1
00:01:17,638 --> 00:01:21,638
<font color=#00FF00>♪ Game of Thrones 1x05 ♪</font>
<font color=#00FFFF>The Wolf and the Lion</font>

2
00:01:21,663 --> 00:01:25,663
== sync, corrected by <font color="#00ff00">elderman</font> ==
www.addic7ed.com
Tradução: -Rock-

3
00:02:20,893 --> 00:02:22,970
Sor Hugh tinha alguma
família na capital?

4
00:02:22,995 --> 00:02:24,195
Não.

5
00:02:26,282 --> 00:02:29,150
Eu mesmo o velei noite passada.

6
00:02:29,843 --> 00:02:32,177
Ele não tinha mais ninguém.

7
00:02:33,041 --> 00:02:35,242
Ele nunca havia vestido
esta armadura antes.

8
00:02:35,276 --> 00:02:37,511
Azar para ele--

9
00:02:37,545 --> 00:02:39,713
indo contra a Montanha.

10
00:02:39,747 --> 00:02:42,114
Quem determina o combate?

11
00:02:42,149 --> 00:02:44,750
Todos os cavaleiros sorteiam
palitos, Lorde Stark.

12
00:02:44,785 --> 00:02:46,418
Sim.

13
00:02:46,453 --> 00:02:49,655
Mas quem segura os palitos?

14
00:02:49,690 --> 00:02:52,225
Fizeram um bom trabalho, irmãs.

15
00:02:57,832 --> 00:03:00,868
Vida é estranha.
Há não muitos anos atrás

16
00:03:00,903 --> 00:03:02,871
lutamos como inimigos
no Tridente.

17
00:03:02,905 --> 00:03:05,707
Fico contente que nunca nos
encontramos no campo, Sor Barristan.

18
00:03:05,741 --> 00:03:07,642
Assim como minha esposa.

19
00:03:07,677 --> 00:03:09,678
Não acho que a vida de viúva
lhe serviria.

20
00:03:09,713 --> 00:03:12,047
Você é muito modesto.

21
00:03:12,081 --> 00:03:14,450
Eu já lhe vi derrubar
dúzias de grandes cavaleiros.

22
00:03:14,484 --> 00:03:16,118
Meu pai uma vez me contou

23
00:03:16,152 --> 00:03:18,353
que você era o melhor
que ele já viu.

24
00:03:18,387 --> 00:03:21,223
Nunca soube de um homem para estar
errado sobre assuntos de combate.

25
00:03:21,257 --> 00:03:23,559
Ele foi um bom homem, seu pai.

26
00:03:24,861 --> 00:03:26,962
O que o Rei Louco fez a ele
foi um terrível crime.

27
00:03:26,997 --> 00:03:28,564
E aquele rapaz--

28
00:03:28,598 --> 00:03:30,633
Era um escudeiro
até poucos meses atrás.

29
00:03:30,668 --> 00:03:33,269
Como ele pôde pagar
uma nova armadura?

30
00:03:33,303 --> 00:03:35,771
Talvez Lorde Arryn
deixou a ele algum dinheiro?

31
00:03:37,841 --> 00:03:39,942
Ouvi que o Rei quer competir hoje.

32
00:03:39,976 --> 00:03:41,643
Sim, isso nunca acontecerá.

33
00:03:41,678 --> 00:03:44,479
Robert tende fazer o que quer.

34
00:03:44,514 --> 00:03:47,149
Se o Rei tivesse tudo o que
queria o tempo todo,

35
00:03:47,183 --> 00:03:49,785
ele ainda estaria lutando
uma maldita rebelião.

36
00:03:54,524 --> 00:03:57,259
É feita muito pequena,
Vossa Graça. Não servirá.

37
00:03:57,294 --> 00:03:59,595
Sua mãe foi uma prostituta estúpida

38
00:03:59,630 --> 00:04:02,031
com uma bunda gorda.
Sabia disso?

39
00:04:04,701 --> 00:04:08,170
Olhe para este idiota!
Uma bola e sem cérebro.

40
00:04:08,205 --> 00:04:10,940
Não pode nem mesmo pôr 
a armadura de um homem corretamente

41
00:04:10,974 --> 00:04:13,242
Você está gordo demais para a sua armadura.

44
00:04:26,590 --> 00:04:28,524
Foi engraçado, foi?

45
00:04:30,627 --> 00:04:32,261
Não, Vossa Graça.

46
00:04:32,296 --> 00:04:35,431
Não?
Não gosta da piada da Mão?

47
00:04:36,400 --> 00:04:38,267
Está torturando o pobre rapaz.

48
00:04:38,301 --> 00:04:41,103
Ouviu a Mão.
O Rei está muito gordo para a sua armadura.

49
00:04:41,138 --> 00:04:44,240
Vá procurar o esticador de
peitorais-- agora!

50
00:04:45,609 --> 00:04:49,312
"O esticador de peitorais"?

51
00:04:49,346 --> 00:04:51,680
Quanto tempo antes 
de ele entender?

52
00:04:51,715 --> 00:04:53,409
Talvez você deveria
ter um inventado.

53
00:04:53,434 --> 00:04:54,734
Certo, certo.

54
00:04:54,751 --> 00:04:57,519
Mas você cuide comigo--
Ainda sei como apontar uma lança.

55
00:04:57,554 --> 00:05:00,657
Não tem tempo para justas.
Deixe isso para os homens jovens.

56
00:05:00,691 --> 00:05:04,027
Porque, pois sou o Rei?
Mijo nisso. Quero bater em alguém!

57
00:05:04,061 --> 00:05:06,429
- E quem irá bater em você de volta?
- Qualquer um que puder.

58
00:05:06,463 --> 00:05:09,532
- E o último homem em sua sela--
- Será você.

59
00:05:09,566 --> 00:05:11,701
Não há um homem
nos Sete Reinos

60
00:05:11,735 --> 00:05:13,669
que se arriscaria a machuca-lo.

61
00:05:13,704 --> 00:05:16,605
Está me dizendo que aqueles
covardes vão me deixar ganhar?

62
00:05:16,640 --> 00:05:19,208
Sim.

63
00:05:23,580 --> 00:05:26,081
- Bebe.
- Não tenho sede.

64
00:05:26,115 --> 00:05:28,683
Bebe.
É seu Rei quem ordena.

65
00:05:32,454 --> 00:05:34,356
Deuses,

66
00:05:34,390 --> 00:05:36,891
muito gordo para minha armadura.

67
00:05:37,860 --> 00:05:40,461
Seu escudeiro...
Um rapaz Lannister?

68
00:05:40,495 --> 00:05:42,930
Um maldito idiota,

69
00:05:42,964 --> 00:05:45,065
mas Cersei insistiu.

70
00:05:45,099 --> 00:05:48,535
Tenho que agradecer 
a Jon Arryn por ela.

71
00:05:48,569 --> 00:05:51,705
"Cersei Lannister será um
bom partido,", ele me disse.

72
00:05:51,740 --> 00:05:54,609
"Precisará do pai dela
do seu lado."

73
00:05:56,312 --> 00:05:59,882
Imaginei que sendo Rei significava que
poderia fazer qualquer coisa que quisesse.

74
00:06:03,387 --> 00:06:05,455
Basta disso.
Vamos vê-los cavalgar.

75
00:06:05,489 --> 00:06:08,224
Ao menos poderei cheirar
o sangue de alguém.

76
00:06:08,258 --> 00:06:10,126
- Robert?
- O quê?

77
00:06:11,028 --> 00:06:13,929
Oh.

78
00:06:13,964 --> 00:06:16,966
Uma visão inspiradora 
para as pessoas, hã?

79
00:06:17,000 --> 00:06:19,902
Venham, ajoelhem-se perante seu Rei!
Ajoelhem-se, seus merdas!

80
00:06:33,484 --> 00:06:36,986
- Onde está Arya?
- Em suas lições de dança.

81
00:06:39,223 --> 00:06:41,424
O Cavaleiro das Flores.

82
00:06:48,198 --> 00:06:50,533
Obrigado, Sor Loras.

83
00:07:21,331 --> 00:07:23,666
Não deixe que Sor Gregor o machuque.

84
00:07:23,700 --> 00:07:27,103
- Ei.
- <i>Não posso ver.</i>

85
00:07:29,539 --> 00:07:32,040
100 dragões de ouro
na Montanha.

86
00:07:32,071 --> 00:07:33,121
Aceito a aposta.

87
00:07:33,146 --> 00:07:35,011
Agora o quê irei comprar
com 100 dragões de ouro?

88
00:07:35,544 --> 00:07:38,012
Uma dúzia de barris
de vinho de Dorne?

89
00:07:38,046 --> 00:07:41,081
Ou uma garota das 
casas de prazeres de Lys?

90
00:07:41,115 --> 00:07:42,370
Ou você poderia até mesmo
comprar um amigo.

91
00:07:42,723 --> 00:07:44,646
Ele irá morrer.

92
00:07:44,685 --> 00:07:47,287
Sor Loras cavalga bem.

93
00:08:17,352 --> 00:08:19,219
Que vergonha, Mindinho.

94
00:08:19,253 --> 00:08:21,554
Seria tão bom para você
ter um amigo.

95
00:08:23,023 --> 00:08:24,824
E diga-me, Lorde Renly,

96
00:08:24,858 --> 00:08:27,360
quando você terá
<i>sey</i> amigo?

97
00:08:37,839 --> 00:08:39,674
Loras sabia que sua égua
estava no cio. 

98
00:08:39,708 --> 00:08:41,442
<i>Bastante astuto, na verdade.</i>

99
00:08:41,477 --> 00:08:43,778
Sor Loras nunca faria isso.

100
00:08:43,813 --> 00:08:45,141
<i>Não há honra em truques.</i>

101
00:08:45,166 --> 00:08:46,951
Nenhuma honra e 
um pouco de ouro.

102
00:08:48,918 --> 00:08:51,587
Espada!

103
00:09:16,814 --> 00:09:18,915
Deixe-o!

104
00:09:40,872 --> 00:09:44,141
Parem com esta loucura
em nome do seu Rei!

105
00:09:49,813 --> 00:09:52,081
<i>Deixe-o ir!</i>

106
00:10:00,524 --> 00:10:02,993
Devo-lhe a minha vida, Sor.

107
00:10:03,027 --> 00:10:05,295
Não sou Sor nenhum.

108
00:10:28,784 --> 00:10:30,151
Remova seu capuz.

109
00:10:30,185 --> 00:10:33,121
<i>♪ Naquela tarde,</i>
<i>o Duende prisioneiro ♪</i>

110
00:10:33,155 --> 00:10:36,124
♪ descendo de seu
cavalo mancando ♪

111
00:10:36,158 --> 00:10:39,761
<i>♪ não mais se alisaria</i>
<i>e se enfeitaria♪</i>

112
00:10:39,796 --> 00:10:42,132
♪ em trajes vermelhos e dourados. ♪

113
00:10:42,157 --> 00:10:43,232
Esta não é a Estrada do Rei.

114
00:10:43,233 --> 00:10:45,100
Você disse que estávamos
cavalgando para Winterfell.

115
00:10:45,135 --> 00:10:47,470
Eu disse...
Muitas vezes e alto.

116
00:10:47,504 --> 00:10:49,806
Muito sábia.

117
00:10:49,841 --> 00:10:51,642
Eles estariam em manadas,

118
00:10:51,676 --> 00:10:53,676
procurando por mim
no lugar errado.

119
00:10:53,711 --> 00:10:56,380
Provavelmente meu pai
já ficou sabendo disso.

120
00:10:56,414 --> 00:10:59,216
Ele oferecerá 
uma bela recompensa.

121
00:10:59,250 --> 00:11:02,620
Todos sabem que um Lannister
sempre paga suas dívidas.

122
00:11:02,654 --> 00:11:05,156
Você seria tão boa
a ponto de me desamarrar?

123
00:11:05,191 --> 00:11:08,326
- E porque faria isso?
- Porque não?

124
00:11:08,360 --> 00:11:09,994
Irei fugir?

125
00:11:10,028 --> 00:11:11,929
As tribos das montanhas iriam
me matar pelas minhas botas.

126
00:11:11,964 --> 00:11:13,731
A menos que um gato-das-sombras
me comesse primeiro.

127
00:11:13,765 --> 00:11:16,934
Gatos-das-sombras e tribos das montanhas
são a menor de sua preocupação.

128
00:11:18,102 --> 00:11:21,104
Ah, a estrada do leste.

129
00:11:21,138 --> 00:11:23,340
Estamos indo para o Vale.

130
00:11:23,374 --> 00:11:25,375
Está levando-me
para sua irmã

131
00:11:25,409 --> 00:11:27,310
para responder por meus
crimes imaginados.

132
00:11:27,345 --> 00:11:30,747
Diga-me, Senhora Stark, quando foi
a última vez que viu sua irmã?

133
00:11:30,781 --> 00:11:32,849
Cinco anos atrás.

134
00:11:32,884 --> 00:11:35,285
Ela mudou.

135
00:11:35,320 --> 00:11:37,287
Ela sempre foi um pouco
desequilibrada, mas agora--

136
00:11:37,322 --> 00:11:38,989
Poderia me matar aqui mesmo.

137
00:11:39,023 --> 00:11:41,959
- Não sou uma assassina, Lannister.
- Nem eu!

138
00:11:41,993 --> 00:11:44,728
Não tive nada a ver com o atentado
à vida de seu filho.

139
00:11:44,763 --> 00:11:46,830
- O punhal encontrado--
- Que tipo de imbecil

140
00:11:46,865 --> 00:11:48,532
armaria um assassino
com sua própria lâmina?

141
00:11:48,566 --> 00:11:50,767
- Deveria amordaçá-lo?
- Porquê?

142
00:11:50,801 --> 00:11:52,669
Estou começando a fazer sentido?

143
00:11:52,703 --> 00:11:55,638
<i>Rodrik!</i>

144
00:11:59,309 --> 00:12:01,310
<i>Minha senhora, por aqui.</i>

145
00:12:17,296 --> 00:12:19,097
Desamarre-me.

146
00:12:19,131 --> 00:12:21,499
Se eu morrer, para que serviria?
If I die, what's the point?

147
00:12:28,307 --> 00:12:29,607
Ah!

148
00:13:12,950 --> 00:13:14,617
Rodrik?

149
00:13:14,652 --> 00:13:16,319
Ficarei bem, minha senhora.

150
00:13:16,353 --> 00:13:19,055
<i>Não há necessidade </i>
<i>de se ensanguentar.</i>

151
00:13:20,524 --> 00:13:22,291
Seu primeiro?

152
00:13:23,627 --> 00:13:25,561
Precisa de uma mulher.

153
00:13:25,595 --> 00:13:28,531
Não há nada como uma mulher
após uma luta.

154
00:13:30,401 --> 00:13:32,469
Estou disposto se ela estiver.

155
00:13:44,950 --> 00:13:46,784
Bran.

156
00:13:46,818 --> 00:13:48,786
<i>As Ilhas de Ferro.</i>

157
00:13:48,820 --> 00:13:50,287
Selo: um Kraken.

158
00:13:50,322 --> 00:13:53,056
Lema: "Nós Não Semeamos".

159
00:13:53,091 --> 00:13:55,225
- Senhores?
- Os Greyjoys.

160
00:13:55,260 --> 00:13:56,893
Famosos por suas habilidades
em arco-e-flecha,

161
00:13:56,927 --> 00:13:58,728
navegação e fazer amor.

162
00:14:00,464 --> 00:14:02,731
E rebeliões fracassadas.

163
00:14:04,367 --> 00:14:06,235
Selo: um veado--

164
00:14:06,269 --> 00:14:08,871
Um veado coroado
agora que Robert é Rei.

165
00:14:08,905 --> 00:14:12,107
- <i>Bom.</i>
- Lema: "Nossa é a Fúria".

166
00:14:12,142 --> 00:14:14,811
Senhores: os Baratheons.

167
00:14:14,845 --> 00:14:16,846
<i>As terras do oeste.</i>

168
00:14:16,881 --> 00:14:18,949
Selo: um leão.

169
00:14:18,983 --> 00:14:21,356
Lema: Um Lannister
sempre paga suas dívidas.

170
00:14:21,381 --> 00:14:22,419
<i>Não.</i>

171
00:14:22,528 --> 00:14:24,757
Um ditado comum, mas não seu
lema oficial. 

172
00:14:25,124 --> 00:14:27,826
Senhores: os Lannisters.

173
00:14:27,860 --> 00:14:30,762
- Ainda estamos em seu lema.
- Não o sei.

174
00:14:30,796 --> 00:14:32,630
Você sabe.
Pense.

175
00:14:32,664 --> 00:14:35,066
"Insubmissos, Não Curvados, Não Quebrados."

176
00:14:35,100 --> 00:14:37,734
- Esta é a Casa Martell.
- "Justos na Ira."

177
00:14:37,769 --> 00:14:41,738
- Casa Hornwood.
- "Família, Dever, Honra."

178
00:14:41,773 --> 00:14:43,740
<i>Este é o lema dos Tully--</i>
<i>da sua mãe.</i>

179
00:14:43,774 --> 00:14:46,876
- Estamos jogando?
- "Família, Dever, Honra"...

180
00:14:46,910 --> 00:14:49,545
- É esta a ordem certa?
- Você sabe que é.

181
00:14:49,579 --> 00:14:51,914
Família vem primeiro?

182
00:14:51,948 --> 00:14:54,550
Sua mãe teve que
deixar Winterfell

183
00:14:54,584 --> 00:14:56,218
para proteger a família.

184
00:14:56,252 --> 00:14:58,520
Como ela pode <i>proteger</i> a família

185
00:14:58,555 --> 00:15:01,223
se ela não está <i>com</i> sua família?

186
00:15:01,257 --> 00:15:04,660
Sua mãe ficou ao lado de sua cama

187
00:15:04,695 --> 00:15:07,363
por três semanas
enquanto você dormia--

188
00:15:07,397 --> 00:15:09,832
E então ela foi embora!

189
00:15:11,669 --> 00:15:12,901
Quando você nasceu,
fui eu 

190
00:15:12,926 --> 00:15:14,319
quem lhe tirou de sua mãe.

191
00:15:15,740 --> 00:15:18,376
<i>Eu o botei nos braços dela.</i>

192
00:15:18,410 --> 00:15:22,313
Daquele momento até
o momento em que ela morrer,

193
00:15:22,348 --> 00:15:25,617
ela irá lhe amar.

194
00:15:25,651 --> 00:15:28,721
<i>Absolutamente.</i>

195
00:15:28,755 --> 00:15:32,024
- <i>Ferozmente.</i>
- Porque ela foi embora?

196
00:15:32,059 --> 00:15:33,993
Ainda não posso lhe dizer,

197
00:15:34,027 --> 00:15:36,195
- mas ela logo voltará para casa.
- Sabe onde ela está agora?

198
00:15:36,230 --> 00:15:38,164
Hoje?

199
00:15:38,199 --> 00:15:39,376
Não, não sei.

200
00:15:39,401 --> 00:15:41,747
Então como pode me prometer
que ela logo estará em casa?

201
00:15:44,673 --> 00:15:48,342
Algumas vezes me preocupa que você
seja muito esperto para seu próprio bem.

202
00:15:49,444 --> 00:15:52,113
Nunca atirarei outra flecha.

203
00:15:52,147 --> 00:15:54,782
E onde isto está escrito isso?

204
00:15:55,951 --> 00:15:57,985
- Precisa-se de pernas para usar um arco.
- Hmm.

205
00:15:58,019 --> 00:16:00,721
Se a sela que Lorde Tyrion
projetou funcionar mesmo,

206
00:16:00,755 --> 00:16:02,755
você poderá aprender a usar 
um arco de cima de um cavalo.

207
00:16:02,790 --> 00:16:04,824
Verdade?

208
00:16:06,192 --> 00:16:08,627
Rapazes Dothraki aprendem
quando tem quatro anos de idade.

209
00:16:08,661 --> 00:16:10,263
Porque você não iria?

210
00:16:25,714 --> 00:16:27,882
Shh, fale baixo.

211
00:16:27,917 --> 00:16:30,485
Você não deveria estar
dentro das muralhas do castelo.

212
00:16:30,520 --> 00:16:33,988
Pensei que você fosse uma 
pessoa importante por aqui.

213
00:16:34,023 --> 00:16:36,791
Importante o bastante
para tipos como você.

214
00:16:36,825 --> 00:16:39,794
Você não é o único nobre
em minha vida, sabia.

215
00:16:39,829 --> 00:16:41,763
Quem, o Duende?

216
00:16:41,797 --> 00:16:43,665
Chamaria ele de metade nobre.

217
00:16:43,699 --> 00:16:45,533
Com ciúmes?

218
00:16:45,568 --> 00:16:47,502
Porque deveria estar com ciúmes?

219
00:16:47,536 --> 00:16:50,539
Qualquer um com poucos cobres em
seus bolsos poderia ter você por uma noite.

220
00:16:50,573 --> 00:16:53,541
Como um anão é lá embaixo?

221
00:16:53,576 --> 00:16:55,677
Sempre imaginei.

222
00:16:55,712 --> 00:16:58,380
Poderia lhe surpreender.

223
00:16:58,415 --> 00:17:01,416
Ele é bom com seus dedos também.

224
00:17:01,451 --> 00:17:03,552
E sua língua.

225
00:17:04,454 --> 00:17:06,254
Gorjeta generosa.

226
00:17:06,289 --> 00:17:09,024
Acho que ouro é barato
para um Lannister.

227
00:17:09,058 --> 00:17:11,059
Está com ciúmes.

228
00:17:11,093 --> 00:17:12,761
Sou um Greyjoy.

229
00:17:12,795 --> 00:17:15,030
Somos senhores das Ilhas
de Ferro por 300 anos.

230
00:17:15,064 --> 00:17:18,167
Não existe uma família em Westeros
que poderia nos olhar de cima,

231
00:17:18,201 --> 00:17:20,102
nem mesmo os Lannisters.

232
00:17:20,137 --> 00:17:22,538
E os Starks?

233
00:17:23,940 --> 00:17:26,575
Tenho sido o protegido de Lorde Stark
desde que tive oito anos de idade.

234
00:17:26,610 --> 00:17:29,211
Um protegido--
é uma bela palavra para isso.

235
00:17:29,245 --> 00:17:31,680
Seu pai rebelou-se 
contra o Rei Robert

236
00:17:31,714 --> 00:17:34,182
- e se ele fizer isso novamente--
- Meu pai lutou

237
00:17:34,216 --> 00:17:36,351
pela liberdade de seu povo.

238
00:17:36,385 --> 00:17:39,821
O que <i>seu<i> pai fez?
Fodeu uma cozinheira e gerou uma puta.

239
00:17:39,855 --> 00:17:42,423
Você é um rapaz muito sério.

240
00:17:42,458 --> 00:17:46,061
- Não sou um rapaz.
- Oh sim, você é.

241
00:17:46,095 --> 00:17:50,131
Um rapaz sério 
com um pau sério.

242
00:17:50,166 --> 00:17:52,734
Não quero pagar por isso.

243
00:17:52,768 --> 00:17:55,770
Então arranje uma esposa.

244
00:17:58,641 --> 00:18:01,343
<i>Venha aqui.</i>

245
00:18:02,678 --> 00:18:05,147
Não vou machucá-lo.

246
00:18:12,688 --> 00:18:15,056
Como está seu filho, meu senhor?

247
00:18:15,090 --> 00:18:18,092
Nunca andará novamente.

248
00:18:19,995 --> 00:18:21,930
Mas sua cabeça está bem?

249
00:18:21,964 --> 00:18:24,132
É o que dizem.

250
00:18:24,166 --> 00:18:26,601
Uma benção então.

251
00:18:28,037 --> 00:18:31,607
Eu mesmo sofri uma
mutilação prematura.

252
00:18:33,176 --> 00:18:35,778
Algumas portas fecham-se para sempre...

253
00:18:35,813 --> 00:18:39,450
Outras abrem-se nos lugares
mais inesperados.

254
00:18:41,386 --> 00:18:43,154
Posso?

255
00:18:47,393 --> 00:18:50,662
Se os ouvidos errados escutarem
o que estou prestes a lhe dizer,

256
00:18:50,696 --> 00:18:52,831
minha cabeça estará decepada.

257
00:18:52,865 --> 00:18:55,500
E quem faria então luto
pelo pobre Varys?

258
00:18:55,535 --> 00:18:59,204
Norte ou sul, não se cantam 
canções sobre aranhas.

259
00:18:59,238 --> 00:19:01,773
Mas há coisas que precisa saber.

260
00:19:01,807 --> 00:19:04,876
Você é a Mão do Rei,
e o Rei é um tolo--

261
00:19:04,910 --> 00:19:07,145
seu amigo, eu sei,
mas um tolo--

262
00:19:07,179 --> 00:19:10,147
e condenado, a menos que você o salve.

263
00:19:10,181 --> 00:19:12,482
Estive na capital
por um mês.

264
00:19:13,718 --> 00:19:16,452
Porque esperou tanto tempo
para contar-me isto?

265
00:19:16,487 --> 00:19:18,621
Não confiava em você.

266
00:19:18,655 --> 00:19:20,989
Então porquê confia em mim agora?

267
00:19:21,024 --> 00:19:23,225
A Rainha não é a única

268
00:19:23,259 --> 00:19:25,660
que lhe tem vigiado de perto.

269
00:19:25,694 --> 00:19:28,229
Há poucos homens de honra
na capital.

270
00:19:28,263 --> 00:19:29,930
Você é um deles.

271
00:19:29,965 --> 00:19:31,999
Gostaria de acreditar que
sou outro,

272
00:19:32,033 --> 00:19:34,001
estranho como isso possa parecer.

273
00:19:34,035 --> 00:19:36,704
Que tipo de condenação
o Rei encara?

274
00:19:36,738 --> 00:19:39,707
Do mesmo tipo da de Jon Arryn.

275
00:19:40,943 --> 00:19:43,411
<i>As Lágrimas de Lys, chamam-lhe.</i>

276
00:19:43,445 --> 00:19:46,047
<i>Coisa rara e dispendiosa,</i>

277
00:19:46,082 --> 00:19:47,816
límpida e sem gosto como a água.

278
00:19:47,850 --> 00:19:49,985
Não deixa traço algum.

279
00:19:58,897 --> 00:20:00,765
Quem deu a ele?

280
00:20:00,799 --> 00:20:03,702
Algum amigo querido, sem dúvida.
Mas qual?

281
00:20:03,736 --> 00:20:05,404
Havia muitos.

282
00:20:05,438 --> 00:20:08,140
Lorde Arryn era um homem
bondoso e confiante.

283
00:20:08,174 --> 00:20:10,542
Havia um rapaz.

284
00:20:10,576 --> 00:20:13,244
Tudo o que era
devia a Jon Arryn.

285
00:20:13,279 --> 00:20:16,081
O escudeiro, Sor Hugh?

286
00:20:18,251 --> 00:20:20,252
Uma pena o que aconteceu a ele,

287
00:20:20,287 --> 00:20:23,356
bem quando sua vida parecia
estar indo tão bem.

288
00:20:25,225 --> 00:20:27,893
Se Sor Hugh o envenenou--

289
00:20:27,927 --> 00:20:30,728
Quem pagou a Sor Hugh?

290
00:20:32,097 --> 00:20:33,931
Alguém que poderia pagar por isso.

291
00:20:33,965 --> 00:20:36,334
Jon foi um homem de paz.

293
00:20:38,370 --> 00:20:40,504
17 bons anos.

294
00:20:40,539 --> 00:20:42,339
Por quê matá-lo?

295
00:20:42,374 --> 00:20:46,777
Começou a fazer perguntas.

296
00:21:15,139 --> 00:21:17,975
<i>Já encontrou um bastardo.</i>

297
00:21:18,009 --> 00:21:20,143
Possui o livro.

298
00:21:20,178 --> 00:21:22,179
O resto virá.

299
00:21:22,213 --> 00:21:24,782
<i>E quando souber a verdade,</i>
<i>o que vai fazer?</i>

300
00:21:24,816 --> 00:21:26,717
<i>Só os deuses sabem.</i>

301
00:21:26,751 --> 00:21:29,386
Os idiotas tentaram
matar seu filho.

302
00:21:29,420 --> 00:21:32,556
E o que é pior--
fizeram mal feito.

303
00:21:35,026 --> 00:21:37,995
O lobo e o leão se atirarão 
às gargantas um do outro.

304
00:21:38,030 --> 00:21:41,665
- <i>Estaremos em guerra logo, meu amigo.</i>
- <i>De que serviria uma guerra agora?</i>

305
00:21:41,700 --> 00:21:43,501
Não estamos preparados.

306
00:21:43,535 --> 00:21:46,137
Se uma Mão pode morrer,
por que não uma segunda?

307
00:21:46,171 --> 00:21:48,906
Esta Mão não é a outra.

308
00:21:48,941 --> 00:21:50,908
<i>Precisamos de tempo.</i>

309
00:21:50,943 --> 00:21:53,578
Khal Drogo não se mexerá 
até que seu filho nasça.

310
00:21:53,612 --> 00:21:55,747
Você sabe como são aqueles selvagens.

311
00:21:55,781 --> 00:21:59,451
<i>"Demore," você diz.</i>
<i>"Mova-se rápido," eu respondo.</i>

312
00:21:59,485 --> 00:22:02,787
<i>Isso já não é mais</i>
<i>um jogo para dois jogadores.</i>

313
00:22:02,822 --> 00:22:05,323
<i>Nunca foi.</i>

314
00:22:23,975 --> 00:22:27,578
O primeiro a chegar
e o último a partir.

315
00:22:29,147 --> 00:22:31,449
Admiro sua assiduidade.

316
00:22:31,483 --> 00:22:33,617
Você move-se silenciosamente mesmo.

317
00:22:33,652 --> 00:22:36,553
Todos nós temos nossas qualidades.

318
00:22:37,989 --> 00:22:39,823
Parece um pouco solitário hoje.

319
00:22:39,857 --> 00:22:42,125
Deveria visitar meu bordel
esta noite.

320
00:22:42,159 --> 00:22:43,622
O primeiro é por conta da casa.

321
00:22:43,647 --> 00:22:45,794
Suponho que esteja confundindo
negócios com prazer.

322
00:22:45,996 --> 00:22:47,964
Estou?

323
00:22:49,299 --> 00:22:51,601
Todos aqueles passarinhos que
sussurram em seu ouvido--

324
00:22:51,635 --> 00:22:53,735
coisinhas tão bonitas.

325
00:22:54,771 --> 00:22:57,238
Confie em mim,

326
00:22:57,273 --> 00:23:00,074
Nós fornecemos
todas as inclinações.

327
00:23:00,109 --> 00:23:01,809
Oh, estou certo.

328
00:23:01,844 --> 00:23:05,012
Lorde Redwyne gosta de rapazes
muito jovens, ouvi dizer.

329
00:23:05,046 --> 00:23:08,348
Sou um fornecedor
de beleza <i>e</i> discrição--

330
00:23:08,383 --> 00:23:10,051
ambas igualmente importantes.

331
00:23:10,085 --> 00:23:13,822
Apesar de que suponho que 
beleza seja uma qualidade subjetiva, não?

332
00:23:13,856 --> 00:23:15,557
É verdade que

333
00:23:15,592 --> 00:23:18,894
Sor Marlon de Pedregoso
prefere amputadas?

334
00:23:18,929 --> 00:23:22,131
Todos os desejos são válidos
para um homem com a bolsa cheia.

335
00:23:22,166 --> 00:23:25,735
E escutei o mais horrível rumor
sobre um certo senhor

336
00:23:25,770 --> 00:23:27,771
com um gosto
por cadáveres frescos.

337
00:23:27,806 --> 00:23:32,176
Deve ser enormemente difícil
para fornecer esta inclinação.

338
00:23:32,210 --> 00:23:34,111
A logística por si só--

339
00:23:34,145 --> 00:23:37,514
para achar cadáveres bonitos
antes de eles apodrecerem.

340
00:23:37,549 --> 00:23:39,517
Rigorosamente falando, tal coisa

341
00:23:39,551 --> 00:23:41,819
não estaria de acordo com
as leis do Rei.

342
00:23:41,853 --> 00:23:44,421
Rigorosamente falando.

343
00:23:46,992 --> 00:23:49,526
Diga-me--
alguém em algum lugar

344
00:23:49,561 --> 00:23:53,096
guarda suas bolas
em uma caixinha?

345
00:23:53,131 --> 00:23:55,565
Sempre me perguntei.

346
00:23:56,901 --> 00:23:58,802
Sabe que não tenho idéia
de onde elas estão?

347
00:23:58,836 --> 00:24:01,972
E nós fomos tão unidos.

348
00:24:02,006 --> 00:24:04,474
Mas basta sobre mim.
Como você esteve

349
00:24:04,508 --> 00:24:06,476
desde que nos vimos pela última vez?

350
00:24:06,510 --> 00:24:09,279
Desde que você me viu pela última vez
ou desde que eu te vi pela última vez?

351
00:24:09,313 --> 00:24:10,852
Agora a última vez que eu lhe vi,

352
00:24:10,877 --> 00:24:12,502
você estava falando
com a Mão do Rei.

353
00:24:12,683 --> 00:24:15,718
- Viu a mim com seus próprios olhos?
- Olhos que eu possuo.

354
00:24:15,752 --> 00:24:17,285
Negócios do conselho.

355
00:24:17,319 --> 00:24:20,388
Todos nós temos muito
a discutir com Ned Stark.

356
00:24:20,422 --> 00:24:23,424
Todos são cientes
de seu afeto duradouro

357
00:24:23,458 --> 00:24:25,359
pela esposa de Lorde Stark.

358
00:24:25,393 --> 00:24:29,363
Se os Lannister estiverem por trás
do atentado à vida do rapaz Stark

359
00:24:29,397 --> 00:24:31,412
e for descoberto
que você ajudou

360
00:24:31,437 --> 00:24:33,557
os Starks a chegarem
a essa conclusão...

361
00:24:35,237 --> 00:24:38,406
Pensar que uma simples palavra
para a Rainha--

362
00:24:38,441 --> 00:24:40,943
Arrepio-me só de pensar.

363
00:24:40,978 --> 00:24:43,613
Mas sabe de uma coisa?
Acredito que vi <i>você<i>

364
00:24:43,647 --> 00:24:45,515
até mesmo mais recentemente
de que você tenha me visto.

365
00:24:45,549 --> 00:24:48,452
- Viu?
- Sim.

366
00:24:48,486 --> 00:24:50,287
Mais cedo hoje,
eu distintamente lembro-me

367
00:24:50,322 --> 00:24:52,723
de ver você falando com Lorde Stark
em seus aposentos.

368
00:24:52,757 --> 00:24:54,959
Era você embaixo da cama?

369
00:24:54,993 --> 00:24:56,861
E não muito tempo depois disso

370
00:24:56,895 --> 00:24:59,864
quando lhe vi 
escoltando um certo

371
00:24:59,898 --> 00:25:02,566
dignitário <i>estrangeiro</i>...

372
00:25:02,600 --> 00:25:05,202
Negócios do conselho?

373
00:25:05,237 --> 00:25:08,806
É claro que você teria amigos
do outro lado do Mar Estreito.

374
00:25:08,840 --> 00:25:11,342
Você mesmo é de lá, pois ora.

375
00:25:11,376 --> 00:25:14,712
Somos amigos,
não somos, Lorde Varys?

376
00:25:14,747 --> 00:25:16,915
Gosto de achar que somos.

377
00:25:16,949 --> 00:25:19,318
Então pode imaginar meu fardo,

378
00:25:19,352 --> 00:25:23,222
imaginando se o Rei poderia
questionar as simpatias de meus amigos.

379
00:25:23,256 --> 00:25:27,293
Permanecer em um encruzilhada onde virar para 
a esquerda significa lealdade para um amigo,

380
00:25:27,327 --> 00:25:29,194
virar para a direita
a lealdade ao reino--

381
00:25:29,229 --> 00:25:31,363
- Oh, por favor.
- Estar em uma posição

382
00:25:31,397 --> 00:25:33,665
onde uma simples palavra ao Rei--

383
00:25:33,699 --> 00:25:35,734
Sobre o que vocês dois
estão conspirando?

384
00:25:35,768 --> 00:25:39,338
Bem, o que quer que seja,
melhor se apressarem.

385
00:25:39,373 --> 00:25:40,906
Meu irmão está vindo.

386
00:25:40,941 --> 00:25:42,608
Para uma reunião do pequeno conselho?

387
00:25:42,642 --> 00:25:45,644
Notícias perturbadoras vindas de longe.

388
00:25:46,646 --> 00:25:48,280
Não ouviram?

389
00:26:18,147 --> 00:26:20,215
Desapareça.
Sem pedintes.

390
00:26:20,250 --> 00:26:22,051
Não sou pedinte.
Eu vivo aqui.

391
00:26:22,085 --> 00:26:24,487
Precisa de um cascudo nas orelhas
para ajudar a ouvir?

392
00:26:24,521 --> 00:26:26,422
Quero ver meu pai.

393
00:26:26,457 --> 00:26:29,191
Eu queria foder a Rainha,
para todo o bem que isso me faça.

394
00:26:29,226 --> 00:26:31,059
Quer seu pai, rapaz?

395
00:26:31,094 --> 00:26:33,261
Ele está deitado no chão
de alguma taverna,

396
00:26:33,296 --> 00:26:35,363
sendo mijado pelos
seus amigos.

397
00:26:35,397 --> 00:26:37,098
Meu pai é a Mão do Rei!

398
00:26:37,133 --> 00:26:40,435
Não sou um rapaz.
Sou Arya Stark de Winterfell

399
00:26:40,469 --> 00:26:42,064
e se puserem as mãos em mim,
meu pai

400
00:26:42,089 --> 00:26:43,628
ordenará ver suas
cabeças na ponta de lanças.

401
00:26:44,006 --> 00:26:46,474
Agora irão me deixar passar
ou precisarei dar um cascudo

402
00:26:46,508 --> 00:26:48,976
em suas orelhas para
ajudá-los a ouvir?

403
00:26:51,113 --> 00:26:54,349
Você sabe que coloquei metade
da minha guarda à sua procura?

404
00:26:57,554 --> 00:26:59,321
Prometeu a mim
que isso iria parar.

405
00:26:59,356 --> 00:27:00,990
Eles disseram que 
iriam matar você.

406
00:27:01,025 --> 00:27:03,493
- Quem disse?
- Eu não vi eles,

407
00:27:03,528 --> 00:27:05,796
- mas acho que um era gordo.
- Oh, Arya.

408
00:27:05,831 --> 00:27:08,566
Não estou mentindo!
Eles disseram que você achou o bastardo

409
00:27:08,600 --> 00:27:11,569
e os lobos estavam lutando
contra os leões e os selvagens--

410
00:27:11,603 --> 00:27:13,270
Algo sobre uns selvagens.

411
00:27:13,305 --> 00:27:15,672
- Onde escutou isso?
- Nas masmorras,

412
00:27:15,706 --> 00:27:17,111
perto dos crânios dos dragões.

413
00:27:17,136 --> 00:27:18,471
O que estava fazendo
nas masmorras?

414
00:27:20,211 --> 00:27:22,312
Perseguindo um gato.

415
00:27:24,749 --> 00:27:26,082
Perdão, meu senhor.

416
00:27:26,117 --> 00:27:28,251
<i>Há um Patrulheiro da Noite</i>
<i>aqui suplicando uma audiência.</i>

417
00:27:28,285 --> 00:27:29,585
<i>Diz que é urgente.</i>

418
00:27:36,526 --> 00:27:40,462
- Seu nome, amigo?
- Yoren, a seu serviço.

419
00:27:40,496 --> 00:27:42,339
Este deve ser seu filho.
Ele se parece.

420
00:27:42,364 --> 00:27:43,464
Sou uma menina!

421
00:27:43,482 --> 00:27:44,949
Foi Benjen que lhe enviou?

422
00:27:44,966 --> 00:27:46,800
Ninguém me enviou, meu senhor.

423
00:27:46,834 --> 00:27:49,069
Estou aqui para achar
homens para a Muralha,

424
00:27:49,103 --> 00:27:50,865
ver se há qualquer escória
nas masmorras

425
00:27:50,890 --> 00:27:52,090
que poderiam ajustar-se para o serviço.

426
00:27:52,174 --> 00:27:54,408
Oh, acharemos recrutas para você.

427
00:27:54,442 --> 00:27:55,909
Obrigado, meu senhor.

428
00:27:55,944 --> 00:27:58,412
Mas não é por isso
que lhe perturbo agora.

429
00:27:59,648 --> 00:28:02,350
Seu irmão Benjen,
seu sangue corre negro--

430
00:28:02,384 --> 00:28:04,452
faz dele tanto 
meu irmão como seu.

431
00:28:04,486 --> 00:28:07,422
Foi por ele que cavalguei
até aqui tão duramente

432
00:28:07,456 --> 00:28:10,058
<i>que quase matei meu cavalo.</i>

433
00:28:10,092 --> 00:28:11,793
Há outros cavalgando também.

434
00:28:11,827 --> 00:28:13,896
Toda a cidade saberá amanhã.

435
00:28:13,930 --> 00:28:15,631
Saber o quê?

436
00:28:17,134 --> 00:28:19,769
É melhor dito em particular, meu senhor.

437
00:28:25,010 --> 00:28:28,280
Vá lá.
Nos falaremos mais tarde.

438
00:28:28,314 --> 00:28:30,915
Jory, leve ela em 
segurança para seu quarto.

439
00:28:30,950 --> 00:28:34,085
Venha, minha senhora.
Ouviu o senhor seu pai.

440
00:28:39,591 --> 00:28:41,525
Quantos guardas meu pai tem?

441
00:28:41,560 --> 00:28:43,761
Aqui em Porto Real?
50.

442
00:28:44,997 --> 00:28:47,164
Não deixariam que alguém
o matasse, não é?

443
00:28:47,199 --> 00:28:50,434
Disso não precisa ter medo,
senhorinha.

444
00:28:54,806 --> 00:28:58,075
- Então?
- É sobre sua esposa, meu senhor.

445
00:28:59,678 --> 00:29:01,512
Ela pegou o Duende.

446
00:29:18,563 --> 00:29:20,597
Está longe de casa,
Senhora Stark.

447
00:29:20,631 --> 00:29:22,365
Com quem eu falo?

448
00:29:22,400 --> 00:29:24,401
Sor Vardis Egen,
Cavaleiro do Vale.

449
00:29:24,435 --> 00:29:26,403
Está a Senhora Arryn 
esperando sua visita?

450
00:29:26,437 --> 00:29:28,705
Não houve tempo para enviar a notícia.

451
00:29:28,739 --> 00:29:30,940
Poderia perguntar, minha senhora,

452
00:29:30,975 --> 00:29:33,676
porque <i>ele<i> está com você?

453
00:29:33,711 --> 00:29:35,745
É por isso que não havia tempo.

454
00:29:35,779 --> 00:29:38,681
- Ele é meu prisioneiro.
- Ele não parece com um prisioneiro.

455
00:29:38,715 --> 00:29:42,018
Minha <i>irmã<i> irá decidir
com o quê ele se parece.

456
00:29:42,052 --> 00:29:44,187
Sim, minha senhora.

457
00:29:44,221 --> 00:29:46,423
Ela irá.

458
00:29:52,296 --> 00:29:55,898
O Ninho da Águia.
Dizem que é inconquistável.

459
00:29:57,200 --> 00:29:59,234
Me dê dez bons homens
e alguns pregos de escalada--

460
00:29:59,269 --> 00:30:01,136
e eu conquistarei a cadela.

461
00:30:02,605 --> 00:30:04,739
Gosto de você.

462
00:30:14,282 --> 00:30:16,516
Lorde Stark, sua presença
foi exigida

463
00:30:16,551 --> 00:30:18,918
na câmara do pequeno conselho.
Uma reunião foi convocada.

464
00:30:18,953 --> 00:30:21,120
Preciso ver o Rei primeiro--
sozinho.

465
00:30:21,154 --> 00:30:23,589
O Rei está na reunião do 
pequeno conselho, meu senhor.

466
00:30:23,623 --> 00:30:25,357
Ele o convocou.

467
00:30:25,391 --> 00:30:28,561
- É sobre minha esposa?
- Não, meu senhor.

468
00:30:28,595 --> 00:30:31,531
Acredito que tenha a ver
com Daenerys Targaryen.

469
00:30:31,565 --> 00:30:33,933
A puta está grávida.

470
00:30:33,968 --> 00:30:36,903
- Está falando de assassinar uma criança.
- Eu o preveni

471
00:30:36,938 --> 00:30:39,406
de que isto ia acontecer.
Lá no norte, eu o preveni,

472
00:30:39,441 --> 00:30:41,042
mas você não se importou em ouvir.

473
00:30:41,076 --> 00:30:43,679
Bem, agora escutará.

474
00:30:43,713 --> 00:30:46,983
Quero-os mortos,
ambas mãe e criança.

475
00:30:47,017 --> 00:30:49,152
<i>E aquele palerma do Viserys também.</i>

476
00:30:49,186 --> 00:30:51,220
Está claro o suficiente para você?

477
00:30:51,254 --> 00:30:52,855
<i>Quero-os mortos.</i>

478
00:30:52,889 --> 00:30:55,424
Será desonrado para sempre
se fizer isto.

479
00:30:55,459 --> 00:30:56,459
Honra?!

480
00:30:56,493 --> 00:30:59,161
Tenho os Sete Reinos para governar!

481
00:30:59,196 --> 00:31:01,964
Um Rei, Sete Reinos.

482
00:31:01,998 --> 00:31:04,433
Acha que é a honra
que os mantém alinhados?

483
00:31:04,467 --> 00:31:06,902
Acha que é a honra
que está mantendo a paz?

484
00:31:06,937 --> 00:31:09,538
É o medo--
medo e sangue.

485
00:31:09,572 --> 00:31:11,272
Então não somos melhores
do que o Rei Louco.

486
00:31:11,307 --> 00:31:13,308
Cuidado, Ned.
Cuidado agora.

487
00:31:13,342 --> 00:31:15,310
Você quer assassinar uma menina

488
00:31:15,344 --> 00:31:17,378
porque a Aranha
ouviu um rumor?

489
00:31:17,413 --> 00:31:20,315
Não é rumor, meu senhor.
A princesa espera um bebê.

490
00:31:20,349 --> 00:31:22,116
Baseado na informação de quem?

491
00:31:22,150 --> 00:31:23,483
Sor Jorah Mormont.

492
00:31:23,508 --> 00:31:25,796
Ele está servindo como assessor
aos Targaryens.

493
00:31:26,121 --> 00:31:28,255
Mormont?
Você traz a nós os sussurros

494
00:31:28,289 --> 00:31:31,992
de um traidor meio mundo distante
e chama isso de fato?

495
00:31:32,027 --> 00:31:35,062
Jorah Mormont é um mercante de escravos,
não um traidor.

496
00:31:35,097 --> 00:31:37,499
Pequena diferença, eu sei,
para um homem honorável.

497
00:31:37,533 --> 00:31:40,202
Ele quebrou a lei, traiu
sua família, fugiu de nossas terras.

498
00:31:40,236 --> 00:31:43,106
Cometeremos assassinato
na palavra deste homem?

499
00:31:43,140 --> 00:31:45,108
<i>E se ele estiver certo?</i>

500
00:31:45,142 --> 00:31:47,177
E se ela tiver um filho?

501
00:31:47,211 --> 00:31:50,346
Um Targaryen no comando
de um exército Dothraki...

502
00:31:50,381 --> 00:31:54,050
- <i>O que seria então?</i>
- O Mar Estreito ainda estará entre nós.

503
00:31:54,085 --> 00:31:56,219
Temerei os Dothraki

504
00:31:56,253 --> 00:31:58,688
no dia em que ensinarem aos seus
cavalos a correr sobre a água.

505
00:31:58,722 --> 00:32:00,823
Não fazer nada?

506
00:32:00,858 --> 00:32:03,026
Este é seu sábio conselho?

507
00:32:03,060 --> 00:32:06,162
Não fazer nada até que nossos inimigos
estejam em nossas margens?

508
00:32:06,196 --> 00:32:09,031
Vocês são o meu conselho.
Aconselhem!

509
00:32:09,066 --> 00:32:12,901
Façam sentido a este
tolo honrado.

510
00:32:12,936 --> 00:32:16,938
Entendo suas desconfianças,
meu senhor.

511
00:32:16,973 --> 00:32:19,641
De verdade, entendo.
É uma coisa terrível

512
00:32:19,675 --> 00:32:21,742
que devemos considerar, uma coisa vil.

513
00:32:21,777 --> 00:32:25,011
Ainda assim nós que somos presumidos
a governar devemos algumas vezes

514
00:32:25,046 --> 00:32:28,581
fazer coisas vis para 
o bem do reino.

515
00:32:28,616 --> 00:32:31,818
Se os deuses concederem
a Daenerys um filho,

516
00:32:31,852 --> 00:32:33,586
o reino sangrará.

517
00:32:33,621 --> 00:32:35,922
Não nutro por esta moça
nenhuma má vontade,

518
00:32:35,956 --> 00:32:38,024
<i>mas se os Dothraki invadirem,</i>

519
00:32:38,058 --> 00:32:39,926
quantos inocentes irão morrer?

520
00:32:39,960 --> 00:32:41,995
Quantas vilas serão queimadas?

521
00:32:42,029 --> 00:32:45,231
Não será mais sensato, até mais bondoso,

522
00:32:45,265 --> 00:32:47,667
que ela morra agora

523
00:32:47,701 --> 00:32:51,070
para que dezenas de milhares
possam viver?

524
00:32:51,104 --> 00:32:53,606
Devíamos ter mandado matar 
os dois há anos atrás.

525
00:32:53,640 --> 00:32:56,074
Quando você se dá na cama
com uma mulher feia,

526
00:32:56,109 --> 00:32:59,444
<i>é melhor fechar os olhos,</i>
<i>e terminar logo o serviço.</i>

527
00:32:59,479 --> 00:33:02,881
Cortar sua garganta.
Acabar logo com isso.

528
00:33:08,787 --> 00:33:11,656
Segui você até a guerra--

529
00:33:11,690 --> 00:33:13,691
duas vezes,

530
00:33:13,726 --> 00:33:15,961
sem pestanejar,

531
00:33:15,996 --> 00:33:17,930
sem pensar duas vezes.

532
00:33:17,964 --> 00:33:21,568
Mas não seguirei você agora.

533
00:33:21,602 --> 00:33:23,970
O Robert com quem eu cresci

534
00:33:24,005 --> 00:33:27,574
não tremia a sombra de uma
criança não-nascida.

535
00:33:29,544 --> 00:33:31,445
Ela morre.

536
00:33:32,614 --> 00:33:34,715
Não tomarei parte nisto.

537
00:33:34,749 --> 00:33:37,017
É a Mão do Rei, Lorde Stark.

538
00:33:37,051 --> 00:33:40,720
Fará o que ordeno ou encontrarei
uma Mão que o faça.

539
00:33:48,895 --> 00:33:50,729
Boa sorte para ele.

540
00:33:51,798 --> 00:33:53,332
Julgava-o um melhor
homem que isto.

541
00:33:53,366 --> 00:33:55,635
Rua.
Rua, maldito.

542
00:33:55,669 --> 00:33:58,305
Estou farto de você.

543
00:33:58,339 --> 00:34:01,308
Sai, corre de volta para Winterfell!

544
00:34:01,343 --> 00:34:04,146
Ou terei a sua cabeça na ponta de uma lança!

545
00:34:05,481 --> 00:34:08,417
<i>Eu a botarei lá</i>
<i>eu mesmo, seu tolo!</i>

546
00:34:08,451 --> 00:34:11,955
<i>Se acha bom demais para isso?</i>
<i>Muito orgulhoso e honrado?</i>

547
00:34:11,989 --> 00:34:13,756
<i>Isto é guerra</i>

548
00:34:15,926 --> 00:34:17,761
Irei na frente
com minhas filhas.

549
00:34:17,795 --> 00:34:19,363
Faça-as se aprontar.
Faça você mesmo.

550
00:34:19,397 --> 00:34:21,833
- Não peça ajuda a ninguém.
- Conforme ordena, meu senhor.

551
00:34:21,867 --> 00:34:24,002
Lorde Baelish está aqui para vê-lo.

552
00:34:26,139 --> 00:34:28,440
Sua Graça falou do senhor 
durante algum tempo

553
00:34:28,474 --> 00:34:30,709
depois de ter-se retirado.

554
00:34:30,743 --> 00:34:32,678
A palavra "traição"
foi mencionada.

555
00:34:33,947 --> 00:34:35,414
O que posso fazer por você?

556
00:34:35,449 --> 00:34:37,215
Quando regressará para Winterfell?

557
00:34:37,250 --> 00:34:38,558
Porquê? Por que se importa?

558
00:34:38,583 --> 00:34:40,268
Se ainda estiver aqui
quando cair a noite,

559
00:34:40,453 --> 00:34:42,188
levarei você para ver
a última pessoa com que Jon Arryn

560
00:34:42,213 --> 00:34:43,713
falou antes de ter ficado doente.

561
00:34:43,822 --> 00:34:46,891
Se esse tipo de coisa
ainda o interessar.

562
00:34:47,793 --> 00:34:49,494
Não tenho tempo.

563
00:34:49,528 --> 00:34:52,163
Não levará mais do que uma hora.
Mas como queira.

564
00:34:58,103 --> 00:34:59,266
Reúna todos os homens que nós temos

565
00:34:59,291 --> 00:35:00,844
e bote-os a postos fora
dos aposentos das meninas.

566
00:35:01,372 --> 00:35:04,941
- Quem são as suas melhores espadas?
- Heward e Wyl.

567
00:35:04,975 --> 00:35:07,677
Procure-os e encontrem-me
nos estábulos.

568
00:35:13,050 --> 00:35:15,585
Você o traz aqui
sem permissão?

569
00:35:15,620 --> 00:35:18,656
<i>Polui a minha casa</i>
<i>com a presença dele?</i>

570
00:35:21,527 --> 00:35:23,461
Sua tia fez uma coisa ruim, Robin,

571
00:35:23,496 --> 00:35:25,297
uma coisa muito ruim.

572
00:35:25,331 --> 00:35:27,800
Lembra-se dela, não?

573
00:35:29,103 --> 00:35:31,004
<i>Ele não é lindo?</i>

574
00:35:31,038 --> 00:35:33,807
E também é forte.
Jon sabia.

575
00:35:33,841 --> 00:35:36,876
Suas últimas palavras foram
"A semente é forte."

576
00:35:36,910 --> 00:35:38,411
Ele queria que todos soubessem

577
00:35:38,445 --> 00:35:41,714
<i>como seu filho se tornaria</i>
<i>um rapaz bom e forte.</i>

578
00:35:41,749 --> 00:35:45,652
Olhe para ele,
o Senhor de todo o Vale.

579
00:35:45,686 --> 00:35:47,420
Lysa,

580
00:35:47,455 --> 00:35:50,524
você me mandou uma carta
sobre os Lannisters,

581
00:35:50,558 --> 00:35:53,393
- me prevenindo--
- Para ficar longe deles!

582
00:35:53,427 --> 00:35:56,397
Não para trazer um para cá!

583
00:35:56,431 --> 00:35:58,532
Mamãe?

584
00:35:58,566 --> 00:36:01,234
- Ele é o homem mau?
- <i>Ele é.</i>

585
00:36:03,304 --> 00:36:06,073
Ele é pequeno.

586
00:36:06,107 --> 00:36:08,609
<i>Ele é Tyrion, o Duende</i>
<i>da Casa Lannister.</i>

587
00:36:09,611 --> 00:36:10,978
Ele matou seu pai.

588
00:36:11,012 --> 00:36:12,713
Ele assassinou a Mão do Rei!

589
00:36:12,748 --> 00:36:15,082
Oh, matei ele também?

590
00:36:15,116 --> 00:36:16,951
Tenho sido um homem <i>muito<i> ocupado.

591
00:36:16,985 --> 00:36:19,653
Cuide com a sua língua!

592
00:36:19,687 --> 00:36:22,423
Estes homens são cavaleiros do Vale.

593
00:36:22,457 --> 00:36:25,292
Cada um deles amava
Jon Arryn.

594
00:36:25,327 --> 00:36:26,994
Cada um deles iria morrer
por mim.

595
00:36:27,028 --> 00:36:28,433
Se qualquer mal vier até mim,

596
00:36:28,458 --> 00:36:30,606
meu irmão Jaime verá se 
eles irão.

597
00:36:30,731 --> 00:36:31,805
Não pode nos machucar.

598
00:36:31,830 --> 00:36:33,464
Ninguém pode nos machucar aqui.
Diga a ele, mamãe!

599
00:36:33,735 --> 00:36:37,571
- Diga a ele!
- Shh shh shh, meu doce rapaz.

600
00:36:37,606 --> 00:36:40,107
Ele só está tentando nos assustar.

601
00:36:40,141 --> 00:36:41,975
Lannisters são todos mentirosos.

602
00:36:42,010 --> 00:36:44,979
<i>Ninguém irá machucar meu bebê.</i>

603
00:36:45,013 --> 00:36:47,515
<i>Mamãe...</i>

604
00:36:47,549 --> 00:36:50,418
Quero ver o homem mau voar.

605
00:36:51,687 --> 00:36:53,488
Talvez você verá,
meu amorzinho.

606
00:36:53,523 --> 00:36:55,657
Este homem é <i>meu</i> prisioneiro.

607
00:36:55,692 --> 00:36:58,694
Eu <i>não</i> deixarei que o façam mal.

608
00:37:00,731 --> 00:37:02,265
Sor Vardis,

609
00:37:02,299 --> 00:37:05,135
<i>o convidado de minha irmã está cansado.</i>

610
00:37:05,169 --> 00:37:08,004
<i>Leve-o para baixo para</i>
<i>que possa descansar.</i>

611
00:37:08,039 --> 00:37:11,240
Apresente ele a Mord.

612
00:37:13,410 --> 00:37:14,843
Você dorme, homem anão.

613
00:37:14,878 --> 00:37:17,980
Dorme bem, anãozinho!

614
00:37:53,316 --> 00:37:55,817
Lorde Stark tem sorte
de ainda ter uma cabeça.

615
00:37:55,852 --> 00:37:58,754
Robert irá falar sobre isso por uns dias,
mas ele não fará nada.

616
00:37:58,788 --> 00:38:00,322
Ele adora o homem.

617
00:38:00,356 --> 00:38:02,124
Está com ciúmes.

618
00:38:02,158 --> 00:38:04,392
Tem certeza de que não irá doer?

619
00:38:04,426 --> 00:38:07,695
Somente se eu escorregar.

620
00:38:09,798 --> 00:38:12,599
- E você me prefere desse jeito?
- Aham.

621
00:38:12,634 --> 00:38:15,435
Se você quer sem pêlos, talvez
devesse procurar um rapazinho.

622
00:38:15,469 --> 00:38:17,237
Eu quero você.

623
00:38:18,906 --> 00:38:22,107
Meu irmão pensa que qualquer um que 
não foi para a guerra não é um homem.

624
00:38:22,142 --> 00:38:24,877
Ele trata a mim como se eu
fosse uma criança mimada.

625
00:38:25,878 --> 00:38:27,979
Oh, e você não é?

626
00:38:28,013 --> 00:38:31,349
Loras Tyrell,
o Cavaleiro das Flores?

627
00:38:31,383 --> 00:38:33,551
Quantas guerras você já lutou?

628
00:38:33,585 --> 00:38:37,055
Oh, e quanto foi que seu pai
gastou nessa sua armadura?

629
00:38:37,089 --> 00:38:39,658
Não se mova.

630
00:38:39,692 --> 00:38:42,894
Tudo o que já escutei de Robert e de Stannis 
é como não sou forte o bastante,

631
00:38:42,928 --> 00:38:44,996
como eu me contorço
quando vejo sangue--

632
00:38:45,031 --> 00:38:47,566
Você vomitou quando o olho daquele garoto
foi arrancado durante o combate corpo-a-corpo.

633
00:38:47,600 --> 00:38:49,530
Seu olho estava pendurado
fora de seu maldito lugar!

634
00:38:49,555 --> 00:38:51,603
Ele não deveria ter entrado no combate
se ele não soubesse como lutar.

635
00:38:51,672 --> 00:38:52,872
Fácil para você dizer.

636
00:38:53,539 --> 00:38:55,474
Nem todos são espadachins dotados.

637
00:38:55,508 --> 00:38:58,009
Não é um dom.
Ninguém o deu para mim.

638
00:38:58,044 --> 00:39:00,178
Sou bom porque
eu treino nisso--

639
00:39:00,212 --> 00:39:02,947
todo dia de toda minha vida 
desde que pude segurar um bastão.

640
00:39:02,982 --> 00:39:05,316
Poderia treinar combate
o dia inteiro, todos os dias,

641
00:39:05,351 --> 00:39:07,252
e ainda assim não seria 
tão bom como você.

642
00:39:07,286 --> 00:39:09,854
Bem, acredito que 
nunca saberemos.

643
00:39:19,364 --> 00:39:21,800
- Todo lugar?
- Todo lugar.

644
00:39:21,834 --> 00:39:24,469
Então como que terminou?

645
00:39:24,503 --> 00:39:26,103
A menina Targaryen morrerá?

646
00:39:26,138 --> 00:39:29,273
Precisa ser feito,
por mais desagradável que seja.

647
00:39:29,307 --> 00:39:31,508
Robert está excitado
sobre isso.

648
00:39:31,543 --> 00:39:33,377
Toda hora que fala em matá-la,

649
00:39:33,412 --> 00:39:35,580
Eu juro que a mesa eleva-se
aguns centímetros.

650
00:39:35,614 --> 00:39:38,349
Uma vergonha que não demonstre o 
mesmo entusiasmo por sua esposa.

651
00:39:38,383 --> 00:39:41,085
Ele tem um profundo e permanente
luxo pelo dinheiro dela.

652
00:39:41,120 --> 00:39:43,254
Você precisa dar crédito
a isso aos Lannisters--

653
00:39:43,288 --> 00:39:45,189
Podem ser as bichas mais 
pomposas e tediosas

654
00:39:45,223 --> 00:39:46,891
que os deuses já sofreram 
em colocar nesse mundo,

655
00:39:46,925 --> 00:39:49,593
mas eles possuem ultrajantes
quantias de dinheiro.

656
00:39:50,829 --> 00:39:52,997
Eu tenho uma ultrajante
quantia de dinheiro.

657
00:39:53,031 --> 00:39:54,998
Não tanto quanto os Lannisters.

658
00:39:55,032 --> 00:39:57,300
Mas muito mais do que você.

659
00:39:58,602 --> 00:40:01,303
Robert está me ameaçando em 
me levar para caçar com ele.

660
00:40:01,338 --> 00:40:03,672
Da última vez ficamos lá fora
por duas semanas.

661
00:40:03,706 --> 00:40:06,274
Vagando através das árvores
na chuva, dia após dia,

662
00:40:06,308 --> 00:40:09,777
tudo para ele poder enfiar sua lança
na carne de alguma coisa.

663
00:40:09,812 --> 00:40:12,781
Oh. Mas Robert
ama sua matança.

664
00:40:12,815 --> 00:40:15,217
- E ele é o Rei.
- Hmm.

665
00:40:15,251 --> 00:40:18,554
- Como foi que isso aconteceu?
- Porque ele ama sua matança.

666
00:40:18,588 --> 00:40:20,890
E ele costumava ser bom nela.

667
00:40:20,924 --> 00:40:23,893
Sabe quem deveria ser rei?

668
00:40:24,862 --> 00:40:26,763
- Fala sério.
- Eu estou.

669
00:40:26,798 --> 00:40:29,099
Meu pai poderia ser o seu banco.

670
00:40:29,133 --> 00:40:32,001
Nunca lutei em uma guerra antes,
mas eu lutaria por você.

671
00:40:32,036 --> 00:40:33,936
Sou o quarto na linhagem.

672
00:40:33,971 --> 00:40:36,772
E onde estava Robert na linhagem
da sucessão real?

673
00:40:36,807 --> 00:40:38,272
Joffrey é um monstro.

674
00:40:38,297 --> 00:40:40,008
- Tommen tem oito anos.
- Stannis?

675
00:40:40,070 --> 00:40:41,938
Stannis tem a personalidade 
de uma lagosta.

676
00:40:42,178 --> 00:40:44,145
Ele continua sendo meu irmão mais velho.

677
00:40:44,180 --> 00:40:46,481
- O que está fazendo?!
- Olhe.

678
00:40:46,515 --> 00:40:47,629
Me cortou.

679
00:40:47,654 --> 00:40:49,058
É só sangue.
Todos temos dentro de nós.

680
00:40:49,184 --> 00:40:51,452
Algumas vezes um pouco respinga.

681
00:40:51,486 --> 00:40:54,889
Se você se tornar Rei, irá 
ver bastante disto.

682
00:40:54,923 --> 00:40:56,724
Precisa se acostumar.

683
00:40:56,758 --> 00:40:58,892
Vamos. Olhe.

684
00:41:01,263 --> 00:41:03,497
Povo ama você.

685
00:41:04,799 --> 00:41:06,834
Eles amam servi-lo
pois você é bondoso com eles.

686
00:41:06,869 --> 00:41:09,036
Eles querem ficar próximos de você.

687
00:41:11,440 --> 00:41:14,709
Está disposto a fazer o
que precisa ser feito,

688
00:41:14,743 --> 00:41:17,478
mas você não regozija com isso.

689
00:41:17,513 --> 00:41:19,747
Você não ama a matança.

690
00:41:22,284 --> 00:41:24,585
Onde está escrito que o poder

691
00:41:24,619 --> 00:41:27,387
é o único domínio do mal?

692
00:41:27,421 --> 00:41:29,489
Que tronos são somente feitos

693
00:41:29,523 --> 00:41:31,824
para os odiados e os temidos?

694
00:41:35,329 --> 00:41:37,998
Você seria um Rei maravilhoso.

695
00:41:55,218 --> 00:41:58,454
Lamento que seu casamento com
Ned Stark não deu certo.

696
00:41:58,488 --> 00:42:00,389
<i>Pareciam tão bem juntos.</i>

697
00:42:00,424 --> 00:42:03,459
Fico feliz de poder fazer algo
para deixa-la feliz.

698
00:42:07,230 --> 00:42:10,065
Sem uma Mão,
tudo irá cair aos pedaços.

699
00:42:10,100 --> 00:42:12,067
Suponho que aqui é quando
você me diz

700
00:42:12,102 --> 00:42:14,937
para dar o serviço
ao seu irmão Jaime.

701
00:42:14,972 --> 00:42:16,606
Não.

702
00:42:16,640 --> 00:42:18,741
Ele não é sério o bastante.

703
00:42:18,775 --> 00:42:20,710
Direi isso para Ned Stark:

704
00:42:20,744 --> 00:42:22,845
Ele é sério o bastante.

705
00:42:24,081 --> 00:42:26,882
Realmente valeu a pena?
Perdê-lo desse jeito?

706
00:42:26,917 --> 00:42:29,018
Não sei.

707
00:42:31,655 --> 00:42:34,224
Mas sei disto:

708
00:42:34,258 --> 00:42:39,328
Se a menina Targaryen convencer
seu marido senhor dos cavalos a invadir

709
00:42:39,363 --> 00:42:43,566
e a horda Dothraki 
atravessar o Mar Estreito...

710
00:42:45,302 --> 00:42:47,136
Não conseguiríamos detê-los.

711
00:42:47,170 --> 00:42:49,672
<i>Os Dothraki não navegam.</i>
<i>Toda criança sabe disso.</i>

712
00:42:49,706 --> 00:42:52,608
Eles não possuem disciplina.
Eles não possuem armadura.

713
00:42:52,642 --> 00:42:54,610
Eles não possuem armas de cerco.

714
00:42:54,644 --> 00:42:56,478
É um nítido truque
o que você faz:

715
00:42:56,513 --> 00:42:59,782
Move seus lábios e é a 
voz de seu pai que sai.

716
00:42:59,816 --> 00:43:02,951
E está meu pai errado?

717
00:43:06,256 --> 00:43:09,158
Digamos que Viserys Targaryen chegue

718
00:43:09,192 --> 00:43:12,662
com 40 mil homens Dothraki
nas suas costas.

719
00:43:12,696 --> 00:43:15,197
<i>Nós nos refugiamos</i>
<i>em nossos castelos--</i>

720
00:43:15,232 --> 00:43:17,967
<i>um movimento sábio--</i>
<i>Somente um tolo</i>

721
00:43:18,002 --> 00:43:20,903
<i>iria encontrar os Dothraki</i>
<i>em um campo aberto.</i>

722
00:43:20,937 --> 00:43:23,773
Eles nos deixam em nossos castelos.

723
00:43:23,807 --> 00:43:27,310
Vão de vila em vila,
saqueando e queimando,

724
00:43:27,344 --> 00:43:31,013
<i>matando todos os homes que não puderam</i>
<i>esconder-se atrás de um muro de pedra,</i>

725
00:43:31,047 --> 00:43:34,083
<i>roubando todas nossas<i>
<i>colheitas e gado,</i>

726
00:43:34,117 --> 00:43:36,585
escravizando todas nossas
mulheres e crianças.

727
00:43:36,619 --> 00:43:39,621
Quanto tempo o povo dos 
Sete Reinos permaneceriam seguindo

728
00:43:39,656 --> 00:43:43,058
o Rei ausente deles,
o Rei covarde deles,

729
00:43:43,092 --> 00:43:45,526
escondido atrás de altas muralhas?

730
00:43:45,561 --> 00:43:48,396
Quando o povo decidiria
que Viserys Targaryen

731
00:43:48,430 --> 00:43:51,065
é por direito o monarca
depois de tudo?

732
00:43:52,402 --> 00:43:54,536
Ainda estaríamos em maior número.

733
00:43:56,039 --> 00:43:59,542
Cinco ou um?

734
00:44:00,444 --> 00:44:02,012
Cinco.

735
00:44:02,914 --> 00:44:04,682
Cinco...

736
00:44:06,118 --> 00:44:08,086
Um.

737
00:44:08,120 --> 00:44:11,089
Um exército--
um exército de verdade

738
00:44:11,123 --> 00:44:14,392
unidos perante um líder
com um propósito.

739
00:44:16,228 --> 00:44:20,698
Nosso propósito morreu
com o Rei Louco.

740
00:44:20,732 --> 00:44:22,933
Agora temos tantos exércitos

741
00:44:22,968 --> 00:44:26,537
como há homens com ouro
em seus bolsos.

742
00:44:26,571 --> 00:44:29,039
E todos querem algo diferente.

743
00:44:29,074 --> 00:44:31,308
Seu pai quer possuir o mundo.

744
00:44:31,343 --> 00:44:34,812
Ned Stark quer fugir
e enterrar sua cabeça na neve.

745
00:44:34,847 --> 00:44:36,447
O que você quer?

746
00:44:46,493 --> 00:44:50,229
Não tivemos uma luta de verdade
em nove anos.

747
00:44:50,263 --> 00:44:52,732
Apunhalar pelas costas não 
te prepara para uma luta.

748
00:44:52,766 --> 00:44:54,967
E isso é tudo
que o reino é agora:

749
00:44:55,002 --> 00:44:57,137
apunhaladas pelas costas e tramóias

750
00:44:57,171 --> 00:45:00,874
e puxa-sacos e subornos.

751
00:45:00,908 --> 00:45:04,044
Algumas vezes não sei o que
o mantém unido.

752
00:45:04,078 --> 00:45:06,446
Nosso casamento.

753
00:45:16,457 --> 00:45:18,992
Ah, então aqui nós sentamos

754
00:45:19,026 --> 00:45:21,294
17 anos depois,

755
00:45:21,328 --> 00:45:23,963
<i>mantendo tudo unido.</i>

756
00:45:25,132 --> 00:45:27,434
Não fica cansada?

757
00:45:27,468 --> 00:45:29,569
Todo dia.

758
00:45:30,772 --> 00:45:34,242
Quanto tempo o ódio
pode manter uma coisa junta?

759
00:45:34,276 --> 00:45:38,246
Bem, 17 anos é um bom tempo.

760
00:45:38,280 --> 00:45:40,414
Sim, é.

761
00:45:41,550 --> 00:45:43,417
Sim, é.

762
00:45:48,523 --> 00:45:50,624
Como ela era?

763
00:45:52,960 --> 00:45:55,428
Você nunca perguntou
sobre ela, nem uma vez.

764
00:45:55,463 --> 00:45:57,831
Porque não?

765
00:45:57,865 --> 00:46:01,201
Primeiramente, só dizer o nome
dela até mesmo em particular

766
00:46:01,236 --> 00:46:04,972
parecia como se estivesse soprando
vida para dentro dela.

767
00:46:05,006 --> 00:46:07,207
Pensei que se não falasse sobre ela,

768
00:46:07,241 --> 00:46:09,676
ela iria apenas desaparecer para você.

769
00:46:09,711 --> 00:46:12,413
Quanto percebi que iss
não iria acontecer,

770
00:46:12,447 --> 00:46:15,149
Me recusei a perguntar por rancor.

771
00:46:15,183 --> 00:46:17,351
Não queria dar a você a satisfação

772
00:46:17,386 --> 00:46:20,655
de pensar que me importava
o bastante para perguntar.

773
00:46:20,690 --> 00:46:24,059
E eventualmente se tornou claro que
meu rancor não significava nada para você.

774
00:46:24,094 --> 00:46:26,996
Tanto quanto poderia dizer,
você na verdade gostava disso.

775
00:46:27,031 --> 00:46:29,232
Então porque agora?

776
00:46:30,768 --> 00:46:34,737
Que mal poderia o fantasma de 
Lyanna Stark fazer a nós

777
00:46:34,771 --> 00:46:37,941
que não tivemos feito um ao outro
mais de centenas de vezes?

778
00:46:41,879 --> 00:46:44,514
Quer saber a horrível verdade?

779
00:46:47,118 --> 00:46:49,753
Não consigo nem mesmo lembrar-me
de como ela era.

780
00:46:52,590 --> 00:46:57,496
<i>Somente sei que ela foi a </i>
<i>única coisa que eu sempre quis...</i>

781
00:46:59,132 --> 00:47:03,102
Alguém a levou para longe de mim,

782
00:47:03,137 --> 00:47:07,941
e o Sete Reinos não poderiam
encher o buraco que ela deixou para trás.

783
00:47:11,679 --> 00:47:14,381
Senti algo por você uma vez, sabia?

784
00:47:15,416 --> 00:47:17,283
Eu sei.

785
00:47:17,318 --> 00:47:20,519
Até mesmo após perdermos
nosso primeiro rapaz.

786
00:47:22,121 --> 00:47:24,222
Por bastante tempo, na verdade.

787
00:47:28,060 --> 00:47:30,095
<i>Foi alguma vez possível para nós?</i>

788
00:47:30,129 --> 00:47:32,965
Houve alguma vez um tempo,
até mesmo um momento?

789
00:47:39,706 --> 00:47:41,374
Não.

790
00:47:45,380 --> 00:47:48,382
<i>Isso te faz sentir</i>
<i>melhor ou pior?</i>

791
00:47:52,787 --> 00:47:55,488
Não me faz sentir nada.

792
00:48:10,035 --> 00:48:13,338
Parece-se com ele, não parece,
meu senhor?

793
00:48:13,372 --> 00:48:17,276
Tem o seu nariz,
seu cabelo preto.

794
00:48:17,310 --> 00:48:19,278
Parece.

795
00:48:19,312 --> 00:48:21,447
Conte-lhe quando o vir,
meu senhor.

796
00:48:21,481 --> 00:48:25,498
Se lhe for conveniente,
conte-lhe como ela é linda.

797
00:48:26,488 --> 00:48:28,133
Contarei.

798
00:48:28,158 --> 00:48:30,716
E diga-lhe que não tive
mais ninguém.

799
00:48:31,326 --> 00:48:34,628
Juro, senhor, pelos
deuses antigos e pelos novos.

800
00:48:34,662 --> 00:48:36,963
Não quero jóias nem nada,

801
00:48:36,998 --> 00:48:38,898
só ele. 

802
00:48:38,933 --> 00:48:40,834
O Rei sempre foi bom para mim.

803
00:48:40,868 --> 00:48:43,036
Quando Jon Arryn veio visitá-la,

804
00:48:43,070 --> 00:48:44,937
o que ele queria?

805
00:48:44,972 --> 00:48:47,072
Ele não foi deste tipo
de homem, meu senhor.

806
00:48:47,107 --> 00:48:50,275
Só queria saber se a
criança estava feliz,

807
00:48:50,309 --> 00:48:52,477
saudável.

808
00:48:55,014 --> 00:48:57,215
Ela parece saudável o 
bastante para mim.

809
00:48:59,018 --> 00:49:01,319
A menina não passará
necessidades.

810
00:49:07,260 --> 00:49:09,762
Bordéis fazem um melhor
investimento do que navios,

811
00:49:09,796 --> 00:49:11,331
Descobri.

812
00:49:11,365 --> 00:49:13,934
Prostitutas raramente afundam.

813
00:49:18,140 --> 00:49:21,109
O que sabe dos bastardos
de Rei Robert?

814
00:49:21,143 --> 00:49:24,446
Bem, ele tem mais do que você,
para começar.

815
00:49:24,480 --> 00:49:27,049
- <i>Quantos?</i>
- <i>Será que importa?</i>

816
00:49:27,083 --> 00:49:30,152
<i>Se dormir com mulheres suficientes,</i>
<i>algumas lhe darão presentes.</i>

817
00:49:30,186 --> 00:49:32,321
E Jon Arryn encontrou 
todas elas. Porquê?

818
00:49:32,355 --> 00:49:35,358
Ele foi a Mão do Rei. Talvez Robert
quisesse que elas fossem cuidadas.

819
00:49:35,392 --> 00:49:38,661
Ele estava dominado
com amor paterno.

820
00:49:41,532 --> 00:49:43,199
Venha.

821
00:49:49,272 --> 00:49:51,440
- Jory!
- Meu senhor.

822
00:50:10,261 --> 00:50:12,628
Alcatéia tão pequena de lobos.

823
00:50:14,498 --> 00:50:16,266
Fique para trás, Sor.
Este é a Mão do Rei.

824
00:50:16,300 --> 00:50:18,334
<i>Era</i> a Mão do Rei.

825
00:50:18,369 --> 00:50:20,003
Agora não tenho certeza
do que ele é--

826
00:50:20,037 --> 00:50:22,439
Senhor de algum lugar 
muito distante.

827
00:50:22,473 --> 00:50:24,908
Qual é o significado disto, Lannister?

828
00:50:24,942 --> 00:50:27,310
Volte para dentro onde é seguro.

829
00:50:27,345 --> 00:50:29,045
Estou à procura de meu irmão.

830
00:50:29,080 --> 00:50:31,114
Lembra-se do meu irmão, 
não é mesmo, Lorde Stark?

831
00:50:31,148 --> 00:50:34,817
Cabelos louros,
língua afiada, homem baixo.

832
00:50:35,986 --> 00:50:37,520
Lembro-me bem dele.

833
00:50:37,554 --> 00:50:39,555
Parece que encontrou alguns
problemas na estrada.

834
00:50:39,590 --> 00:50:41,924
Não sabe por acaso o que aconteceu
à ele, saberia?

835
00:50:41,958 --> 00:50:44,226
Ele foi capturado às minhas ordens

836
00:50:44,260 --> 00:50:46,461
<i>para responder pelos seus crimes.</i>

837
00:50:47,730 --> 00:50:49,597
Meus senhores!

838
00:50:49,631 --> 00:50:51,232
Chamarei a Patrulha da Cidade.

839
00:50:53,835 --> 00:50:55,636
Venha, Stark.

840
00:50:55,671 --> 00:50:57,071
Prefiro que morra
de espada na mão.

841
00:50:57,105 --> 00:50:59,740
- Se ameaçar meu senhor novamente--
- Ameaçar?

842
00:50:59,775 --> 00:51:02,743
Como, "Irei abrir
seu senhor

843
00:51:02,777 --> 00:51:06,347
das bolas até o cérebro
e ver do que os Starks são feitos"?

844
00:51:06,381 --> 00:51:08,715
Mate-me,

845
00:51:08,750 --> 00:51:11,351
e seu irmão será um homem morto.

846
00:51:11,386 --> 00:51:13,353
Está certo.

847
00:51:13,387 --> 00:51:15,822
Capture ele vivo.
Mate seus homens.

848
00:52:24,459 --> 00:52:26,026
Yah!

849
00:52:50,987 --> 00:52:53,088
Meu irmão, Lorde Stark--

850
00:52:53,123 --> 00:52:55,524
Queremos ele de volta.

851
00:53:10,763 --> 00:53:14,763
== sync, corrected by <font color="#00ff00">elderman</font> ==
www.addic7ed.com
Tradução: -Rock-

