.

35
00:04:34,453 --> 00:04:36,888
Você deve moldar o cavalo
ao passageiro.

36
00:04:36,922 --> 00:04:38,990
<i>Comece com um potro</i>
<i>e o ensine a responder</i>

37
00:04:39,024 --> 00:04:40,958
<i>à guia e à voz do rapaz.</i>

38
00:04:42,227 --> 00:04:43,894
Serei mesmo capaz de montar?

39
00:04:43,929 --> 00:04:45,496
Será.

40
00:04:45,530 --> 00:04:47,864
Sobre o dorso de um cavalo,
será tão alto como qualquer deles.

41
00:04:47,898 --> 00:04:51,167
Isto é alguma armadilha?
Por que quer ajudá-lo?

42
00:04:51,201 --> 00:04:52,902
Tenho um ponto fraco no coraÃ§Ã£o

43
00:04:52,937 --> 00:04:55,839
por aleijados, bastardos e
coisas quebradas.

44
00:04:57,075 --> 00:04:58,976
<i>Fez ao meu irmão</i>
<i>uma bondade.</i>

45
00:04:59,011 --> 00:05:01,313
A hospitalidade de Winterfell é sua.

46
00:05:01,347 --> 00:05:04,182
Poupe-me de sua falsa cortesia,
Lorde Stark.

47
00:05:04,216 --> 00:05:06,418
Há um bordel do lado
de fora de suas muralhas.

48
00:05:06,452 --> 00:05:09,354
Ali encontrarei uma cama e ambos
dormiremos mais facilmente.

49
00:05:14,460 --> 00:05:17,029
Não poderia resistir às 
bundas do norte?

50
00:05:17,063 --> 00:05:19,832
Se gosta de ruivas,
pergunte por Ros.

51
00:05:19,866 --> 00:05:22,735
Veio me ver partir, Greyjoy?
Bondade sua.

52
00:05:22,769 --> 00:05:25,304
Seu mestre não parece gostar
de Lannisters.

53
00:05:25,338 --> 00:05:28,274
- Ele não é meu mestre.
- Não, claro que não.

54
00:05:28,308 --> 00:05:30,276
O que aconteceu aqui?

55
00:05:30,310 --> 00:05:32,678
Onde está a Senhora Stark?
Porque ela não me recebeu?

56
00:05:32,712 --> 00:05:35,581
- Ela não estava se sentindo bem.
- Ela não está em Winterfell, está?

57
00:05:35,615 --> 00:05:37,816
- Para onde foi?
- O paradeiro da minha senhora—

58
00:05:37,850 --> 00:05:39,518
Minha senhora?

59
00:05:39,553 --> 00:05:42,956
Sua lealdade aos seus captores
é comovente.

60
00:05:42,990 --> 00:05:46,192
Diga-me, como você acha que
Balon Greyjoy se sentiria

61
00:05:46,226 --> 00:05:49,161
se ele pudesse ver seu único
filho vivo ter se tornado lacaio?

62
00:05:50,330 --> 00:05:52,531
Ainda lembro-me de ver
a frota do meu pai

63
00:05:52,566 --> 00:05:54,166
queimar em Lannisporto.

64
00:05:54,201 --> 00:05:56,102
Acredito que seus tios
foram os responsáveis?

65
00:05:56,136 --> 00:05:57,404
Deve ter sido uma visão agradável.

66
00:05:57,429 --> 00:05:59,846
Nada mais agradável do que ver
marinheiros queimarem vivos.

67
00:05:59,974 --> 00:06:03,343
Sim, uma grande vitória
para seu povo.

68
00:06:03,378 --> 00:06:07,081
- Uma vergonha como tudo aconteceu depois.
- Estávamos excedidos em números de dez contra um—

69
00:06:07,116 --> 00:06:09,150
Uma rebelião estúpida, então.

70
00:06:09,185 --> 00:06:11,186
Suponho que seu pai 
percebeu isso

71
00:06:11,220 --> 00:06:13,722
quando seus irmãos 
morreram na batalha.

72
00:06:13,756 --> 00:06:17,126
Agora aqui está você,
escudeiro de seu inimigo.

73
00:06:17,160 --> 00:06:18,994
- Cuidado, Duende.
- Ofendi você.

74
00:06:19,028 --> 00:06:22,331
Perdoe-me, tem sido uma 
dura manhã.

75
00:06:22,365 --> 00:06:25,767
De qualquer jeito, não se desespere.

76
00:06:25,802 --> 00:06:28,237
Sou um constante desapontamento
ao meu próprio pai

77
00:06:28,271 --> 00:06:30,005
e aprendi a viver com isso.

78
00:06:30,040 --> 00:06:32,908
Seu próximo encontro com Ross
está por minha conta.

79
00:06:32,943 --> 00:06:36,211
Tentarei não desgastá-la muito.

80
00:06:40,583 --> 00:06:43,485
<i>Ombro, pernas.</i>

81
00:06:47,857 --> 00:06:51,459
<i>Perna, ombro, perna</i>

82
00:06:52,528 --> 00:06:54,395
<i>Pé esquerdo para a frente.</i>
<i>Bom.</i>

83
00:06:54,429 --> 00:06:56,831
Agora gire ao golpear.

84
00:06:56,865 --> 00:06:58,533
Ponha todo seu peso atrás da arma.

85
00:06:58,567 --> 00:07:00,901
O quê nos sete infernos é aquilo?

86
00:07:00,936 --> 00:07:03,471
<i>Precisariam de um oitavo inferno</i>
<i>para ele caber.</i>

87
00:07:05,741 --> 00:07:07,675
Diga-os seu nome.

88
00:07:07,710 --> 00:07:09,910
Samwell Tarly,

89
00:07:09,945 --> 00:07:12,246
de Monte Chifre—
Digo, eu fui de Monte Chifre.

90
00:07:13,849 --> 00:07:17,218
- Vim vestir o negro.
- Veio comer o pudim negro.

91
00:07:18,079 --> 00:07:19,834
Bem, não poderia ser
pior do que parece.

92
00:07:20,389 --> 00:07:22,056
Rast...

93
00:07:23,692 --> 00:07:25,292
<i>Veja o que ele sabe fazer.</i>

94
00:07:32,900 --> 00:07:35,201
Rendo-me.

95
00:07:35,236 --> 00:07:38,171
- Por favor, basta.
- Em pé.

96
00:07:38,205 --> 00:07:40,239
Pegue a espada.

97
00:07:40,274 --> 00:07:42,875
Bata-lhe até encontrar seus pés.

98
00:07:52,219 --> 00:07:54,654
Parece que ficaram sem larápios
e ladrões lá no sul.

99
00:07:54,689 --> 00:07:57,557
- <i>Agora nos mandam malditos porcos que guincham.</i>
- Jon!

100
00:07:57,592 --> 00:08:00,160
<i>Novamente, mais forte.</i>

101
00:08:00,194 --> 00:08:02,062
Rendo-me!

102
00:08:02,096 --> 00:08:03,597
Basta!

103
00:08:03,631 --> 00:08:06,900
<i>Ele se rendeu.</i>

104
00:08:08,469 --> 00:08:10,537
Parece que nosso bastardo se apaixonou.

105
00:08:13,374 --> 00:08:15,241
Muito bem então, Lorde Snow,

106
00:08:15,275 --> 00:08:18,511
Deseja defender sua amada,
vamos fazer disto um exercício.

107
00:08:18,545 --> 00:08:21,648
Vocês dois. Três de vocês 
devem ser suficientes

108
00:08:21,682 --> 00:08:23,983
para fazer a Senhora Porquinha guinchar.

109
00:08:24,017 --> 00:08:27,086
Tudo o que têm a fazer 
é passar pelo bastardo.

110
00:08:29,056 --> 00:08:31,690
- Tem certeza de que quer fazer isso?
- Não.

111
00:08:45,506 --> 00:08:48,408
Rendo-me, rendo-me, rendo-me!
Rendo-me.

112
00:08:50,478 --> 00:08:52,179
Acabamos por hoje.

113
00:08:52,213 --> 00:08:53,947
Vão limpar o depósito de armas.

114
00:08:53,982 --> 00:08:55,748
É só pra isso que servem.

115
00:08:59,653 --> 00:09:02,388
- Boa luta!
- Se manda.

116
00:09:06,192 --> 00:09:07,926
Ele o feriu?

117
00:09:07,960 --> 00:09:10,161
Já tive piores.

118
00:09:11,330 --> 00:09:13,999
Pode me chamar de Sam...
Se quiser.

119
00:09:14,034 --> 00:09:17,736
- Minha mãe me chama de Sam—
- Não irá ficar mais fácil, sabia?

120
00:09:17,771 --> 00:09:20,006
Você terá que se se defender sozinho.

121
00:09:20,040 --> 00:09:21,941
Por que não se levantou e lutou?

122
00:09:21,975 --> 00:09:25,278
Eu queria.

123
00:09:25,313 --> 00:09:27,681
- <i>Só que não pude.</i>
- Porquê não?

124
00:09:29,484 --> 00:09:31,552
Sou um covarde.

125
00:09:33,355 --> 00:09:36,156
- Meu pai sempre disse isso.
- A Muralha não é lugar para covardes.

126
00:09:36,191 --> 00:09:38,258
Está certo.
Desculpe-me.

127
00:09:38,293 --> 00:09:41,427
Eu só... queria
te agradecer.

128
00:09:52,105 --> 00:09:54,140
Um maldito covarde.

129
00:09:54,174 --> 00:09:56,242
As pessoas nos viram conversando com ele.

130
00:09:56,276 --> 00:09:58,411
Agora pensarão que somos
covardes também.

131
00:09:58,445 --> 00:10:00,145
Você é estúpido demais para ser covarde.

132
00:10:00,180 --> 00:10:02,481
- Você é estúpido demais para ser—
- Rápido agora,

133
00:10:02,515 --> 00:10:05,184
antes do verão acabar.

134
00:10:05,218 --> 00:10:07,419
Vem cá!

135
00:10:35,680 --> 00:10:39,150
Hyah hyah!

136
00:10:41,854 --> 00:10:45,624
Vaes Dothrak—
a cidade dos senhores dos cavalos.

137
00:10:47,761 --> 00:10:49,395
Uma pilha de lama.

138
00:10:49,429 --> 00:10:50,897
Lama e merda e galhos-

139
00:10:50,931 --> 00:10:54,200
- o melhor que estes selvagens podem fazer.
- Eles agora são o <i>meu</i> povo.

140
00:10:54,234 --> 00:10:56,302
Não devia chamá-los de selvagens.

141
00:10:56,336 --> 00:10:58,437
Eu os chamo do que quero,
pois eles são <i>meu</i> povo.

142
00:10:58,472 --> 00:11:00,806
Este é meu exército.

143
00:11:00,840 --> 00:11:04,242
Khal Drogo está marchando para
o lado errado com meu exército.

144
00:11:23,528 --> 00:11:26,797
Se <i>fosse<i> dado ao meu irmão
um exército dos Dothraki,

145
00:11:26,831 --> 00:11:30,567
poderia ele conquistar
os Sete Reinos?

146
00:11:30,601 --> 00:11:33,303
Os Dothraki nunca atravessaram
o Mar Estreito.

147
00:11:33,337 --> 00:11:35,973
<i>Eles temem toda água</i>
<i>que seus cavalos não bebem.</i>

148
00:11:36,007 --> 00:11:38,342
Mas e se atravessassem?

149
00:11:38,376 --> 00:11:41,879
Rei Robert é tolo o bastante
para encontrá-los em batalha,

150
00:11:41,913 --> 00:11:44,848
<i>mas os homens</i>
<i>que o aconselham são diferentes.</i>

151
00:11:44,883 --> 00:11:49,085
- E você conhece estes homens?
- Lutei ao lado deles uma vez,

152
00:11:49,120 --> 00:11:51,254
<i>tempos atrás.</i>

153
00:11:51,288 --> 00:11:53,656
Agora Ned Stark quer minha cabeça.

154
00:11:53,691 --> 00:11:56,459
Ele me tirou de minhas terras.

155
00:11:57,695 --> 00:11:59,796
Você vendia escravos.

156
00:12:00,998 --> 00:12:03,399
Sim.

157
00:12:04,268 --> 00:12:07,270
- Porquê?
- Não tinha dinheiro

158
00:12:07,304 --> 00:12:09,806
e tinha uma esposa cara.

159
00:12:09,840 --> 00:12:11,675
E onde ela está agora?

160
00:12:11,709 --> 00:12:13,643
Em outro lugar,

161
00:12:13,678 --> 00:12:16,113
com outro homem.

162
00:12:21,786 --> 00:12:24,521
- Vossa Graça?
- Sim, minha querida?

163
00:12:24,555 --> 00:12:27,324
Eles lhe chamam de Último Dragão...

164
00:12:27,358 --> 00:12:30,060
Eles chamam.

165
00:12:31,329 --> 00:12:33,498
Você tem sangue de dragão

166
00:12:33,532 --> 00:12:35,433
em suas veias?

167
00:12:35,468 --> 00:12:37,502
É totalmente possível.

168
00:12:37,537 --> 00:12:41,106
O que aconteceu aos dragões?

169
00:12:41,140 --> 00:12:43,809
Me foi dito que homens bravos
mataram todos eles.

170
00:12:47,547 --> 00:12:50,182
Os homens bravos
não matavam dragões.

171
00:12:50,217 --> 00:12:52,985
Os homens bravos montavam neles.

172
00:12:53,020 --> 00:12:57,423
Montavam neles desde Valíria
para construir a maior civilização

173
00:12:57,458 --> 00:12:59,993
de que este mundo já tivesse visto.

174
00:13:00,027 --> 00:13:02,362
O sopro do maior dragão

175
00:13:02,396 --> 00:13:04,398
forjou o Trono de Ferro,

176
00:13:04,432 --> 00:13:07,201
o qual o Usurpador está
mantendo quente para mim.

177
00:13:08,503 --> 00:13:11,038
As espadas dos vencidos,

178
00:13:11,073 --> 00:13:13,873
milhares delas...

179
00:13:13,908 --> 00:13:18,278
Derretidas juntas assim 
como muitas velas.

180
00:13:21,581 --> 00:13:24,683
Sempre quis ver um dragão.

181
00:13:26,319 --> 00:13:29,220
Não é nada neste mundo
que preferia ver.

182
00:13:29,255 --> 00:13:31,422
De fato.
Porque dragões?

183
00:13:31,456 --> 00:13:34,158
Podem voar.

184
00:13:34,193 --> 00:13:37,296
E onde quer que estejam,
somente poucas batidas de suas asas

185
00:13:37,330 --> 00:13:39,932
e eles estariam em outro lugar...

186
00:13:39,967 --> 00:13:42,101
Distante.

187
00:13:44,572 --> 00:13:46,907
E podem matar.

188
00:13:46,941 --> 00:13:51,512
Qualquer um ou qualquer coisa que
tentaria machucá-los

189
00:13:51,546 --> 00:13:56,550
seria queimado até não sobrar nada...

190
00:13:56,584 --> 00:14:00,153
...Assim como muitas velas.

191
00:14:00,188 --> 00:14:01,354
Ow.

192
00:14:03,957 --> 00:14:06,292
Sim.
Ver um dragão

193
00:14:06,326 --> 00:14:08,260
me faria muito feliz.

194
00:14:08,294 --> 00:14:10,863
Bem, após 15 anos
em uma casa de prazeres,

195
00:14:10,897 --> 00:14:13,098
imagino que só a ver o céu
já a faria feliz.

196
00:14:13,133 --> 00:14:16,201
Não estive trancada.
Vi coisas.

197
00:14:16,236 --> 00:14:18,204
- O que viu?
- Já vi...

198
00:14:18,238 --> 00:14:22,008
Um homem de Asshai com uma adaga
de vidro de dragão verdadeiro.

199
00:14:22,043 --> 00:14:24,178
- Ooh.
- Vi um homem que podia

200
00:14:24,212 --> 00:14:28,617
trocar seu resto do mesmo jeito que
outros homens trocam suas roupas.

201
00:14:28,651 --> 00:14:32,655
E vi um pirata que se 
vestia de ouro

202
00:14:32,689 --> 00:14:36,825
e seu navio tinha velas
de seda coloridas.

203
00:14:36,859 --> 00:14:41,297
Então...

204
00:14:41,331 --> 00:14:43,499
Já viu um?

205
00:14:43,533 --> 00:14:47,036
- Um navio pirata?
- Um dragão.

206
00:14:47,971 --> 00:14:50,038
Não.

207
00:14:50,073 --> 00:14:53,543
Não, o último morreu muitos anos
antes de eu ter nascido.

208
00:14:53,577 --> 00:14:56,912
Te direi o que já vi:

209
00:14:56,947 --> 00:14:59,515
Seus crânios.

210
00:14:59,550 --> 00:15:02,686
Eles costumavam decorar 
a sala do trono na Fortaleza Vermelha.

211
00:15:02,720 --> 00:15:05,122
Quando eu era jovem,
com três ou quatro anos,

212
00:15:05,156 --> 00:15:07,358
meu pai costumava andar
comigo pelas fileiras

213
00:15:07,392 --> 00:15:09,126
e eu recitava os nomes deles 
para ele.

214
00:15:09,161 --> 00:15:11,997
Quando acertava todos,
ele me dava um doce.

215
00:15:13,666 --> 00:15:16,801
Aqueles mais pertos da porta foram
os últimos que conseguiram fazer nascer

216
00:15:16,835 --> 00:15:18,636
e eram todos eles
atrofiados e errôneos.

217
00:15:18,670 --> 00:15:21,940
Crânios não mais grandes 
do que de cachorros.

218
00:15:21,974 --> 00:15:26,912
Mas enquanto se aproximava
mais do Trono de Ferro...

219
00:15:28,248 --> 00:15:30,282
Eles ficavam maiores

220
00:15:30,317 --> 00:15:33,385
e maiores e maiores.

221
00:15:36,189 --> 00:15:38,690
Havia Ghiscar

222
00:15:38,725 --> 00:15:41,293
e Valryon,

223
00:15:41,327 --> 00:15:43,094
Vermithrax,

224
00:15:43,129 --> 00:15:45,463
Essovius—

225
00:15:45,498 --> 00:15:47,999
Archonei,

226
00:15:48,033 --> 00:15:51,002
Meraxes,

227
00:15:51,036 --> 00:15:54,505
Vhagar...

228
00:15:56,109 --> 00:15:58,911
e Balerion o Temido...

229
00:15:58,945 --> 00:16:01,513
...os quais seus fogos forjaram

230
00:16:01,548 --> 00:16:03,650
os Sete Reinos

231
00:16:03,684 --> 00:16:05,919
em um só.

232
00:16:10,392 --> 00:16:13,127
O que aconteceu com os crânios?

233
00:16:15,264 --> 00:16:16,998
Não sei.

234
00:16:17,032 --> 00:16:20,334
O Usurpador os esmagou até
virarem pó, imagino.

235
00:16:21,203 --> 00:16:23,438
Dispersos ao vento.

236
00:16:26,441 --> 00:16:29,176
Isso é muito triste.

237
00:16:29,211 --> 00:16:31,045
Sim, é.

238
00:16:32,647 --> 00:16:34,848
Porque eu te comprei?

239
00:16:34,882 --> 00:16:37,951
- Para me fazer triste?
- Não, Vossa Graça.

240
00:16:39,053 --> 00:16:42,388
Para, uh, ensinar sua irmã.

241
00:16:42,423 --> 00:16:44,823
Ensinar minha irmã a como
ser uma melhor amante?

242
00:16:44,858 --> 00:16:48,760
Acha que te comprei para fazer
<i>Khal Drogo<i> feliz?

243
00:16:53,199 --> 00:16:56,202
Oh, sua bela idiotinha.

244
00:16:58,238 --> 00:17:00,373
Vamos lá então.
Lide com isso.

245
00:17:10,250 --> 00:17:12,885
Algum dia seu marido
irá sentar lá

246
00:17:12,919 --> 00:17:15,187
e você sentará ao seu lado.

247
00:17:15,222 --> 00:17:20,360
E um dia, antes de ser tarde demais,
irá apresentar seu filho para a corte.

248
00:17:20,394 --> 00:17:22,962
Todos os Senhores de Westeros

249
00:17:22,997 --> 00:17:25,732
irão juntar-se aqui para ver
o pequeno príncipe-

250
00:17:25,766 --> 00:17:27,567
E se eu ter uma menina?

251
00:17:27,602 --> 00:17:30,537
Que os deuses sejam bons, você terá rapazes
e meninas e muitos deles.

252
00:17:30,571 --> 00:17:33,172
E se eu <i>só<i> tiver meninas?

253
00:17:33,207 --> 00:17:35,342
Não me preocuparia com isso.

254
00:17:35,376 --> 00:17:38,444
A mãe de Jeyne Poole teve cinco filhos-
todas meninas.

255
00:17:38,478 --> 00:17:40,580
Sim, mas é altamente improvável.

256
00:17:40,614 --> 00:17:43,116
Mas e se?

257
00:17:43,150 --> 00:17:46,352
Bem, se só tiver meninas,

258
00:17:46,387 --> 00:17:49,956
Suponho que o trono iria passar para
o irmão pequeno do Príncipe Joffrey.

259
00:17:49,990 --> 00:17:52,926
E todos iriam odiar-me.

260
00:17:52,960 --> 00:17:55,061
Ninguém iria jamais te odiar.

261
00:17:55,096 --> 00:17:57,598
- Joffrey odeia.
- Absurdo.

262
00:17:57,632 --> 00:18:00,667
Porque diria uma coisa dessas?

263
00:18:02,136 --> 00:18:04,271
Aquele negócio com os lobos?
Sansa,

264
00:18:04,305 --> 00:18:06,707
já te disse centenas de vezes:

265
00:18:06,741 --> 00:18:09,476
- Um lobo gigante não é—
- Por favor, cale-se sobre isso..

266
00:18:10,878 --> 00:18:12,679
Lembra-se de suas lições?

267
00:18:14,482 --> 00:18:17,251
Quem construiu o Trono de Ferro?

268
00:18:17,285 --> 00:18:19,353
Aegon, o Conquistador.

269
00:18:19,387 --> 00:18:21,422
E quem construiu a Fortaleza Vermelha?

270
00:18:21,456 --> 00:18:23,023
Maegor, o Cruel.

271
00:18:23,058 --> 00:18:24,925
E quantos anos
levou para construir-

272
00:18:24,959 --> 00:18:27,995
Meu avô e meu tio foram
assassinados aqui, não foram?

273
00:18:29,497 --> 00:18:32,732
Todos foram mortos em ordens de
Rei Aerys, sim.

274
00:18:32,767 --> 00:18:37,070
- O Rei Louco.
- Geralmente conhecido como Rei Louco.

275
00:18:37,104 --> 00:18:39,538
Porque foram mortos?

276
00:18:40,940 --> 00:18:43,808
Deveria falar com seu pai
sobre estes assuntos.

277
00:18:43,843 --> 00:18:45,843
Não quero falar 
com meu pai- nunca.

278
00:18:45,878 --> 00:18:49,347
Sansa, irá achar em seu coração

279
00:18:49,381 --> 00:18:50,882
o perdão de seu pai.

280
00:18:50,916 --> 00:18:52,683
Não, não irei.

281
00:18:52,717 --> 00:18:54,985
É o Torneio da Mão que 
está causando

282
00:18:55,020 --> 00:18:57,688
- todos os problemas, meus senhores.
- O Torneio do <i>Rei<i>.

283
00:18:57,723 --> 00:19:01,358
Garanto-lhes, a Mão não deseja 
desempenhar nele nenhum papel. 

284
00:19:01,393 --> 00:19:03,627
Chame como desejar, 
Lorde Stark, Sor,

285
00:19:03,662 --> 00:19:06,930
a cidade está lotada de pessoas
e mais chegando a cada dia.

286
00:19:06,965 --> 00:19:10,133
Noite passada tivemos uma rixa de taverna,
incêndio em um bordel,

287
00:19:10,167 --> 00:19:13,070
<i>três lutas com facas e uma corrida<i>
<i>bêbada de cavalos ao longo da Rua das Irmãs.</i>

288
00:19:13,104 --> 00:19:15,939
- Que horror.
- Se não é capaz de manter a paz do rei,

289
00:19:15,974 --> 00:19:19,009
talvez a Patrulha da Cidade deva ser
comandada por alguém que seja. 

290
00:19:19,044 --> 00:19:20,744
- Preciso de mais homens.
- <i>Ganhará cinquenta novos homens.</i>

291
00:19:20,778 --> 00:19:23,714
- Lorde Baelish lhe arranjará o dinheiro.
- Irei?

292
00:19:23,748 --> 00:19:25,449
Achou dinheiro para 
uma bolsa de campeão,

293
00:19:25,483 --> 00:19:27,384
<i>achará também dinheiro</i>
<i>para manter a paz.</i>

294
00:19:29,187 --> 00:19:31,255
Também lhe darei vinte 
espadas da minha guarda

295
00:19:31,289 --> 00:19:33,089
<i>até que a multidão parta.</i>

296
00:19:33,123 --> 00:19:34,758
Obrigado, Senhor Mão, Sor.

297
00:19:34,792 --> 00:19:36,526
Será dado bom uso.

298
00:19:38,762 --> 00:19:40,797
Quanto mais cedo isto terminar,
melhor será.

299
00:19:40,831 --> 00:19:43,800
O reino prospera com
tais eventos, meu senhor.

300
00:19:43,834 --> 00:19:46,002
Trazem aos grandes a 
oportunidade de glória,

301
00:19:46,036 --> 00:19:48,304
e aos pequenos um intervalo
em suas aflições.

302
00:19:48,339 --> 00:19:50,774
<i>E todas as estalagens</i>
<i>da cidade estão cheias,</i>

303
00:19:50,808 --> 00:19:52,842
e as prostitutas caminham
de pernas arqueadas.

304
00:19:52,877 --> 00:19:55,345
Tenho certeza que o torneio
botará moedas em muitos bolsos.

305
00:19:55,379 --> 00:19:57,914
- Hmmm.
- Agora...

306
00:19:57,949 --> 00:20:00,517
Se não há nada mais, meus senhores?

307
00:20:10,061 --> 00:20:12,562
Oh, este calor.

308
00:20:12,597 --> 00:20:15,398
Em dias como este,
invejo vocês nortenhos

309
00:20:15,433 --> 00:20:17,167
por suas neves de verão.

310
00:20:17,208 --> 00:20:18,215
Até amanhã, meu senhor-

311
00:20:18,240 --> 00:20:20,612
Estive esperando falar 
com você sobre Jon Arryn.

312
00:20:20,805 --> 00:20:23,673
Lorde Arryn?

313
00:20:23,707 --> 00:20:25,875
Oh, sua morte foi

314
00:20:25,910 --> 00:20:28,644
uma grande tristeza para todos nós.

315
00:20:28,679 --> 00:20:30,913
Tomei cargo pessoal
de seu cuidado,

316
00:20:30,947 --> 00:20:33,616
mas não pude salvá-lo.

317
00:20:33,650 --> 00:20:35,919
Sua doença o golpeou

318
00:20:35,953 --> 00:20:39,389
muito forte e muito rápida.

319
00:20:40,291 --> 00:20:41,959
O vi em minhas câmaras

320
00:20:41,993 --> 00:20:43,928
na noite antes de ele morrer.

321
00:20:43,962 --> 00:20:47,131
Lorde Jon regularmente vinha
até mim para aconselhamento.

322
00:20:47,166 --> 00:20:49,902
Por quê?

323
00:20:49,936 --> 00:20:53,505
Tenho sido Grande Meistre por muitos anos.

324
00:20:53,539 --> 00:20:56,975
Reis e Mãos vieram até mim
para conselhos desde-

325
00:20:57,010 --> 00:20:59,912
O que Jon queria
na noite antes de morrer?

326
00:20:59,946 --> 00:21:02,381
Oh, ele veio pedindo por um livro.

327
00:21:02,415 --> 00:21:04,150
Um livro?

328
00:21:04,184 --> 00:21:05,818
Qual livro?

329
00:21:05,852 --> 00:21:07,553
Oh, temo

330
00:21:07,588 --> 00:21:10,357
que seria de pouco interesse
a você, meu senhor.

331
00:21:10,391 --> 00:21:12,859
Um tedioso volume.

332
00:21:12,894 --> 00:21:16,463
Não, gostaria de lê-lo.

333
00:21:19,000 --> 00:21:21,469
"As Linhagens e Histórias

334
00:21:21,503 --> 00:21:24,673
das Grandes Casas
dos Sete Reinos,

335
00:21:24,707 --> 00:21:28,377
com descrições
de muitos altos senhores

336
00:21:28,411 --> 00:21:31,514
e nobres senhoras

337
00:21:31,548 --> 00:21:33,682
e seus filhos."

338
00:21:50,864 --> 00:21:53,266
"Harkon Umber, Primeiro de Seu Nome,

339
00:21:53,300 --> 00:21:57,103
filho de Lorde Hother Umber
e Senhora Amayllis Umber

340
00:21:57,137 --> 00:21:59,672
nascido no ano 183 
após o Pouso de Aegon,

341
00:21:59,707 --> 00:22:03,010
na Última Lareira.
Olhos azuis, cabelos marrons

342
00:22:03,044 --> 00:22:06,547
e louros entrelaçados,
morreu aos 14 anos

343
00:22:06,582 --> 00:22:08,817
de uma ferida ganhada
em uma caça de ursos."

344
00:22:08,851 --> 00:22:12,621
Como disse, meu senhor,
uma leitura tediosa.

345
00:22:12,655 --> 00:22:15,490
Jon Arryn disse a você
o que queria com isto?

346
00:22:15,524 --> 00:22:18,293
Não, meu senhor.
E não ousei a perguntar.

347
00:22:18,327 --> 00:22:20,961
- A morte de Jon...
- Tal tragédia.

348
00:22:20,996 --> 00:22:23,330
...ele disse algo a você
durante suas horas finais?

349
00:22:23,365 --> 00:22:25,165
Nada de importante, meu senhor.

350
00:22:25,199 --> 00:22:28,001
Oh— houve uma frase

351
00:22:28,035 --> 00:22:29,869
Ele continuava repetindo:

352
00:22:29,903 --> 00:22:33,372
"A semente é forte,"
acho que era.

353
00:22:33,407 --> 00:22:35,709
- "A semente é forte"?
- Mm.

354
00:22:35,743 --> 00:22:37,978
- O que significa?
- Oh,

355
00:22:38,013 --> 00:22:41,115
A mente que morre é uma 
mente louca, Lorde Stark.

356
00:22:41,150 --> 00:22:43,651
Por todo o peso que as são dadas,

357
00:22:43,686 --> 00:22:45,754
últimas palavras são normalmente

358
00:22:45,788 --> 00:22:47,857
tão significativas como primeiras palavras.

359
00:22:47,891 --> 00:22:50,826
E tem total certeza de que ele 
morreu de uma doença natural?

360
00:22:50,861 --> 00:22:53,162
Que mais poderia ser?

361
00:22:54,064 --> 00:22:55,698
Veneno.

362
00:22:55,732 --> 00:22:58,401
Um pensamento perturbador.

363
00:22:58,435 --> 00:23:00,603
Não não não, não
penso que seja provável.

364
00:23:00,637 --> 00:23:03,038
A Mão era amada por todos.

365
00:23:03,073 --> 00:23:05,074
Que tipo de homem se atreveria-

366
00:23:05,108 --> 00:23:07,977
Tenho ouvido dizer que veneno
é uma arma de mulher.

367
00:23:08,011 --> 00:23:10,479
Sim, mulheres,

368
00:23:10,514 --> 00:23:12,414
covardes...

369
00:23:12,448 --> 00:23:15,116
E eunucos.

370
00:23:15,151 --> 00:23:18,554
Sabia que Lorde Varys
é um eunuco?

371
00:23:18,588 --> 00:23:20,055
Todos sabem disso.

372
00:23:20,089 --> 00:23:22,324
Sim sim, é claro.

373
00:23:22,358 --> 00:23:25,794
Como esse tipo de <i>pessoa</i>
se encontra

374
00:23:25,829 --> 00:23:28,463
no Conselho do Rei,
nunca saberei.

375
00:23:28,498 --> 00:23:30,198
Já tomei bastante do seu tempo.

376
00:23:30,233 --> 00:23:32,835
Sem problemas, meu senhor.
É uma grande honra-

377
00:23:32,869 --> 00:23:34,603
Obrigado.

378
00:23:34,638 --> 00:23:36,572
Encontrarei meu próprio caminho.

379
00:23:59,098 --> 00:24:01,133
Syrio diz que um dançarino de água

380
00:24:01,167 --> 00:24:02,867
é capaz de se apoiar num 
dedo do pé durante horas. 

381
00:24:02,902 --> 00:24:05,704
É uma queda dura
por estes degraus.

382
00:24:05,738 --> 00:24:07,706
Syrio diz que todo ferimento é uma lição

383
00:24:07,741 --> 00:24:09,942
e cada lição 
te faz melhor.

384
00:24:11,478 --> 00:24:14,480
- Amanhã irei perseguir gatos.
- Gatos?

385
00:24:14,515 --> 00:24:16,015
Syrio diz.

386
00:24:16,049 --> 00:24:18,117
Ele diz que todo esgrimista
deveria estudar gatos.

387
00:24:18,152 --> 00:24:21,188
São quietos como sombras
e leves como penas.

388
00:24:21,222 --> 00:24:23,490
Você precisa ser rápida 
para capturá-los.

389
00:24:23,525 --> 00:24:25,360
Ele está certo sobre isso.

390
00:24:25,394 --> 00:24:26,828
Agora que Bran está acordado

391
00:24:26,862 --> 00:24:29,665
ele irá vir viver com nós?

392
00:24:31,434 --> 00:24:34,637
Bem, ele precisa recuperar
suas forças primeiro.

393
00:24:34,671 --> 00:24:37,139
Ele queria ser um 
cavaleiro da Guarda Real.

394
00:24:37,173 --> 00:24:41,544
- Ele não pode ser um agora, pode?
- Não.

395
00:24:43,380 --> 00:24:45,514
Mas um dia

396
00:24:45,549 --> 00:24:47,850
pode ser senhor de um grande castelo

397
00:24:47,884 --> 00:24:50,118
ou sentar-se no Conselho do Rei.

398
00:24:50,153 --> 00:24:52,555
Ou poderia erguer castelos

399
00:24:52,589 --> 00:24:55,123
como Brandon, o Construtor.

400
00:24:55,158 --> 00:24:57,893
Posso eu ser senhor de um grande castelo?

401
00:25:02,264 --> 00:25:05,266
Você casará com um alto senhor

402
00:25:05,300 --> 00:25:07,301
e governará seu castelo.

403
00:25:07,335 --> 00:25:09,702
E seus filhos serão cavaleiros

404
00:25:09,737 --> 00:25:12,338
e príncipes e senhores.

405
00:25:13,741 --> 00:25:16,409
- Hmm?
- Não.

406
00:25:17,344 --> 00:25:19,812
Essa não sou eu.

407
00:25:41,937 --> 00:25:44,071
Olá.

408
00:25:45,574 --> 00:25:48,175
Sor Alliser disse que serei
seu novo parceiro de vigia.

409
00:25:50,345 --> 00:25:51,879
Deveria te avisar,

410
00:25:51,913 --> 00:25:54,782
Não vejo assim tão bem.

411
00:25:55,950 --> 00:25:57,952
Venha para perto do fogo.

412
00:25:59,321 --> 00:26:01,556
- É mais quente.
- Não, está tudo bem. Estou bem.

413
00:26:01,590 --> 00:26:03,958
Não está.
Está congelando.

414
00:26:15,804 --> 00:26:18,740
Não gosto de lugares altos.

415
00:26:18,775 --> 00:26:20,509
Não pode lutar.

416
00:26:20,543 --> 00:26:22,311
Não pode ver.

417
00:26:22,346 --> 00:26:25,682
Tem medo de alturas e de 
provavelmente tudo mais.

418
00:26:27,385 --> 00:26:29,319
O que está fazendo aqui, Sam?

419
00:26:33,692 --> 00:26:37,394
Na manhã do décimo oitavo dia de meu nome,
meu pai veio até mim.

420
00:26:38,630 --> 00:26:40,998
"É quase um homem feito agora,"
ele disse...

421
00:26:42,334 --> 00:26:45,569
"Mas não é digno de 
minhas terras e meu título.

422
00:26:46,838 --> 00:26:49,140
Amanhã, irá vestir o negro,

423
00:26:49,174 --> 00:26:52,476
renunciar a qualquer pretensão
à herança e partirá para o norte.

424
00:26:52,510 --> 00:26:56,914
Se não o fizer," ele disse...

425
00:26:57,882 --> 00:27:00,083
"Então teremos uma caçada

426
00:27:00,118 --> 00:27:03,153
e em algum lugar nesses bosques
seu cavalo tropeçará

427
00:27:03,187 --> 00:27:06,023
e você será atirado da
sela para a morte.

428
00:27:08,526 --> 00:27:11,061
Ou pelo menos será 
isso que direi à sua mãe.

429
00:27:11,096 --> 00:27:13,263
Nada me dará
mais prazer."

430
00:27:18,436 --> 00:27:21,538
Sor Alliser irá me fazer
lutar novamente amanhã, não vai?

431
00:27:22,707 --> 00:27:24,842
Sim, vai.

432
00:27:24,876 --> 00:27:27,645
Não vou melhorar nada, sabia?

433
00:27:29,081 --> 00:27:30,982
Bem...

434
00:27:31,016 --> 00:27:32,817
Você não piorar mais.

435
00:27:42,593 --> 00:27:45,394
Ouvi dizer que está 
lendo um livro chato.

436
00:27:45,429 --> 00:27:47,229
Hmph.

437
00:27:47,264 --> 00:27:49,398
Pycelle fala muito.

438
00:27:49,432 --> 00:27:51,333
Oh, ele nunca pára.

439
00:27:51,367 --> 00:27:53,868
Conhece Sor Hugh do Vale?

440
00:27:55,004 --> 00:27:57,405
Não é surpreendente.
Até recentemente,

441
00:27:57,440 --> 00:28:00,975
ele foi somente um escudeiro-
escudeiro de Jon Arryn.

442
00:28:01,010 --> 00:28:02,977
Ele foi armado cavaleiro
quase imediatamente

443
00:28:03,012 --> 00:28:05,413
após a morte precoce
de seu mestre.

444
00:28:05,447 --> 00:28:07,749
Armado cavaleiro para o quê?

445
00:28:08,717 --> 00:28:10,351
Porque está me contando isto?

446
00:28:10,385 --> 00:28:12,086
Prometi a Cat que o ajudaria.

447
00:28:12,120 --> 00:28:14,588
Onde está Sor Hugh?

448
00:28:14,623 --> 00:28:17,524
- Falarei com ele.
- Uma má idéia.

449
00:28:17,559 --> 00:28:19,726
Vê aquele rapaz ali?

450
00:28:19,761 --> 00:28:22,395
Um dos passarinhos de Varys.

451
00:28:22,430 --> 00:28:26,232
A Aranha tomou grande interesse
pelo senhor e por tudo o que faz.

452
00:28:26,266 --> 00:28:28,167
Agora olhe lá.

453
00:28:28,202 --> 00:28:30,936
Aquele pertence à Rainha.

454
00:28:30,971 --> 00:28:34,106
E vê aquela septã fingindo
ler seu livro?

455
00:28:34,140 --> 00:28:37,008
Varys ou a Rainha?

456
00:28:37,042 --> 00:28:39,744
Não, ela é uma das minhas.

457
00:28:41,446 --> 00:28:44,681
Há alguém a seu serviço em
quem confie por inteiro?

458
00:28:46,750 --> 00:28:50,186
- Sim.
- A resposta mais sensata seria não, meu senhor.

459
00:28:51,321 --> 00:28:54,224
Chame este seu 
modelo de perfeição-

460
00:28:54,258 --> 00:28:57,427
discretamente—
e o mande falar com Sor Hugh.

461
00:28:57,461 --> 00:29:01,699
Após isso, você deveria querer
visitar um certo armeiro na cidade.

462
00:29:01,733 --> 00:29:05,336
Ele vive em uma grande casa no topo
da Rua do Aço.

463
00:29:05,370 --> 00:29:07,772
- Porquê?
- Tenho meus observadores, como disse,

464
00:29:07,807 --> 00:29:10,308
e é possível que 
eles viram Lorde Arryn

465
00:29:10,343 --> 00:29:14,246
visitar este armeiro várias vezes
semanas antes de sua morte.

466
00:29:15,848 --> 00:29:18,883
Lorde Baelish, talvez tivesse
errado em desconfiar de você.

467
00:29:18,918 --> 00:29:20,785
Desconfiar de mim foi
a coisa mais sensata 

468
00:29:20,820 --> 00:29:23,421
que fez desde que 
desceu de seu cavalo.

469
00:29:29,894 --> 00:29:33,029
- ...Dois, três,

470
00:29:33,063 --> 00:29:34,864
vinte e quatro, cinco,

471
00:29:34,899 --> 00:29:37,200
seis, vinte e sete,

472
00:29:37,234 --> 00:29:39,235
- vinte e oito, vinte e nove—
- Sor Hugh?

473
00:29:39,270 --> 00:29:40,938
trinta, trinta e um, trinta e dois...

474
00:29:40,972 --> 00:29:43,240
- Sor Hugh!
- Como pode ver, estou ocupado.

475
00:29:43,274 --> 00:29:46,210
Estou aqui em nome
de Lorde Eddard Stark,

476
00:29:46,245 --> 00:29:48,513
a Mão do Rei.

477
00:29:48,547 --> 00:29:49,947
Sou capitão de sua guarda.

478
00:29:49,982 --> 00:29:52,150
Desculpe-me, não peguei
seu nome, Sor...

479
00:29:52,184 --> 00:29:54,853
Nenhum "Sor."
Não sou cavaleiro.

480
00:29:54,887 --> 00:29:58,189
Entendo. Bem, acontece que eu sou.

481
00:30:02,927 --> 00:30:05,896
Ele disse que ficaria contente
em falar com a própria Mão.

482
00:30:05,930 --> 00:30:07,764
Ele é um <i>cavaleiro,<i>, entende.

483
00:30:07,798 --> 00:30:09,532
Ah, um cavaleiro.

484
00:30:09,566 --> 00:30:12,434
Eles se empertigam
como galos aqui.

485
00:30:12,469 --> 00:30:16,138
<i>Até mesmo aqueles que nunca</i>
<i>viram uma flecha vindo em sua direção.</i>

486
00:30:16,172 --> 00:30:18,040
Não deveria estar aqui, meu senhor.

487
00:30:18,074 --> 00:30:21,510
- Não há como dizer quem possui olhos por aqui.
- Deixe-os olhar.

488
00:30:23,513 --> 00:30:26,348
A antiga Mão realmente veio me procurar,
meu senhor, várias vezes.

489
00:30:26,383 --> 00:30:29,718
Lamento dizer que não me honraram
com o seu patrocínio.

490
00:30:29,753 --> 00:30:32,287
O que Lorde Arryn queria?

491
00:30:32,322 --> 00:30:34,389
Ele sempre veio ver o rapaz.

492
00:30:34,424 --> 00:30:36,325
Gostaria de vê-lo também.

493
00:30:38,260 --> 00:30:40,695
Como deseja, meu senhor.
Gendry!

494
00:30:44,499 --> 00:30:46,066
Aqui está ele.

495
00:30:46,100 --> 00:30:48,735
Forte para a idade.
Trabalha duramente.

496
00:30:48,769 --> 00:30:51,905
Mostre à Mão o capacete
que você fez, rapaz.

497
00:31:05,754 --> 00:31:08,523
- Este é um belo trabalho.
- Não está à venda.

498
00:31:08,557 --> 00:31:10,458
Rapaz, este homem é a Mão do Rei!

499
00:31:10,493 --> 00:31:13,896
- E se ele deseja este elmo-
- Eu o fiz para mim.

500
00:31:13,930 --> 00:31:16,565
- Perdoe-o, meu senhor.
- Não há nada para perdoar.

501
00:31:18,067 --> 00:31:20,802
Quando Lorde Arryn veio visitá-lo,
de que falaram?

502
00:31:20,836 --> 00:31:23,338
Ele só me fez perguntas,
meu senhor.

503
00:31:23,372 --> 00:31:25,540
Que tipo de perguntas?

504
00:31:27,643 --> 00:31:29,944
Sobre meu trabalho primeiramente,

505
00:31:29,978 --> 00:31:33,581
se estava sendo tratado bem,
se gostava daqui.

506
00:31:35,317 --> 00:31:37,552
Mas então ele começou a 
me perguntar sobre minha mãe.

507
00:31:38,921 --> 00:31:41,989
- Sua mãe?
- Quem ela era, qual era seu aspecto.

508
00:31:42,925 --> 00:31:44,759
E que lhe disse?

509
00:31:46,462 --> 00:31:48,530
Ela morreu quando eu era pequeno.

510
00:31:48,564 --> 00:31:50,798
Tinha cabelos amarelos.

511
00:31:50,833 --> 00:31:53,468
Cantava para mim às vezes.

512
00:31:57,373 --> 00:31:59,241
Olhe para mim. 

513
00:32:08,952 --> 00:32:10,887
Volte ao trabalho, rapaz.

514
00:32:12,623 --> 00:32:14,624
Se chegar o dia em 
que aquele rapaz

515
00:32:14,658 --> 00:32:16,826
preferir empunhar uma 
espada em vez de forjá-la,

516
00:32:16,860 --> 00:32:19,261
<i>envie-o até mim.</i>

517
00:32:24,034 --> 00:32:26,068
Encontrou alguma coisa?

518
00:32:27,104 --> 00:32:29,905
O filho bastardo do Rei Robert.

519
00:32:32,275 --> 00:32:34,977
<i>Ele gosta disso.</i>

520
00:32:36,480 --> 00:32:39,316
Isto é para o Rei,
vindo de Lorde Stark.

521
00:32:39,350 --> 00:32:41,585
Deveria deixar com—

522
00:32:41,620 --> 00:32:43,354
Shhh.

523
00:32:43,388 --> 00:32:45,223
Escute.

524
00:32:45,257 --> 00:32:47,993
Ouve eles?

525
00:32:50,297 --> 00:32:52,531
Quantas acha que
estão lá com ele?

526
00:32:52,565 --> 00:32:54,366
Hã?

527
00:32:54,400 --> 00:32:56,201
- <i>Adivinhe.</i>
- Três?

528
00:32:56,235 --> 00:32:58,536
Quatro.

529
00:33:00,238 --> 00:33:02,507
Ele gosta de fazer isso
quando eu estou de serviço-

530
00:33:02,541 --> 00:33:05,109
Me faz escutar
enquanto insulta minha irmã.

531
00:33:10,816 --> 00:33:11,639
Perdoe-me, meu senhor—

532
00:33:11,664 --> 00:33:13,665
Porquê teria que lhe perdoar?
Me confundiu com outro?

533
00:33:16,187 --> 00:33:17,988
Nós nos encontramos antes, sabia.

534
00:33:18,023 --> 00:33:20,992
Encontramos?
Estranho, me esqueci.

535
00:33:21,026 --> 00:33:24,463
O cerco de Pyke.
Lutamos lado a lado por uma tarde.

536
00:33:24,497 --> 00:33:26,298
Ah.

537
00:33:26,332 --> 00:33:28,367
- Foi onde obteu sua cicatriz?
- Sim. 

538
00:33:28,401 --> 00:33:29,802
Oh.

539
00:33:29,837 --> 00:33:31,671
Um dos Greyjoys quase
levou meu olho.

540
00:33:31,706 --> 00:33:34,675
- Perversos filhos de prostitutas.
- Eles gostam de seus derramamentos de sangue.

541
00:33:34,709 --> 00:33:36,877
<i>Pararam de gostar</i>
<i>no fim.</i>

542
00:33:36,911 --> 00:33:40,914
Aquela foi uma batalha respeitável.
Lembra-se

543
00:33:40,949 --> 00:33:43,984
de Thoros de Myr passando
através da brecha?

544
00:33:44,019 --> 00:33:45,552
Com sua espada flamejante?

545
00:33:45,587 --> 00:33:47,455
Irei me lembrar disso
até o dia em que morrer.

546
00:33:47,489 --> 00:33:51,326
Vi o mais jovem dos rapazes
de Greyjoy em Winterfell.

547
00:33:51,360 --> 00:33:53,728
Foi como ver um tubarão 
no topo de uma montanha.

548
00:33:53,762 --> 00:33:56,030
Theon?
Ele é um bom rapaz.

549
00:33:56,065 --> 00:33:57,165
Duvido.

550
00:34:02,005 --> 00:34:04,540
<i>Aposto que você cheira</i>
<i>como geléia de amora!</i>

551
00:34:04,575 --> 00:34:06,943
<i>Deixe-me cheirar.</i>
<i>Venha aqui.</i>

552
00:34:09,080 --> 00:34:10,480
Posso deixar isto com você?

553
00:34:10,515 --> 00:34:12,149
A mensagem de Lorde Stark.

554
00:34:12,183 --> 00:34:14,518
Não sirvo Lorde Stark.

555
00:34:37,539 --> 00:34:40,075
- Onde esteve?
- Serviço de vigia.

556
00:34:40,109 --> 00:34:42,477
- Com Sam.
- Ah, Príncipe Costelinha.

557
00:34:42,512 --> 00:34:44,646
- Onde ele está?
- Não estava com fome.

558
00:34:44,681 --> 00:34:46,348
Impossível!

559
00:34:46,382 --> 00:34:48,918
Já basta.

560
00:34:54,125 --> 00:34:56,526
Sam não é diferente
do resto de nós.

561
00:34:56,560 --> 00:34:58,862
Não havia lugar 
para ele no mundo,

562
00:34:58,896 --> 00:35:00,696
então ele veio para cá.

563
00:35:00,731 --> 00:35:03,166
Não o machucaremos mais 
na área de treinamento.

564
00:35:03,200 --> 00:35:06,068
Nunca,
não importa o que Thorne diga.

565
00:35:06,102 --> 00:35:09,071
Ele é nosso irmão agora
e iremos protegê-lo.

566
00:35:09,105 --> 00:35:11,773
Você <i>está</i> apaixonado, Lorde Snow.

567
00:35:14,243 --> 00:35:17,212
Vocês meninas façam o que quiserem.

568
00:35:17,246 --> 00:35:20,082
Mas se Thorne me botar
contra a Senhora Porquinha,

569
00:35:20,117 --> 00:35:22,184
vou cortar para mim 
uma fatia de bacon.

570
00:35:45,244 --> 00:35:47,946
Ninguém toca no Sam.

571
00:36:02,228 --> 00:36:04,563
O que está esperando?

572
00:36:14,474 --> 00:36:16,875
Ataque ele!

573
00:36:25,785 --> 00:36:28,086
Você vá para lá.

574
00:36:32,058 --> 00:36:33,558
Me acerte.

575
00:36:35,761 --> 00:36:37,762
Vamos, me acerte!

576
00:36:39,698 --> 00:36:42,300
<i>Rendo-me!</i>

577
00:36:42,334 --> 00:36:44,302
Rendo-me, rendo-me.

578
00:36:44,336 --> 00:36:46,570
<i>Rendo-me.</i>

579
00:36:49,441 --> 00:36:52,443
Acha que é engraçado, acha?

580
00:36:55,548 --> 00:36:57,048
Quando você está

581
00:36:57,083 --> 00:36:59,784
além da Muralha
com o sol se pondo,

582
00:36:59,819 --> 00:37:02,254
você iria querer um homem na sua retaguarda?

583
00:37:02,288 --> 00:37:04,590
Ou um rapaz choramingando?

584
00:37:19,039 --> 00:37:21,807
Você manda esta prostituta
para me dar ordens?

585
00:37:21,842 --> 00:37:24,376
Deveria ter lhe devolvido
a cabeça dela!

586
00:37:24,410 --> 00:37:26,311
Perdoe-me, Khaleesi.
Fiz como você pediu.

587
00:37:26,346 --> 00:37:27,946
Calma agora.
Está tudo bem.

588
00:37:27,981 --> 00:37:31,283
- Irri, leve ela e nos deixe.
- <i>Sim, Khaleesi.</i>

589
00:37:34,621 --> 00:37:37,689
- Por que bateu nela?!
- Quantas vezes terei que lhe dizer?

590
00:37:37,724 --> 00:37:39,324
Você não me dá ordens.

591
00:37:39,359 --> 00:37:41,125
Não estava lhe dando ordens.

592
00:37:41,160 --> 00:37:42,960
Só estava lhe convidando
para a ceia.

593
00:37:42,995 --> 00:37:45,263
- Que é isso?
- São presentes.

594
00:37:45,297 --> 00:37:48,233
- Mandei fazer para você.
- Trapos Dothraki?

595
00:37:48,267 --> 00:37:50,301
- Agora está querendo me vestir?
- Por favor.

596
00:37:50,336 --> 00:37:52,370
Isto fede a estrume.
Todo ele.

597
00:37:52,405 --> 00:37:54,776
Pare- pare com isso.

598
00:37:54,801 --> 00:37:56,271
Quer me transformar em 
um deles, não quer?

599
00:37:56,275 --> 00:37:57,942
A seguir há de querer
entrançar meu cabelo.

600
00:37:57,976 --> 00:38:00,010
Não tem direito a uma trança.

601
00:38:00,044 --> 00:38:01,511
Ainda não obteve nenhuma vitória.

602
00:38:01,546 --> 00:38:04,681
Não responda para mim!

603
00:38:05,983 --> 00:38:08,484
Você é a puta de um senhor dos cavalos.

604
00:38:08,519 --> 00:38:10,453
E agora que acordou o dragão-

605
00:38:16,093 --> 00:38:19,663
Sou uma Khaleesi dos Dothraki!

606
00:38:19,697 --> 00:38:22,066
Sou a esposa do grande Khal

607
00:38:22,100 --> 00:38:24,869
e carrego seu filho dentro de mim.

608
00:38:24,903 --> 00:38:28,673
Da próxima vez
que levantar a mão contra mim

609
00:38:28,707 --> 00:38:31,943
será a última vez
que terá mãos.

610
00:38:39,752 --> 00:38:41,653
Eu sei de fato
que alguns dos oficiais

611
00:38:41,688 --> 00:38:43,655
vão para aquele bordel
na Vila Toupeira.

612
00:38:43,690 --> 00:38:45,490
Não duvidaria.

613
00:38:45,525 --> 00:38:47,959
Não acha que é 
um pouco injusto?

614
00:38:47,993 --> 00:38:50,128
Nos fazendo prestar nossos votos
enquanto eles se esgueiram

615
00:38:50,162 --> 00:38:52,763
para terem fodinhas?

616
00:38:52,797 --> 00:38:55,566
- Fodinhas?
- É idiota, não é?

617
00:38:55,600 --> 00:38:58,937
O quê, não podemos defender a Muralha 
a não ser que sejamos celibatários?

618
00:38:58,971 --> 00:39:00,794
É um absurdo.

619
00:39:00,819 --> 00:39:02,873
Não pensava que você ficaria
tão chateado com isso.

620
00:39:04,277 --> 00:39:06,545
Porquê não?

621
00:39:06,579 --> 00:39:09,040
- Porque sou gordo?
- Não.

622
00:39:09,048 --> 00:39:12,160
Pois eu gosto de garotas
do mesmo modo que você.

623
00:39:13,287 --> 00:39:15,856
Elas podem não gostar muito de mim.

624
00:39:17,792 --> 00:39:21,061
Nunca- estive com uma.

625
00:39:22,396 --> 00:39:24,331
Você provavelmente teve centenas.

626
00:39:24,365 --> 00:39:26,033
Não.

627
00:39:28,336 --> 00:39:30,871
Para falar a verdade,

628
00:39:30,906 --> 00:39:32,339
estou na mesma que você.

629
00:39:32,374 --> 00:39:34,374
Ah tá.

630
00:39:34,409 --> 00:39:36,610
Acho difícil de acreditar.

631
00:39:36,644 --> 00:39:38,946
Eu cheguei perto uma vez.

632
00:39:38,980 --> 00:39:42,415
Estava sozinho em um quarto
com uma garota nua, mas-

633
00:39:42,450 --> 00:39:44,751
Você não sabia onde botar?

634
00:39:44,785 --> 00:39:46,819
Sei onde botar.

635
00:39:46,854 --> 00:39:48,888
Ela era...

636
00:39:48,923 --> 00:39:51,057
Velha e feia?

637
00:39:52,092 --> 00:39:53,859
Jovem e deslumbramte.

638
00:39:55,495 --> 00:39:57,396
Uma prostituta chamada Ros.

639
00:39:59,365 --> 00:40:01,166
Qual cor de cabelo?

640
00:40:01,200 --> 00:40:04,035
- Vermelho.
- Oh, eu gosto de cabelo vermelho.

641
00:40:05,604 --> 00:40:07,371
E ela, hum...

642
00:40:07,406 --> 00:40:09,106
Seus...

643
00:40:10,208 --> 00:40:11,808
- Não iria querer saber.
- Bons assim?

644
00:40:11,843 --> 00:40:13,610
- Melhores.
- Oh não.

645
00:40:15,313 --> 00:40:17,949
Então porque exatamente

646
00:40:17,983 --> 00:40:21,686
não fez amor com Ross
com os perfeitos-?

647
00:40:21,720 --> 00:40:24,189
Qual é meu nome?

648
00:40:24,223 --> 00:40:26,125
Jon Snow?

649
00:40:26,159 --> 00:40:29,462
E porquê meu sobrenome é Snow?
And why is my surname snow?

650
00:40:29,496 --> 00:40:32,299
Porque...

651
00:40:32,333 --> 00:40:34,901
Você é um bastardo do norte.

652
00:40:36,570 --> 00:40:38,972
Nunca conheci minha mãe.

653
00:40:39,006 --> 00:40:41,974
Meu pai nem sequer me diz
o nome dela.

654
00:40:42,009 --> 00:40:44,644
Não sei se está
viva ou morta.

655
00:40:46,647 --> 00:40:49,114
Não sei se ela
é uma mulher nobre

656
00:40:49,149 --> 00:40:50,783
ou uma esposa de pescador...

657
00:40:52,485 --> 00:40:54,486
Ou uma prostituta.

658
00:40:56,723 --> 00:40:59,091
Então sentei lá

659
00:40:59,125 --> 00:41:02,328
no bordel enquanto Ros
tirava suas roupas.

660
00:41:02,362 --> 00:41:05,932
Mas não pude fazer.

661
00:41:05,966 --> 00:41:08,969
Pois tudo o que eu pensava era

662
00:41:09,003 --> 00:41:11,672
e se eu a deixasse grávida

663
00:41:11,706 --> 00:41:13,741
e ela tivesse a criança, 

664
00:41:13,775 --> 00:41:16,710
outro bastardo chamado Snow?

665
00:41:21,249 --> 00:41:24,085
Não é uma boa vida para uma criança.

666
00:41:24,119 --> 00:41:26,320
Ah, hmmm.

667
00:41:29,124 --> 00:41:30,958
Então...

668
00:41:30,992 --> 00:41:33,394
Você não sabia onde botar?

669
00:41:39,067 --> 00:41:41,202
<i>Divertindo-se, vocês dois?</i>

670
00:41:43,339 --> 00:41:45,140
Parecem com frio, rapazes.

671
00:41:46,909 --> 00:41:48,443
Está um pouco geladinho.

672
00:41:48,477 --> 00:41:50,879
Pouco geladinho, sim, perto do fogo,

673
00:41:50,913 --> 00:41:55,050
dentro de casa.
Ainda é verão.

674
00:41:56,218 --> 00:41:58,921
Vocês rapazes ainda se lembram
do último inverno?

675
00:42:00,090 --> 00:42:02,725
Quanto tempo já faz agora?
O quê, 10 anos?

676
00:42:02,759 --> 00:42:04,860
Eu lembro.

677
00:42:04,895 --> 00:42:07,596
Era incomfortável
em Winterfell?

678
00:42:07,631 --> 00:42:10,266
Havia dias quando você
não podia ficar quente,

679
00:42:10,300 --> 00:42:13,135
não importando quantas
fogueiras seus servos construíam?

680
00:42:13,170 --> 00:42:16,371
- Construía minhas próprias fogueiras.
- Isto é admirável.

681
00:42:17,907 --> 00:42:20,575
Passei seis meses lá fora,
para lá da Muralha

682
00:42:20,610 --> 00:42:23,512
<i>durante o último inverno.</i>

683
00:42:23,547 --> 00:42:26,649
Era suposto para ser
uma missão de duas semanas.

684
00:42:26,684 --> 00:42:30,119
Escutamos um rumor de que Mance Rayder
estava planejando atacar Atalaialeste.

685
00:42:30,154 --> 00:42:33,523
Então fomos procurar
por alguns de seus homens-

686
00:42:33,557 --> 00:42:36,459
capturá-los,
descobrir alguma coisa.

687
00:42:36,494 --> 00:42:39,462
Os selvagens que lutam por
Mance Rayder são homens fortes.

688
00:42:39,497 --> 00:42:42,531
Mais fortes do que vocês jamais serão.

689
00:42:42,566 --> 00:42:45,000
Eles conhecem sua região
melhor do que nós.

690
00:42:45,035 --> 00:42:47,370
Eles sabiam que havia
uma tempestade se aproximando.

691
00:42:48,705 --> 00:42:51,674
Então se esconderam em suas cavernas
e esperaram ela passar.

692
00:42:53,243 --> 00:42:55,644
E nós fomos pegos em céu aberto.

693
00:42:55,678 --> 00:42:57,980
Vento tão forte

694
00:42:58,014 --> 00:43:00,516
Arrancava árvores de cinco metros
diretamente do solo,

695
00:43:00,550 --> 00:43:03,019
<i>raízes e tudo.</i>
<i>Se tirasse suas luvas</i>

696
00:43:03,053 --> 00:43:05,054
<i>para pegar no seu pau e mijar,<i>

697
00:43:05,089 --> 00:43:07,390
você perderia um dedo para a geada.

698
00:43:07,424 --> 00:43:09,758
E tudo em escuridão.

699
00:43:12,996 --> 00:43:15,464
Não conhecem o frio.

700
00:43:15,498 --> 00:43:17,899
Nenhum de vocês conhece.

701
00:43:20,036 --> 00:43:22,671
Os cavalos morriam primeiro.

702
00:43:24,507 --> 00:43:27,609
Não tínhamos o bastante para alimentá-los,
para mantê-los quentes.

703
00:43:29,879 --> 00:43:32,314
Comer os cavalos era fácil.

704
00:43:34,283 --> 00:43:37,385
Mas mais tarde quando <i>nós<i>
começamos a cair...

705
00:43:39,121 --> 00:43:41,389
Aquilo não era fácil.

706
00:43:41,423 --> 00:43:44,958
Deveríamos ter vocês dois
com a gente, não deveríamos?

707
00:43:50,698 --> 00:43:52,932
Moles, gordos rapazes como você.

708
00:43:52,967 --> 00:43:55,436
Duraríamos uma 
quinzena com você

709
00:43:55,470 --> 00:43:58,506
e ainda teríamos ossos
de sobra para a sopa.

710
00:44:01,109 --> 00:44:04,012
Logo teremos novos recrutas

711
00:44:04,046 --> 00:44:07,082
e o seu lote será passado 
para o Senhor Comandante

712
00:44:07,116 --> 00:44:09,251
para designação

713
00:44:09,285 --> 00:44:13,222
e eles chamarão vocês de
homens da Patrulha da Noite,

714
00:44:13,257 --> 00:44:15,991
mas vocês seriam tolos de acreditar nisso.

715
00:44:17,561 --> 00:44:19,428
<i>Ainda são rapazes.</i>

716
00:44:19,462 --> 00:44:22,564
<i>E ao inverno chegar</i>
<i>irão morrer...</i>

717
00:44:24,366 --> 00:44:26,700
Como moscas.

718
00:44:32,406 --> 00:44:34,775
Bati nele.

719
00:44:34,809 --> 00:44:36,710
Bati no dragão.

720
00:44:36,745 --> 00:44:39,180
Seu irmão Rhaegar
foi o último dragão.

721
00:44:39,214 --> 00:44:42,117
Viserys é menos que
a sombra de uma serpente.

722
00:44:42,151 --> 00:44:44,019
Ele ainda é o verdadeiro rei.

723
00:44:44,053 --> 00:44:46,054
Agora a verdade.

724
00:44:46,089 --> 00:44:49,358
Gostaria de ver seu irmão 
sentado no Trono de Ferro?

725
00:44:50,260 --> 00:44:51,894
Não.

726
00:44:51,928 --> 00:44:54,830
Mas o povo o espera.

727
00:44:54,865 --> 00:44:59,201
Illyrio diz que o povo borda estandartes
de dragão e rezam pelo seu retorno.

728
00:44:59,235 --> 00:45:03,371
O povo reza por chuva, saúde
e um verão que nunca termine.

729
00:45:03,406 --> 00:45:06,874
Não lhe interessam quais jogos
seus grandes senhores jogam.

730
00:45:06,908 --> 00:45:09,743
E pelo que reza você, Sor Jorah?

731
00:45:13,814 --> 00:45:16,783
Pátria.

732
00:45:16,817 --> 00:45:18,985
Rezo pela pátria também.

733
00:45:22,323 --> 00:45:25,459
Mue irmão nunca recuperará
os Sete Reinos.

734
00:45:27,128 --> 00:45:30,431
Ele não lideraria um exército
mesmo se meu marido lhe desse um.

735
00:45:33,802 --> 00:45:36,237
Ele nunca nos levará para casa. 

736
00:45:55,691 --> 00:45:58,059
Disputa por amantes?

737
00:45:58,094 --> 00:45:59,895
Me perdoe.
Eu...?

738
00:45:59,929 --> 00:46:03,032
Querida Sansa, este é Lorde Baelish.
Ele é conhecido-

739
00:46:03,067 --> 00:46:04,567
Um velho amigo da família.

740
00:46:04,602 --> 00:46:07,805
Conheço sua mãe há
um longo longo tempo.

741
00:46:07,839 --> 00:46:10,140
- Porque te chamam de Mindinho?
- Arya!

742
00:46:10,175 --> 00:46:13,143
- Não seja rude!
- Não, está tudo bem.

743
00:46:13,178 --> 00:46:16,813
Quando era criança,
eu era muito pequeno

744
00:46:16,848 --> 00:46:19,716
e vim de uma pequena cuspida de terra
chamada de Os Dedos,

745
00:46:19,750 --> 00:46:21,518
então pode ver,

746
00:46:21,552 --> 00:46:23,619
É um apelido excessivamente
inteligente.

747
00:46:23,654 --> 00:46:26,188
Estou sentado aqui por dias!

748
00:46:26,223 --> 00:46:28,223
Comece a maldita justa

749
00:46:28,258 --> 00:46:30,192
antes que eu me mije!

750
00:46:37,733 --> 00:46:40,302
Deuses, quem é aquele?

751
00:46:40,336 --> 00:46:42,838
<i>Sor Gregor Clegane.</i>

752
00:46:42,873 --> 00:46:45,975
<i>Eles o chamam de Montanha.</i>

753
00:46:47,411 --> 00:46:50,080
<i>Irmão mais velho do Cão de Caça.</i>

754
00:46:50,114 --> 00:46:53,083
- E seu oponente?
- Sor Hugh do Vale.

755
00:46:53,118 --> 00:46:55,519
<i>Foi escudeiro de Jon Arryn.</i>

756
00:46:55,553 --> 00:46:57,220
<i>Olhe o quão longe ele chegou.</i>

757
00:46:57,255 --> 00:46:59,489
Sim sim, basta com 
as malditas cerimônias.

758
00:46:59,524 --> 00:47:00,990
Vão logo!

759
00:48:21,009 --> 00:48:24,045
Não era o que estava esperando?

760
00:48:26,883 --> 00:48:30,652
Alguém já lhe contou a história
da Montanha e do Cão?

761
00:48:31,855 --> 00:48:34,290
Amável pequeno conto
de amor fraternal.

762
00:48:35,725 --> 00:48:38,594
O Cão era somente um filhote,

763
00:48:38,628 --> 00:48:41,029
seis anos de idade talvez.

764
00:48:41,063 --> 00:48:43,265
Gregor poucos anos mais velho-

765
00:48:43,299 --> 00:48:46,735
já um grande rapaz, já conseguindo
um pouco de reputação.

766
00:48:46,769 --> 00:48:49,204
Alguns rapazes sortudos

767
00:48:49,238 --> 00:48:52,407
<i>nascidos com um talento</i>
<i>para a violência.</i>

768
00:48:53,776 --> 00:48:57,079
<i>Uma noite Gregor encontrou</i>
<i>seu irmão pequeno</i>

769
00:48:57,113 --> 00:48:59,749
<i>brincando com um brinquedo perto do fogo—</i>

770
00:48:59,783 --> 00:49:01,984
<i>Brinquedo de Gregor,</i>

771
00:49:02,018 --> 00:49:04,420
um cavaleiro de madeira.

772
00:49:04,454 --> 00:49:06,922
Gregor não disse uma única palavra,

773
00:49:06,957 --> 00:49:09,725
ele só agarrou seu irmão
pelo pescoço

774
00:49:09,760 --> 00:49:12,962
<i>e empurrou seu rosto</i>
<i>nos carvões em brasa.</i>

775
00:49:12,996 --> 00:49:15,231
<i>Segurando ele ali</i>

776
00:49:15,265 --> 00:49:17,233
<i>enquanto o rapaz gritava,</i>

777
00:49:17,267 --> 00:49:19,668
<i>enquanto seu rosto derretia.</i>

778
00:49:23,773 --> 00:49:26,542
Não há muitas pessoas que
sabem desta história.

779
00:49:26,577 --> 00:49:29,245
Não contarei a ninguém.
Prometo.

780
00:49:29,279 --> 00:49:31,180
Não, por favor não.

781
00:49:31,215 --> 00:49:33,649
Se o Cão de Caça escutar
que você a mencionou,

782
00:49:33,683 --> 00:49:36,685
temo que todos os cavaleiros
em Porto Real

783
00:49:36,719 --> 00:49:39,054
não conseguiriam salvar você.

784
00:49:51,698 --> 00:49:54,800
Meu senhor, Sua Graça a Rainha.

785
00:49:57,870 --> 00:50:00,472
- Vossa Graça.
- Está perdendo seu torneio.

786
00:50:00,506 --> 00:50:03,074
Botar meu nome nele
não o faz meu.

787
00:50:05,111 --> 00:50:08,313
Pensei que pudéssemos botar o que 
aconteceu na Estrada do Rei para trás de nós-

788
00:50:08,347 --> 00:50:10,582
A feiúra com os lobos.

789
00:50:12,752 --> 00:50:15,354
E forçar você a matar
a fera foi exagero.

790
00:50:16,990 --> 00:50:20,093
Apesar de que algumas vezes todos nós 
exageramos quando se trata de nossos filhos.

791
00:50:21,528 --> 00:50:23,329
Como está Sansa?

792
00:50:23,364 --> 00:50:25,265
Ela gosta daqui.

793
00:50:25,299 --> 00:50:27,033
<i>Ela é a única Stark que gosta.</i>

794
00:50:27,068 --> 00:50:29,569
Favorece sua mãe,

795
00:50:29,603 --> 00:50:31,371
não há muito do norte nela.

796
00:50:31,405 --> 00:50:34,808
- O que está fazendo aqui?
- Poderia perguntar o mesmo de você.

797
00:50:34,842 --> 00:50:37,010
O que espera realizar?

798
00:50:37,044 --> 00:50:40,113
O Rei chamou a mim para
servir a ele e ao reino,

799
00:50:40,148 --> 00:50:42,882
e é isso que farei até que
ele me diga o contrário.

800
00:50:42,917 --> 00:50:45,384
Você não pode mudá-lo.
Você não pode ajudá-lo.

801
00:50:45,419 --> 00:50:47,987
Ele fazerá o que quiser, 
o que é tudo que sempre fez.

802
00:50:48,021 --> 00:50:50,989
Você tentará seu melhor
para pegar os pedaços.

803
00:50:51,024 --> 00:50:53,759
Se é esse meu trabalho, então que seja.

804
00:50:55,261 --> 00:50:57,697
É somente um soldado,
não é?

805
00:50:57,731 --> 00:51:00,466
Você obedece suas ordens
e continua assim.

806
00:51:01,502 --> 00:51:03,669
Suponho que faz sentido.

807
00:51:03,704 --> 00:51:07,040
Seu irmão mais velho foi treinado para
liderar e você foi treinado para obedecer.

808
00:51:07,074 --> 00:51:10,042
Também fui treinado para
matar meus inimigos, Vossa Graça.

809
00:51:13,481 --> 00:51:15,582
Assim como eu.

810
00:51:33,466 --> 00:51:35,434
Sete bençãos aos bons senhores!

811
00:51:35,468 --> 00:51:37,803
E para você.

812
00:51:37,837 --> 00:51:39,804
Rapaz!
Pão, carne e cerveja. Rápido.

813
00:51:39,839 --> 00:51:42,240
Ah, boa idéia, vovô.
Estou faminto.

814
00:51:42,274 --> 00:51:44,075
Uma canção enquanto esperamos ou-?

815
00:51:44,109 --> 00:51:45,910
Prefiro me jogar em um poço.

816
00:51:45,944 --> 00:51:49,580
Agora agora, vovô, esta pode ser sua
última chance se está indo para o norte.

817
00:51:49,615 --> 00:51:52,617
A única musica que os nortenhos conhecem
é o uivar dos lobos!

818
00:51:54,720 --> 00:51:56,387
Deuses.

819
00:51:56,421 --> 00:51:57,922
Me desculpe, meu senhor.
Estamos cheios.

820
00:51:57,956 --> 00:52:00,958
- <i>Todos os quartos.</i>
- <i>Meus homens dormirão no seu estábulo.</i>

821
00:52:00,993 --> 00:52:03,628
E quanto a mim, não preciso
propriamente de um quarto <i>grande<i>.

822
00:52:03,662 --> 00:52:06,831
Verdade, meu senhor, não temos nada.

823
00:52:06,865 --> 00:52:09,200
Não há nada que eu possa fazer...

824
00:52:09,234 --> 00:52:11,803
...solucionar isto?

825
00:52:11,837 --> 00:52:13,705
Pode ter o meu quarto.

826
00:52:13,739 --> 00:52:15,273
Agora aqui está um homem inteligente.

827
00:52:17,176 --> 00:52:19,911
Pode arranjar comida, confio?
Yoren, jante comigo.

828
00:52:19,945 --> 00:52:22,047
- Sim, meu senhor.
- Meu senhor de Lannister!

829
00:52:22,081 --> 00:52:24,182
Poderia entretê-lo 
enquanto come?

830
00:52:24,216 --> 00:52:27,118
Poderia cantar sobre a vitória
de vosso pai em Porto Real!

831
00:52:27,152 --> 00:52:29,786
Nada me arruinaria mais o jantar.

832
00:52:30,755 --> 00:52:32,422
Senhora Stark!

833
00:52:32,456 --> 00:52:35,158
<i>Que prazer inesperado.</i>

834
00:52:36,527 --> 00:52:38,728
Lamentei não tê-la 
encontrado em Winterfell.

835
00:52:38,763 --> 00:52:40,630
Senhora Stark.

836
00:52:48,472 --> 00:52:50,640
Ainda era Catelyn Tully

837
00:52:50,675 --> 00:52:53,176
da última vez que fiquei aqui.

838
00:52:55,547 --> 00:52:58,315
Você, Sor,

839
00:52:58,349 --> 00:53:02,586
É o morcego negro de Harrenhal
que vejo bordado em seu manto?

840
00:53:02,620 --> 00:53:04,655
É sim, minha senhora.

841
00:53:04,689 --> 00:53:07,525
E é a Senhora Whent uma
verdadeira e honesta amiga

842
00:53:07,560 --> 00:53:11,363
de meu pai, Lorde Hoster Tully
de Correrrio?

843
00:53:11,398 --> 00:53:13,166
É, sim.

844
00:53:15,302 --> 00:53:18,671
O garanhão vermelho foi sempre
uma visão bem-vinda em Correrrio.

845
00:53:18,705 --> 00:53:20,907
Meu pai conta Jonas Bracken

846
00:53:20,941 --> 00:53:24,043
entre os seus mais antigos
e leais vassalos.

847
00:53:24,077 --> 00:53:25,945
Nosso senhor sente-se honrado 
pela sua confiança.

848
00:53:25,979 --> 00:53:28,281
Invejo ao seu pai

849
00:53:28,315 --> 00:53:29,982
todos esses bons amigos, Senhora Stark,

850
00:53:30,017 --> 00:53:33,086
mas não compreendo bem o
objetivo disto.

851
00:53:34,888 --> 00:53:36,956
Também conheço seu símbolo-

852
00:53:38,259 --> 00:53:40,660
as torres gêmeas de Frey.

853
00:53:40,695 --> 00:53:42,963
Como passa vosso bom senhor, Sor?

854
00:53:42,997 --> 00:53:44,965
Lorde Walder está bem, minha senhora.

855
00:53:44,999 --> 00:53:47,801
<i>Ele pediu ai senhor seu pai</i>
<i>para honrar o casamento com sua presença</i>

856
00:53:47,835 --> 00:53:49,403
no nonagésimo dia do seu nome.

857
00:53:49,437 --> 00:53:51,705
Planeja tomar uma nova esposa.

858
00:53:58,413 --> 00:54:00,882
Este homem

859
00:54:00,916 --> 00:54:03,251
chegou como convidado a minha casa

860
00:54:03,285 --> 00:54:07,187
e ali conspirou 
para matar meu filho,

861
00:54:07,222 --> 00:54:10,725
um rapaz de dez anos.

862
00:54:12,327 --> 00:54:15,596
Em nome do Rei Robert e 
dos bons senhores que servem,

863
00:54:15,631 --> 00:54:18,399
solicito-lhes que o capturem

864
00:54:18,433 --> 00:54:22,003
e me ajudem a devolvê-lo
a Winterfell,

865
00:54:22,037 --> 00:54:24,072
onde esperará a justiça do Rei.

866
00:54:36,144 --> 00:54:40,144
== Sync by <font color="#00ff00">elderman</font> ==
Corrected by honeybunny
www.addic7ed.com
Traducão: - Rock-

