1
00:01:17,638 --> 00:01:21,638
Game of Thrones 1x05 ♪
The Wolf and the Lion
Original Air Date on May 15, 2011

2
00:01:21,663 --> 00:01:25,663
== sync, corrected by elderman ==
traduzida por Goeszilla andrelegg, jokerabu e amorimcr
www.addic7ed.com

3
00:02:20,893 --> 00:02:22,970
Sor Hugh tem alguém da família na capital?

4
00:02:22,995 --> 00:02:24,195
Não.

5
00:02:26,282 --> 00:02:29,150
Eu mesmo permaneci de vigília
por ele ontem a noite

6
00:02:29,843 --> 00:02:32,177
Ele não tem ninguém mais.

7
00:02:33,041 --> 00:02:35,242
Nunca tinha vestido uma
armadura antes.

8
00:02:35,276 --> 00:02:37,511
Azar o dele...

9
00:02:37,545 --> 00:02:39,713
ir contra o Montanha.

10
00:02:39,747 --> 00:02:42,114
Quem determina o sorteio?

11
00:02:42,149 --> 00:02:44,750
Todos os cavalheiros
sorteiam palitos, Lorde Stark.

12
00:02:44,785 --> 00:02:46,418
Sim.

13
00:02:46,453 --> 00:02:49,655
Mas quem segura os palitos?

14
00:02:49,690 --> 00:02:52,225
Fizeram um bom trabalho, irmãs.

15
00:02:57,832 --> 00:03:00,868
A vida é estranha.
Não muito anos antes

16
00:03:00,903 --> 00:03:02,871
lutávamos como inimigos
em Trident.

17
00:03:02,905 --> 00:03:05,707
Fico feliz de nunca nos encontrarmos
em batalha, Sir Barristan.

18
00:03:05,741 --> 00:03:07,642
Do jeito que é minha esposa.

19
00:03:07,677 --> 00:03:09,678
Não acho que a vida de viúva lhe serveria.

20
00:03:09,713 --> 00:03:12,047
Você é tão modesto.

21
00:03:12,081 --> 00:03:14,450
Eu te vi derrubar uma dúzia
de grandes cavaleiros.

22
00:03:14,484 --> 00:03:16,118
Meu pai me disse uma vez

23
00:03:16,152 --> 00:03:18,353
que você era o melhor
que ele já viu.

24
00:03:18,387 --> 00:03:21,223
Eu nunca o vi estar errado
sobre assuntos de combate.

25
00:03:21,257 --> 00:03:23,559
Ele era um bom homem, seu pai.

26
00:03:24,861 --> 00:03:26,962
O que o Rei Louco fez com ele
foi um crime terrível.

27
00:03:26,997 --> 00:03:28,564
E aquele rapaz...

28
00:03:28,598 --> 00:03:30,633
era um escudeiro
até poucos meses.

29
00:03:30,668 --> 00:03:33,269
Como poderia comprar
uma armadura nova?

30
00:03:33,303 --> 00:03:35,771
Talvez Lorde Arryn
tenha lhe dado algum dinheiro?

31
00:03:37,841 --> 00:03:39,942
Escutei que o Rei quer a justa hoje.

32
00:03:39,976 --> 00:03:41,643
Sim, aquilo nunca aconteceu.

33
00:03:41,678 --> 00:03:44,479
Robert tende a fazer o que quer.

34
00:03:44,514 --> 00:03:47,149
Se o Rei tem o que quer
todo o tempo,

35
00:03:47,183 --> 00:03:49,785
Ele ainda estaria lutando
contra uma maldita rebelião

36
00:03:54,524 --> 00:03:57,259
És tão pequena,
Sua Alteza. Não servirá.

37
00:03:57,294 --> 00:03:59,595
Sua mãe era uma puta idiota.

38
00:03:59,630 --> 00:04:02,031
com a bunda gorda.
Sabia disto?

39
00:04:04,701 --> 00:04:08,170
Olha este idiota!
Um culhão e sem cérebro.

40
00:04:08,205 --> 00:04:10,940
Não pode mesmo colocar
a armadura de um homem corretamente.

41
00:04:10,974 --> 00:04:13,242
Está muito gordo para sua armadura.

44
00:04:26,590 --> 00:04:28,524
Isto foi engraçado, não?

45
00:04:30,627 --> 00:04:32,261
Não, Alteza.

46
00:04:32,296 --> 00:04:35,431
Não?
Você não gostou da piada do Mão?

47
00:04:36,400 --> 00:04:38,267
Estás torturando o pobre rapaz.

48
00:04:38,301 --> 00:04:41,103
Escutastes o Mão.
O Rei está tão gordo para a armadura.

49
00:04:41,138 --> 00:04:44,240
Vá achar o alargador de peitoral... Agora!

50
00:04:45,609 --> 00:04:49,312
Alargador de peitoral?

51
00:04:49,346 --> 00:04:51,680
Quanto tempo ele demorará para entender?

52
00:04:51,715 --> 00:04:53,409
Talvez você deveria ter inventado algum.

53
00:04:53,434 --> 00:04:54,734
Certo, está certo.

54
00:04:54,751 --> 00:04:57,519
Mas você me assistiu lá...
Eu ainda sei como apontar uma lança.

55
00:04:57,554 --> 00:05:00,657
Você não tem tempo para a Justa.
Deixe para os jovens.

56
00:05:00,691 --> 00:05:04,027
Por quê? Por que sou o Rei?
Porra nenhuma. Eu quero acertar alguém!

57
00:05:04,061 --> 00:05:06,429
E se alguém lhe acertar?
qualquer um pode.

58
00:05:06,463 --> 00:05:09,532
E o último homem em sua sela
Será você

59
00:05:09,566 --> 00:05:11,701
Não há um homem
nos Sete Reinos

60
00:05:11,735 --> 00:05:13,669
correria o risco de ferir-te.

61
00:05:13,704 --> 00:05:16,605
Você está dizendo que aqueles 
covardes me deixariam ganhar?

62
00:05:16,640 --> 00:05:19,208
Sim.

63
00:05:23,580 --> 00:05:26,081
-Beba.
-Não estou com sede.

64
00:05:26,115 --> 00:05:28,683
Beba.
Seu rei ordena.

65
00:05:32,454 --> 00:05:34,356
Deuses,

66
00:05:34,390 --> 00:05:36,891
gordo demais para minha armadura.

67
00:05:37,860 --> 00:05:40,461
Seu escudeiro...
Um Lannister?

68
00:05:40,495 --> 00:05:42,930
Hum. Um tremendo idiota,

69
00:05:42,964 --> 00:05:45,065
mas Cersei insistiu.

70
00:05:45,099 --> 00:05:48,535
Devo agradecer a Jon Arryn.

71
00:05:48,569 --> 00:05:51,705
Cersei Lannister disse:
"Será uma boa escolha

72
00:05:51,740 --> 00:05:54,609
Precisará do pai dele ao teu lado."

73
00:05:56,312 --> 00:05:59,882
Pensei que sendo Rei eu 
poderia fazer tudo que quisesse.

74
00:06:03,387 --> 00:06:05,455
Chega disso.
Vamos vê-los cavalgar.

75
00:06:05,489 --> 00:06:08,224
Pelo menos posso sentir
cheiro de sangue.

76
00:06:08,258 --> 00:06:10,126
-Robert?
-O quê?

77
00:06:11,028 --> 00:06:13,929
Oh.

78
00:06:13,964 --> 00:06:16,966
Uma visão inspiradora
para o povo, não?

79
00:06:17,000 --> 00:06:19,902
Ande, curve-se diante seu Rei!
Curvem-se, seus merdas!

80
00:06:33,484 --> 00:06:36,986
-Onde está Arya?
-Nas suas aulas de dança.

81
00:06:39,223 --> 00:06:41,424
O Cavaleiro das Flores.

82
00:06:48,198 --> 00:06:50,533
Obrigado, Sir Loras.

83
00:07:21,331 --> 00:07:23,666
Não deixe Sir Gregor machucá-lo.

84
00:07:23,700 --> 00:07:27,103
-Ei.
-Não consigo ver.

85
00:07:29,539 --> 00:07:32,040
Cem dragões de ouro no Montanha.

86
00:07:32,071 --> 00:07:33,121
Aceito a aposta.

87
00:07:33,146 --> 00:07:35,011
Mas o que eu comprarei com
cem dragões de ouro?

88
00:07:35,544 --> 00:07:38,012
Uma dúzia de barris de vinho?

89
00:07:38,046 --> 00:07:41,081
Ou uma garota do bordel de Lys?

90
00:07:41,115 --> 00:07:42,370
Você poderia comprar  
um amigo.

91
00:07:42,723 --> 00:07:44,646
Ele irá morrer.

92
00:07:44,685 --> 00:07:47,287
Sir Loras cavalga bem.

93
00:08:17,352 --> 00:08:19,219
Uma pena, Mindinho.

94
00:08:19,253 --> 00:08:21,554
Teria sido bom pra vc
ter um amigo.

95
00:08:23,023 --> 00:08:24,824
Me diga, Lorde Renly,

96
00:08:24,858 --> 00:08:27,360
quando terás <i>seu amigo</i>?

97
00:08:37,839 --> 00:08:39,674
Loras sabia que sua égua estava
no cio.

98
00:08:39,708 --> 00:08:41,442
Bastante astuto, na verdade.

99
00:08:41,477 --> 00:08:43,778
Sir Loras jamais faria isso.

100
00:08:43,813 --> 00:08:45,141
Não há honra em truques.

101
00:08:45,166 --> 00:08:46,951
Nenhuma honra e um
punhado de ouro.

102
00:08:48,918 --> 00:08:51,587
Espada!

103
00:09:16,814 --> 00:09:18,915
Deixe-o!

104
00:09:40,872 --> 00:09:44,141
Pare com essa loucura 
em nome do Rei.

105
00:09:49,813 --> 00:09:52,081
Deixe-o!

106
00:10:00,524 --> 00:10:02,993
Devo minha vida a ti, Sir.

107
00:10:03,027 --> 00:10:05,295
Não sou nenhum Sir.

108
00:10:28,784 --> 00:10:30,151
Remova o seu capuz.

109
00:10:30,185 --> 00:10:33,121
♪ Naquela tarde,
o moleque prisioneiro ♪

110
00:10:33,155 --> 00:10:36,124
♪ desceu do seu cavalo mancando ♪

111
00:10:36,158 --> 00:10:39,761
♪ não mais se envaideceria
ou enfeitaria ♪

112
00:10:39,796 --> 00:10:42,132
♪ com trajes vermelhos e de ouro ♪

113
00:10:42,157 --> 00:10:43,232
Aqui não é Kingsroad.

114
00:10:43,233 --> 00:10:45,100
Vc disse que estávamos indo
para Winterfell.

115
00:10:45,135 --> 00:10:47,470
Eu disse...
Alto e frequentemente.

116
00:10:47,504 --> 00:10:49,806
Muito sábio.

117
00:10:49,841 --> 00:10:51,642
Eles sairão em massa,

118
00:10:51,676 --> 00:10:53,676
a me procurar no lugar errado.

119
00:10:53,711 --> 00:10:56,380
Meu pai já deve estar
sabendo agora.

120
00:10:56,414 --> 00:10:59,216
Ele oferecerá uma bela recompensa.

121
00:10:59,250 --> 00:11:02,620
Todos sabem que um Lannister
sempre paga suas dívidas.

122
00:11:02,654 --> 00:11:05,156
Você seria tão boa a ponto
de me desamarrar?

123
00:11:05,191 --> 00:11:08,326
-E por que eu o faria?
-Por que não?

124
00:11:08,360 --> 00:11:09,994
Vou sair correndo?

125
00:11:10,028 --> 00:11:11,929
As tribos da montanha me 
matariam pelas minhas botas.

126
00:11:11,964 --> 00:11:13,731
A menos que uma fera 
me devore antes.

127
00:11:13,765 --> 00:11:16,934
Feras e tribos da montanha
são os menores dos seus males.

128
00:11:18,102 --> 00:11:21,104
Ah, a estrada para o leste.

129
00:11:21,138 --> 00:11:23,340
Vamos para o Vale.

130
00:11:23,374 --> 00:11:25,375
Está me levando para
a casa da sua irmã,

131
00:11:25,409 --> 00:11:27,310
para responder por crimes
imaginários.

132
00:11:27,345 --> 00:11:30,747
Diga-me, Lady Stark, quando foi
a última vez que viu sua irmã?

133
00:11:30,781 --> 00:11:32,849
Cinco anos atrás.

134
00:11:32,884 --> 00:11:35,285
Ela mudou.

135
00:11:35,320 --> 00:11:37,287
Ela sempre foi um pouco louca,
mas agora..

136
00:11:37,322 --> 00:11:38,989
Poderia me matar aqui mesmo.

137
00:11:39,023 --> 00:11:41,959
-Não sou assassina, Lannister.
-Nem eu!

138
00:11:41,993 --> 00:11:44,728
Não tive nada a ver com o
atentado contra a vida do menino.

139
00:11:44,763 --> 00:11:46,830
-A adaga encontrada..
-Que tipo de imbecil

140
00:11:46,865 --> 00:11:48,532
dá sua própria arma
para um assassino?

141
00:11:48,566 --> 00:11:50,767
Deveria amordaçá-lo?
Por quê?

142
00:11:50,801 --> 00:11:52,669
Não estou começando a 
fazer sentido?

143
00:11:52,703 --> 00:11:55,638
Rodrik!

144
00:11:59,309 --> 00:12:01,310
Minha Lady, por aqui.

145
00:12:17,296 --> 00:12:19,097
Me solte.

146
00:12:19,131 --> 00:12:21,499
Se eu morrer, o que importa?

147
00:12:28,307 --> 00:12:29,607
Ah!

148
00:13:12,950 --> 00:13:14,617
Rodrik?

149
00:13:14,652 --> 00:13:16,319
Eu estarei bem, Minha Lady.

150
00:13:16,353 --> 00:13:19,055
Não precisa ensanguentar-se.

151
00:13:20,524 --> 00:13:22,291
Seu primeiro?

152
00:13:23,627 --> 00:13:25,561
Você precisa de uma mulher.

153
00:13:25,595 --> 00:13:28,531
Nada como uma mulher
após a luta.

154
00:13:30,401 --> 00:13:32,469
Eu estou disposto se ela estiver.

155
00:13:44,950 --> 00:13:46,784
Bran.

156
00:13:46,818 --> 00:13:48,786
As Ilhas Iron

157
00:13:48,820 --> 00:13:50,287
Um Kraken

158
00:13:50,322 --> 00:13:53,056
Não semeamos.

159
00:13:53,091 --> 00:13:55,225
Lords?
Os Greyjoys.

160
00:13:55,260 --> 00:13:56,893
Conhecidos por suas
habilidades na arcoaria

161
00:13:56,927 --> 00:13:58,728
navegação e fazer amor.

162
00:14:00,464 --> 00:14:02,731
E rebeliões derrotadas.

163
00:14:04,367 --> 00:14:06,235
Um veado...

164
00:14:06,269 --> 00:14:08,871
Um veado coroado
agora  que Robert é o Rei.

165
00:14:08,905 --> 00:14:12,107
Bom.
Nossa é a fúria.

166
00:14:12,142 --> 00:14:14,811
Os Baratheons
Mm-hmm.

167
00:14:14,845 --> 00:14:16,846
As Westerlands

168
00:14:16,881 --> 00:14:18,949
Um leão
Mnn

169
00:14:18,983 --> 00:14:21,356
Um Lannister
sempre paga seus débitos

170
00:14:21,381 --> 00:14:22,419
Não

171
00:14:22,528 --> 00:14:24,757
Um dizer comum, mas não o lema oficial.

172
00:14:25,124 --> 00:14:27,826
Os Lannisters.

173
00:14:27,860 --> 00:14:30,762
Ainda estamos sob as ordens dele.
Eu não as conheço.

174
00:14:30,796 --> 00:14:32,630
Você o conhece.
Pense.

175
00:14:32,664 --> 00:14:35,066
"Desdobrados, destorcidos,
inviolados"

176
00:14:35,100 --> 00:14:37,734
Esta é a Casa Martell.
"Justo na ira"

177
00:14:37,769 --> 00:14:41,738
- Casa Hornwood.
- "Família, dever, honra"

178
00:14:41,773 --> 00:14:43,740
estas são palavras de Tully...
de sua mãe.

179
00:14:43,774 --> 00:14:46,876
- Estamos brincando?
- Família, dever, honra...

180
00:14:46,910 --> 00:14:49,545
- É essa a ordem?
- Você sabe que é.

181
00:14:49,579 --> 00:14:51,914
família vem em 1° lugar?

182
00:14:51,948 --> 00:14:54,550
Sua mãe teve que deixar Winterfell

183
00:14:54,584 --> 00:14:56,218
para proteger sua família.

184
00:14:56,252 --> 00:14:58,520
Como ela pode proteger sua família

185
00:14:58,555 --> 00:15:01,223
se ela não está com ela?

186
00:15:01,257 --> 00:15:04,660
Sua mãe ficou ao lado 
da sua cama

187
00:15:04,695 --> 00:15:07,363
por três semanas enquanto
você estava em coma.

188
00:15:07,397 --> 00:15:09,832
E depois ela partiu!

189
00:15:11,669 --> 00:15:12,901
Quando você nasceu,
fui eu

190
00:15:12,926 --> 00:15:14,319
quem tirou você de dentro dela.

191
00:15:15,740 --> 00:15:18,376
Te coloquei nos braços dela.

192
00:15:18,410 --> 00:15:22,313
Desde aquele momento
até o dia em que ela morrer

193
00:15:22,348 --> 00:15:25,617
ela te amará.

194
00:15:25,651 --> 00:15:28,721
Com certeza.

195
00:15:28,755 --> 00:15:32,024
-Ardentemente.
-Por que ela partiu?

196
00:15:32,059 --> 00:15:33,993
Ainda não posso te contar,

197
00:15:34,027 --> 00:15:36,195
-mas ela voltará logo.
- Você sabe onde ela está?

198
00:15:36,230 --> 00:15:38,164
Hoje?

199
00:15:38,199 --> 00:15:39,376
Não, não sei.

200
00:15:39,401 --> 00:15:41,747
Então como pode prometer
que logo ela estará aqui?

201
00:15:44,673 --> 00:15:48,342
As vezes me preocupo que você seja 
muito esperto para seu próprio bem.

202
00:15:49,444 --> 00:15:52,113
Jamais atirarei outra flecha.

203
00:15:52,147 --> 00:15:54,782
E onde está escrito isso?

204
00:15:55,951 --> 00:15:57,985
-Você precisa de pernas para empunhar
um arco.

205
00:15:58,019 --> 00:16:00,721
Se a cela que Lorde Tyron projetou
funcionar mesmo,

206
00:16:00,755 --> 00:16:02,755
vc poderia aprender a lançar flecha
de cima de um cavalo.

207
00:16:02,790 --> 00:16:04,824
Mesmo?

208
00:16:06,192 --> 00:16:08,627
Meninos Dothraki aprendem aos
quatro anos de idade.

209
00:16:08,661 --> 00:16:10,263
Por que você não poderia?

210
00:16:25,714 --> 00:16:27,882
Shh, fale baixo.

211
00:16:27,917 --> 00:16:30,485
Você não deveria estar dentro do castelo.

212
00:16:30,520 --> 00:16:33,988
Pensei que você fosse alguém 
importante por aqui.

213
00:16:34,023 --> 00:16:36,791
importante o bastante
para alguém do seu tipo.

214
00:16:36,825 --> 00:16:39,794
você não é o único nobre 
na minha vida, sabia.

215
00:16:39,829 --> 00:16:41,763
Quem, o anão?

216
00:16:41,797 --> 00:16:43,665
Eu o chamaria de meio nobre.

217
00:16:43,699 --> 00:16:45,533
Ciúmes?

218
00:16:45,568 --> 00:16:47,502
Por que teria ciúmes?

219
00:16:47,536 --> 00:16:50,539
Qualquer um com alguns cobres
no bolso pode te ter por uma noite.

220
00:16:50,573 --> 00:16:53,541
Como é um anão lá embaixo?

221
00:16:53,576 --> 00:16:55,677
Sempre me perguntei.

222
00:16:55,712 --> 00:16:58,380
- Te surpreenderia.
- Humm?

223
00:16:58,415 --> 00:17:01,416
Ele é bom com os dedos também.

224
00:17:01,451 --> 00:17:03,552
E com a língua.

225
00:17:04,454 --> 00:17:06,254
Dá gorjetas generosas.

226
00:17:06,289 --> 00:17:09,024
Suponho que ouro seja barato
para um Lannister.

227
00:17:09,058 --> 00:17:11,059
você está com ciúmes.

228
00:17:11,093 --> 00:17:12,761
Eu sou um Greyjoy.

229
00:17:12,795 --> 00:17:15,030
Somos lordes das Ilhas do Ferro
por 300 anos.

230
00:17:15,064 --> 00:17:18,167
Não há família mais importante
que a nossa em Westeros,

231
00:17:18,201 --> 00:17:20,102
nem mesmo os Lannisters.

232
00:17:20,137 --> 00:17:22,538
E os Starks?

233
00:17:23,940 --> 00:17:26,575
Sou da guarda do Lorde Stark 
desde os oito anos de idade.

234
00:17:26,610 --> 00:17:29,211
Guarda..
é uma boa palavra pra isso.

235
00:17:29,245 --> 00:17:31,680
Seu pai se rebelou contra
o Rei Robert.

236
00:17:31,714 --> 00:17:34,182
- e se o fizer de novo..
- Meu pai lutou

237
00:17:34,216 --> 00:17:36,351
pela liberdade do seu povo.

238
00:17:36,385 --> 00:17:39,821
E o que seu pai fez? 
Fudeu uma criada e gerou uma puta.

239
00:17:39,855 --> 00:17:42,423
É um garoto muito importante.

240
00:17:42,458 --> 00:17:46,061
- Não sou garoto.
- Ah, é sim.

241
00:17:46,095 --> 00:17:50,131
Um garoto importante com um
pau importante.

242
00:17:50,166 --> 00:17:52,734
Não quero pagar por isso.

243
00:17:52,768 --> 00:17:55,770
Então arranje uma esposa.

244
00:17:58,641 --> 00:18:01,343
Vem aqui.

245
00:18:02,678 --> 00:18:05,147
Não vou machucá-lo

246
00:18:12,688 --> 00:18:15,056
Como está seu filho, Milorde?

247
00:18:15,090 --> 00:18:18,092
Ele nunca mais andará.

248
00:18:19,995 --> 00:18:21,930
Mas sua cabeça está boa?

249
00:18:21,964 --> 00:18:24,132
Dizem que sim.

250
00:18:24,166 --> 00:18:26,601
Uma benção então.

251
00:18:28,037 --> 00:18:31,607
Eu sofri uma mutilação
quando jovem também.

252
00:18:33,176 --> 00:18:35,778
Algumas portas se fecham 
para sempre...

253
00:18:35,813 --> 00:18:39,450
Outras se abrem nos lugares
mais inesperados.

254
00:18:41,386 --> 00:18:43,154
Posso?

255
00:18:47,393 --> 00:18:50,662
Se os ouvidos errados
escutam o que te contarei,

256
00:18:50,696 --> 00:18:52,831
já era minha cabeça.

257
00:18:52,865 --> 00:18:55,500
E quem lamentaria o pobre
Varrys então?

258
00:18:55,535 --> 00:18:59,204
Norte ou Sul, não cantam
por aranhas.

259
00:18:59,238 --> 00:19:01,773
Mas há coisas que vc deve
saber.

260
00:19:01,807 --> 00:19:04,876
Você é o Mão do Rei e o Rei
é um tolo..

261
00:19:04,910 --> 00:19:07,145
Seu amigo, eu sei,
mas um tolo...

262
00:19:07,179 --> 00:19:10,147
e condenado, a menos que o salve.

263
00:19:10,181 --> 00:19:12,482
Estou na Capital há um mês.

264
00:19:13,718 --> 00:19:16,452
Por que esperou tanto para me
contar isto?

265
00:19:16,487 --> 00:19:18,621
Não confiava em ti.

266
00:19:18,655 --> 00:19:20,989
Então por que confia agora?

267
00:19:21,024 --> 00:19:23,225
A Rainha não é a única

268
00:19:23,259 --> 00:19:25,660
que está vigiando-o

269
00:19:25,694 --> 00:19:28,229
Existem poucos homens de honra
na Capital

270
00:19:28,263 --> 00:19:29,930
És um deles

271
00:19:29,965 --> 00:19:31,999
Eu gostaria de acreditar
que sou outro,

272
00:19:32,033 --> 00:19:34,001
por mais estranho que pareça

273
00:19:34,035 --> 00:19:36,704
Que tipo de condenação
o Rei encara?

274
00:19:36,738 --> 00:19:39,707
Do mesmo que Jon Arryn.

275
00:19:40,943 --> 00:19:43,411
As lágrimas de Lys, como chamam

276
00:19:43,445 --> 00:19:46,047
Uma coisa rara e cara

277
00:19:46,082 --> 00:19:47,816
tão limpa
e insípida como água

278
00:19:47,850 --> 00:19:49,985
Sem deixar traços.

279
00:19:58,897 --> 00:20:00,765
Quem lhe deu?

280
00:20:00,799 --> 00:20:03,702
Algum amigo próximo, sem dúvida.
Mas qual deles?

281
00:20:03,736 --> 00:20:05,404
Há tantos.

282
00:20:05,438 --> 00:20:08,140
Lord Arryn era um homem
educado e confiante

283
00:20:08,174 --> 00:20:10,542
Havia um garoto

284
00:20:10,576 --> 00:20:13,244
Tudo que ele era
ele devia a Jon Arryn.

285
00:20:13,279 --> 00:20:16,081
O escudeiro, Sir Hugh?

286
00:20:18,251 --> 00:20:20,252
Lastimável o que aconteceu com ele,

287
00:20:20,287 --> 00:20:23,356
quando a vida parecia ir tão bem.

288
00:20:25,225 --> 00:20:27,893
Se Sir Hugh envenenou-o

289
00:20:27,927 --> 00:20:30,728
Quem pagou Sir Hugh?

290
00:20:32,097 --> 00:20:33,931
Alguém que poderia pagar por isso.

291
00:20:33,965 --> 00:20:36,334
Jon era um homem de paz

292
00:20:36,368 --> 00:20:38,335
Ele foi o Mão por 17 anos...

293
00:20:38,370 --> 00:20:40,504
17 bons anos.

294
00:20:40,539 --> 00:20:42,339
Por que matá-lo?

295
00:20:42,374 --> 00:20:46,777
Ele começou a fazer perguntas.

296
00:21:15,139 --> 00:21:17,975
<i>Ele encontrou um bastardo.</i>

297
00:21:18,009 --> 00:21:20,143
Ele tem o livro.

298
00:21:20,178 --> 00:21:22,179
O resto virá.

299
00:21:22,213 --> 00:21:24,782
<i>E quando souber a verdade,
o que ele fará?</i>

300
00:21:24,816 --> 00:21:26,717
<i>Só os deuses sabem</i>

301
00:21:26,751 --> 00:21:29,386
Os idiotas tentaram matar
o filho dele.

302
00:21:29,420 --> 00:21:32,556
O que é pior..
falharam.

303
00:21:35,026 --> 00:21:37,995
O lobo e o leão comerão
as gargantas um do outro.

304
00:21:38,030 --> 00:21:41,665
-Estaremos em guerra logo, amigo.
-De que serve uma guerra agora?

305
00:21:41,700 --> 00:21:43,501
Não estamos prontos.

306
00:21:43,535 --> 00:21:46,137
Se um Mão pode morrer,
por que não outro?

307
00:21:46,171 --> 00:21:48,906
Esse Mão não é como
o outro.

308
00:21:48,941 --> 00:21:50,908
Precisamos de tempo.

309
00:21:50,943 --> 00:21:53,578
Khal Drogo não fará nada
até que seu filho nasça.

310
00:21:53,612 --> 00:21:55,747
Sabe como são esses selvagens.

311
00:21:55,781 --> 00:21:59,451
"Espere", você diz.
"Ande logo", respondo.

312
00:21:59,485 --> 00:22:02,787
Este não é mais um jogo
para dois jogadores.

313
00:22:02,822 --> 00:22:05,323
Nunca foi.

314
00:22:23,975 --> 00:22:27,578
O primeiro a chegar
e o último a partir.

315
00:22:29,147 --> 00:22:31,449
Admiro sua assiduidade.

316
00:22:31,483 --> 00:22:33,617
Você se move silenciosamente.

317
00:22:33,652 --> 00:22:36,553
Todos temos nossas qualidades.

318
00:22:37,989 --> 00:22:39,823
Parece um pouco sozinho hoje.

319
00:22:39,857 --> 00:22:42,125
Devia ir ao meu bordel hoje.

320
00:22:42,159 --> 00:22:43,622
O primeiro garoto é por conta
da casa.

321
00:22:43,647 --> 00:22:45,794
Acho que está confundindo
negócios com prazer

322
00:22:45,996 --> 00:22:47,964
Estou?

323
00:22:49,299 --> 00:22:51,601
Todos aqueles pássaros que
sussurraram em seu ouvido

324
00:22:51,635 --> 00:22:53,735
coisas tão lindas.

325
00:22:54,771 --> 00:22:57,238
Confie

326
00:22:57,273 --> 00:23:00,074
nós fornecemos
todas as tendências

327
00:23:00,109 --> 00:23:01,809
Oh, estou certo.

328
00:23:01,844 --> 00:23:05,012
Lord Redwyne gosta de 
garotos jovens, escutei.

329
00:23:05,046 --> 00:23:08,348
Eu sou um fornecedor
de beleza e discrição...

330
00:23:08,383 --> 00:23:10,051
ambas tão importantes

331
00:23:10,085 --> 00:23:13,822
Embora eu suponha que beleza
é uma qualidade subjetiva, não?

332
00:23:13,856 --> 00:23:15,557
Isto é verdade

333
00:23:15,592 --> 00:23:18,894
Ser Marlon de Tumblestone
prefere amputadas?

334
00:23:18,929 --> 00:23:22,131
Todos os desejos são válidos
para um homem com o bolso cheio

335
00:23:22,166 --> 00:23:25,735
O pior rumor que escutei 
foi sobre um certo Lord

336
00:23:25,770 --> 00:23:27,771
Com um gosto por
cadáveres frescos

337
00:23:27,806 --> 00:23:32,176
Deve ser enormemente difícil 
fornecer esta tendência

338
00:23:32,210 --> 00:23:34,111
A lógistica em si

339
00:23:34,145 --> 00:23:37,514
para achar cadáveres
antes de apodrecerem

340
00:23:37,549 --> 00:23:39,517
teoricamente falando, tal coisa

341
00:23:39,551 --> 00:23:41,819
não deveria estar de acordo
com as leis do Rei.

342
00:23:41,853 --> 00:23:44,421
Teoricamente falando.

343
00:23:46,992 --> 00:23:49,526
Diga-me..
Alguém, em algum lugar

344
00:23:49,561 --> 00:23:53,096
guarda suas bolas numa
caixinha?

345
00:23:53,131 --> 00:23:55,565
Sempre me perguntei.

346
00:23:56,901 --> 00:23:58,802
Sabe que eu não faço ideia
de onde elas estejam?

347
00:23:58,836 --> 00:24:01,972
E costumávamos ser tão unidos.

348
00:24:02,006 --> 00:24:04,474
Mas chega de mim.
Como vai

349
00:24:04,508 --> 00:24:06,476
desde a última vez que 
nos vimos?

350
00:24:06,510 --> 00:24:09,279
Desde a última que me viu
ou que te vi?

351
00:24:09,313 --> 00:24:10,852
A última vez que te vi,

352
00:24:10,877 --> 00:24:12,502
vc estava falando com 
o Mão do Rei.

353
00:24:12,683 --> 00:24:15,718
-Me viu com seus próprios olhos?
-Olhos que possuo.

354
00:24:15,752 --> 00:24:17,285
Negócios do Conselho.

355
00:24:17,319 --> 00:24:20,388
Todos temos tanto a discutir
com Ned Stark.

356
00:24:20,422 --> 00:24:23,424
Todos são cientes da 
sua ternura

357
00:24:23,458 --> 00:24:25,359
pela esposa de Lord Stark.

358
00:24:25,393 --> 00:24:29,363
Se os Lannisters estiverem por
trás da tentativa de assassinato

359
00:24:29,397 --> 00:24:31,412
e for descoberto
que você ajudou

360
00:24:31,437 --> 00:24:33,557
os Stark a chegar a
essa conclusão...

361
00:24:35,237 --> 00:24:38,406
Acho que uma simples palavra
para a Rainha...

362
00:24:38,441 --> 00:24:40,943
Arrepia só de pensar
Ooh

363
00:24:40,978 --> 00:24:43,613
Mas você sabe alguma coisa?
Eu acredito que vi você

364
00:24:43,647 --> 00:24:45,515
mesmo mais recentemente
do que vc tem me visto.

365
00:24:45,549 --> 00:24:48,452
Você viu?
Sim.

366
00:24:48,486 --> 00:24:50,287
Hoje cedo,
Eu lembro distintamente

367
00:24:50,322 --> 00:24:52,723
ter o visto conversando com Lord Star
em seus aposentos

368
00:24:52,757 --> 00:24:54,959
Era você que estava debaixo da cama?

369
00:24:54,993 --> 00:24:56,861
E não muito depois disto

370
00:24:56,895 --> 00:24:59,864
Quando eu o vi
escoltando um certo

371
00:24:59,898 --> 00:25:02,566
dignatário estrangeiro...

372
00:25:02,600 --> 00:25:05,202
Negócios do conselho?

373
00:25:05,237 --> 00:25:08,806
Claro você teria amigos
do outro lado do Mar Estreito

374
00:25:08,840 --> 00:25:11,342
Você é de lá, antes de tudo.

375
00:25:11,376 --> 00:25:14,712
Nós somos amigos,
não somos, Lord Varys?

376
00:25:14,747 --> 00:25:16,915
Eu gosto de achar que somos

377
00:25:16,949 --> 00:25:19,318
Então você pode imaginar meu encargo,

378
00:25:19,352 --> 00:25:23,222
imaginando se o rei poderia
perguntar pela simpatia dos meus amigos.

379
00:25:23,256 --> 00:25:27,293
Permancecer na estrada onde
a esquerda significa lealdade para um amigo,

380
00:25:27,327 --> 00:25:29,194
a direita,
lealdade com ao reino...

381
00:25:29,229 --> 00:25:31,363
- Oh, por favor.
- Estar numa posição

382
00:25:31,397 --> 00:25:33,665
em que uma única palavra
com o Rei..

383
00:25:33,699 --> 00:25:35,734
O que vocês dois estão
conspirando?

384
00:25:35,768 --> 00:25:39,338
Bem, seja o que for, é
melhor se apressarem.

385
00:25:39,373 --> 00:25:40,906
Meu irmão está vindo.

386
00:25:40,941 --> 00:25:42,608
Para uma reunião
do Conselho Pequeno?

387
00:25:42,642 --> 00:25:45,644
Notícias perturbadoras
de longe.

388
00:25:46,646 --> 00:25:48,280
Não ficou sabendo?

389
00:26:18,147 --> 00:26:20,215
Afaste-se.
Proibido mendigos.

390
00:26:20,250 --> 00:26:22,051
Não sou mendiga.
Moro aqui.

391
00:26:22,085 --> 00:26:24,487
Quer um tapa na orelha
para ajudar a entender?

392
00:26:24,521 --> 00:26:26,422
Quero ver meu pai.

393
00:26:26,457 --> 00:26:29,191
Quero comer a Rainha,
que bom seria pra mim.

394
00:26:29,226 --> 00:26:31,059
Você quer ver seu pai, garoto?

395
00:26:31,094 --> 00:26:33,261
Deve estar caído no chão
de alguma taberna,

396
00:26:33,296 --> 00:26:35,363
e seus amigos mijando nele.

397
00:26:35,397 --> 00:26:37,098
Meu pai é o Mão do Rei!

398
00:26:37,133 --> 00:26:40,435
Não sou um garoto.
Sou Arya Stark de Winterfell,

399
00:26:40,469 --> 00:26:42,064
e, se você encostar uma mão
em mim, meu pai

400
00:26:42,089 --> 00:26:43,628
espetará as cabeças de ambos.

401
00:26:44,006 --> 00:26:46,474
Agora me deixarão passar ou 
precisarei dar um tapa

402
00:26:46,508 --> 00:26:48,976
na orelha de cada um para
ajudar a entender?

403
00:26:51,113 --> 00:26:54,349
Sabe que metade da minha guarda
estava te procurando?

404
00:26:57,554 --> 00:26:59,321
você me prometeu que pararia
com isso.

405
00:26:59,356 --> 00:27:00,990
Eles disseram que vão 
te matar.

406
00:27:01,025 --> 00:27:03,493
-Quem disse?
-Não os vi.

407
00:27:03,528 --> 00:27:05,796
- mas acho que um deles era gordo.
- Oh, Arya.

408
00:27:05,831 --> 00:27:08,566
Não estou mentindo!
Disseram que você achou o bastardo

409
00:27:08,600 --> 00:27:11,569
e que os lobos estão lutando
com leões e o selvagem..

410
00:27:11,603 --> 00:27:13,270
Algo sobre o selvagem.

411
00:27:13,305 --> 00:27:15,672
-Onde você escutou isso?
-Nas masmorras,

412
00:27:15,706 --> 00:27:17,111
perto dos esqueletos 
de dragão.

413
00:27:17,136 --> 00:27:18,471
o que você fazia nas
masmorras?

414
00:27:20,211 --> 00:27:22,312
Perseguia um gato.

415
00:27:24,749 --> 00:27:26,082
Licença, Milorde.

416
00:27:26,117 --> 00:27:28,251
<i>Há um Patrulheiro da Noite
querendo falar com o sr.</i>

417
00:27:28,285 --> 00:27:29,585
<i>Diz que é urgente.</i>

418
00:27:36,526 --> 00:27:40,462
-Seu nome, amigo?
-Yoren, por favor.

419
00:27:40,496 --> 00:27:42,339
Deve ser seu filho.
É parecido.

420
00:27:42,364 --> 00:27:43,464
Sou uma menina!

421
00:27:43,482 --> 00:27:44,949
Benjen que o enviou?

422
00:27:44,966 --> 00:27:46,800
Ninguém me enviou, Milorde.

423
00:27:46,834 --> 00:27:49,069
Estou aqui para recrutar
homens para a Muralha,

424
00:27:49,103 --> 00:27:50,865
ver se há algum escória
nas masmorras

425
00:27:50,890 --> 00:27:52,090
que possa ser útil.

426
00:27:52,174 --> 00:27:54,408
Oh, acharemos recrutas
para você.

427
00:27:54,442 --> 00:27:55,909
Obrigado, Milorde.

428
00:27:55,944 --> 00:27:58,412
Mas não é para isso
que o perturbo agora.

429
00:27:59,648 --> 00:28:02,350
Seu irmão Benjen,
seu sangue negro..

430
00:28:02,384 --> 00:28:04,452
o faz tão irmão seu quanto
meu.

431
00:28:04,486 --> 00:28:07,422
É por sua causa que vim
de tão longe

432
00:28:07,456 --> 00:28:10,058
Quase matei meu cavalo

433
00:28:10,092 --> 00:28:11,793
Outros estão vindo também.

434
00:28:11,827 --> 00:28:13,896
Toda a cidade saberá amanhã.

435
00:28:13,930 --> 00:28:15,631
Saberá o quê?

436
00:28:17,134 --> 00:28:19,769
melhor dizer em particular,
Milorde.

437
00:28:25,010 --> 00:28:28,280
Vá.
Conversamos mais depois.

438
00:28:28,314 --> 00:28:30,915
Jory, leve-a ao seu quarto
com segurança.

439
00:28:30,950 --> 00:28:34,085
Venha, Milady.
Ouviu seu pai.

440
00:28:39,591 --> 00:28:41,525
Quantos guardas meu pai tem?

441
00:28:41,560 --> 00:28:43,761
Aqui nas Terras do Rei?
50

442
00:28:44,997 --> 00:28:47,164
Você não deixaria ninguém
matá-lo, deixaria?

443
00:28:47,199 --> 00:28:50,434
Sem medo no que contam,
pequena Lady.

444
00:28:54,806 --> 00:28:58,075
Bem?
É sobre sua esposa, Meu Lord.

445
00:28:59,678 --> 00:29:01,512
Ela pegou o anão.

446
00:29:18,563 --> 00:29:20,597
Você está longe de casa,
Lady Stark.

447
00:29:20,631 --> 00:29:22,365
Com quem converso?

448
00:29:22,400 --> 00:29:24,401
Sir Vardis Egan,
Cavalheiro do Vale.

449
00:29:24,435 --> 00:29:26,403
Lady Arryn está
esperando sua visita?

450
00:29:26,437 --> 00:29:28,705
Não há tempo para conversa.

451
00:29:28,739 --> 00:29:30,940
Devo perguntar, Minha Lady,

452
00:29:30,975 --> 00:29:33,676
Por que ele está convosco?

453
00:29:33,711 --> 00:29:35,745
Isto por que não há tempo.

454
00:29:35,779 --> 00:29:38,681
Ele é meu prisioneiro.
Ele não parece um prisioneiro.

455
00:29:38,715 --> 00:29:42,018
Minha irmã decidirá
o que ele parece.

456
00:29:42,052 --> 00:29:44,187
Sim, minha Lady.

457
00:29:44,221 --> 00:29:46,423
Ela irá.

458
00:29:52,296 --> 00:29:55,898
O Eyrrie.
Eles disem que é inconquistável.

459
00:29:57,200 --> 00:29:59,234
Dêem-me 10 bons homens
e algums espetos de escalada

460
00:29:59,269 --> 00:30:01,136
E eu conquistarei a cadela.

461
00:30:02,605 --> 00:30:04,739
Gosto de você.

462
00:30:14,282 --> 00:30:16,516
Lord Stark, exigem sua presença

463
00:30:16,551 --> 00:30:18,918
na pequena sala do conselho.
Uma reunião foi convocada.

464
00:30:18,953 --> 00:30:21,120
preciso ver o Rei primeiro,
sozinho.

465
00:30:21,154 --> 00:30:23,589
O Rei está na reunião,
Milorde.

466
00:30:23,623 --> 00:30:25,357
Ele te convocou.

467
00:30:25,391 --> 00:30:28,561
-É sobre minha esposa?
-Não, Milorde.

468
00:30:28,595 --> 00:30:31,531
Acho que tem a ver com
Daenerys Targaryen.

469
00:30:31,565 --> 00:30:33,933
A puta está grávida.

470
00:30:33,968 --> 00:30:36,903
- Estão falando de matar um bebê.
- Eu avisei

471
00:30:36,938 --> 00:30:39,406
que isso aconteceria.
Lá no Norte, eu te avisei,

472
00:30:39,441 --> 00:30:41,042
mas você não quis ouvir.

473
00:30:41,076 --> 00:30:43,679
Bom, estou ouvindo agora.

474
00:30:43,713 --> 00:30:46,983
Eu os quero mortos,
mãe e bebê.

475
00:30:47,017 --> 00:30:49,152
E aquele idiota do Visery
também.

476
00:30:49,186 --> 00:30:51,220
Está claro?

477
00:30:51,254 --> 00:30:52,855
Quero ambos mortos.

478
00:30:52,889 --> 00:30:55,424
Trará desonra para ti para
sempre se fizer isso.

479
00:30:55,459 --> 00:30:56,459
Honra!?

480
00:30:56,493 --> 00:30:59,161
Tenho Sete reinos para governar!

481
00:30:59,196 --> 00:31:01,964
Um Rei, Sete Reinos.

482
00:31:01,998 --> 00:31:04,433
Você acha que honra
vai manter na ordem?

483
00:31:04,467 --> 00:31:06,902
Você acha que honra
vai manter a paz?

484
00:31:06,937 --> 00:31:09,538
É o medo...
medo e sangue.

485
00:31:09,572 --> 00:31:11,272
Então não somos melhor
que o Rei Louco.

486
00:31:11,307 --> 00:31:13,308
Cuidado, Ned.
Cuidado Agora.

487
00:31:13,342 --> 00:31:15,310
Você quer assassinar uma garota

488
00:31:15,344 --> 00:31:17,378
porque o Spider escutou um rumor?

489
00:31:17,413 --> 00:31:20,315
Não é rumor, Meu Lord.
A princesa está com criança.

490
00:31:20,349 --> 00:31:22,116
Baseado em que esta informação?

491
00:31:22,150 --> 00:31:23,483
Ser Jorah Mormont.

492
00:31:23,508 --> 00:31:25,796
Ele está servindo como um informante
para os Targaryens.

493
00:31:26,121 --> 00:31:28,255
Mormont?
Você nos trouxe os cochichos

494
00:31:28,289 --> 00:31:31,992
de um traidor distante a meio mundo
e chama isto de fato?

495
00:31:32,027 --> 00:31:35,062
Jorah Mormont é um escravo,
não um traidor.

496
00:31:35,097 --> 00:31:37,499
Pequena diferença, eu sei,
para um homem com honra.

497
00:31:37,533 --> 00:31:40,202
Ele quebrou a lei, traiu sua família
abandonou nossa terra.

498
00:31:40,236 --> 00:31:43,106
Cometeremos um assassinato na
palavra deste homem?

499
00:31:43,140 --> 00:31:45,108
E se ele estiver certo?

500
00:31:45,142 --> 00:31:47,177
Se ela tiver um filho?

501
00:31:47,211 --> 00:31:50,346
Um Targaryen no comando de
um exército de Dothraki...

502
00:31:50,381 --> 00:31:54,050
- O que tem?
- O Mar Estreito ainda nos separa.

503
00:31:54,085 --> 00:31:56,219
Eu temerei os Dothraki

504
00:31:56,253 --> 00:31:58,688
no dia em que ensinarem
seus cavalos a nadar.

505
00:31:58,722 --> 00:32:00,823
Não fazer nada?

506
00:32:00,858 --> 00:32:03,026
É esse seu sábio conselho?

507
00:32:03,060 --> 00:32:06,162
Não fazer nada até que nosso
inimigo esteja no litoral?

508
00:32:06,196 --> 00:32:09,031
Você faz parte do Conselho.
Aconselhe!

509
00:32:09,066 --> 00:32:12,901
Ponha senso nesse ilustre
tolo.

510
00:32:12,936 --> 00:32:16,938
Eu entendo suas dúvidas,
Milorde.

511
00:32:16,973 --> 00:32:19,641
De verdade, eu entendo.
É uma coisa terrível

512
00:32:19,675 --> 00:32:21,742
que estamos a considerar,
uma coisa perversa.

513
00:32:21,777 --> 00:32:25,011
Porém, nós que governamos,
devemos, as vezes,

514
00:32:25,046 --> 00:32:28,581
fazer coisas perversas pelo
bem do reino.

515
00:32:28,616 --> 00:32:31,818
Se os deuses derem a Daenerys
um menino,

516
00:32:31,852 --> 00:32:33,586
o reino sangrará.

517
00:32:33,621 --> 00:32:35,922
Não desejo mal a essa garota,

518
00:32:35,956 --> 00:32:38,024
mas se os Dothraki invadirem,

519
00:32:38,058 --> 00:32:39,926
quantos inocentes morrerão?

520
00:32:39,960 --> 00:32:41,995
Quantas torres queimarão?

521
00:32:42,029 --> 00:32:45,231
Não acha sábio, até mesmo
bondoso,

522
00:32:45,265 --> 00:32:47,667
que ela deva morrer agora

523
00:32:47,701 --> 00:32:51,070
para que milhares possam
viver?

524
00:32:51,104 --> 00:32:53,606
Deveríamos tê-los matado
anos atrás.

525
00:32:53,640 --> 00:32:56,074
Quando você se encontra na cama
com uma mulher feia,

526
00:32:56,109 --> 00:32:59,444
é melhor fechar os olhos e
terminar logo o serviço.

527
00:32:59,479 --> 00:33:02,881
Corte a garganta dela.
Acabe logo com isso.

528
00:33:08,787 --> 00:33:11,656
Eu o segui na guerra..

529
00:33:11,690 --> 00:33:13,691
duas vezes,

530
00:33:13,726 --> 00:33:15,961
sem pestanejar,

531
00:33:15,996 --> 00:33:17,930
sem pensar duas vezes.

532
00:33:17,964 --> 00:33:21,568
Mas não te seguirei agora.

533
00:33:21,602 --> 00:33:23,970
O Robert com o qual cresci

534
00:33:24,005 --> 00:33:27,574
não tremia diante da sombra
de um bebê não nascido.

535
00:33:29,544 --> 00:33:31,445
Ela morre.

536
00:33:32,614 --> 00:33:34,715
Não farei parte disso.

537
00:33:34,749 --> 00:33:37,017
Você é o Mão do Rei, 
Lorde Strak.

538
00:33:37,051 --> 00:33:40,720
Você fará o que ordeno ou 
encontrarei outro Mão que o faça.

539
00:33:48,895 --> 00:33:50,729
E boa sorte com ele.

540
00:33:51,798 --> 00:33:53,332
Achei que fosse um homem melhor.

541
00:33:53,366 --> 00:33:55,635
Fora.
Fora, maldição.

542
00:33:55,669 --> 00:33:58,305
Estou cansado de você!

543
00:33:58,339 --> 00:34:01,308
Vá, corra para Winterfell!

544
00:34:01,343 --> 00:34:04,146
Terei sua cabeça numa lança!

545
00:34:05,481 --> 00:34:08,417
Eu mesmo a espetarei,
seu tolo!

546
00:34:08,451 --> 00:34:11,955
Pensa que é bom demais para
isso? Muito honrado?

547
00:34:11,989 --> 00:34:13,756
Isso é guerra!

548
00:34:15,926 --> 00:34:17,761
Eu vou embora com
minhas filhas.

549
00:34:17,795 --> 00:34:19,363
Apronte-as.
Faça isso você mesmo.

550
00:34:19,397 --> 00:34:21,833
- Não peça ajuda de ninguém.
- Agora mesmo, Milorde.

551
00:34:21,867 --> 00:34:24,002
Lorde Baelish está aqui
para vê-lo.

552
00:34:26,139 --> 00:34:28,440
Sua Graça falou de você por 
algum tempo

553
00:34:28,474 --> 00:34:30,709
depois que você partiu.

554
00:34:30,743 --> 00:34:32,678
A palavra "traição" foi mencionada.

555
00:34:33,947 --> 00:34:35,414
Em que posso ajudá-lo?

556
00:34:35,449 --> 00:34:37,215
Quando retorna para Winterfell?

557
00:34:37,250 --> 00:34:38,558
Por quê? Por que se
importa?

558
00:34:38,583 --> 00:34:40,268
Se você ainda estiver aqui 
à noite

559
00:34:40,453 --> 00:34:42,188
o levarei até a última pessoa
com a qual Jon Arryn

560
00:34:42,213 --> 00:34:43,713
falou antes de morrer.

561
00:34:43,822 --> 00:34:46,891
Se tal tipo de coisa
ainda lhe interessar.

562
00:34:47,793 --> 00:34:49,494
eu não tenho tempo.

563
00:34:49,528 --> 00:34:52,163
Não levará mais do que uma hora.
Mas como quiser.

564
00:34:58,103 --> 00:34:59,266
Reúna todos os homens que tivermos

565
00:34:59,291 --> 00:35:00,844
e permanerca com eles fora
dos aposentos das garotas

566
00:35:01,372 --> 00:35:04,941
Quem são os dois melhores na espada?
Heward e Wyl.

567
00:35:04,975 --> 00:35:07,677
Ache-os e encontre-me 
nos estábulos

568
00:35:13,050 --> 00:35:15,585
Você trouxe-o aqui
sem permissão?

569
00:35:15,620 --> 00:35:18,656
Sujastes meu lar
com sua presença?

570
00:35:21,527 --> 00:35:23,461
Sua tia fez uma coisa ruim, Robin,

571
00:35:23,496 --> 00:35:25,297
Uma coisa muito ruim.

572
00:35:25,331 --> 00:35:27,800
Lembras dela, não?

573
00:35:29,103 --> 00:35:31,004
Não é lindo?

574
00:35:31,038 --> 00:35:33,807
E forte também.
Jon sabia disso.

575
00:35:33,841 --> 00:35:36,876
Suas ultimas palavras foram
"A semente é forte"

576
00:35:36,910 --> 00:35:38,411
Ele procurou todos para saberem

577
00:35:38,445 --> 00:35:41,714
Que um bom, forte garoto
seu filho deveria crescer para ser

578
00:35:41,749 --> 00:35:45,652
Olhe para ele,
O Lord de todo o Vale.

579
00:35:45,686 --> 00:35:47,420
Lysa,

580
00:35:47,455 --> 00:35:50,524
você escreveu sobre
os Lannisters,

581
00:35:50,558 --> 00:35:53,393
- me avisando...
- Para ficar longe deles!

582
00:35:53,427 --> 00:35:56,397
Não para trazer um aqui!

583
00:35:56,431 --> 00:35:58,532
Mamãe?

584
00:35:58,566 --> 00:36:01,234
- Ele é um homem mau?
- Sim.

585
00:36:03,304 --> 00:36:06,073
Ele é pequeno.

586
00:36:06,107 --> 00:36:08,609
Ele é Tyrion, o anão da
Casa de Lannister.

587
00:36:09,611 --> 00:36:10,978
Ele matou seu pai.

588
00:36:11,012 --> 00:36:12,713
Ele matou o Mão do Rei.

589
00:36:12,748 --> 00:36:15,082
Oh, eu também o matei?

590
00:36:15,116 --> 00:36:16,951
Eu tenho sido um homem
muito ocupado.

591
00:36:16,985 --> 00:36:19,653
Cuidado com essa língua!

592
00:36:19,687 --> 00:36:22,423
Estes homens são cavaleiros do Vale.

593
00:36:22,457 --> 00:36:25,292
Todos amavam Jon Arryn.

594
00:36:25,327 --> 00:36:26,994
Todos eles morreriam por mim.

595
00:36:27,028 --> 00:36:28,433
Se algum mal vier sobre mim,

596
00:36:28,458 --> 00:36:30,606
meu irmão Jaime verá que o fizeram.

597
00:36:30,731 --> 00:36:31,805
Vocês não pode nos machucar.

598
00:36:31,830 --> 00:36:33,464
Ninguém pode nos machucar aqui.
Conte a ele, mamãe!

599
00:36:33,735 --> 00:36:37,571
Conte a ele!
Shh shh shh, meu garoto.

600
00:36:37,606 --> 00:36:40,107
Ele apenas tenta nos amedrontar.

601
00:36:40,141 --> 00:36:41,975
Lannisters são todos 
mentirosos.

602
00:36:42,010 --> 00:36:44,979
Ninguém machucará
meu bebê.

603
00:36:45,013 --> 00:36:47,515
Mamãe...

604
00:36:47,549 --> 00:36:50,418
Quero ver a cabeça dele rolar.

605
00:36:51,687 --> 00:36:53,488
Talvez você veja,
meu amorzinho.

606
00:36:53,523 --> 00:36:55,657
Este homem é meu prisioneiro.

607
00:36:55,692 --> 00:36:58,694
Não deixarei que o
machuquem.

608
00:37:00,731 --> 00:37:02,265
Sir Vardis,

609
00:37:02,299 --> 00:37:05,135
o convidado de minha irmã
está cansado.

610
00:37:05,169 --> 00:37:08,004
Leve-o para baixo para
que possa descansar.

611
00:37:08,039 --> 00:37:11,240
Apresente-o a Mord.

612
00:37:13,410 --> 00:37:14,843
Durma, anão.

613
00:37:14,878 --> 00:37:17,980
Durma bem, anãozinho.

614
00:37:53,316 --> 00:37:55,817
Lord Stark tem sorte de ainda
ter cabeça.

615
00:37:55,852 --> 00:37:58,754
Robert falará sobre isso uns
dias, mas não fará nada.

616
00:37:58,788 --> 00:38:00,322
Ele adora o homem.

617
00:38:00,356 --> 00:38:02,124
Vc está com ciúmes.

618
00:38:02,158 --> 00:38:04,392
Tem certeza que isso não
vai doer?

619
00:38:04,426 --> 00:38:07,695
Apenas se eu deixar 
escorregar.

620
00:38:09,798 --> 00:38:12,599
-E você me prefere assim?
- Uhum.

621
00:38:12,634 --> 00:38:15,435
Se você quer sem pelos, talvez
devesse encontrar um garotinho.

622
00:38:15,469 --> 00:38:17,237
Quero você.

623
00:38:18,906 --> 00:38:22,107
Meu irmão acha que qualquer um
que não esteve na guerra não é um homem.

624
00:38:22,142 --> 00:38:24,877
ele me trata como se
eu fosse uma criança mimada.

625
00:38:25,878 --> 00:38:27,979
Oh, e você não é?

626
00:38:28,013 --> 00:38:31,349
Loras Tyrell,
o Cavalheiro das Flores?

627
00:38:31,383 --> 00:38:33,551
Quantas guerras
já lutastes?

628
00:38:33,585 --> 00:38:37,055
Oh, e quanto seu pai gastou
na sua armadura?

629
00:38:37,089 --> 00:38:39,658
Fique parado.

630
00:38:39,692 --> 00:38:42,894
Tudo que eu Escuto de Robert e
Stannis é como não sou macho o bastante

631
00:38:42,928 --> 00:38:44,996
como me viro
ao sinal de sangue...

632
00:38:45,031 --> 00:38:47,566
Você vomitou quando os olhos do garoto
foram colocados na luta.

633
00:38:47,600 --> 00:38:49,530
Os olhos estavam pendurados
fora do maldito lugar!

634
00:38:49,555 --> 00:38:51,603
Ele não deveria ter entrado na luta
se não sabia como lutar.

635
00:38:51,672 --> 00:38:52,872
Fácil para você dizer.

636
00:38:53,539 --> 00:38:55,474
Nem todo mundo é um
abençoado espadachim.

637
00:38:55,508 --> 00:38:58,009
Não é um dom.
Ninguém me deu.

638
00:38:58,044 --> 00:39:00,178
Eu sou bom porque
eu trabalho nisto...

639
00:39:00,212 --> 00:39:02,947
todos os dias da minha vida
desde que pude segurar um bastão

640
00:39:02,982 --> 00:39:05,316
Eu poderia treinar
o dia inteiro, todos os dias,

641
00:39:05,351 --> 00:39:07,252
e jamais seria tão bom
quanto você.

642
00:39:07,286 --> 00:39:09,854
Bom, acho que jamais 
saberemos.

643
00:39:19,364 --> 00:39:21,800
- Tudo?
- Tudo.

644
00:39:21,834 --> 00:39:24,469
Então.. como terminou?

645
00:39:24,503 --> 00:39:26,103
A Targaryen morrerá?

646
00:39:26,138 --> 00:39:29,273
Precisa, por mais desagradável
que seja.

647
00:39:29,307 --> 00:39:31,508
Robert está excitado
com isso.

648
00:39:31,543 --> 00:39:33,377
Cada vez que ele fala
sobre matá-la,

649
00:39:33,412 --> 00:39:35,580
juro que a mesa se eleva
alguns centímetros.

650
00:39:35,614 --> 00:39:38,349
Uma pena que ele não demonstre 
tal entusiasmo pela esposa.

651
00:39:38,383 --> 00:39:41,085
Ele tem um profundo desejo 
pelo dinheiro dela.

652
00:39:41,120 --> 00:39:43,254
Temos que dar esse crédito
aos Lannisters...

653
00:39:43,288 --> 00:39:45,189
Podem ser as bichas mais 
afetadas e tediosas

654
00:39:45,223 --> 00:39:46,891
que os deuses já sofreram
em colocar nesse mundo,

655
00:39:46,925 --> 00:39:49,593
mas eles têm uma afrontosa
quantidade de dinheiro.

656
00:39:50,829 --> 00:39:52,997
Eu tenho uma ultrajante
quantidade dinheiro.

657
00:39:53,031 --> 00:39:54,998
Não tanto quanto os
Lannisters.

658
00:39:55,032 --> 00:39:57,300
Mas muito mais que você.

659
00:39:58,602 --> 00:40:01,303
Robert está dizendo que vai 
me levar com ele para a caça.

660
00:40:01,338 --> 00:40:03,672
Última vez ficamos fora por
duas semanas.

661
00:40:03,706 --> 00:40:06,274
Vagabundeando pela floresta
na chuva, dia após dia,

662
00:40:06,308 --> 00:40:09,777
só para que possa espetar sua
vara em alguma carne.

663
00:40:09,812 --> 00:40:12,781
Oh. Mas Robert ama matar.

664
00:40:12,815 --> 00:40:15,217
- E ele é o Rei.
- Hmm.

665
00:40:15,251 --> 00:40:18,554
- Como isso aconteceu?
- Porque ele ama matar.

666
00:40:18,588 --> 00:40:20,890
E costumava ser bom nisso.

667
00:40:20,924 --> 00:40:23,893
Você sabe quem deveria ser rei?

668
00:40:24,862 --> 00:40:26,763
- Fala sério.
- Estou falando.

669
00:40:26,798 --> 00:40:29,099
Meu pai poderia te bancar.

670
00:40:29,133 --> 00:40:32,001
Nunca lutei numa guerra antes,
mas lutaria por você.

671
00:40:32,036 --> 00:40:33,936
Sou o 4º na linha de sucessão.

672
00:40:33,971 --> 00:40:36,772
E onde estava Robert na linha
de sucessão?

673
00:40:36,807 --> 00:40:38,272
Joffrey é um monstro.

674
00:40:38,297 --> 00:40:40,008
- Tommen tem oito anos.
- Stannis?

675
00:40:40,070 --> 00:40:41,938
Stannis tem a personalidade
de uma lagosta.

676
00:40:42,178 --> 00:40:44,145
Ele ainda é meu irmão
mais velho.

677
00:40:44,180 --> 00:40:46,481
- O que você está fazendo?
- Veja.

678
00:40:46,515 --> 00:40:47,629
Você me cortou.

679
00:40:47,654 --> 00:40:49,058
É apenas sangue.
Todos temos dentro da gente.

680
00:40:49,184 --> 00:40:51,452
As vezes um pouco respinga.

681
00:40:51,486 --> 00:40:54,889
Se você for Rei, verá 
muito disto.

682
00:40:54,923 --> 00:40:56,724
Precisa se acostumar.

683
00:40:56,758 --> 00:40:58,892
Vamos, olhe.

684
00:41:01,263 --> 00:41:03,497
o povo te ama.

685
00:41:04,799 --> 00:41:06,834
Eles amam te servir porque
és gentil com eles.

686
00:41:06,869 --> 00:41:09,036
Eles querem estar próximo a ti.

687
00:41:11,440 --> 00:41:14,709
você está desejando fazer
o que precisa ser feito,

688
00:41:14,743 --> 00:41:17,478
Mas não tripudie sobre isto

689
00:41:17,513 --> 00:41:19,747
Não gosta de matar.

690
00:41:22,284 --> 00:41:24,585
Onde está escrito que o poder

691
00:41:24,619 --> 00:41:27,387
é o único domínio do mal?

692
00:41:27,421 --> 00:41:29,489
Aqueles tronos são feitos somente

693
00:41:29,523 --> 00:41:31,824
para os odiados e temidos?

694
00:41:35,329 --> 00:41:37,998
Você seria um Rei maravilhoso

695
00:41:55,218 --> 00:41:58,454
Eu lamento que seu casamento com
Ned Stark não tenha dado certo.

696
00:41:58,488 --> 00:42:00,389
Vocês pareciam tão bons juntos.

697
00:42:00,424 --> 00:42:03,459
Estou feliz por poder fazer alguma 
coisa para te deixar feliz.

698
00:42:07,230 --> 00:42:10,065
Sem um Mão,
tudo cairá em pedaços.

699
00:42:10,100 --> 00:42:12,067
Eu suponho que é agora que 
me diz

700
00:42:12,102 --> 00:42:14,937
para dar o emprego
para o seu irmão Jaime.

701
00:42:14,972 --> 00:42:16,606
Não.

702
00:42:16,640 --> 00:42:18,741
Ele não é sério o bastante.

703
00:42:18,775 --> 00:42:20,710
Eu direi isso por Ned Stark:

704
00:42:20,744 --> 00:42:22,845
Ele é sério o suficiente.

705
00:42:24,081 --> 00:42:26,882
Valeu a pena?
Perdê-lo a esta altura?

706
00:42:26,917 --> 00:42:29,018
Não sei.

707
00:42:31,655 --> 00:42:34,224
Mas eu sei disto:

708
00:42:34,258 --> 00:42:39,328
Se a Targaryen convencer seu
cavalão a invadir

709
00:42:39,363 --> 00:42:43,566
e os Dothraki atravessarem
o Mar Estreito...

710
00:42:45,302 --> 00:42:47,136
Não conseguiremos pará-los.

711
00:42:47,170 --> 00:42:49,672
Os Dothraki não navegam.
Toda criança sabe disso.

712
00:42:49,706 --> 00:42:52,608
Eles não tem disciplina.
Eles não tem armadura.

713
00:42:52,642 --> 00:42:54,610
Não têm armas boas.

714
00:42:54,644 --> 00:42:56,478
É um truque nítido  o que
você faz:

715
00:42:56,513 --> 00:42:59,782
Move seus lábios e
a voz de seu pai sai.

716
00:42:59,816 --> 00:43:02,951
Meu pai está errado?

717
00:43:06,256 --> 00:43:09,158
Digamos que Viserys Targaryen
está

718
00:43:09,192 --> 00:43:12,662
com 40 mil Dothraki na suas
costas.

719
00:43:12,696 --> 00:43:15,197
Nos refugiamos em nossos
castelos...

720
00:43:15,232 --> 00:43:17,967
um passo sábio...
Apenas um tolo

721
00:43:18,002 --> 00:43:20,903
encontraria o Dothraki
no campo de batalha.

722
00:43:20,937 --> 00:43:23,773
Deixariam-nos em nossos castelos.

723
00:43:23,807 --> 00:43:27,310
Eles iriam de cidade em cidade,
saqueando e queimando,

724
00:43:27,344 --> 00:43:31,013
matando cada homem que não pode
se esconder em uma muralha

725
00:43:31,047 --> 00:43:34,083
roubando todas nossas colheitas
e criações

726
00:43:34,117 --> 00:43:36,585
escravizando nossas mulheres
e crianças

727
00:43:36,619 --> 00:43:39,621
Quanto tempo o povo dos
Sete Reinos permaneceriam

728
00:43:39,656 --> 00:43:43,058
seguindo o Rei ausente deles?
O Rei covarde deles

729
00:43:43,092 --> 00:43:45,526
se escondendo por trás dos muros?

730
00:43:45,561 --> 00:43:48,396
Quando o povo decidiria
que Viserys Targaryen

731
00:43:48,430 --> 00:43:51,065
é por direito o monarca
afinal?

732
00:43:52,402 --> 00:43:54,536
Nós ainda somos mais
numerosos que eles.

733
00:43:56,039 --> 00:43:59,542
Qual o maior número?
Cinco ou um?

734
00:44:00,444 --> 00:44:02,012
Cinco.

735
00:44:02,914 --> 00:44:04,682
Cinco...

736
00:44:06,118 --> 00:44:08,086
Um.

737
00:44:08,120 --> 00:44:11,089
Um exército...
um exército real.

738
00:44:11,123 --> 00:44:14,392
unidos seguindo um líder
com um propósito

739
00:44:16,228 --> 00:44:20,698
Nosso propósito morreu
com o Rei Louco.

740
00:44:20,732 --> 00:44:22,933
Agora nós temos tantas armas

741
00:44:22,968 --> 00:44:26,537
quanto há homens com ouro
em suas bolsas.

742
00:44:26,571 --> 00:44:29,039
E todos querem algo diferente.

743
00:44:29,074 --> 00:44:31,308
Seu pai quer dominar
o mundo.

744
00:44:31,343 --> 00:44:34,812
Ned Stark quer fugir e 
enterrar sua cabeça na neve.

745
00:44:34,847 --> 00:44:36,447
O que você quer?

746
00:44:46,493 --> 00:44:50,229
Não temos uma luta de verdade
há nove anos.

747
00:44:50,263 --> 00:44:52,732
Apunhalar pelas costas não
te prepara para a luta.

748
00:44:52,766 --> 00:44:54,967
E isso é tudo que o reino
é hoje:

749
00:44:55,002 --> 00:44:57,137
traições e conchavos

750
00:44:57,171 --> 00:45:00,874
e puxa-saquismo e propinas.

751
00:45:00,908 --> 00:45:04,044
Às vezes não sei o que nos
mantém unidos.

752
00:45:04,078 --> 00:45:06,446
Nosso casamento.

753
00:45:16,457 --> 00:45:18,992
Ah, então aqui estamos

754
00:45:19,026 --> 00:45:21,294
17 anos depois,

755
00:45:21,328 --> 00:45:23,963
mantendo tudo junto.

756
00:45:25,132 --> 00:45:27,434
Você não se cansa?

757
00:45:27,468 --> 00:45:29,569
Todos os dias.

758
00:45:30,772 --> 00:45:34,242
Por quanto tempo pode o
ódio manter as coisas unidas?

759
00:45:34,276 --> 00:45:38,246
Bom, 17 anos é um bom tempo.

760
00:45:38,280 --> 00:45:40,414
Sim, é.

761
00:45:41,550 --> 00:45:43,417
Sim, é.

762
00:45:48,523 --> 00:45:50,624
Como ela era?

763
00:45:52,960 --> 00:45:55,428
Você nunca perguntou
sobre ela, nenhuma vez

764
00:45:55,463 --> 00:45:57,831
Por que não?

765
00:45:57,865 --> 00:46:01,201
Pra começar, apenas por dizer
seu nome em particular

766
00:46:01,236 --> 00:46:04,972
parecia que estava soprando
vida dentro dela.

767
00:46:05,006 --> 00:46:07,207
Pensei que se eu não falasse
sobre ela,

768
00:46:07,241 --> 00:46:09,676
ela apenas desapareceria pra você.

769
00:46:09,711 --> 00:46:12,413
Quando percebi que isso
não iria acontecer,

770
00:46:12,447 --> 00:46:15,149
me recusei a perguntar
por orgulho.

771
00:46:15,183 --> 00:46:17,351
Eu não preciso te dar
satisfação

772
00:46:17,386 --> 00:46:20,655
do que eu acho importante,
chega de perguntas.

773
00:46:20,690 --> 00:46:24,059
E finalmente, ficou claro que meu 
orgulho não significava nada para você.

774
00:46:24,094 --> 00:46:26,996
Eu até poderia dizer que
na verdade você gostou.

775
00:46:27,031 --> 00:46:29,232
Então porque agora?

776
00:46:30,768 --> 00:46:34,737
Que mal poderia o fantasma de
Lyanna Stark fazer a nós

777
00:46:34,771 --> 00:46:37,941
que nós não tenhamos feito um
ao outro mais de cem vezes?

778
00:46:41,879 --> 00:46:44,514
Você quer saber
a horrível verdade?

779
00:46:47,118 --> 00:46:49,753
Eu não consigo nem lembrar
como ela se parecia.

780
00:46:52,590 --> 00:46:57,496
Eu só sei que ela era a única
coisa que eu já quis...

781
00:46:59,132 --> 00:47:03,102
Alguém a levou para longe de mim,

782
00:47:03,137 --> 00:47:07,941
e os Sete Reinos não puderam 
preencher o buraco que ela deixou.

783
00:47:11,679 --> 00:47:14,381
Eu já senti algo por você
uma vez, sabe?

784
00:47:15,416 --> 00:47:17,283
Eu sei.

785
00:47:17,318 --> 00:47:20,519
Mesmo depois que perdemos nosso
primeiro garoto.

786
00:47:22,121 --> 00:47:24,222
Por um bom tempo, na verdade.

787
00:47:28,060 --> 00:47:30,095
Alguma vez foi possível pra nós?

788
00:47:30,129 --> 00:47:32,965
Houve alguma hora,
algum momento?

789
00:47:39,706 --> 00:47:41,374
Não.

790
00:47:45,380 --> 00:47:48,382
Isso te faz sentir
melhor ou pior?

791
00:47:52,787 --> 00:47:55,488
Isso não me faz 
sentir nada.

792
00:48:10,035 --> 00:48:13,338
Ela se parece com ele,
não é, Meu Senhor?

793
00:48:13,372 --> 00:48:17,276
Ela tem seu nariz,
seu cabelo preto.

794
00:48:17,310 --> 00:48:19,278
Sim.

795
00:48:19,312 --> 00:48:21,447
Conte a ele quando 
o vir, Meu Senhor.

796
00:48:21,481 --> 00:48:25,498
Se isso te satisfaz,
conte a ele quão bonita ela é.

797
00:48:26,488 --> 00:48:28,133
Contarei.

798
00:48:28,158 --> 00:48:30,716
E conte-o que não estive
com mais ninguém.

799
00:48:31,326 --> 00:48:34,628
Eu juro, Meu Senhor,
pelos velhos deuses e pelos novos.

800
00:48:34,662 --> 00:48:36,963
Eu não quero jóias
nem nada,

801
00:48:36,998 --> 00:48:38,898
apenas ele.

802
00:48:38,933 --> 00:48:40,834
O rei sempre foi bom pra mim.

803
00:48:40,868 --> 00:48:43,036
Quando Jon Arryn veio visitar você,

804
00:48:43,070 --> 00:48:44,937
o que ele queria?

805
00:48:44,972 --> 00:48:47,072
Ele não era esse tipo
de homem, meu senhor.

806
00:48:47,107 --> 00:48:50,275
Ele só queria saber se o 
menino era feliz

807
00:48:50,309 --> 00:48:52,477
saudável.

808
00:48:55,014 --> 00:48:57,215
Ele pareçe bastante saudável
pra mim.

809
00:48:59,018 --> 00:49:01,319
A menina não deve querer nada

810
00:49:07,260 --> 00:49:09,762
Bórdeis, são um investimento
muito melhor do que navios.

811
00:49:09,796 --> 00:49:11,331
eu descobri.

812
00:49:11,365 --> 00:49:13,934
Putas raramente afundam.

813
00:49:18,140 --> 00:49:21,109
O que você sabe sobre os
bastardos do rei Robert?

814
00:49:21,143 --> 00:49:24,446
Bem, ele tem mais que você
pra começar.

815
00:49:24,480 --> 00:49:27,049
Quantos?
Isso importa?

816
00:49:27,083 --> 00:49:30,152
Quando você fode um monte de mulheres,
algumas delas te dão presentes.

817
00:49:30,186 --> 00:49:32,321
e Jon Arryn as encontrou todas.
por quê?

818
00:49:32,355 --> 00:49:35,358
Ele era o Mão do Rei. De qualquer jeito
Robert queria vê-las depois.

819
00:49:35,392 --> 00:49:38,661
Ele foi superado
pelo amor paterno.

820
00:49:41,532 --> 00:49:43,199
Venha.

821
00:49:49,272 --> 00:49:51,440
Jory!
Meu senhor.

822
00:50:10,261 --> 00:50:12,628
Um grupo tão pequeno de lobos.

823
00:50:14,498 --> 00:50:16,266
Fique atrás, senhor.
Este é O "Mão do Rei"

824
00:50:16,300 --> 00:50:18,334
Foi o Mão do Rei.

825
00:50:18,369 --> 00:50:20,003
Agora eu não tenho certeza
de quem ele é.

826
00:50:20,037 --> 00:50:22,439
Lord de algum lugar
muito distante.

827
00:50:22,473 --> 00:50:24,908
Qual o significado
disso, Lannister?

828
00:50:24,942 --> 00:50:27,310
Volte pra dentro
onde é seguro.

829
00:50:27,345 --> 00:50:29,045
Eu estou procurando pelo meu irmão.

830
00:50:29,080 --> 00:50:31,114
Você se lembra do meu irmão,
não lembra, Lord Stark?

831
00:50:31,148 --> 00:50:34,817
Cabelos loiros, língua afiada e
bem pequeno.

832
00:50:35,986 --> 00:50:37,520
Eu me lembro bem dele.

833
00:50:37,554 --> 00:50:39,555
Parece que ele teve
alguns problemas na estrada.

834
00:50:39,590 --> 00:50:41,924
Você não saberia o que
aconteceu com ele, saberia?

835
00:50:41,958 --> 00:50:44,226
Ele foi levado ao meu comando

836
00:50:44,260 --> 00:50:46,461
pra responder pelos seus crimes.

837
00:50:47,730 --> 00:50:49,597
Meus senhores!

838
00:50:49,631 --> 00:50:51,232
Irei trazer a Vigília da Cidade.

839
00:50:53,835 --> 00:50:55,636
Venha, Stark.

840
00:50:55,671 --> 00:50:57,071
Eu prefiro que você morra
com a espada empunhada.

841
00:50:57,105 --> 00:50:59,740
Se você ameaçar meu senhor de novo...
Ameaçar?

842
00:50:59,775 --> 00:51:02,743
Então "eu vou
abrir o seu senhor

843
00:51:02,777 --> 00:51:06,347
das bolas ao cérebro e ver o do que os 
Starks são feitos?

844
00:51:06,381 --> 00:51:08,715
Você me mata,

845
00:51:08,750 --> 00:51:11,351
e seu irmão é um homem morto.

846
00:51:11,386 --> 00:51:13,353
Você está certo.

847
00:51:13,387 --> 00:51:15,822
Tragam ele vivo.
Matem seus homens.

848
00:52:24,459 --> 00:52:26,026
Sim

849
00:52:50,987 --> 00:52:53,088
Meu irmão, Lord Stark

850
00:52:53,123 --> 00:52:55,524
Nós o queremos de volta.

851
00:53:10,763 --> 00:53:14,763
...

