1
00:02:24,659 --> 00:02:27,127
Seu perdão, vossa graça.

2
00:02:27,161 --> 00:02:29,262
Eu levantaria, mas...

3
00:02:29,296 --> 00:02:31,698
Você sabe o que sua esposa fez?

4
00:02:33,033 --> 00:02:35,202
Ela não fez nada que eu não tenha ordenado.

5
00:02:35,236 --> 00:02:36,970
Quem diria que ela teria
tanta coragem?

6
00:02:37,005 --> 00:02:39,039
Como se atreve a colocar as mãos no meu sangue?

7
00:02:39,074 --> 00:02:40,634
Eu sou a Mão do Rei, encarregado de manter a paz...

8
00:02:40,659 --> 00:02:42,261
Você era a Mão do Rei.

9
00:02:42,711 --> 00:02:44,279
Agora você deve ser responsabilizado.

10
00:02:44,313 --> 00:02:46,315
Oh, os dois podem calar a boca?!

11
00:02:48,618 --> 00:02:51,954
Catelyn libertará Tyrion e
você fará as pazes com Jaime.

12
00:02:51,989 --> 00:02:53,689
Ele massacrou meus homens--

13
00:02:53,723 --> 00:02:56,192
Lord Stark estava voltando bêbado

14
00:02:56,226 --> 00:02:58,660
de um bordel,
quando seus homens atacaram Jaime.

15
00:02:58,694 --> 00:03:02,264
Quieta, mulher.
Jaime fugiu da cidade.

16
00:03:02,298 --> 00:03:05,233
Deixe trazê-lo de volta para a justiça.

17
00:03:07,069 --> 00:03:09,004
Eu achei que você fosse um rei!

18
00:03:09,038 --> 00:03:11,106
Controle sua língua.
Ele atacou

19
00:03:11,140 --> 00:03:13,275
um de meus irmãos
e sequestrou o outro.

20
00:03:13,309 --> 00:03:15,677
Eu deveria usar a armadura
e você o vestido.

21
00:03:27,957 --> 00:03:30,091
Vou usar isto
como um distintivo de honra

22
00:03:33,195 --> 00:03:36,464
Use em silêncio
ou vou honra-la de novo.

23
00:03:50,811 --> 00:03:52,712
Vê o que ela faz comigo?

24
00:03:52,746 --> 00:03:55,715
Minha amada esposa.

25
00:04:01,422 --> 00:04:03,757
Eu não deveria ter acertado ela.

26
00:04:03,791 --> 00:04:05,893
Isso não foi...

27
00:04:06,995 --> 00:04:09,196
Isso não foi nobre.

28
00:04:10,833 --> 00:04:13,635
Senão agirmos,

29
00:04:13,670 --> 00:04:15,971
haverá uma guerra.

30
00:04:16,005 --> 00:04:19,874
Diga a sua esposa para
devolver aquele maldito anão

31
00:04:19,909 --> 00:04:22,310
para a Terra do Rei.

32
00:04:22,345 --> 00:04:25,013
Ela teve sua diversão,
agora coloque um fim nisso.

33
00:04:26,483 --> 00:04:29,318
Você me ouviu?
Envie um corvo e coloque um fim nisso.

34
00:04:29,352 --> 00:04:32,154
E sobre Jaime Lannister?

35
00:04:34,624 --> 00:04:37,460
- O que sobre Jaime?
- Devo metade do Reino

36
00:04:37,494 --> 00:04:39,862
pro pai dele.

37
00:04:39,896 --> 00:04:43,800
Eu não sei o que aconteceu entre você
e esses bostas de cabelo amarelo.

38
00:04:43,834 --> 00:04:46,570
Eu não quero saber.
isso é o que interessa

39
00:04:46,604 --> 00:04:48,639
Eu não posso governar os Reinos

40
00:04:48,673 --> 00:04:51,675
se os Starks e os Lannisters estÃ£o em pé de guerra.

41
00:04:51,710 --> 00:04:53,944
EntÃ£o, já chega.

42
00:04:55,714 --> 00:04:58,283
Como desejar, Vossa Graça.

43
00:04:58,317 --> 00:05:00,786
Com sua licença,

44
00:05:00,820 --> 00:05:03,955
Voltarei a Winterfell 
e acertarei as coisas.

45
00:05:03,990 --> 00:05:05,891
Dane-se.
Envie um corvo.

46
00:05:05,925 --> 00:05:07,559
Eu quero que você fique.

47
00:05:07,593 --> 00:05:10,663
Eu sou o Rei.
E tenho o que eu quero.

48
00:05:15,401 --> 00:05:18,870
Eu nunca amei meus irmãos.

49
00:05:18,905 --> 00:05:22,608
Um triste fato para um homem
admitir, mas é verdade.

50
00:05:26,113 --> 00:05:28,481
Você é o irmão que escolhi.

51
00:05:35,189 --> 00:05:37,324
Conversaremos quando eu voltar
da caçada.

52
00:05:39,560 --> 00:05:41,294
Caçada?

53
00:05:41,329 --> 00:05:44,732
Matar coisas esvazia minha mente.

54
00:05:44,767 --> 00:05:47,502
Você terá que sentar nesse trono
enquanto eu estiver fora.

55
00:05:47,536 --> 00:05:50,238
Você odiará isso mais que eu.

56
00:05:50,272 --> 00:05:52,006
A garota Targeryen--

57
00:05:52,041 --> 00:05:55,609
sete infernos,
não comece com ela novamente.

58
00:05:55,643 --> 00:05:58,479
A garota morrerá e eu
não quero mais discutir isso.

59
00:05:58,513 --> 00:06:01,549
Coloque a insignia,
E se você tirá-la novamente,

60
00:06:01,583 --> 00:06:05,686
eu juro que enfio essa coisa
em Jaime Lannister.

61
00:07:26,991 --> 00:07:29,225
Khaleesi?

62
00:07:31,662 --> 00:07:33,596
Oh, Khaleesi!

63
00:07:44,743 --> 00:07:46,578
Você está ferida.

64
00:08:40,031 --> 00:08:43,467
Não tão rápido.
Vamos lá, Dancer.

65
00:08:43,501 --> 00:08:45,368
Quando vai dizer a ele?

66
00:08:45,403 --> 00:08:47,471
Não agora.

67
00:08:47,505 --> 00:08:49,273
- Sangue por sangue.
- Vamos nessa!

68
00:08:49,307 --> 00:08:51,808
Você precisa fazer os Lannisters pagarem por Jory e os outros.

69
00:08:51,842 --> 00:08:54,144
- Você esta falando sobre guerra.
- Estou falando sobre justiça.

70
00:08:54,179 --> 00:08:56,413
Somente o Senhor de Winterfell

71
00:08:56,447 --> 00:08:58,415
pode recrutar no bannermen
e criar um exército.

72
00:08:58,449 --> 00:09:00,717
Um Lannister atravessou uma lança
pela perna do seu pai.

73
00:09:00,752 --> 00:09:03,754
E o Matador de Reis cavalga para Casterly Rock onde ninguém poderá tocá-lo--

74
00:09:03,789 --> 00:09:05,657
você quer que eu marche 
para Casterly Rock?

75
00:09:05,691 --> 00:09:07,959
-você ja nao é um garoto
-venha

76
00:09:07,993 --> 00:09:10,962
Eles atacaram seu pai.
Eles já começaram a guerra.

77
00:09:10,996 --> 00:09:15,200
É o seu dever representar sua
Casa quando o seu pai não pode.

78
00:09:15,235 --> 00:09:18,871
E não é o seu dever,
porque não é a sua Casa.

79
00:09:28,881 --> 00:09:30,982
Onde está Bran?

80
00:09:33,219 --> 00:09:36,087
Eu não sei.
Não é a minha Casa.

81
00:10:08,553 --> 00:10:11,222
Robb?

82
00:10:11,256 --> 00:10:14,559
Tão sozinho nas profundas
florestas escuras.

83
00:10:17,563 --> 00:10:19,697
Não estou sozinho.
Meu irmão está comigo.

84
00:10:19,731 --> 00:10:21,432
Eu não o vejo.

85
00:10:21,467 --> 00:10:23,434
Está escondido debaixo 
da sua capa?

86
00:10:23,468 --> 00:10:25,670
Ooh, esse é um lindo broche.

87
00:10:25,704 --> 00:10:28,339
- Prata.
- Vamos pegar o broche

88
00:10:28,373 --> 00:10:31,642
e o cavalo.
Desmonte.

89
00:10:33,245 --> 00:10:34,711
Rápido.

90
00:10:34,746 --> 00:10:36,180
Não posso.

91
00:10:36,214 --> 00:10:38,282
A sela...
as correias.

92
00:10:41,719 --> 00:10:44,788
O que há de errado com você?
Você é aleijado?

93
00:10:44,823 --> 00:10:46,491
Eu sou Brandon Stark, de Winterfell.

94
00:10:46,525 --> 00:10:48,760
E senão me deixar em paz,
Eu farei com que todos vocês morram.

95
00:10:48,794 --> 00:10:51,429
Corte a piroquinha dele e enfie na própria boca.

96
00:10:51,464 --> 00:10:53,832
O garoto não vale nada morto.

97
00:10:53,866 --> 00:10:56,067
Mesmo sangue que Benjen Stark?

98
00:10:56,102 --> 00:10:59,371
Pense no que Mance nos daria.

99
00:10:59,405 --> 00:11:02,775
Dane-se Mance Rayder
e dane-se o Norte.

100
00:11:02,809 --> 00:11:06,011
Nós estamos indo tão longe quanto o Sul por ir.

101
00:11:06,045 --> 00:11:09,581
Não existem White Walkers em Dorne.

102
00:11:09,616 --> 00:11:11,917
Solte a faca!

103
00:11:11,951 --> 00:11:14,920
Deixe ele ir e deixarei você viver.

104
00:11:34,906 --> 00:11:36,907
Robb.

105
00:11:36,942 --> 00:11:39,844
- Robb.
- Cale a boca.

106
00:11:39,878 --> 00:11:42,179
Largue a espada!

107
00:11:42,214 --> 00:11:44,315
Não, não solte.
Solte.

108
00:12:22,785 --> 00:12:24,720
Você está bem?

109
00:12:24,754 --> 00:12:27,490
Sim.
Não dói.

110
00:12:28,425 --> 00:12:30,393
rapazinho durão.

111
00:12:30,427 --> 00:12:33,930
Nas ilhas de ferro, você não é considerado homem até ter matado seu primeiro inimigo.

112
00:12:33,964 --> 00:12:35,565
Muito bem.

113
00:12:36,500 --> 00:12:38,467
Você perdeu a cabeça?

114
00:12:38,502 --> 00:12:40,303
E se você tivesse errado?

115
00:12:40,337 --> 00:12:42,738
Ele teria te matado
e cortado a garganta do Bran.

116
00:12:42,772 --> 00:12:45,374
- Você não tem o direito--
- De que, de salvar a vida do seu irmão?

117
00:12:45,408 --> 00:12:48,276
Era a única coisa a se fazer,
então eu fiz.

118
00:12:50,112 --> 00:12:52,046
E ela?

119
00:12:57,853 --> 00:13:00,889
Me dê vida, Meu Senhor,
e eu sou sua.

120
00:13:02,758 --> 00:13:04,659
Manteremos ela viva.

121
00:13:28,583 --> 00:13:30,384
Mord!

122
00:13:30,418 --> 00:13:33,654
Turnkey!
Mord!

123
00:13:34,956 --> 00:13:37,091
Mord!

124
00:13:40,897 --> 00:13:43,032
Homem anão fazendo barulho!

125
00:13:45,602 --> 00:13:47,336
Gostaria de ser rico?

126
00:13:47,371 --> 00:13:49,872
Homem anão ainda fazendo barulho.

127
00:13:50,775 --> 00:13:52,442
Minha família é rica.

128
00:13:52,476 --> 00:13:54,210
Nós temos ouro, muito ouro.

129
00:13:54,245 --> 00:13:56,779
Estou preparado para dar
a você muito ouro em...

130
00:13:59,283 --> 00:14:01,317
Sem ouro!

131
00:14:01,351 --> 00:14:03,352
Bem, eu não tenho ele aqui.

132
00:14:03,387 --> 00:14:05,788
Sem ouro.

133
00:14:05,822 --> 00:14:07,523
Foda-se.

134
00:14:33,451 --> 00:14:35,686
Eu não quero praticar hoje.

135
00:14:35,720 --> 00:14:38,054
Não?

136
00:14:38,089 --> 00:14:40,491
Eles matarão o Jory.

137
00:14:40,525 --> 00:14:43,427
Meu pai está ferido.

138
00:14:43,462 --> 00:14:45,963
Eu não ligo para espadas de madeira idiotas.

139
00:14:45,998 --> 00:14:47,831
Você está preocupada.

140
00:14:47,866 --> 00:14:49,533
- Sim.
- Bom!

141
00:14:49,567 --> 00:14:51,802
A preocupação é o momento perfeito para
seu treinamento.

142
00:14:51,837 --> 00:14:55,139
Quando você está dançando na campina,
com suas bonecas e gatos.

143
00:14:55,174 --> 00:14:57,108
não é aí 
que a luta acontece.

144
00:14:57,143 --> 00:14:59,411
Eu não gosto
de bonecas e ga...

145
00:15:00,279 --> 00:15:02,347
Você não está aqui.

146
00:15:03,316 --> 00:15:05,351
Você está com sua preocupação.

147
00:15:05,385 --> 00:15:08,120
Se estiver com sua preocupação,
quando sua luta acontece--

148
00:15:12,226 --> 00:15:13,994
Mais preocupação para você.

149
00:15:14,028 --> 00:15:16,229
Apenas isso.

150
00:15:17,598 --> 00:15:20,299
Como você pode ser
rápido como uma serpente...

151
00:15:24,238 --> 00:15:26,505
... ou silencioso
como uma sombra..

152
00:15:30,777 --> 00:15:33,579
...quando sua cabeça 
está em outro lugar?

153
00:15:36,082 --> 00:15:38,217
Você está com medo
pelo seu pai, hmm?

154
00:15:40,386 --> 00:15:42,721
Está certo.

155
00:15:42,756 --> 00:15:45,991
- Você reza para os Deuses?
- Os velhos e os novos.

156
00:15:47,661 --> 00:15:50,330
Só existe um Deus

157
00:15:50,364 --> 00:15:53,267
e seu nome é Morte.

158
00:15:53,301 --> 00:15:56,303
E só tem uma coisa que nós
dizemos para Morte:

159
00:15:57,438 --> 00:15:59,406
"Hoje não."

160
00:16:07,683 --> 00:16:10,018
Rakh! Rakh! Rakh haj!

161
00:16:10,052 --> 00:16:12,621
- Khalakka Dothrae!
- Rakh! Rakh! Rakh haj!

162
00:16:12,655 --> 00:16:15,056
- Rakh! Rakh! Rakh haj!
- Khalakka Dothrae!

163
00:16:24,833 --> 00:16:26,900
Ela tem que comer o coração inteiro?

164
00:16:27,869 --> 00:16:29,736
Espero que não seja do meu cavalo.

165
00:16:29,771 --> 00:16:31,605
Ela está indo bem.

166
00:16:31,639 --> 00:16:33,640
Ela nunca irá engolir isso.

167
00:16:33,675 --> 00:16:35,809
Rakh! Rakh! Rakh haj!

168
00:16:35,844 --> 00:16:38,345
Khalakka Dothrae!

169
00:16:55,031 --> 00:16:56,331
Khalakka Dothrae!

170
00:16:57,066 --> 00:16:58,967
Diga-me o que ela está dizendo.

171
00:16:59,001 --> 00:17:01,503
"O Príncipe está montando.

172
00:17:01,537 --> 00:17:04,538
"Eu ouvi o barulho dos seus cascos.

173
00:17:04,573 --> 00:17:06,974
"Ele monta rápido como o vento.

174
00:17:08,409 --> 00:17:11,278
"Seus inimigos irão curvar-se diante dele...

175
00:17:12,746 --> 00:17:16,249
E suas esposas chorarão 
lágrimas de sangue."

176
00:17:19,988 --> 00:17:22,123
Ela vai ter um menino.

177
00:17:24,860 --> 00:17:27,496
Ele não será um Targaryen legítimo.

178
00:17:27,530 --> 00:17:29,932
Ele não será um Dragão verdadeiro.

179
00:18:20,318 --> 00:18:23,287
Vezh fin saja rhaesheseres!

180
00:18:23,321 --> 00:18:26,423
Ö garanhão que monta o mundo.

181
00:18:26,458 --> 00:18:29,460
O garanhão é
o Khal dos Khals.

182
00:18:29,494 --> 00:18:32,596
Ele unirá as pessoas
em um único Khalasar.

183
00:18:32,631 --> 00:18:35,999
E todas as pessoas do mundo
serão do seu bando.

184
00:18:36,034 --> 00:18:38,235
...Rhaesheseres!

185
00:18:38,269 --> 00:18:40,437
Rhaesheseres!

186
00:18:48,647 --> 00:18:51,148
Rhaego! Rhaego!

187
00:18:51,182 --> 00:18:53,317
Rhaego! Rhaego!

188
00:18:53,351 --> 00:18:56,119
Rhaego!
Rhaego...

189
00:19:02,259 --> 00:19:04,860
Eles a amam.

190
00:19:07,463 --> 00:19:08,696
Rhaego! Rhaego!

191
00:19:08,731 --> 00:19:11,466
Rhaego!
Rhaego...

192
00:19:28,852 --> 00:19:31,954
Hoje ela é realmente uma rainha.

193
00:20:00,248 --> 00:20:03,751
Não os deixe vê-lo
carregando uma espada em Vaes Dothrak.

194
00:20:03,785 --> 00:20:05,919
Você conhece a lei.

195
00:20:05,953 --> 00:20:07,921
Não é a minha lei.

196
00:20:07,955 --> 00:20:09,924
Eles não pertencem a você.

197
00:20:09,958 --> 00:20:12,360
Tudo que é dela, é meu também.

198
00:20:13,262 --> 00:20:15,030
Talvez um dia tenha sido.

199
00:20:16,966 --> 00:20:19,802
Se eu vender um ovo,
terei o suficiente para comprar um navio.

200
00:20:19,836 --> 00:20:22,004
Dois ovos...um barco e uma tropa.

201
00:20:22,039 --> 00:20:25,341
- E você tem os três.
- Eu preciso de um exército grande.

202
00:20:26,711 --> 00:20:29,513
Eu sou a última esperança 
de uma dinastia, Mormont.

203
00:20:29,547 --> 00:20:31,682
A maior dinastia
que esse mundo já viu

204
00:20:31,716 --> 00:20:34,218
nos meus ombros desde que
eu tinha 5 anos de idade

205
00:20:34,252 --> 00:20:37,254
E ninguém nunca me deu
o que deram a ela naquela tenda.

206
00:20:37,288 --> 00:20:39,156
Nunca.

207
00:20:39,190 --> 00:20:41,424
Nem um pedaço disto.

208
00:20:41,459 --> 00:20:44,127
Como posso continuar
o que eu preciso para realizar sem ele?

209
00:20:44,161 --> 00:20:45,862
Hmm?

210
00:20:45,896 --> 00:20:48,330
Quem pode governar sem riqueza,
medo ou amor?

211
00:20:52,668 --> 00:20:56,573
Oh, você fica aí parado
todo nobre e honrado.

212
00:20:59,610 --> 00:21:02,446
Acha que eu não vi você olhando 
para minha irmãzinha, hmm?

213
00:21:02,480 --> 00:21:05,016
Acha que não sei
o que você deseja?

214
00:21:08,053 --> 00:21:10,956
Eu não me importo.
Você pode tê-la.

215
00:21:10,990 --> 00:21:13,258
Ela pode ser a Rainha 
dos selvagens e jantar

216
00:21:13,293 --> 00:21:15,227
as melhores partes
sangrentas de um cavalo,

217
00:21:15,261 --> 00:21:18,063
e você pode comer a parte que você quiser.

218
00:21:19,398 --> 00:21:21,733
Mas deixe-me ir.

219
00:21:23,902 --> 00:21:25,403
Você pode ir.

220
00:21:25,437 --> 00:21:27,271
Você não pode ter os ovos.

221
00:21:27,305 --> 00:21:29,072
Você jurou lealdade a mim.

222
00:21:29,107 --> 00:21:31,608
Lealdade não significa nada
para você?

223
00:21:31,642 --> 00:21:33,810
Significa tudo para mim.

224
00:21:33,844 --> 00:21:35,845
E ainda assim, aí está você.

225
00:21:35,879 --> 00:21:37,980
E ainda assim, aqui estou eu.

226
00:21:53,931 --> 00:21:56,533
Mord!

227
00:21:56,567 --> 00:21:58,801
Mord!

228
00:22:01,204 --> 00:22:03,072
Mord!

229
00:22:06,777 --> 00:22:08,811
Mord!

230
00:22:09,813 --> 00:22:11,614
Mord!

231
00:22:12,549 --> 00:22:14,650
Barulho de novo!

232
00:22:17,054 --> 00:22:19,856
- Sobre o ouro...
- Sem ouro!

233
00:22:19,891 --> 00:22:22,326
- Sem ouro!
- Escute-me

234
00:22:22,360 --> 00:22:24,428
Escute-me.

235
00:22:24,462 --> 00:22:26,664
As vezes possessão

236
00:22:26,698 --> 00:22:28,800
é um conceito abstrato...

237
00:22:30,837 --> 00:22:33,372
Quando me capturaram,
eles pegaram minha bolsa

238
00:22:33,406 --> 00:22:35,374
mas o dinheiro ainda é meu.

239
00:22:35,408 --> 00:22:37,176
Onde?

240
00:22:37,210 --> 00:22:39,311
Onde?
Eu não sei onde,

241
00:22:39,345 --> 00:22:40,645
mas quando me libertarem--

242
00:22:40,680 --> 00:22:42,080
Você quer liberdade?

243
00:22:43,015 --> 00:22:45,350
Vá ser livre.

244
00:22:46,618 --> 00:22:48,786
Você já ouviu a frase

245
00:22:48,820 --> 00:22:50,754
"rico como um Lannister"?

246
00:22:53,358 --> 00:22:55,359
Com certeza você ouviu!

247
00:22:55,393 --> 00:22:58,329
Você é um homem esperto.

248
00:22:58,363 --> 00:23:01,199
Você sabe quem os
Lannisters são.

249
00:23:02,101 --> 00:23:05,069
Eu sou um Lannister.

250
00:23:05,104 --> 00:23:08,773
Tyrion, filho de Tywin!

251
00:23:08,808 --> 00:23:12,879
E com certeza,
você já ouviu a frase,

252
00:23:12,913 --> 00:23:16,249
"Um Lannister sempre 
paga seus débitos."

253
00:23:18,052 --> 00:23:20,620
Se você levar uma
mensagem pra mim...

254
00:23:21,722 --> 00:23:25,091
pra Lady Arrym,
estarei em débito com você.

255
00:23:26,860 --> 00:23:29,196
Eu vou te dever ouro.

256
00:23:30,565 --> 00:23:32,699
Se você levar a mensagem

257
00:23:32,734 --> 00:23:36,570
e eu viver, o que eu realmente
pretendo fazer.

258
00:23:39,207 --> 00:23:41,008
Qual mensagem?

259
00:23:47,682 --> 00:23:50,317
Diga à ela que desejo
confessar meus crimes.

260
00:23:56,692 --> 00:23:59,727
Você deseja confessar
seus crimes?

261
00:23:59,762 --> 00:24:01,396
Sim, My Lady.

262
00:24:01,430 --> 00:24:02,964
Eu quero, Minha Senhora.

263
00:24:02,998 --> 00:24:06,334
As celas do céu sempre os amolecem.

264
00:24:06,369 --> 00:24:08,570
Fale, Duende.

265
00:24:08,605 --> 00:24:11,006
Encare seus deuses
como um homem honesto.

266
00:24:15,811 --> 00:24:19,448
Por onde eu começo,
meus senhores e senhoras?

267
00:24:20,750 --> 00:24:22,618
Eu sou um homem vil.

268
00:24:22,652 --> 00:24:24,553
Eu confesso.

269
00:24:24,587 --> 00:24:27,589
Meus crimes e pecados
são incontáveis.

270
00:24:27,624 --> 00:24:30,759
Eu tenho mentido e trapaceado...

271
00:24:32,094 --> 00:24:34,229
apostado e prostituido.

272
00:24:35,932 --> 00:24:37,900
Particularmente não sou
bom com violência,

273
00:24:37,934 --> 00:24:41,370
mas sou bom em convencer os outros
para fazerem violência para mim.

274
00:24:44,008 --> 00:24:46,142
Você quer que eu seja mais específico,
eu suponho.

275
00:24:47,545 --> 00:24:50,080
Quando eu tinha sete anos
eu vi uma menina serva

276
00:24:50,114 --> 00:24:52,082
se banhando no rio.

277
00:24:52,117 --> 00:24:53,984
Eu roubei o seu roupão.

278
00:24:54,018 --> 00:24:56,352
Ela foi forçada a voltar
para o castelo

279
00:24:56,387 --> 00:24:58,387
nua e em prantos.

280
00:24:59,990 --> 00:25:01,723
Se eu fechar meus olhos

281
00:25:01,758 --> 00:25:04,960
ainda posso ver os peitos dela balançando.

282
00:25:07,229 --> 00:25:11,465
Quando eu tinha 10 anos eu enchi as botas do meu tio com bosta de cabra.

283
00:25:11,500 --> 00:25:13,901
E quando descobriram o que eu fiz,

284
00:25:13,935 --> 00:25:16,404
eu culpei um escudeiro.
O pobre rapaz foi açoitado

285
00:25:16,438 --> 00:25:18,673
e eu escapei da justiça.

286
00:25:18,707 --> 00:25:20,475
Quando eu tinha 12

287
00:25:20,509 --> 00:25:23,511
Tirei leito do meu pau e transformei em manteiga.

288
00:25:23,546 --> 00:25:26,582
Fiz carinho na cobra de um olho só.

289
00:25:26,616 --> 00:25:28,617
Descasquei a banana.

290
00:25:28,652 --> 00:25:31,854
Fiz o careca chorar

291
00:25:31,889 --> 00:25:33,890
aquele leite que vira manteiga,

292
00:25:33,924 --> 00:25:35,925
o que eu acredito que
minha irmã comeu.

293
00:25:35,959 --> 00:25:37,894
No mínimo eu acho que ela comeu.

294
00:25:37,928 --> 00:25:40,262
Uma vez eu trouxe um burro
e um favo de mel

295
00:25:40,297 --> 00:25:42,464
- em um bordel...
- Silêncio!

296
00:25:42,498 --> 00:25:44,099
O que aconteceu depois?

297
00:25:45,101 --> 00:25:48,135
O que você pensa que está fazendo?

298
00:25:48,170 --> 00:25:50,104
Confessando meus crimes.

299
00:25:50,138 --> 00:25:52,673
Lord Tyrion, você foi acusado

300
00:25:52,707 --> 00:25:56,177
de contratar um homem para assassinar
meu filho Bran em sua cama.

301
00:25:56,211 --> 00:25:59,014
e em conspirar para assasinar o marido de minha irmã,

302
00:25:59,048 --> 00:26:02,885
Lord Jon Arryn 
a "Mão do Rei"

303
00:26:02,919 --> 00:26:05,254
Oh, eu sinto muitíssimo.

304
00:26:06,423 --> 00:26:08,358
Eu não sei nada
sobre tudo isso.

305
00:26:09,494 --> 00:26:11,729
Você já brincou como queria.

306
00:26:11,763 --> 00:26:14,132
Espero que tenha aproveitado.

307
00:26:14,166 --> 00:26:17,035
Mord, leve-o de volta 
ao calabouço.

308
00:26:17,069 --> 00:26:19,403
mas dessa vez encontre
uma cela menor...

309
00:26:19,438 --> 00:26:21,539
Com um piso ingrime.

310
00:26:21,574 --> 00:26:24,342
É desta forma que a justiça

311
00:26:24,376 --> 00:26:26,244
é feita no Vale?

312
00:26:26,278 --> 00:26:28,846
Você me acusa de crimes,

313
00:26:28,881 --> 00:26:32,049
Eu os nego,
então você me joga cela?

314
00:26:32,083 --> 00:26:33,951
Para congelar e morrer de fome?

315
00:26:33,985 --> 00:26:36,921
Aonde está a justiça do Rei?

316
00:26:36,955 --> 00:26:40,325
Eu fui acusado
e exijo um julgamento!

317
00:26:42,061 --> 00:26:43,996
Se você for a julgamento,
e for considerado culpado

318
00:26:44,030 --> 00:26:47,133
Então pelas próprias leis do Rei
pagará com sua vida.

319
00:26:47,167 --> 00:26:50,270
Eu entendo a lei.

320
00:26:50,304 --> 00:26:52,872
Nós não temos nenhum 
carrasco em Eyrie.

321
00:26:52,907 --> 00:26:55,709
A vida é mais elegante aqui.

322
00:26:55,743 --> 00:26:57,677
Abram a Moon Door.

323
00:27:18,330 --> 00:27:21,299
Você quer um julgamento,
Meu Senhor Lannister.

324
00:27:21,333 --> 00:27:23,334
Muito bem.

325
00:27:23,369 --> 00:27:26,337
Meu filho vai ouvir
o que você têm a dizer,

326
00:27:26,372 --> 00:27:28,639
e você vai receber seu julgamento

327
00:27:28,674 --> 00:27:30,775
Então você sairá...

328
00:27:30,810 --> 00:27:32,944
por uma porta ou outra.

329
00:27:32,978 --> 00:27:36,180
Não precisa incomodar ao Senhor Robin

330
00:27:36,215 --> 00:27:39,851
Eu exijo um julgamento em combate.

331
00:27:48,494 --> 00:27:50,361
Você têm esse direito.

332
00:27:51,430 --> 00:27:53,331
Minha Senhora, eu imploro a honra.

333
00:27:53,365 --> 00:27:55,333
Deixe-me ser seu campeão.

334
00:27:55,367 --> 00:27:57,768
A honra deveria ser minha.

335
00:27:57,803 --> 00:28:00,037
Pelo amor que carreguei
pelo Senhor marido.

336
00:28:00,072 --> 00:28:01,873
me deixe vingar sua morte.

337
00:28:01,907 --> 00:28:04,442
Eu lutarei por você, Minha Senhora.
Será minha honra.

338
00:28:04,476 --> 00:28:07,811
- A honra deveria ser minha.
- Faça o homem mau voar!

339
00:28:09,080 --> 00:28:11,782
Sir Vardis...

340
00:28:11,817 --> 00:28:13,985
Você está quieto.

341
00:28:14,019 --> 00:28:15,919
Não deseja vingar
meu marido?

342
00:28:17,922 --> 00:28:20,491
Com todo meu coração, Minha Senhora.

343
00:28:20,525 --> 00:28:22,459
Mas o duende é metade do meu tamanho.

344
00:28:22,494 --> 00:28:25,628
Seria vergonhoso massacrar
um homem e chamar isso de Justiça.

345
00:28:25,663 --> 00:28:27,731
Concordo.

346
00:28:27,765 --> 00:28:30,700
Você requisitou um julgamento por combate.

347
00:28:30,735 --> 00:28:34,070
Agora eu exijo um campeão.
Eu tenho esse direito, mesmo que você.

348
00:28:34,105 --> 00:28:36,072
Minha Senhora,

349
00:28:36,106 --> 00:28:39,576
Eu ficaria honrado em lutar
com o campeão do duende por você.

350
00:28:39,610 --> 00:28:42,112
Eu não ficaria tão contente, Sir.

351
00:28:42,146 --> 00:28:44,648
Eu nomeio meu irmão
Jaime Lannister.

352
00:28:44,682 --> 00:28:46,883
O regicida

353
00:28:46,918 --> 00:28:48,885
está centenas de milhas daqui.

354
00:28:48,919 --> 00:28:51,521
Envie um corvo pra ele.
Ficarei feliz em esperar.

355
00:28:52,423 --> 00:28:54,591
O julgamento vai ser hoje.

356
00:28:57,529 --> 00:29:00,097
Tenho um voluntário?

357
00:29:07,907 --> 00:29:10,475
Ninguém?

358
00:29:10,510 --> 00:29:12,511
Ninguém?

359
00:29:15,448 --> 00:29:17,749
Admito que podemos presumir
que ninguém está propenso...

360
00:29:17,783 --> 00:29:19,818
Eu irei me voluntariar para o anão.

361
00:29:31,296 --> 00:29:33,430
Mais vinho, Sua Graça?

362
00:29:35,333 --> 00:29:37,868
- O que eu estava dizendo?
- Tempos fáceis.

363
00:29:37,903 --> 00:29:41,239
Eram mesmo.
Você era muito jovem para se lembrar.

364
00:29:41,273 --> 00:29:42,974
Não era mais facil, Selmy?

365
00:29:43,009 --> 00:29:46,478
Como era, Sua Graça.
- O inimigo estava em campo aberto,

366
00:29:46,513 --> 00:29:50,716
cruel como você gosta, todos lhe enviando um convite de sangue.

367
00:29:50,751 --> 00:29:52,719
Nada como hoje.

368
00:29:52,753 --> 00:29:55,621
- Isso parece divertido.
- Divertido, sim.

369
00:29:55,655 --> 00:29:58,023
Não tão divertido
quanto aquelas bolas

370
00:29:58,058 --> 00:30:00,459
e bailes de máscara
que você gosta de brincar.

371
00:30:05,398 --> 00:30:07,865
Você já trepou
com uma garota de Riverlands?

372
00:30:07,899 --> 00:30:09,533
Uma vez.
Eu acho.

373
00:30:09,567 --> 00:30:13,370
Você acha? Eu acho
que você deveria lembrar.

374
00:30:13,404 --> 00:30:16,339
Em nossa época,
você não seria um homem de verdade

375
00:30:16,374 --> 00:30:19,476
enquanto você não tivesse trepado com uma
garota de cada parte dos Sete Reinos

376
00:30:19,511 --> 00:30:21,245
e de Riverlands.

377
00:30:21,279 --> 00:30:24,515
- Nós costumávamos chamar isso de "fazendo os oito".
- Essas foram garotas de sorte.

378
00:30:24,549 --> 00:30:26,584
Você nunca fez o oito, Barristan?

379
00:30:26,618 --> 00:30:28,586
Eu acredito que não, Sua Graça.

380
00:30:28,620 --> 00:30:30,488
Aqueles foram os dias.

381
00:30:30,522 --> 00:30:32,290
Quais dias, exatamente?

382
00:30:32,324 --> 00:30:35,827
Aquele que metade de Westeros lutou contra a outra metade e milhões morreram?

383
00:30:35,861 --> 00:30:39,097
Ou antes disso, quando o Rei Louco
massacrou mulheres e bebês

384
00:30:39,131 --> 00:30:42,033
porque as vozes em sua cabeça
o diziam que eles mereciam?

385
00:30:42,067 --> 00:30:45,436
Ou até mesmo antes disto, quando dragões
queimavam cidades inteiras a baixo.

386
00:30:45,470 --> 00:30:47,638
Calma, garoto.

387
00:30:47,673 --> 00:30:50,641
Você poder ser meu irmão,
mas você está falando com o Rei.

388
00:30:50,676 --> 00:30:52,410
Eu suponho que tudo aquilo
tenha sido heróico...

389
00:30:52,444 --> 00:30:55,279
Enquanto você estava bêbado o suficiente
e com algumas vagabundas de Riverlands

390
00:30:55,313 --> 00:30:57,948
Pra enfiar teu piru a dentro
e fazer o oito.

391
00:31:02,054 --> 00:31:03,922
Mais vinho, Sua Graça?

392
00:31:19,974 --> 00:31:23,810
Eles queimaram quase tudo
em Riverlands:

393
00:31:23,845 --> 00:31:28,014
nossos campos;
nossos celeiros;

394
00:31:28,048 --> 00:31:30,450
nossas casas.

395
00:31:30,484 --> 00:31:34,620
Eles tomaram nossas esposas,
então eles as pegaram novamente.

396
00:31:34,655 --> 00:31:37,256
Quando eles acabaram,
eles as estriparam

397
00:31:37,291 --> 00:31:39,092
como se fossem animais.

398
00:31:39,126 --> 00:31:41,261
Eles colocaram nossos filhos

399
00:31:41,296 --> 00:31:43,097
no campo

400
00:31:43,131 --> 00:31:45,032
e os atearam fogo.

401
00:31:46,201 --> 00:31:48,202
Bandidos, o mais provável.

402
00:31:48,237 --> 00:31:50,606
Eles não eram ladrões.

403
00:31:50,640 --> 00:31:53,242
Eles não roubaram nada.

404
00:31:53,276 --> 00:31:56,678
Eles nem ao menos deixaram algo pra traz,
Sua Graça.

405
00:31:56,713 --> 00:32:00,115
É a mão do rei a quem 
está se dirigindo, não o Rei.

406
00:32:00,149 --> 00:32:02,083
O Rei está caçando.

407
00:32:09,157 --> 00:32:13,394
Peixe.
A insígnia da Casa dos Tully.

408
00:32:13,428 --> 00:32:17,198
Essa não é a casa de sua esposa...
Tully, mão do meu senhor?

409
00:32:21,836 --> 00:32:25,272
Esses homens, estavam eles levando alguma insígnia?

410
00:32:26,308 --> 00:32:29,076
- Um estandarte?
- Nenhum, Sua...

411
00:32:29,110 --> 00:32:30,711
Mão.

412
00:32:30,745 --> 00:32:32,579
O homem que estava liderando-os...

413
00:32:32,614 --> 00:32:36,117
30 centímetros mais alto
que qualquer homem que já conheci,

414
00:32:36,151 --> 00:32:39,487
eu o vi cortar
o ferreiro em dois,

415
00:32:39,521 --> 00:32:41,922
vi ele decapitando
um cavalo

416
00:32:41,957 --> 00:32:44,459
com um único movimento
de sua espada.

417
00:32:44,493 --> 00:32:47,028
Isto se parece
com alguém que conhecemos.

418
00:32:47,062 --> 00:32:49,164
A Montanha.

419
00:32:49,198 --> 00:32:52,267
Você está descrevendo
Ser Gregor Clegane.

420
00:32:52,301 --> 00:32:55,270
Por que Ser Gregor
se tornaria bandoleiro?

421
00:32:55,304 --> 00:32:57,471
O homem é um cavaleiro pertubado.

422
00:32:57,506 --> 00:33:00,574
Eu ouvi que o chamam de
Cachorro Louco do Tywin Lannister.

423
00:33:00,608 --> 00:33:02,844
Tenho certeza que você também.

424
00:33:02,878 --> 00:33:04,879
Você pode pensar em alguma razão

425
00:33:04,913 --> 00:33:06,714
É possivel que os Lannisters

426
00:33:06,748 --> 00:33:08,416
possam estar zangados com sua esposa?

427
00:33:08,450 --> 00:33:11,218
Se os Lannisters

428
00:33:11,253 --> 00:33:13,554
tem o direito de atacar em terras

429
00:33:13,588 --> 00:33:15,823
sob a proteção do rei,

430
00:33:15,857 --> 00:33:18,626
- Isso seria....
- Tão descarado quanto

431
00:33:18,660 --> 00:33:21,695
atacar a Mão do Rei nas ruas da capital.

432
00:33:21,730 --> 00:33:24,132
Bem...

433
00:33:27,904 --> 00:33:30,272
Eu não posso dar suas
casas de volta

434
00:33:30,306 --> 00:33:33,008
ou trazer de volta da morte para a vida,

435
00:33:33,043 --> 00:33:35,010
mas talvez eu possa 
te dar justiça

436
00:33:35,045 --> 00:33:37,679
em nome do nosso Rei, Robert.

437
00:33:37,714 --> 00:33:41,049
Senhor Beric Dondarrion

438
00:33:45,087 --> 00:33:48,790
Você deve ter o comando.
Reúna 100 homens

439
00:33:48,824 --> 00:33:52,527
- e dirija aonde o Ser Gregor se mantém.
- Como você comanda.

440
00:33:59,601 --> 00:34:02,737
Em nome de Robert
da Casa Baratheon,

441
00:34:02,762 --> 00:34:02,771
o primeiro de seu nome,

442
00:34:02,772 --> 00:34:06,642
Rei dos Andals e o primeiro homem,
Senhor dos Sete Reinos

443
00:34:06,676 --> 00:34:08,911
e protetor do reino,

444
00:34:08,946 --> 00:34:11,180
Eu vos ordeno a trazer
a Justiça do Rei

445
00:34:11,215 --> 00:34:13,250
ao falso cavaleiro
Gregor Clegane

446
00:34:13,284 --> 00:34:15,752
e a todos aqueles
que partilhavam de seus crimes.

447
00:34:15,787 --> 00:34:17,688
Eu o denuncio

448
00:34:17,722 --> 00:34:19,690
e o desonro.

449
00:34:19,724 --> 00:34:23,026
Eu o retiro todo
direito e títulos,

450
00:34:23,061 --> 00:34:26,729
de todas suas terras e posses,

451
00:34:26,764 --> 00:34:30,133
- e sentencie ele com a morte.
- Meu Senhor...

452
00:34:30,167 --> 00:34:33,135
Isso...isso é uma
ação drástica.

453
00:34:33,170 --> 00:34:35,938
Seria melhor esperar pelo
retorno do Rei Robert.

454
00:34:35,973 --> 00:34:38,407
- Grande Meistre Pycelle
- Meu Senhor.

455
00:34:38,442 --> 00:34:40,811
Envie um corvo para Rochedo Casterly.

456
00:34:40,845 --> 00:34:44,181
Informe Tywin Lannister que
ele foi intimado à corte

457
00:34:44,216 --> 00:34:46,283
para responder pelos crimes de seu bannermen.

458
00:34:46,318 --> 00:34:50,454
Ele deverá voltar até a próxima quinzena
ou será marcado como inimigo da coroa

459
00:34:50,488 --> 00:34:54,158
e traidor do reino.

460
00:35:07,273 --> 00:35:10,142
Um movimento ousado, meu Senhor, e admirável.

461
00:35:10,176 --> 00:35:12,711
Mas será sensato
puxar o rabo do leão?

462
00:35:12,746 --> 00:35:16,248
Tywin Lannister é o homem mais
rico de todos os 7 Reinos.

463
00:35:17,450 --> 00:35:20,319
Riqueza ganha guerras, não soldados.

464
00:35:20,353 --> 00:35:22,688
Então como que Robert é um Rei

465
00:35:22,722 --> 00:35:25,024
e Tywin Lannister não?

466
00:35:57,458 --> 00:36:01,061
Mantenha!

467
00:36:01,095 --> 00:36:03,331
- Ataque, ataque!
- Vamos lá, Ser Vardis!

468
00:36:03,365 --> 00:36:06,334
Ataque!

469
00:36:09,571 --> 00:36:12,139
Fique e lute, covarde!

470
00:37:12,569 --> 00:37:15,204
Sim!

471
00:37:17,207 --> 00:37:20,877
Chega, Ser Vardis! Acabe com ele.

472
00:37:39,431 --> 00:37:42,199
O que você está fazendo?
Levante!

473
00:37:42,234 --> 00:37:45,302
Levante, levante, levante!

474
00:37:47,338 --> 00:37:49,540
Levante sua espada.
Levante!

475
00:37:52,844 --> 00:37:54,445
Levante, homem!

476
00:37:54,479 --> 00:37:56,180
- De pé!
- Levante!

477
00:37:56,214 --> 00:37:58,849
Levante e lute, Ser Vardis!

478
00:38:12,796 --> 00:38:15,631
Não! Tenha piedade!

479
00:38:40,258 --> 00:38:42,460
Isso acabou?

480
00:38:46,531 --> 00:38:49,533
Você não luta com honra!

481
00:38:51,970 --> 00:38:53,804
Não.

482
00:38:56,474 --> 00:38:57,741
Ele fez.

483
00:39:11,656 --> 00:39:13,523
Posso fazer o pequeno
homem voar agora?

484
00:39:13,558 --> 00:39:15,492
Não esse pequeno homem.

485
00:39:15,526 --> 00:39:17,894
Esse pequeno homem está indo para casa.

486
00:39:19,998 --> 00:39:21,998
Eu acredito que você tem
algo que me pertence.

487
00:39:41,953 --> 00:39:44,822
Um Lannister sempre 
paga seus débitos.

488
00:40:02,107 --> 00:40:04,607
Agora você penteia seu cabelo como
como uma verdadeira senhora do sul.

489
00:40:06,512 --> 00:40:09,647
Bem... e por que não deveria?
Nós estamos no sul.

490
00:40:09,682 --> 00:40:13,018
é importante lembrar de onde você veio

491
00:40:13,052 --> 00:40:16,288
eu nao tenho muita certeza
de que sua mãe gostaria 
desses novos estilos.

492
00:40:16,322 --> 00:40:19,025
Minha mãe não é
do Norte.

493
00:40:20,394 --> 00:40:22,228
Eu estou ciente disso.

494
00:40:22,262 --> 00:40:24,063
Por que você se importa?

495
00:40:24,097 --> 00:40:25,765
E você ainda tem cabelo
aí embaixo?

496
00:40:25,799 --> 00:40:29,234
Sim.
Eu tenho cabelo.

497
00:40:29,269 --> 00:40:31,037
Eu nunca vi isso.

498
00:40:31,071 --> 00:40:33,205
Você gostaria?

499
00:40:33,240 --> 00:40:35,275
Não.

500
00:40:37,178 --> 00:40:39,846
De onde você é a propósito?
Do Norte ou do Sul?

501
00:40:41,682 --> 00:40:44,250
Eu venho de uma
pequeníssima vila em...

502
00:40:44,285 --> 00:40:45,552
Oh, espere.

503
00:40:45,586 --> 00:40:48,021
Eu só percebi que eu não me importo.

504
00:40:48,055 --> 00:40:50,290
- Sansa--
- Septa.

505
00:40:50,324 --> 00:40:53,760
Agora você está sendo rude.

506
00:40:59,466 --> 00:41:01,601
Meu príncipe.

507
00:41:03,905 --> 00:41:05,872
Meu príncipe.

508
00:41:05,907 --> 00:41:07,507
Minha Senhora.

509
00:41:08,743 --> 00:41:11,077
Eu temo que tenha me comportado muito mal

510
00:41:11,112 --> 00:41:13,980
nas últimas semanas.

511
00:41:16,049 --> 00:41:18,150
Com sua permissão?

512
00:41:30,562 --> 00:41:33,230
É lindo,

513
00:41:33,265 --> 00:41:35,332
como o que sua mãe usa.

514
00:41:35,367 --> 00:41:37,334
Você será uma rainha algum dia.

515
00:41:37,368 --> 00:41:40,170
É o que vai acontecer.
Deve ver desta maneira.

516
00:41:44,810 --> 00:41:47,345
Você me perdoa pela minha grosseria?

517
00:41:47,380 --> 00:41:50,316
Não há nada para perdoar.

518
00:41:52,019 --> 00:41:54,721
Você é Minha Lady.

519
00:41:54,755 --> 00:41:57,924
Um dia nós seremos casados
na Sala do Trono.

520
00:41:57,958 --> 00:42:01,894
Senhores e senhoras de todo os Sete Reinos virão.

521
00:42:01,928 --> 00:42:04,196
desde a última fogueira no Norte

522
00:42:04,230 --> 00:42:07,166
à Costa do Sal no Sul,

523
00:42:07,200 --> 00:42:10,436
e você será a Rainha de todos eles.

524
00:42:13,673 --> 00:42:16,107
Nunca mais desrespeitarei 
você novamente.

525
00:42:16,142 --> 00:42:19,344
Nunca mais serei cruel
com você novamente.

526
00:42:19,378 --> 00:42:21,680
Você me entendeu?

527
00:42:23,516 --> 00:42:25,751
Você é Minha Lady agora,

528
00:42:25,785 --> 00:42:29,221
deste dia

529
00:42:29,255 --> 00:42:32,024
até meu último dia.

530
00:42:54,115 --> 00:42:56,216
Pare.

531
00:42:56,251 --> 00:42:58,819
- Pare!
- Whoa.

532
00:43:00,221 --> 00:43:02,755
- O que você está fazendo?
- Indo a Terra do Rei.

533
00:43:02,790 --> 00:43:04,891
Numa carroça de nabos?

534
00:43:04,925 --> 00:43:07,927
Eu encontrarei um navio indo 
para o sul em White Harbor.

535
00:43:08,995 --> 00:43:10,796
E você pode pagar por isso?

536
00:43:10,830 --> 00:43:13,531
Alguns dos meus amigos são
mais generosos do que outros.

537
00:43:13,566 --> 00:43:16,234
Há milhares de garotas como
você em Porto Real.

538
00:43:16,269 --> 00:43:18,536
Então eu terei bastante companhia.

539
00:43:18,571 --> 00:43:20,272
Sim, você será bastante popular...

540
00:43:20,306 --> 00:43:22,007
Antes que algum senhor
gordo venha visitar

541
00:43:22,042 --> 00:43:23,909
com uma grande barriga
e uma pequena piroca

542
00:43:23,944 --> 00:43:26,446
Ele não pode se levantar, porque 
caem todos os seus dentes.

543
00:43:26,480 --> 00:43:29,349
E o que acontecerá
a mim se eu ficar aqui?

544
00:43:29,383 --> 00:43:31,318
Irá eu me tornar senhora Greyjoy,

545
00:43:31,352 --> 00:43:34,422
- senhora de toda Ilha de Ferro?
- Não seja tola.

546
00:43:34,456 --> 00:43:36,590
Eu ouvi que Jaime Lannister
atacou o Senhor Stark.

547
00:43:36,625 --> 00:43:38,392
nas ruas
das terras do Rei.

548
00:43:38,427 --> 00:43:42,296
Cada homem em cem milhas estará marchando para a guerra logo.

549
00:43:42,330 --> 00:43:44,297
e o mais importante,
nunca mais voltaremos aqui.

550
00:43:44,332 --> 00:43:46,333
Não há nada que foi
deixado pra mim aqui.

551
00:43:47,601 --> 00:43:49,669
Vamos, Stefon.

552
00:43:49,703 --> 00:43:51,170
Giddyup.

553
00:43:51,204 --> 00:43:53,472
Deixe-me ver isso mais uma vez!

554
00:43:53,506 --> 00:43:55,807
Ver o que?

555
00:44:07,219 --> 00:44:09,320
Sentirei saudades de você.

556
00:44:09,355 --> 00:44:11,222
Eu sei.

557
00:44:25,002 --> 00:44:27,037
Estou mandando vocês dois
de volta pra Winterfell.

558
00:44:27,071 --> 00:44:28,471
- Quê!?
- Escute...

559
00:44:28,505 --> 00:44:31,107
E quanto a Joffrey?
Você está morrendo por causa da sua perna?

560
00:44:31,141 --> 00:44:32,420
É por isso que você está
nos mandando pra casa?

561
00:44:32,445 --> 00:44:33,609
O que? Não.

562
00:44:33,610 --> 00:44:35,044
Por favor, pai.
Por favor não.

563
00:44:35,078 --> 00:44:37,246
Você não pode. Eu tenho 
minhas lições com Syrio.

564
00:44:37,280 --> 00:44:38,881
Estou finalmente ficando boa.

565
00:44:38,915 --> 00:44:41,350
Isso não é uma punição.

566
00:44:41,384 --> 00:44:43,786
Eu quero que volte pra Winterfell
para sua própria segurança.

567
00:44:43,820 --> 00:44:45,254
Podemos levar Syrio conosco?

568
00:44:45,289 --> 00:44:46,860
Quem se importa com seu
professor de dança idiota?

569
00:44:46,885 --> 00:44:48,185
Eu não posso ir.

570
00:44:48,192 --> 00:44:50,060
Eu devo casar com
o Príncipe Joffrey.

571
00:44:50,094 --> 00:44:51,996
Eu amo ele e quero 
ser sua Rainha

572
00:44:52,030 --> 00:44:54,632
- e ter seus bebês.
- Sete infernos.

573
00:44:54,666 --> 00:44:56,300
Quando você tiver 
idade suficiente,

574
00:44:56,334 --> 00:44:59,036
Vou arranjar-lhe um encontro
com alguém que é digno de você

575
00:44:59,071 --> 00:45:01,739
Alguém que seja corajoso, gentil e forte.

576
00:45:01,773 --> 00:45:05,043
Eu não quero alguém corajoso, gentil e forte. Eu quero ele!

577
00:45:05,077 --> 00:45:07,846
Ele será o maior
Rei que já existiu, um leão dourado,

578
00:45:07,880 --> 00:45:10,648
e irei da-lo
filhos com belos cabelos loiros.

579
00:45:10,683 --> 00:45:13,318
O leão não é a insígnia dele, idiota.

580
00:45:13,352 --> 00:45:15,153
Ele é ridículo, assim como seu pai.

581
00:45:15,187 --> 00:45:18,089
Ele não é. Ele não parece em 
nada com o antigo Rei bêbado.

582
00:45:21,293 --> 00:45:24,129
Vão, meninas. Peguem seu Septa e 
comecem a embalar suas coisas.

583
00:45:24,163 --> 00:45:25,665
- Espere!
- Venha aqui.

584
00:45:25,699 --> 00:45:27,333
Mas isso não é justo!

585
00:46:01,770 --> 00:46:04,773
"Lord Orys Baratheon,
cabelo negro."

586
00:46:06,910 --> 00:46:09,679
"Axel Baratheon,
cabelo negro."

587
00:46:10,781 --> 00:46:13,583
"Lyonel Baratheon,
cabelo negro."

588
00:46:14,953 --> 00:46:17,721
"Steffon Baratheon,
cabelo negro."

589
00:46:23,160 --> 00:46:25,761
"Robert Baratheon,
cabelo negro."

590
00:46:27,764 --> 00:46:29,965
"Joffrey Baratheon...

591
00:46:31,033 --> 00:46:33,134
cabelo-Dourado."

592
00:47:04,700 --> 00:47:06,602
Daenerys!

593
00:47:08,939 --> 00:47:10,873
Onde está minha irmã?

594
00:47:10,908 --> 00:47:12,075
Pare ele.

595
00:47:12,109 --> 00:47:13,643
Onde ela está?

596
00:47:13,678 --> 00:47:15,812
Hmm?

597
00:47:18,282 --> 00:47:21,050
Onde ela está?
Eu estou aqui pro banquete.

598
00:47:22,119 --> 00:47:24,387
- A festa pra prostitutas?
- Venha.

599
00:47:24,421 --> 00:47:26,088
Tire sua mãos de mim!

600
00:47:26,122 --> 00:47:28,657
Ninguém toca o Dragão!

601
00:47:29,525 --> 00:47:31,693
Khal rhae mhar!

602
00:47:31,727 --> 00:47:34,495
Me ifa!

603
00:47:37,133 --> 00:47:39,601
Khal Drogo!

604
00:47:39,636 --> 00:47:42,104
Estou aqui para a festa.

605
00:47:43,140 --> 00:47:46,910
Nevakhi vekha ha maan.

606
00:47:46,944 --> 00:47:49,312
Khal Drogo disse que esse
é um lugar pra você.

607
00:47:49,347 --> 00:47:51,548
volte lá.

608
00:47:53,785 --> 00:47:56,020
Esse não é um lugar
para um Rei.

609
00:47:56,054 --> 00:47:58,722
Você não é Rei.

610
00:48:00,958 --> 00:48:03,125
Fique longe de mim!

611
00:48:03,160 --> 00:48:05,161
Viserys, por favor.

612
00:48:07,297 --> 00:48:09,198
Aqui está ela.

613
00:48:13,570 --> 00:48:16,404
Abaixe a espada.
Eles irão matar todos nós.

614
00:48:16,439 --> 00:48:19,074
Eles não podem nos matar.

615
00:48:20,409 --> 00:48:23,111
Eles não podem derramar sangue
em sua cidade sagrada.

616
00:48:30,187 --> 00:48:31,621
Mas eu posso.

617
00:48:41,365 --> 00:48:43,800
Eu quero o que
vim buscar.

618
00:48:43,834 --> 00:48:46,236
Eu quero a coroa,
ele me prometeu.

619
00:48:47,104 --> 00:48:49,005
Ele te comprou.

620
00:48:49,039 --> 00:48:51,173
Mas ele nunca pagou por você.

621
00:48:56,379 --> 00:48:59,448
Diga a ele que eu quero o que foi negociado ou eu vou levar você de volta.

622
00:49:00,517 --> 00:49:03,119
Ele pode ficar com o bebê.

623
00:49:03,153 --> 00:49:05,454
Eu corto fora
e o deixo para ele.

624
00:49:08,692 --> 00:49:11,928
Anha vazhak maan, rek me zala.

625
00:49:13,364 --> 00:49:16,700
Anha vazhak maan
firikhnharen hoshora

626
00:49:16,734 --> 00:49:19,469
ma mahrazhi aqovi
affin mori atihi mae!

627
00:49:19,503 --> 00:49:21,938
O que ele está dizendo?

628
00:49:23,373 --> 00:49:25,107
Ele disse sim.

629
00:49:26,543 --> 00:49:29,444
Você deve ter a coroa dourada.

630
00:49:31,081 --> 00:49:33,649
Aqueles homens devem tremer ao te ver.

631
00:49:44,794 --> 00:49:46,995
Isso era tudo que eu queria.

632
00:49:49,364 --> 00:49:51,499
O que que foi prometido.

633
00:50:07,983 --> 00:50:09,950
Qora mae.

634
00:50:11,219 --> 00:50:13,253
Não!

635
00:50:13,288 --> 00:50:15,990
Não!
Você não pode me tocar.

636
00:50:16,024 --> 00:50:18,359
Eu sou o Dragão.
Eu sou o Dragão!

637
00:50:18,393 --> 00:50:21,162
Eu quero minha coroa!
Ahh!!

638
00:50:21,197 --> 00:50:24,366
Ammeni haz jolin!

639
00:50:33,410 --> 00:50:35,712
- Vire o rosto, Khaleesi.
- Não.

640
00:50:42,686 --> 00:50:45,054
Não, Dany.

641
00:50:45,088 --> 00:50:46,555
Dany, conte a eles.

642
00:50:46,589 --> 00:50:48,023
Faça-os!

643
00:50:49,025 --> 00:50:51,794
Dany, faça-os!

644
00:50:53,463 --> 00:50:55,564
Não, você não pode!

645
00:50:55,598 --> 00:50:58,734
Apenas...por favor!

646
00:50:58,768 --> 00:51:01,703
Dany, por favor!

647
00:51:03,306 --> 00:51:05,808
A coroa para um Rei.

648
00:51:20,791 --> 00:51:23,159
Khaleesi?

649
00:51:23,193 --> 00:51:25,395
Ele não é um Dragão.

650
00:51:26,564 --> 00:51:29,200
Fogo não pode matar um Dragão.

651
00:51:34,097 --> 00:51:38,097
Denytos owna!

