﻿1
00:00:02,807 --> 00:00:07,801
Os Dois Doutores - Parte 3
Traduzido por Angie
Revisado por Danil BR

2
00:00:48,727 --> 00:00:50,604
Ow! Ooh!

3
00:00:56,367 --> 00:00:57,880
Linda! Linda!

4
00:00:59,847 --> 00:01:02,839
Aqui, minha linda!

5
00:01:06,047 --> 00:01:08,800
Firme, minha belezinha!

6
00:01:08,967 --> 00:01:11,162
Venha para o Shockeye!

7
00:01:14,767 --> 00:01:17,884
Mas que besta carnuda!

8
00:01:18,047 --> 00:01:22,484
Apenas em seu auge
e madura para a faca!

9
00:01:26,287 --> 00:01:28,755
Pena que não é um macaco!

10
00:01:29,927 --> 00:01:31,918
Mesmo assim...

11
00:01:40,847 --> 00:01:47,082
Varl, informe a Chessene que temos outro
Senhor do Tempo para nossa coleção.

12
00:01:47,247 --> 00:01:49,522
Muito bom, senhor.

13
00:01:52,287 --> 00:01:58,556
Eu sou Group Marshal Stike, Comandante
do Nono Grupo de Batalha Sontariano.

14
00:01:58,727 --> 00:02:02,766
Não está muito longe da guerra,
Stike? Indo mal, não é?

15
00:02:02,927 --> 00:02:06,681
Pelo contrário. E obrigado
pela informação que me deu.

16
00:02:06,847 --> 00:02:09,759
Estarei de volta a tempo
para a batalha crucial.

17
00:02:09,927 --> 00:02:12,760
Meu dinheiro ainda
está nos Runtans.

18
00:02:12,927 --> 00:02:15,395
Entre na máquina,
Senhor do Tempo!

19
00:02:15,567 --> 00:02:17,558
Por quê?

20
00:02:18,487 --> 00:02:21,365
Oh, é claro. Você realmente
não espera que eu

21
00:02:21,527 --> 00:02:26,123
dê aos Sontarianos poder
ilimitado de viagem no tempo?

22
00:02:28,087 --> 00:02:30,237
Faça isso ou seu
companheiro morre!

23
00:02:32,367 --> 00:02:34,358
Entre!

24
00:03:08,487 --> 00:03:09,966
Satisfeito?

25
00:03:10,127 --> 00:03:13,517
- Então, a máquina
está preparada?  - Sim.

26
00:03:13,687 --> 00:03:16,645
Excelente. Agora vou
executar o seu camarada.

27
00:03:16,807 --> 00:03:20,846
Espere! É por isso que vocês
Sontarianos não têm aliados!

28
00:03:24,367 --> 00:03:26,597
A força Sontariana é invencível!

29
00:03:27,687 --> 00:03:29,598
Agh!

30
00:03:30,687 --> 00:03:32,882
Corra, Jamie!

31
00:03:54,927 --> 00:03:57,919
- Quem fez isso com você, Stike?
- Um Senhor do Tempo.

32
00:03:58,087 --> 00:04:01,477
Impossível! Como os Senhores
do Tempo nos rastrearam?

33
00:04:01,647 --> 00:04:05,765
É verdade. Não fiz
isso a mim mesmo!

34
00:04:05,927 --> 00:04:09,920
O companheiro do Doutor na Estação
Espacial tinha uma faca assim.

35
00:04:21,647 --> 00:04:23,683
- Doutor!
- Jamie!

36
00:04:23,847 --> 00:04:26,122
Aí está você, Jamie!

37
00:04:34,767 --> 00:04:36,758
Estalo!

38
00:04:36,927 --> 00:04:39,202
Percorri um longo
caminho por você!

39
00:04:39,367 --> 00:04:41,881
Naturalmente. Não espere
algum agradecimento.

40
00:04:42,047 --> 00:04:44,800
Alguém está vindo!

41
00:04:47,687 --> 00:04:50,804
- Tarde demais!
- Suba as escadas!

42
00:04:56,287 --> 00:05:00,803
Acorde, velho Senhor do Tempo.
A ceia será servida em breve!

43
00:05:05,687 --> 00:05:09,441
- Eles escaparam.
- Covardia típica!

44
00:05:09,607 --> 00:05:11,677
Eles voltarão. Eles
têm que voltar.

45
00:05:11,847 --> 00:05:15,999
Dastari, venha comigo. Stike,
você e Varl resvistem a área.

46
00:05:19,567 --> 00:05:23,276
Essa Androgum deu
sua última ordem!

47
00:05:23,447 --> 00:05:27,076
- Senhor?
- Tenho enganado Chessene.

48
00:05:27,247 --> 00:05:30,717
O modulador temporal agora está
operando completamente, Major Varl,

49
00:05:30,887 --> 00:05:34,482
então podemos voltar
para nossa unidade.

50
00:05:34,647 --> 00:05:37,923
Excelentes notícias, senhor!

51
00:05:38,087 --> 00:05:39,805
Venha!

52
00:05:43,687 --> 00:05:47,680
Agora que os Senhores do Tempo nos localizaram,
temos que movimentar-nos rápidamente.

53
00:05:47,847 --> 00:05:51,317
- A operação não pode ser apressada.
- Estou ciente disso.

54
00:05:53,287 --> 00:05:56,165
Mas tenho um plano contigente.

55
00:05:56,327 --> 00:06:00,206
- Está na minha cabeça há algum tempo.
- Que plano contigente?

56
00:06:00,367 --> 00:06:05,964
Quero que você transforme esse Senhor do Tempo
em um Androgum. Você pode fazer isso, eu sei.

57
00:06:07,167 --> 00:06:10,125
Bom, se eu tiver
o material genético...

58
00:06:11,087 --> 00:06:14,124
- Pegue de Shockeye.
- Shockeye?

59
00:06:14,287 --> 00:06:16,755
Quero que faça um
companheiro para mim.

60
00:06:16,927 --> 00:06:19,236
Deixe o poder de
viajar no tempo.

61
00:06:19,407 --> 00:06:21,967
Deixe os núcleos simbióticos
dentro dele,

62
00:06:22,127 --> 00:06:27,520
mas o transforme em Androgum no sangue
e no instinto. Quanto tempo levaria?

63
00:06:27,687 --> 00:06:32,602
Não muito. Duas operações simples.
Primeiro implantar o material genético,

64
00:06:32,767 --> 00:06:36,362
e depois a segunda operação
para estabilizar sua condição.

65
00:06:36,527 --> 00:06:40,122
Bom. Então é isso
que devemos fazer.

66
00:06:56,367 --> 00:06:57,846
Shockeye!

67
00:07:00,287 --> 00:07:04,280
Ajude Dastari a colocar o Doutor
de volta na sala de operação.

68
00:07:04,447 --> 00:07:07,325
Deixe-me cortar o animal primeiro.
Não vai demorar muito.

69
00:07:07,487 --> 00:07:11,878
Mais tarde, Shockeye.
Dastari quer operar imediatamente.

70
00:07:13,647 --> 00:07:16,161
Se você diz!

71
00:07:22,847 --> 00:07:25,645
- Ordens.
- Sim, senhor.

72
00:07:25,807 --> 00:07:30,642
Retorne para a nave e contate
o Alto Comando Sontariano.

73
00:07:31,567 --> 00:07:35,765
Reporte que possuimos uma máquina
do tempo em funcionamento.

74
00:07:36,687 --> 00:07:42,125
Peça permissão para usá-lo para se juntar
à nossa unidade no Madillon Cluster.

75
00:07:42,287 --> 00:07:43,959
Sim, senhor!

76
00:07:44,127 --> 00:07:47,756
Feito isso, coloque as naves
para se autodestruirem.

77
00:07:47,927 --> 00:07:51,681
Não pretendo deixar
ninguém vivo aqui.

78
00:07:56,247 --> 00:07:59,717
Não! Você sabe que eles cozinharam
para você, Shockeye?

79
00:07:59,887 --> 00:08:03,436
Não! Não quero ser transformado
em um Androgum!

80
00:08:03,607 --> 00:08:05,962
Chessene!

81
00:08:12,287 --> 00:08:15,484
- Peri, pode ficar em pé?
- Oh, minha cabeça!

82
00:08:15,647 --> 00:08:17,717
- O que aconteceu?
- Pode ficar?

83
00:08:17,887 --> 00:08:21,163
- Sim, acho que sim.
- Vamos. Vamos sair daqui!

84
00:08:33,407 --> 00:08:35,443
Quanto tempo?

85
00:08:35,607 --> 00:08:40,681
Alguns minutos. É a mesma operação
que fiz em você várias vezes.

86
00:08:40,847 --> 00:08:45,204
Dessa vez você está transformando
em um Androgum, não atualizando um.

87
00:08:45,367 --> 00:08:50,919
O princípio é o mesmo. O que você vai fazer
quando Stike descobrir que o plano mudou?

88
00:08:51,927 --> 00:08:56,364
Não tenho mais uso para Stike.
Ele e seu subordinado devem ser destruídos.

89
00:09:06,487 --> 00:09:11,277
- Eles ainda têm o Doutor!
- E estão transformando-o em um Androgum!

90
00:09:11,447 --> 00:09:14,917
- Quanto tempo vai demorar?
- Dastari disse duas operações.

91
00:09:15,087 --> 00:09:17,555
- Stike deveria ter agido até agora.
- Como?

92
00:09:17,727 --> 00:09:19,957
Ele tem uma máquina do
tempo em funcionamento.

93
00:09:20,127 --> 00:09:23,961
Esperava que ele fosse matar
Chessene e Dastari antes de partir.

94
00:09:24,127 --> 00:09:27,199
- Por que meu plano não está
funcionando?  - Seu plano?

95
00:09:27,367 --> 00:09:31,883
Alguém do grupo do Stike não pode andar
atrás de mim sem que eu ouça!

96
00:09:32,047 --> 00:09:34,003
Você sabia que ele estava lá!

97
00:09:34,167 --> 00:09:38,001
Por isso disse o que disse.
Nada disso era estritamente verdadeiro,

98
00:09:38,167 --> 00:09:41,204
mas ele acreditou porque
estava falando com você.

99
00:09:41,367 --> 00:09:44,837
- Mas a máquina funcionou! Eu vi!
- Funcionou para mim.

100
00:09:45,007 --> 00:09:51,003
Mas não vai funcionar pra ele,
porque eu tenho o nebulizador briode!

101
00:09:52,007 --> 00:09:55,716
Dei ao Senhor do Tempo
50% da herança Androgum.

102
00:09:55,887 --> 00:09:59,800
Dentro de uma hora, se tornará
o fator genético dominante.

103
00:09:59,967 --> 00:10:04,802
- Posso então estabilizar a sua estrutura celular.
- Nós temos que lidar com os Sontarianos.

104
00:10:04,967 --> 00:10:07,401
- Como?
- Ácido Coronic os mata.

105
00:10:07,567 --> 00:10:09,364
Não temos ácido Coronic.

106
00:10:09,527 --> 00:10:14,317
Tinha preparado três botijões antes de
sairmos da estação, apenas no caso de.

107
00:10:43,247 --> 00:10:45,238
Chessene...

108
00:10:46,367 --> 00:10:49,404
...você me traiu!

109
00:10:49,567 --> 00:10:53,845
Você sujou o sangue
dos Quancing Grig!

110
00:11:03,607 --> 00:11:07,725
- Galos silvestres em
molho de conhaque!  - O quê?

111
00:11:07,887 --> 00:11:14,599
Com um recheio de morcela feita de
sangue do porco vivo, ervas e pimenta!

112
00:11:14,767 --> 00:11:20,285
Também o peito da ave deve ser cortado
e cravejado com trufas!

113
00:11:20,447 --> 00:11:23,837
- Você conhece a cozinha deste planeta?
- Claro que sim.

114
00:11:24,007 --> 00:11:27,841
Eu comi pato prensado no Tour d'Argent.

115
00:11:28,007 --> 00:11:33,320
Eles são alimentados apenas com milho,
polpa de frutas e melaço. São excelentes, Shockeye!

116
00:11:33,487 --> 00:11:36,524
Por que estou pensando em comida?

117
00:11:36,687 --> 00:11:40,680
Porque você é um Androgum agora!

118
00:11:40,847 --> 00:11:45,637
Você pode me levar a um desses locais
de comer pra provar os pratos locais?

119
00:11:45,807 --> 00:11:49,038
Claro que posso, mas você vai
precisar de roupas adequadas.

120
00:11:49,207 --> 00:11:52,199
Um colarinho, uma
gravata, pelo menos.

121
00:11:54,127 --> 00:11:56,118
Sei onde há roupas!

122
00:12:06,287 --> 00:12:09,324
Finalmente! Ação, eu acho.

123
00:12:11,567 --> 00:12:14,320
Stike! Varl! Por aqui.

124
00:12:16,047 --> 00:12:18,038
Ainda não.

125
00:12:18,207 --> 00:12:20,880
Chessene primeiro.

126
00:12:21,047 --> 00:12:23,436
Ela é mais perigosa.

127
00:12:27,367 --> 00:12:31,121
- O que é isso, Dastari?
- O Senhor do Tempo retornou.

128
00:12:31,287 --> 00:12:34,836
Ele está na passagem.
Chessene espera na adega.

129
00:12:35,007 --> 00:12:37,567
Se você vai dessa forma,
nós o temos preso.

130
00:12:37,727 --> 00:12:40,719
Uma dupla traição!

131
00:12:40,887 --> 00:12:43,640
Fica mais interessante
a cada minuto!

132
00:13:27,047 --> 00:13:30,244
Agh!

133
00:13:56,047 --> 00:13:59,357
- Parece que Chessene ganhou!
- Sim.

134
00:13:59,527 --> 00:14:01,518
Doutor!

135
00:14:05,407 --> 00:14:07,841
Patê de codorna, Shockeye!

136
00:14:08,007 --> 00:14:11,886
Seguido por um
bisque de crevettes!

137
00:14:18,207 --> 00:14:22,485
- Aonde eles estão indo?
- Eles parecem amigos!

138
00:14:25,127 --> 00:14:28,005
- Onde eles foram?
- Estão caçando comida.

139
00:14:28,167 --> 00:14:32,638
- Se o Doutor não estabilizou...
- Ele vai rejeitar a transfusão.

140
00:14:32,807 --> 00:14:36,720
- Temos que encontrá-los!
- Espere! Na Terra, há pouca caça.

141
00:14:36,887 --> 00:14:40,436
A Doña Arana lembra de muitos
restaurantes em Sevilha.

142
00:14:40,607 --> 00:14:43,167
É lá que eles estão. Vamos!

143
00:14:53,487 --> 00:14:56,718
Bruxa traiçoeira!

144
00:14:56,887 --> 00:15:02,484
Voltarei para destruir
essa imundície Androgum!

145
00:15:04,807 --> 00:15:08,846
Diga-me, neste planeta,
eles nunca comem algum dos seus?

146
00:15:09,007 --> 00:15:12,044
Acredito que nas Índias eles comem,

147
00:15:12,207 --> 00:15:14,960
mas lembro de um prato,
torta do pastor...

148
00:15:15,127 --> 00:15:18,915
Torta do pastor? Um pastor!
Não podemos andar mais rápido?

149
00:15:26,287 --> 00:15:28,278
Espera!

150
00:15:28,447 --> 00:15:31,519
Tem uma máquina vindo.

151
00:15:59,887 --> 00:16:02,879
- Pode dirigir essa máquina?
- Claro que posso!

152
00:16:03,047 --> 00:16:07,916
Entre, meu amigo. Estaremos
em Sevilha em cinco minutos!

153
00:16:17,287 --> 00:16:21,405
Não acredito que o meu Doutor só ficou
lá e deixou um homem ser morto!

154
00:16:21,567 --> 00:16:25,958
Ele é 80% Androgum. Pelo tempo
que o efeito me atinge,

155
00:16:26,127 --> 00:16:28,118
está perto do 100%.

156
00:16:28,287 --> 00:16:31,484
- Atinge você?
- Irá, a menos que possamos salvá-lo.

157
00:16:31,647 --> 00:16:35,242
Já estou começando
a sentir as mudanças.

158
00:16:35,407 --> 00:16:38,001
É?! Bom, vamos, então!

159
00:17:18,847 --> 00:17:20,519
Minha nave espacial!

160
00:17:28,087 --> 00:17:30,476
Nunca vamos encontrá-lo aqui, Doutor!

161
00:17:30,647 --> 00:17:32,558
- É muito grande.
- Olhe!

162
00:17:38,927 --> 00:17:42,920
Eles não podem estar mais
de um minuto na frente, eu acho.

163
00:17:43,087 --> 00:17:44,645
Como você sabe?

164
00:17:44,807 --> 00:17:47,241
Peri, é a mim que
estamos seguindo!

165
00:17:55,847 --> 00:17:58,236
- Ainda não entendo.
- O quê?

166
00:17:58,407 --> 00:18:02,036
Que você e o Doutor, meu Doutor,
são a mesma pessoa.

167
00:18:02,207 --> 00:18:05,597
Claro que somos o mesmo...
mas diferentes.

168
00:18:05,767 --> 00:18:09,237
Veja como o meu senso de moda
tem melhorado, por exemplo!

169
00:18:09,407 --> 00:18:13,320
Como pode vocês dois estarem juntos
no mesmo ponto do espaço-tempo?

170
00:18:13,487 --> 00:18:15,842
Quando você viaja tanto quanto eu,

171
00:18:16,007 --> 00:18:19,682
está pedindo pra correr pra si mesmo
em algum momento! Venha.

172
00:18:29,527 --> 00:18:34,203
Pessoalmente, eu nunca vi a necessidade
de iniciar uma refeição com...

173
00:18:34,367 --> 00:18:36,835
- Qual era a palavra?
-  Hors d'oeuvres.

174
00:18:37,007 --> 00:18:39,396
Completamente desnecessário,
na minha opinião.

175
00:18:39,567 --> 00:18:43,685
Oito ou nove pratos principais são
o bastante na minha opinião.

176
00:18:43,847 --> 00:18:46,281
Bem, neste planeta, é o costume.

177
00:18:46,447 --> 00:18:51,646
Os maiores chefs concordam
- Brillat-Savarin, o nobre Escoffier -

178
00:18:51,807 --> 00:18:54,879
eles concordam que deve
começar com um prato leve.

179
00:18:55,047 --> 00:19:00,838
Algo para trazer prazer ao apetite.
Pâté de foie gras de Strasbourg en croûte!

180
00:19:01,007 --> 00:19:04,920
Ou uma porção de ostras Belon!

181
00:19:05,087 --> 00:19:10,320
Mesmo uma salada leve, com corações
de alcachofra e presunto seria suficiente.

182
00:19:10,487 --> 00:19:13,479
Para começar a fluir os sucos digestivos!

183
00:19:13,647 --> 00:19:19,199
- Quanto tempo pra chegar nesse lugar?
- Depois da próxima esquina se me lembro bem.

184
00:19:51,287 --> 00:19:56,042
Eles estão verificando os restaurantes.
Algo que deveria ter pensado.

185
00:19:56,207 --> 00:19:59,802
Vamos. Vamos encontrá-los
antes de Chessene.

186
00:20:52,127 --> 00:20:55,119
Juan, você pode ver a mesa seis?

187
00:20:56,687 --> 00:20:59,520
Bem vindos a Las Cadenas, senhores.

188
00:21:01,327 --> 00:21:05,605
Que maravilha ver senhores
da velha guarda.

189
00:21:05,767 --> 00:21:07,997
Posso perguntar se tem reserva?

190
00:21:08,167 --> 00:21:10,886
Reserva? Quero comida!

191
00:21:11,047 --> 00:21:14,278
Sem reserva? Bom, nesse caso.

192
00:21:14,447 --> 00:21:18,076
Felizmente, tenho uma
excelente mesa para você.

193
00:21:25,567 --> 00:21:28,081
Você serve humanos aqui?

194
00:21:28,247 --> 00:21:30,238
Na maior parte do tempo, senhor.

195
00:21:30,407 --> 00:21:36,482
Sim, acho que poderia arriscar dizer que a maioria
de nossos clientes são certamente humanos!

196
00:21:36,647 --> 00:21:40,083
Quero dizer carne humana,
seu bajulador imbecil!

197
00:21:40,247 --> 00:21:45,241
Não, senhor. A cozinha moderna ainda
não entrou neste estabelecimento.

198
00:21:46,087 --> 00:21:47,406
Juan...

199
00:22:03,287 --> 00:22:05,278
- Com sorte?
- Não.

200
00:22:05,447 --> 00:22:08,519
Apenas um monte de turistas
comendo paella e batatas fritas

201
00:22:08,687 --> 00:22:12,805
Eles teriam ido para algum
lugar mais ela... borado.

202
00:22:12,967 --> 00:22:14,958
Qual o problema?

203
00:22:15,127 --> 00:22:18,722
- Tem um gato!
- E daí?

204
00:22:18,887 --> 00:22:23,756
Bom, eles disserem que tem mais
de um jeito de cozinhar um gato.

205
00:22:24,887 --> 00:22:27,481
Aqui, o bichano!

206
00:22:30,207 --> 00:22:32,675
Doutor, o que você está fazendo?

207
00:22:32,847 --> 00:22:38,080
Eles podem ser muito bons! Pequenos mamíferos
são bastante saborosos quando assados​​.

208
00:22:38,247 --> 00:22:40,841
O que você está dizendo?
Não entendo.

209
00:22:42,087 --> 00:22:44,123
Sabia que isso ia acontecer!

210
00:22:45,287 --> 00:22:48,199
- Estou me transformando em um Androgum!
- Você não pode!

211
00:22:48,367 --> 00:22:52,758
Você não é um Androgum,
é um Senhor do Tempo! Controle-se!

212
00:22:52,927 --> 00:22:57,682
Sim. Sim, isso mesmo.
Sou um Senhor do Tempo.

213
00:23:08,767 --> 00:23:13,966
- Sente-se melhor agora?
- Sim. Sim, estou bem.

214
00:23:15,127 --> 00:23:17,118
Por enquanto.

215
00:23:20,487 --> 00:23:25,959
O que eles fizeram? Ninguém pode
fazer um pedido de 81600 pesetas!

216
00:23:26,127 --> 00:23:30,120
O quê? Deixa eu ver. Eles pediram
lagosta, mariscos e lulas,

217
00:23:30,287 --> 00:23:33,359
cérebros em molho branco,
dois leitões inteiros,

218
00:23:33,527 --> 00:23:37,520
um presunto com figos, oito bifes
e paella tamanho família!

219
00:23:37,687 --> 00:23:39,996
Uma paella inteira?
Isso é 12 porções!

220
00:23:40,167 --> 00:23:42,920
Eles só encomendaram 12
dos peitos de pombo,

221
00:23:43,087 --> 00:23:46,762
provavelmente para ajudar a descer
a última de suas 12 garrafas de vinho!

222
00:23:46,927 --> 00:23:50,363
Que banquete gigantesco!
É incrível!

223
00:23:51,847 --> 00:23:53,883
E ainda estão comendo!

224
00:24:08,967 --> 00:24:11,720
Eles foram por aquele lado,
então vamos por esse.

225
00:24:11,887 --> 00:24:14,879
Acho que eles deveriam começar
a pagar agora, Oscar.

226
00:24:15,047 --> 00:24:18,483
Sim. Bom, leve isso pra mim.

227
00:24:23,767 --> 00:24:27,646
- Está tudo satisfatório?
- Tolerável.

228
00:24:27,807 --> 00:24:32,722
É um prazer ver tais comilões dedicados,
aproveitando sua comida.

229
00:24:32,887 --> 00:24:37,438
Infelizmente, o acerto de
contas é bastante alto!

230
00:24:40,287 --> 00:24:44,803
- O que é isso?
- É a conta, senhor

231
00:24:44,967 --> 00:24:49,802
- Você entende isso?
- Ele está pedindo dinheiro.

232
00:24:49,967 --> 00:24:51,878
Dinheiro?

233
00:24:52,047 --> 00:24:54,845
Símbolos de câmbio.

234
00:24:56,007 --> 00:24:59,397
- Esse é o nosso registro de contas?
- Sim, senhor.

235
00:25:03,087 --> 00:25:06,284
- Aqui.
- Fique com o troco.

236
00:25:06,447 --> 00:25:11,157
Desculpe senhor. Posso ver que
é esperto como um bon vivant,

237
00:25:11,327 --> 00:25:14,603
mas isso, seja o que
for, não é válido.

238
00:25:15,487 --> 00:25:17,955
Essa é uma nota de 20-narg!

239
00:25:18,127 --> 00:25:22,837
- É válido em qualquer lugar nos
noves planetas!  - Não é válido aqui.

240
00:25:28,007 --> 00:25:31,158
- Las Cadenas!
- Las Ca-de-nas!

241
00:25:31,327 --> 00:25:35,036
- Não é aqui que o Oscar trabalha?
- Acho que esse era o nome.

242
00:25:35,207 --> 00:25:39,120
Há mais restaurantes aqui
do que pulgas em um cão!

243
00:25:39,287 --> 00:25:42,245
Cão? Onde?

244
00:25:45,287 --> 00:25:47,676
Oscar, você deve pará-los.

245
00:25:47,847 --> 00:25:50,600
Sim, sim, eu devo.

246
00:25:53,087 --> 00:25:56,966
Cavalheiros, se for uma piada,
já perdeu a graça faz tempo.

247
00:25:57,127 --> 00:26:00,085
Nós aceitamos qualquer cartão
de crédito reconhecido.

248
00:26:02,167 --> 00:26:04,965
Vou pagá-lo com isso!

249
00:26:06,687 --> 00:26:11,397
Seu lamento importuno tem deixado
ácido meus sucos digestivos!

250
00:26:11,567 --> 00:26:13,762
Agh!

251
00:26:24,767 --> 00:26:27,565
- Oscar!
- O que aconteceu?

252
00:26:27,727 --> 00:26:31,322
Oficial! Prontamente
em cena, como sempre!

253
00:26:31,487 --> 00:26:33,842
Deixe-me ver isso.

254
00:26:34,007 --> 00:26:39,718
Uma coisa rídicula pra acontecer. Clientes
insatisfeitos geralmente não deixam gorjeta.

255
00:26:39,887 --> 00:26:41,684
Doutor?

256
00:26:41,847 --> 00:26:45,442
Você vai ficar bem. Liguei pra ambulância.

257
00:26:45,607 --> 00:26:50,806
Não... Não, temo que esta é a
última chamada ao palco de Botcherby.

258
00:26:50,967 --> 00:26:54,277
Ninguém vai ver meu Hamlet agora.

259
00:26:54,447 --> 00:26:58,599
Nós vamos! Estaremos lá
na primeira noite, Oscar!

260
00:26:59,407 --> 00:27:02,877
Para morrer, para dormir...

261
00:27:04,007 --> 00:27:07,682
Para dormir, talvez sonhar....

262
00:27:08,567 --> 00:27:11,843
- Cadê você, Anita?
- Estou aqui!

263
00:27:12,007 --> 00:27:16,603
Por favor, cuide das
minha lindas mariposas.

264
00:27:26,767 --> 00:27:29,281
Boa noite, doce príncipe.

265
00:27:29,447 --> 00:27:34,043
Doutor, apenas olhe pro
Doutor! Seu rosto!

266
00:27:52,207 --> 00:27:55,119
- Pode andar?
- Andar?

267
00:27:55,287 --> 00:27:57,960
Claro que posso andar!

268
00:27:58,127 --> 00:28:00,118
Certo. Vamos.

269
00:28:03,287 --> 00:28:06,279
Sou um oficial da polícia.
Venha comigo, senhor!

270
00:28:06,447 --> 00:28:09,280
O que é isso? Quem você acha que é?

271
00:28:10,127 --> 00:28:12,516
Melhor irmos.

272
00:28:22,887 --> 00:28:26,880
- Agora, você vem comigo, senhor!
- Como se atreve?! Solte-me!

273
00:28:27,047 --> 00:28:29,436
- Por aqui!
- Não, por aqui!

274
00:28:29,607 --> 00:28:35,682
- Agora, olhe. Você me colocou dentro dessa bagunça!
- Vocês podem, por favor, parar de brigar?

275
00:28:36,607 --> 00:28:39,075
Nós vamos por aqui.

276
00:28:42,687 --> 00:28:44,245
Não!

277
00:28:45,767 --> 00:28:50,716
Vocês vão por aqui! Temos alguns
negócios inacabados para tratar.

278
00:29:39,047 --> 00:29:41,436
Minha palavra, que bagunça!

279
00:29:41,607 --> 00:29:46,522
Eu acho que talvez, Dastari,
você deveria demitir sua castelã!

280
00:29:47,687 --> 00:29:51,680
Shockeye! O que aconteceu aqui?

281
00:29:51,847 --> 00:29:58,480
Parece que o Group Marshal Stike
vaporizou sua nave e a si mesmo.

282
00:29:58,647 --> 00:30:00,558
Encontrei isto.

283
00:30:01,487 --> 00:30:05,526
- Então, ele sobreviveu ao
ácido coronic.  - Obviamente.

284
00:30:05,687 --> 00:30:07,325
Desceu para o porão.

285
00:30:10,287 --> 00:30:12,482
Conhece o caminho, presumo.

286
00:30:24,287 --> 00:30:27,199
A caixa de controle foi
movida. Está danificada?

287
00:30:27,367 --> 00:30:29,961
Está faltando o
nebulizador briode.

288
00:30:31,807 --> 00:30:34,082
Quer dizer isto?

289
00:30:35,767 --> 00:30:37,405
Por que você o removeu?

290
00:30:37,567 --> 00:30:40,764
Porque contém minha
impressão simbiótica.

291
00:30:44,087 --> 00:30:48,046
- Coloque de volta.
- Como sua impressão entrou nisso?

292
00:30:48,207 --> 00:30:51,483
Stike me forçou iniciar
e usar a máquina.

293
00:30:51,647 --> 00:30:56,198
Há uma simples maneira de testar
se você ainda está tentando nos enganar.

294
00:30:56,367 --> 00:30:59,006
Venha, garota.

295
00:31:09,287 --> 00:31:11,278
Agora veremos.

296
00:31:17,327 --> 00:31:19,238
Aí está.

297
00:31:20,287 --> 00:31:25,884
As cobaias de Kartz e Reimer
sempre vaporizam na corrente temporal.

298
00:31:26,047 --> 00:31:31,326
Peri não. E ela não tem nenhum
núcleo simbiótico, posso assegurar.

299
00:31:45,287 --> 00:31:47,278
Fora!

300
00:31:51,287 --> 00:31:53,278
Satisfeita?

301
00:31:53,447 --> 00:31:56,405
Dastari, acorrente essas criaturas.

302
00:31:56,567 --> 00:32:01,038
Acorrentar-nos? Depois que te entreguei
os segredos da viajem no tempo de bandeja!

303
00:32:01,207 --> 00:32:04,438
Vamos, Chessene. Onde
está sua gratidão?

304
00:32:04,607 --> 00:32:06,916
Dastari.

305
00:32:07,087 --> 00:32:09,282
Vamos.

306
00:32:11,087 --> 00:32:16,639
Ooh, madame, antes de irmos,
deixe-me cozinhar um desses humanos.

307
00:32:16,807 --> 00:32:20,402
Você não saciou seu
apetite na cidade?

308
00:32:20,567 --> 00:32:25,595
Um mero lanche. Você prometeu que poderíamos
ter um humano antes de deixarmos a Terra!

309
00:32:25,767 --> 00:32:28,725
Bem, se isso te agrada...

310
00:32:29,607 --> 00:32:34,078
Pegue o de saia. Ele é o
mais jovem dos macacos.

311
00:32:34,247 --> 00:32:36,044
Obrigado, madame!

312
00:32:43,847 --> 00:32:47,760
- Tire suas mãos de mim!
- Firme, meu lindo!

313
00:32:47,927 --> 00:32:52,079
Oh, tem um pouco de carne
tenra nesse aqui, Chessene.

314
00:32:52,247 --> 00:32:54,477
Jamie!

315
00:33:04,687 --> 00:33:07,076
Você podia pelo menos dizer adeus!

316
00:33:10,487 --> 00:33:13,559
Você é quase tão
esperto quanto eu!

317
00:33:13,727 --> 00:33:15,763
O que ele quer dizer?

318
00:33:15,927 --> 00:33:19,283
Presumo que você tenha sabotado
o nebulizador briode?

319
00:33:19,447 --> 00:33:23,235
- Aparando a interface.
- Precisamente o que eu teria feito.

320
00:33:23,407 --> 00:33:25,284
Mas funcionou, não?

321
00:33:25,447 --> 00:33:28,519
Deixei uma fina membrana,
de modo que que funcionaria uma vez.

322
00:33:28,687 --> 00:33:32,441
- Sabia que ela iria querer testá-la!
- Não há necessidade de ser tão presunçoso.

323
00:33:32,607 --> 00:33:36,919
- Temos que salvar o Jamie!
- Pode alcançar essa cadeira de rodas?

324
00:33:37,087 --> 00:33:40,682
- Não sou elástica!
- Vai alcançá-lo com os pés, se tentar.

325
00:33:40,847 --> 00:33:42,838
Boa garota!

326
00:33:43,007 --> 00:33:46,044
- Qual é a ideia?
- Empurre-a em sua direção.

327
00:33:46,207 --> 00:33:48,437
Por quê? Não vai a nenhum lugar!

328
00:33:48,607 --> 00:33:51,280
Venha! É isso aí!

329
00:34:01,287 --> 00:34:04,802
- O que acha?
- Pode funcionar. Vale a pena tentar.

330
00:34:07,367 --> 00:34:09,358
Devagar...

331
00:34:09,527 --> 00:34:11,995
Devagar agora...

332
00:34:19,087 --> 00:34:21,078
Bem feito!

333
00:34:37,287 --> 00:34:40,040
Não se preocupem
comigo, ajudem ele!

334
00:34:41,287 --> 00:34:43,278
A chave!

335
00:34:48,847 --> 00:34:52,635
- O que está fazendo?
- Amaciamento da carne.

336
00:34:52,807 --> 00:34:57,835
Vê essas veias na carne? Esse é
o tecido gorduroso se rompendo.

337
00:34:58,007 --> 00:35:00,805
Você devia matá-lo primeiro, certo?

338
00:35:00,967 --> 00:35:04,243
Funciona melhor no animal vivo.

339
00:35:04,407 --> 00:35:06,796
- Aagh!
- Parece muito doloroso.

340
00:35:07,967 --> 00:35:11,960
Isso é simplesmente um reflexo nervoso.
Sou açoguero toda minha vida.

341
00:35:12,127 --> 00:35:16,678
Criaturas primitivas não sentem dor
do jeito que sentimos.

342
00:35:24,287 --> 00:35:29,566
Agora, esta é a parte que sempre digo, onde você
pode diferenciar um açougueiro de um alfaiate!

343
00:35:29,727 --> 00:35:32,924
A carne deve ter
sempre uma borda limpa.

344
00:35:33,087 --> 00:35:38,605
Um dos Senhores do Tempo escapou!
Você não apertou as algemas!

345
00:35:38,767 --> 00:35:40,758
- Apertei!
- Não discuta!

346
00:35:40,927 --> 00:35:43,521
É vital que ele seja capturado e morto!

347
00:35:43,687 --> 00:35:47,600
Matar um Senhor do Tempo iria
destruir tudo o que alcançamos!

348
00:35:47,767 --> 00:35:51,316
Os Gallifreyanos têm poderes
que nem sequer sonhamos.

349
00:35:51,487 --> 00:35:53,284
Mate-o, eu te digo!

350
00:35:53,447 --> 00:35:55,278
MATE-O!

351
00:35:58,007 --> 00:36:03,320
Só vai levar alguns minutos.
Poderíamos ter sela e coxas para a ceia.

352
00:36:03,487 --> 00:36:07,958
Esqueça isso agora, Shockeye! Eu quero
que o Senhor do Tempo seja encontrado!

353
00:36:20,167 --> 00:36:24,638
Jamie! Pode me ouvir?

354
00:36:30,207 --> 00:36:32,402
Jamie! Acorde!

355
00:36:36,287 --> 00:36:40,565
Achei que você voltaria
para ajudar o primitivo!

356
00:36:41,567 --> 00:36:43,046
Agh!

357
00:36:55,687 --> 00:37:00,158
- Shockeye! O Senhor do Tempo!
- Eu sei, madame. Eu o feri.

358
00:37:00,327 --> 00:37:01,840
Olhe!

359
00:37:06,127 --> 00:37:08,118
Então siga sua trilha de sangue.

360
00:37:08,287 --> 00:37:10,278
Mate-o, Shockeye.

361
00:37:10,447 --> 00:37:12,642
Certamente, madame!

362
00:37:56,327 --> 00:38:00,479
Certo! Enfiarei isso no
Shockeye. Ah, se enfiarei!

363
00:38:02,087 --> 00:38:05,079
Vamos, Peri. É hora de irmos.

364
00:38:07,247 --> 00:38:10,364
Chessene quer que eu te mate.

365
00:38:18,527 --> 00:38:21,963
Sua execução é quase
certa, Senhor do Tempo!

366
00:38:25,967 --> 00:38:30,995
Desista! Você não pode escapar de
Shockeye o' the Quancing Grig!

367
00:39:35,007 --> 00:39:39,205
O sangue é quente e
forte, Senhor do Tempo!

368
00:39:45,287 --> 00:39:48,597
Sei quando você está perto!

369
00:40:14,767 --> 00:40:16,166
Tome sua sobremesa!

370
00:40:32,287 --> 00:40:35,279
Lembro-me muito
claramente, Doutor.

371
00:40:35,447 --> 00:40:38,837
Aí fala o real Dastari.
Meu velho amigo!

372
00:40:39,007 --> 00:40:43,398
Eu ordenei que matasse esses dois.
Por que ainda estão vivos?

373
00:40:43,567 --> 00:40:47,685
Já houve bastantes mortes,
Chessene, e por minha culpa.

374
00:40:47,847 --> 00:40:52,159
Peguei uma Androgum, humilde, imprudente,
criatura de instinto,

375
00:40:52,327 --> 00:40:54,477
e tentei colocá-la
entre os deuses!

376
00:40:54,647 --> 00:40:58,196
Eu me coloquei entre os deuses!
Devo libertar meu povo.

377
00:40:58,367 --> 00:41:01,359
Vamos reinar sobre
todos os outros seres!

378
00:41:04,287 --> 00:41:06,278
Pare!

379
00:41:24,487 --> 00:41:27,160
Argh!

380
00:41:29,527 --> 00:41:32,439
- Ela está morta?
- Sim.

381
00:41:32,607 --> 00:41:37,237
Desintegração
molecular. Horrível!

382
00:41:37,407 --> 00:41:41,923
- É isso, então.
- Exceto por Shockeye!

383
00:41:42,087 --> 00:41:44,760
Ele foi... desativado!

384
00:41:45,687 --> 00:41:50,477
Que bagunça! Vai levar um tempo
para arrumar tudo, de novo!

385
00:41:50,647 --> 00:41:53,366
Não será necessário.

386
00:41:54,287 --> 00:41:58,838
Um controle remoto Stattenheim!
Sempre quis um desses!

387
00:41:59,007 --> 00:42:02,079
Alguns de nós ganhamos
esses pequenos privilégios!

388
00:42:13,087 --> 00:42:15,237
- Jamie...
- Depois de você, Doutor.

389
00:42:15,407 --> 00:42:17,637
Não, depois de você, Jamie.

390
00:42:17,807 --> 00:42:19,798
- Adeus, Peri.
- Tchau.

391
00:42:23,167 --> 00:42:28,002
- Doutor.  - Fique de
olho no velho cavalheiro.

392
00:42:28,167 --> 00:42:32,763
Tente manter-se fora do meu caminho,
no futuro e passado, bom companheiro.

393
00:42:32,927 --> 00:42:37,637
O tempo contínuo deve ser grande o
bastante para nós dois... um pouco!

394
00:42:37,807 --> 00:42:40,162
Prefiro você como um Androgum!

395
00:42:49,087 --> 00:42:51,806
De todos os ingratos vaidosos!

396
00:42:51,967 --> 00:42:55,596
Ele quase conseguiu esconder
meu charme natural!

397
00:42:55,767 --> 00:42:58,406
Essa é a sua TARDIS?

398
00:42:59,287 --> 00:43:04,122
Não entendo. Como pode estar em
dois lugares ao mesmo tempo?

399
00:43:04,287 --> 00:43:08,280
Esse é o ponto. Não está em
dois lugares ao mesmo tempo.

400
00:43:08,447 --> 00:43:11,837
Minha TARDIS está cinco minutos
longe daqui. Depois de você.

401
00:43:12,007 --> 00:43:14,202
Não, depois de você.

402
00:43:15,327 --> 00:43:18,046
Não, depois de você!

403
00:43:21,327 --> 00:43:25,081
Doutor, não estamos indo
pescar de novo, estamos?

404
00:43:25,247 --> 00:43:27,238
Não.

405
00:43:27,407 --> 00:43:32,686
A partir de agora, uma dieta vegetariana
é mais saudável para nós dois!

