1
00:00:06,910 --> 00:00:09,910
<i>( Theme music playing )</i>

2
00:01:40,529 --> 00:01:44,529
<font color=#00FF00>* Game of Thrones 1x06 *</font>
<font color=#00FFFF>A Golden Crow</font>
Original Air Date on May 22, 2011

3
00:01:45,529 --> 00:01:49,529
== Sync by <font color="#00ff00">elderman</font> ==
Corrected by honeybunny
www.addic7ed.com
Tradução> -Rock-

4
00:02:24,659 --> 00:02:27,127
Seu perdão, Vossa Graça.

5
00:02:27,161 --> 00:02:29,262
Me levantaria, mas...

6
00:02:29,296 --> 00:02:31,698
<i>Sabe o que </i>
<i>sua esposa fez?</i>

7
00:02:33,033 --> 00:02:35,202
Ela não fez nada 
que eu não tenha ordenado.

8
00:02:35,236 --> 00:02:36,970
Quem diria que ela
teria tanta coragem?

9
00:02:37,005 --> 00:02:39,039
Com que direito se atreve
a pôr as mãos no meu sangue?

10
00:02:39,074 --> 00:02:40,634
Sou a Mão do Rei, encarregado
de manter a paz...

11
00:02:40,659 --> 00:02:42,261
Você <i>foi</i> a Mão do Rei.

12
00:02:42,711 --> 00:02:44,279
Agora terá que ser
responsabilizado.

13
00:02:44,313 --> 00:02:46,315
Oh, podem vocês dois
calar as bocas?!

14
00:02:48,618 --> 00:02:51,954
Catelyn irá soltar Tyrion e 
você fará sua paz com Jaime.

15
00:02:51,989 --> 00:02:53,689
Ele matou meus homens--

16
00:02:53,723 --> 00:02:56,192
Lorde Stark estava retornando bêbado

17
00:02:56,226 --> 00:02:58,660
de um bordel
quando seus homens atacaram Jaime.

18
00:02:58,694 --> 00:03:02,264
- Quieta, mulher.
- <i>Jaime fugiu da cidade.</i>

19
00:03:02,298 --> 00:03:05,233
Dê-me licença para trazê-lo
à justiça. 

20
00:03:07,069 --> 00:03:09,004
Tomo-lhe por um Rei.

21
00:03:09,038 --> 00:03:11,106
- Controle sua língua.
- <i>Ele atacou</i>

22
00:03:11,140 --> 00:03:13,275
um de meus irmãos
e sequestrou o outro.

23
00:03:13,309 --> 00:03:15,677
Eu deveria vestir a armadura
e você o vestido.

24
00:03:27,957 --> 00:03:30,091
Vou usar isto 
como um distintivo de honra.

25
00:03:33,195 --> 00:03:36,464
Use-o em silêncio,
ou volto a honrá-la.

26
00:03:50,811 --> 00:03:52,712
Está vendo o que ela me faz?

27
00:03:52,746 --> 00:03:55,715
Minha querida esposa.

28
00:04:01,422 --> 00:04:03,757
Não deveria ter batido nela.

29
00:04:03,791 --> 00:04:05,893
Não foi...

30
00:04:06,995 --> 00:04:09,196
Não foi régio.

31
00:04:10,833 --> 00:04:13,635
Se não agirmos,

32
00:04:13,670 --> 00:04:15,971
haverá uma guerra.

33
00:04:16,005 --> 00:04:19,874
Então diga para sua esposa devolver
o merdinha do Duende

34
00:04:19,909 --> 00:04:22,310
para Porto Real.

35
00:04:22,345 --> 00:04:25,013
Ela teve sua diversão,
agora bote um fim nisso.

36
00:04:26,483 --> 00:04:29,318
Ouviu-me?
Envie um corvo e bote um fim nisso.

37
00:04:29,352 --> 00:04:32,154
E quanto a Jaime Lannister?

38
00:04:34,624 --> 00:04:37,460
- E quanto a Jaime?
- Estou metade de um reino em dívida

39
00:04:37,494 --> 00:04:39,862
ao seu maldito pai.

40
00:04:39,896 --> 00:04:43,800
Não sei o que aconteceu entre você
e aqueles merdas de cabelos loiros.

41
00:04:43,834 --> 00:04:46,570
Não quero saber.
Isto é o que importa--

42
00:04:46,604 --> 00:04:48,639
NÃ£o posso governar os reinos

43
00:04:48,673 --> 00:04:51,675
se os Starks e os Lannisters
estÃ£o na garganta um do outro.

44
00:04:51,710 --> 00:04:53,944
Então basta.

45
00:04:55,714 --> 00:04:58,283
Como ordenar, Vossa Graça.

46
00:04:58,317 --> 00:05:00,786
Com sua licença,

47
00:05:00,820 --> 00:05:03,955
Retornarei para Winterfell
e acertarei direito as coisas.

48
00:05:03,990 --> 00:05:05,891
Dane-se isso.
Envie um corvo.

49
00:05:05,925 --> 00:05:07,559
Quero que você fique.

50
00:05:07,593 --> 00:05:10,663
Sou o Rei.
Tenho o que eu quero.

51
00:05:15,401 --> 00:05:18,870
Nunca amei meus irmãos.

52
00:05:18,905 --> 00:05:22,608
Uma coisa triste para um homem
admitir, mas é a verdade.

53
00:05:26,113 --> 00:05:28,481
Você foi o irmão que escolhi.

54
00:05:35,189 --> 00:05:37,324
Nos falaremos quando eu retornar
da caça.

55
00:05:39,560 --> 00:05:41,294
A caça?

56
00:05:41,329 --> 00:05:44,732
Matar coisas esvazia minha cabeça.

57
00:05:44,767 --> 00:05:47,502
Terá que sentar-se no 
trono enquanto estou fora.

58
00:05:47,536 --> 00:05:50,238
Odiará mais do que eu odeio.

59
00:05:50,272 --> 00:05:52,006
A moça Targaryen--

60
00:05:52,041 --> 00:05:55,609
Sete infernos,
não comece com ela outra vez.

61
00:05:55,643 --> 00:05:58,479
A moça irá morrer
e não quero mais ouvir falar disso.

62
00:05:58,513 --> 00:06:01,549
Coloque o distintivo.
E se alguma vez voltar a tirar,

63
00:06:01,583 --> 00:06:05,686
juro pela Mãe de que espetarei
a maldita coisa em Jaime Lannister.

64
00:07:26,991 --> 00:07:29,225
Khaleesi?

65
00:07:31,662 --> 00:07:33,596
Oh, Khaleesi!

66
00:07:44,743 --> 00:07:46,578
Está machucada.

67
00:08:40,031 --> 00:08:43,467
- Não tão rápido.
- Vamos, Dançarina.

68
00:08:43,501 --> 00:08:45,368
Quando irá contar para ele?

69
00:08:45,403 --> 00:08:47,471
Não agora.

70
00:08:47,505 --> 00:08:49,273
Sangue por sangue.

71
00:08:49,307 --> 00:08:51,808
Precisa fazer os Lannisters
pagarem por Jory e os outros.

72
00:08:51,842 --> 00:08:54,144
- <i>Está falando de guerra.</i>
- <i>Estou falando de justiça.</i>

73
00:08:54,179 --> 00:08:56,413
Somente o Senhor de Winterfell

74
00:08:56,447 --> 00:08:58,415
pode chamar os vassalos
e reunir um exército.

75
00:08:58,449 --> 00:09:00,717
Um Lannister atravessou sua
lança na perna de seu pai.

76
00:09:00,752 --> 00:09:03,754
O Regicida cavalga para Rochedo Casterly
onde ninguém pode tocar nele--

77
00:09:03,789 --> 00:09:05,657
Quer que eu marcho
para Rochedo Casterly?

78
00:09:05,691 --> 00:09:07,959
Você já não é mais um rapaz.

79
00:09:07,993 --> 00:09:10,962
Eles atacaram seu pai.
Eles já começaram a guerra.

80
00:09:10,996 --> 00:09:15,200
É seu dever representar sua
Casa quando seu pai não pode.

81
00:09:15,235 --> 00:09:18,871
E não é o <i>seu<i> dever,
porque não é a <i>sua<i> Casa. 

82
00:09:28,881 --> 00:09:30,982
Onde está Bran?

83
00:09:33,219 --> 00:09:36,087
Não sei.
Não é minha Casa.

84
00:10:08,553 --> 00:10:11,222
Robb?

85
00:10:11,256 --> 00:10:14,559
Tão sozinho nas profundas,
escuras florestas.

86
00:10:17,563 --> 00:10:19,697
Não estou sozinho.
Meu irmão está comigo.

87
00:10:19,731 --> 00:10:21,432
Não vejo ele.

88
00:10:21,467 --> 00:10:23,434
Está com ele escondido 
debaixo de sua capa?

89
00:10:23,468 --> 00:10:25,670
Oh, este é um bonito alfinete.

90
00:10:25,704 --> 00:10:28,339
- Prata.
- Levaremos o alfinete

91
00:10:28,373 --> 00:10:31,642
e o cavalo.
Desça.

92
00:10:33,245 --> 00:10:34,711
Seja rápido.

93
00:10:34,746 --> 00:10:36,180
Não posso.

94
00:10:36,214 --> 00:10:38,282
A sela--
as presilhas.

95
00:10:41,719 --> 00:10:44,788
O que há de errado com você?
Você é alguma espécie de aleijado?

96
00:10:44,823 --> 00:10:46,491
Sou Brandon Stark
de Winterfell.

97
00:10:46,525 --> 00:10:48,760
Se não deixarem-me em paz,
farei com que sejam todos mortos!

98
00:10:48,794 --> 00:10:51,429
Corte-lhe o pintinho
e o enfie na boca.

99
00:10:51,464 --> 00:10:53,832
O rapaz não serve de nada morto.

100
00:10:53,866 --> 00:10:56,067
O próprio sangue de Benjen Stark?

101
00:10:56,102 --> 00:10:59,371
<i>Pense no que Mance daria a nós.</i>

102
00:10:59,405 --> 00:11:02,775
Dane-se Mance Rayder
e dane-se o norte.

103
00:11:02,809 --> 00:11:06,011
Estamos indo ao sul
tão longe quanto o sul é.

104
00:11:06,045 --> 00:11:09,581
Não existem Outros
em Dorne.

105
00:11:09,616 --> 00:11:11,917
Largue a faca.

106
00:11:11,951 --> 00:11:14,920
Deixem ele ir e os deixo viverem.

107
00:11:34,906 --> 00:11:36,907
Robb.

108
00:11:36,942 --> 00:11:39,844
- Robb.
- Cale-se.

109
00:11:39,878 --> 00:11:42,179
Largue a lâmina!

110
00:11:42,214 --> 00:11:44,315
- Não, não.
- Faça.

111
00:12:22,785 --> 00:12:24,720
Está bem?

112
00:12:24,754 --> 00:12:27,490
Sim.
Não dói.

113
00:12:28,425 --> 00:12:30,393
Rapazinho forte.

114
00:12:30,427 --> 00:12:33,930
<i>Nas Ilhas de Ferro você não é um homem</i>
<i>até matar seu primeiro inimigo.</i>

115
00:12:33,964 --> 00:12:35,565
Muito bem feito.

116
00:12:36,500 --> 00:12:38,467
Ficou louco?

117
00:12:38,502 --> 00:12:40,303
E se tivesse errado?

118
00:12:40,337 --> 00:12:42,738
Ele teria matado você e cortado
a garganta de Bran.

119
00:12:42,772 --> 00:12:45,374
- Você não tem o direito--
- De quê, de salvar a vida de seu irmão?

120
00:12:45,408 --> 00:12:48,276
Era a única coisa a
se fazer, então eu fiz.

121
00:12:50,112 --> 00:12:52,046
E quanto a ela?

122
00:12:57,853 --> 00:13:00,889
Conceda-me a vida, meu senhor,
e serei vossa.

123
00:13:02,758 --> 00:13:04,659
Manteremos ela viva.

124
00:13:28,583 --> 00:13:30,384
Mord!

125
00:13:30,418 --> 00:13:33,654
Carcereiro!
Mord!

126
00:13:34,956 --> 00:13:37,091
Mord!

127
00:13:40,897 --> 00:13:43,032
Homem anão fazendo barulho!

128
00:13:45,602 --> 00:13:47,336
Gostaria de ser rico?

129
00:13:47,371 --> 00:13:49,872
Homem anão continua fazendo barulho.

130
00:13:50,775 --> 00:13:52,442
Minha família é rica.

131
00:13:52,476 --> 00:13:54,210
Temos ouro, bastante ouro.

132
00:13:54,245 --> 00:13:56,779
Estou pronto a dar a você
bastante ouro em--

133
00:13:59,283 --> 00:14:01,317
Sem ouro!

134
00:14:01,351 --> 00:14:03,352
Bem, não tenho aqui.

135
00:14:03,387 --> 00:14:05,788
Sem ouro.

136
00:14:05,822 --> 00:14:07,523
Vá se foder.

137
00:14:33,451 --> 00:14:35,686
Não quero praticar hoje.

138
00:14:35,720 --> 00:14:38,054
Não?

139
00:14:38,089 --> 00:14:40,491
Eles mataram Jory.

140
00:14:40,525 --> 00:14:43,427
Meu pai está ferido.

141
00:14:43,462 --> 00:14:45,963
Não me importo com
estúpidas espadas de madeira.

142
00:14:45,998 --> 00:14:47,831
Está perturbada.

143
00:14:47,866 --> 00:14:49,533
- Sim.
- <i>Bom!</i>

144
00:14:49,567 --> 00:14:51,802
Perturbação é a hora 
perfeita para treinamento.

145
00:14:51,837 --> 00:14:55,139
Quando está dançando na campina
com suas bonecas e gatinhos,

146
00:14:55,174 --> 00:14:57,108
não é quando a luta acontece.

147
00:14:57,143 --> 00:14:59,411
Não gosto de
boneca e g--

148
00:15:00,279 --> 00:15:02,347
<i>Você não está aqui.</i>

149
00:15:03,316 --> 00:15:05,351
<i>Está com suas perturbações.</i>

150
00:15:05,385 --> 00:15:08,120
Se estiver com suas perturbações
quando a luta acontece--

151
00:15:12,226 --> 00:15:13,994
--Mais perturbações para você.

152
00:15:14,028 --> 00:15:16,229
<i>Apenas isso.</i>

153
00:15:17,598 --> 00:15:20,299
Como poderá ser
rápida como uma cobra...

154
00:15:24,238 --> 00:15:26,505
...ou silenciosa
como uma sombra...

155
00:15:30,777 --> 00:15:33,579
...quando estiver com 
a cabeça em outro lugar?

156
00:15:36,082 --> 00:15:38,217
Está temendo
por seu pai, hmm?

157
00:15:40,386 --> 00:15:42,721
Está certo.

158
00:15:42,756 --> 00:15:45,991
- Reza para os deuses?
- Os velhos e os novos.

159
00:15:47,661 --> 00:15:50,330
Há somente um Deus

160
00:15:50,364 --> 00:15:53,267
e seu nome é Morte.

161
00:15:53,301 --> 00:15:56,303
E há somente uma coisa
que dizemos para a Morte:

162
00:15:57,438 --> 00:15:59,406
"Hoje não."

163
00:16:24,833 --> 00:16:26,900
Ela deve comer o coração inteiro?

164
00:16:27,869 --> 00:16:29,736
Espero que não tenha 
sido do meu cavalo.

165
00:16:29,771 --> 00:16:31,605
Ela está indo bem.

166
00:16:31,639 --> 00:16:33,640
Ela nunca engolirá isto.

167
00:16:57,066 --> 00:16:58,967
Tell me what she's saying.

168
00:16:59,001 --> 00:17:01,503
"O príncipe cavalga."

169
00:17:01,537 --> 00:17:04,538
"Ouvi o barulho de seus cascos."

170
00:17:04,573 --> 00:17:06,974
"Rápido como o vento que cavalga."

171
00:17:08,409 --> 00:17:11,278
"Seus inimigos tremerão
perante ele...

172
00:17:12,746 --> 00:17:16,249
E suas esposas chorarão
lágrimas de sangue."

173
00:17:19,988 --> 00:17:22,123
Ela terá um rapaz.

174
00:17:24,860 --> 00:17:27,496
Ele não será um legítimo Targaryen.

175
00:17:27,530 --> 00:17:29,932
Ele não será um verdadeiro dragão.

176
00:18:23,321 --> 00:18:26,423
"O garanhão que monta o mundo."

177
00:18:26,458 --> 00:18:29,460
O garanhão é o Khal dos Khals.

178
00:18:29,494 --> 00:18:32,596
Ele deverá unir o povo
em um único Khalasar.

179
00:18:32,631 --> 00:18:35,999
<i>Todas as pessoas do mundo</i>
<i>serão o seu rebanho.</i>

180
00:18:41,940 --> 00:18:44,007
♪Um Príncipe cavalga dentro de mim!♪

181
00:18:44,599 --> 00:18:48,350
♪E ele será chamado Rhaego!♪

182
00:18:48,647 --> 00:18:51,148
Rhaego! Rhaego!

183
00:18:51,182 --> 00:18:53,317
Rhaego! Rhaego!

184
00:18:53,351 --> 00:18:56,119
Rhaego!
Rhaego...

185
00:19:02,259 --> 00:19:04,860
Eles amam ela.

186
00:19:07,463 --> 00:19:08,696
Rhaego! Rhaego!

187
00:19:08,731 --> 00:19:11,466
Rhaego!
Rhaego...

188
00:19:28,852 --> 00:19:31,954
Ela é verdadeiramente 
uma Rainha hoje.

189
00:20:00,248 --> 00:20:03,751
Não os deixe verem você
carregando uma espada em Vaes Dothrak.

190
00:20:03,785 --> 00:20:05,919
Conhece a lei.

191
00:20:05,953 --> 00:20:07,921
Não é a minha lei.

192
00:20:07,955 --> 00:20:09,924
Eles não pertencem a você.

193
00:20:09,958 --> 00:20:12,360
Qualquer coisa que seja dela
também é meu.

194
00:20:13,262 --> 00:20:15,030
Talvez um dia tenha sido.

195
00:20:16,966 --> 00:20:19,802
Se vender um ovo,
terei o bastante para comprar um navio.

196
00:20:19,836 --> 00:20:22,004
Dois ovos-- um navio e um exército.

197
00:20:22,039 --> 00:20:25,341
- E você tem todos os três.
- Preciso de um exército grande.

198
00:20:26,711 --> 00:20:29,513
Sou a última esperança
de uma dinastia, Mormont.

199
00:20:29,547 --> 00:20:31,682
A maior dinastia
que este mundo já viu

200
00:20:31,716 --> 00:20:34,218
levada em meus ombros desde
que tinha cinco anos de idade--

201
00:20:34,252 --> 00:20:37,254
E ninguém nunca deu a mim
o que deram a ela naquela tenda.

202
00:20:37,288 --> 00:20:39,156
Nunca.

203
00:20:39,190 --> 00:20:41,424
Nem um pouco disso.

204
00:20:41,459 --> 00:20:44,127
Como posso carregar o que
preciso carregar sem isso?

205
00:20:44,161 --> 00:20:45,862
Hmm?

206
00:20:45,896 --> 00:20:48,330
Quem pode governar sem riqueza
ou medo ou amor?

207
00:20:52,668 --> 00:20:56,573
Oh, você fica parado aí,
todo nobre e honrado.

208
00:20:59,610 --> 00:21:02,446
Acha que não vejo você olhando
para minha irmãzinha, hmm?

209
00:21:02,480 --> 00:21:05,016
Não acha que sei
o que você quer?

210
00:21:08,053 --> 00:21:10,956
Não me importo.
Você pode tê-la.

211
00:21:10,990 --> 00:21:13,258
Ela pode ser Rainha
dos selvagens e comer

212
00:21:13,293 --> 00:21:15,227
todas as melhores partes
sangrentas de cavalos,

213
00:21:15,261 --> 00:21:18,063
e você pode comer qualquer 
parte dela que desejar.

214
00:21:19,398 --> 00:21:21,733
Mas deixe-me ir.

215
00:21:23,902 --> 00:21:25,403
Pode ir.

216
00:21:25,437 --> 00:21:27,271
Não pode levar os ovos.

217
00:21:27,305 --> 00:21:29,072
Você fez um juramento a mim.

218
00:21:29,107 --> 00:21:31,608
A lealdade não significa
nada para você?

219
00:21:31,642 --> 00:21:33,810
Significa tudo para mim.

220
00:21:33,844 --> 00:21:35,845
E mesmo assim você fica aí.

221
00:21:35,879 --> 00:21:37,980
E mesmo assim fico aqui.

222
00:21:53,931 --> 00:21:56,533
Mord!

223
00:21:56,567 --> 00:21:58,801
Mord!

224
00:22:01,204 --> 00:22:03,072
Mord!

225
00:22:06,777 --> 00:22:08,811
Mord!

226
00:22:09,813 --> 00:22:11,614
Mord.

227
00:22:12,549 --> 00:22:14,650
Barulho de novo!

228
00:22:17,054 --> 00:22:19,856
- Sobre o ouro...
- Sem ouro!

229
00:22:19,891 --> 00:22:22,326
- Sem ouro.
- Escute-me!

230
00:22:22,360 --> 00:22:24,428
Escute-me.

231
00:22:24,462 --> 00:22:26,664
Algumas vezes a posse

232
00:22:26,698 --> 00:22:28,800
é um conceito abstrato--

233
00:22:30,837 --> 00:22:33,372
Quando eles capturaram-me,
levaram minha bolsa,

234
00:22:33,406 --> 00:22:35,374
mas o ouro é ainda meu.

235
00:22:35,408 --> 00:22:37,176
Onde?

236
00:22:37,210 --> 00:22:39,311
Onde?
Não sei onde,

237
00:22:39,345 --> 00:22:40,645
mas quando me libertarem--

238
00:22:40,680 --> 00:22:42,080
Quer ser livre?

239
00:22:43,015 --> 00:22:45,350
Seja livre.

240
00:22:46,618 --> 00:22:48,786
Já escutou a frase

241
00:22:48,820 --> 00:22:50,754
"Rico como um Lannister"?

242
00:22:53,358 --> 00:22:55,359
<i>É claro que já!</i>

243
00:22:55,393 --> 00:22:58,329
Você é um homem esperto.

244
00:22:58,363 --> 00:23:01,199
Sabe quem são os Lannisters.

245
00:23:02,101 --> 00:23:05,069
Eu sou um Lannister.

246
00:23:05,104 --> 00:23:08,773
Tyrion, filho de Tywin!

247
00:23:08,808 --> 00:23:12,879
E é claro,
também já escutou a frase,

248
00:23:12,913 --> 00:23:16,249
"Um Lannister sempre
paga suas dívidas."

249
00:23:18,052 --> 00:23:20,620
Se você entregar
uma mensagem minha...

250
00:23:21,722 --> 00:23:25,091
para a Senhora Arryn,
estarei em sua dívida.

251
00:23:26,860 --> 00:23:29,196
Eu lhe deverei ouro.

252
00:23:30,565 --> 00:23:32,699
Se você entregar a mensagem

253
00:23:32,734 --> 00:23:36,570
e eu viver, o que pretendo
muito fazer.

254
00:23:39,207 --> 00:23:41,008
Que mensagem?

255
00:23:47,682 --> 00:23:50,317
Diga-lhe que desejo
confessar meus crimes.

256
00:23:56,692 --> 00:23:59,727
Deseja confessar
seus crimes?

257
00:23:59,762 --> 00:24:01,396
Sim, minha senhora.

258
00:24:01,430 --> 00:24:02,964
Eu quero, minha senhora.

259
00:24:02,998 --> 00:24:06,334
As celas do céu
os quebram sempre.

260
00:24:06,369 --> 00:24:08,570
Fale, Duende.

261
00:24:08,605 --> 00:24:11,006
Encontre seus deuses
como um homem honesto.

262
00:24:15,811 --> 00:24:19,448
Por onde começar,
meus senhores e senhoras?

263
00:24:20,750 --> 00:24:22,618
Sou um homem vil,

264
00:24:22,652 --> 00:24:24,553
confesso.

265
00:24:24,587 --> 00:24:27,589
Meus crimes e pecados
estão além de serem contados.

266
00:24:27,624 --> 00:24:30,759
<i>Eu tenho mentido e traído...</i>

267
00:24:32,094 --> 00:24:34,229
<i>apostado e prostituído. </i>

268
00:24:35,932 --> 00:24:37,900
<i>Não sou particularmente bom</i>
<i>em fazer violência,</i>

269
00:24:37,934 --> 00:24:41,370
mas sou bom em convencer 
<i>outros<i> a fazer violência por mim.

270
00:24:44,008 --> 00:24:46,142
Quer que seja específico, suponho. 

271
00:24:47,545 --> 00:24:50,080
Quando tive sete anos
eu vi uma menina servente

272
00:24:50,114 --> 00:24:52,082
banhando-se no rio.

273
00:24:52,117 --> 00:24:53,984
Roubei seu roupão.

274
00:24:54,018 --> 00:24:56,352
Ela foi forçada a retornar
ao castelo

275
00:24:56,387 --> 00:24:58,387
nua e em lágrimas.

276
00:24:59,990 --> 00:25:01,723
Se eu fechar meus olhos,

277
00:25:01,758 --> 00:25:04,960
ainda consigo ver suas tetas balançando.

278
00:25:07,229 --> 00:25:11,465
Quando tive dez anos enchi as 
botas de meu tio com merda de cabra.

279
00:25:11,500 --> 00:25:13,901
<i>Quando fui confrontado pelo meu crime,</i>

280
00:25:13,935 --> 00:25:16,404
acusei um escudeiro.
O pobre rapaz foi açoitado

281
00:25:16,438 --> 00:25:18,673
e eu escapei da justiça.

282
00:25:18,707 --> 00:25:20,475
<i>Quando tive doze anos,</i>

283
00:25:20,509 --> 00:25:23,511
tirei leite de meu mau
e transformei em manteiga.

284
00:25:23,546 --> 00:25:26,582
Açoitei a cobra de um olho só.

285
00:25:26,616 --> 00:25:28,617
Descasquei a banana.

286
00:25:28,652 --> 00:25:31,854
Fiz o careca chorar

287
00:25:31,889 --> 00:25:33,890
<i>o leite que virou manteiga,</i>

288
00:25:33,924 --> 00:25:35,925
o qual acredito que
minha irmã comeu.

289
00:25:35,959 --> 00:25:37,894
<i>Ao menos espero que tenha comido.</i>

290
00:25:37,928 --> 00:25:40,262
Uma vez levei um jumento
e uma colméia

291
00:25:40,297 --> 00:25:42,464
- para dentro de um bordel--
- Silêncio!

292
00:25:42,498 --> 00:25:44,099
O que aconteceu depois?

293
00:25:45,101 --> 00:25:48,135
O que pensa que está fazendo?

294
00:25:48,170 --> 00:25:50,104
Confessando meus crimes.

295
00:25:50,138 --> 00:25:52,673
Lorde Tyrion, está sendo acusado

296
00:25:52,707 --> 00:25:56,177
de contratar um homem para assassinar
meu filho Bran em sua cama,

297
00:25:56,211 --> 00:25:59,014
<i>e de conspirar para o assassinato</i>
<i>do marido de minha irmã,</i>

298
00:25:59,048 --> 00:26:02,885
Lorde Jon Arryn,
a Mão do Rei.

299
00:26:02,919 --> 00:26:05,254
Oh, lamento muito.

300
00:26:06,423 --> 00:26:08,358
Não sei nada sobre tudo isso.

301
00:26:09,494 --> 00:26:11,729
Já teve sua piadinha.

302
00:26:11,763 --> 00:26:14,132
Espero que tenha se divertido.

303
00:26:14,166 --> 00:26:17,035
Mord, leve-o de volta
para a masmorra.

304
00:26:17,069 --> 00:26:19,403
Mas desta vez encontre
uma cela menor...

305
00:26:19,438 --> 00:26:21,539
com um chão mais inclinado.

306
00:26:21,574 --> 00:26:24,342
É <i>assim<i> que a justiça

307
00:26:24,376 --> 00:26:26,244
é feita no Vale?

308
00:26:26,278 --> 00:26:28,846
<i>Acusam-me de meus crimes,</i>

309
00:26:28,881 --> 00:26:32,049
eu os nego,
então atiram-me em uma cela

310
00:26:32,083 --> 00:26:33,951
<i>para que congele e morra de fome?</i>

311
00:26:33,985 --> 00:26:36,921
Onde está a justiça do Rei?

312
00:26:36,955 --> 00:26:40,325
Sou acuso e
exijo um julgamento!

313
00:26:42,061 --> 00:26:43,996
Se for julgado
e considerado culpado,

314
00:26:44,030 --> 00:26:47,133
então pelas leis do próprio Rei
deverá pagar com sua vida.

315
00:26:47,167 --> 00:26:50,270
Entendo a lei.

316
00:26:50,304 --> 00:26:52,872
Não temos carrasco no Ninho da Águia.

317
00:26:52,907 --> 00:26:55,709
A vida é mais elegante aqui.

318
00:26:55,743 --> 00:26:57,677
Abram a Porta da Lua.

319
00:27:18,330 --> 00:27:21,299
<i>Você quer um julgamento,</i>
<i>meu senhor Lannister.</i>

320
00:27:21,333 --> 00:27:23,334
Muito bem.

321
00:27:23,369 --> 00:27:26,337
Meu filho irá ouvir
qualquer coisa que terá a dizer,

322
00:27:26,372 --> 00:27:28,639
e você escutará o seu julgamento.

323
00:27:28,674 --> 00:27:30,775
Então poderá sair...

324
00:27:30,810 --> 00:27:32,944
por uma porta ou pela outra.

325
00:27:32,978 --> 00:27:36,180
Não há necessidade de incomodar
Lorde Robin.

326
00:27:36,215 --> 00:27:39,851
Exijo um julgamento por combate.

327
00:27:48,494 --> 00:27:50,361
Você têm esse direito.

328
00:27:51,430 --> 00:27:53,331
Minha senhora, imploro a honra.
My Lady, I beg the honor.

329
00:27:53,365 --> 00:27:55,333
Deixe-me ser seu campeão.

330
00:27:55,367 --> 00:27:57,768
A honra deve ser minha.

331
00:27:57,803 --> 00:28:00,037
Pelo amor que sentia
pelo senhor vosso esposo,

332
00:28:00,072 --> 00:28:01,873
deixe-me vingar a sua morte.

333
00:28:01,907 --> 00:28:04,442
- <i>Lutarei por você, minha senhora.</i>
- Será a minha honra.

334
00:28:04,476 --> 00:28:07,811
- A honra deveria ser minha.
- Faça o homem mau voar!

335
00:28:09,080 --> 00:28:11,782
Sor Vardis...

336
00:28:11,817 --> 00:28:13,985
Está quieto.

337
00:28:14,019 --> 00:28:15,919
Não quer vingar meu marido?

338
00:28:17,922 --> 00:28:20,491
Com todo meu coração, minha senhora.

339
00:28:20,525 --> 00:28:22,459
Mas o Duende é metade do meu tamanho.

340
00:28:22,494 --> 00:28:25,628
Seria vergonhoso matar um homem assim
e dar-lhe o nome de justiça.

341
00:28:25,663 --> 00:28:27,731
Concordo.

342
00:28:27,765 --> 00:28:30,700
Você exigiu um julgamento por combate.

343
00:28:30,735 --> 00:28:34,070
E agora exijo um campeão.
Tenho esse direito, assim como você.

344
00:28:34,105 --> 00:28:36,072
Minha senhora,

345
00:28:36,106 --> 00:28:39,576
irei lutar com prazer com o
campeão do Duende por você.

346
00:28:39,610 --> 00:28:42,112
Não ficaria tão contente, Sor. 

347
00:28:42,146 --> 00:28:44,648
Nomeio meu irmão
Jaime Lannister.

348
00:28:44,682 --> 00:28:46,883
<i>O Regicida</i>

349
00:28:46,918 --> 00:28:48,885
está a centenas de léguas daqui.

350
00:28:48,919 --> 00:28:51,521
Envie um corvo até ele.
Ficarei feliz em esperar.

351
00:28:52,423 --> 00:28:54,591
O julgamento será hoje.

352
00:28:57,529 --> 00:29:00,097
Tenho um voluntário?

353
00:29:07,907 --> 00:29:10,475
Alguém?

354
00:29:10,510 --> 00:29:12,511
Alguém?

355
00:29:15,448 --> 00:29:17,749
Penso que podemos assumir
que ninguém deseja--

356
00:29:17,783 --> 00:29:19,818
Eu luto pelo anão.

357
00:29:31,296 --> 00:29:33,430
Mais vinho, Vossa Graça?

358
00:29:35,333 --> 00:29:37,868
- O que eu estava dizendo?
- Tempos fáceis.

359
00:29:37,903 --> 00:29:41,239
E eram! E eram.
Você é jovem demais para lembrar-se.

360
00:29:41,273 --> 00:29:42,974
Não era mais simples, Selmy?

361
00:29:43,009 --> 00:29:46,478
- Era, Vossa Graça.
- O inimigo estava em campo aberto,

362
00:29:46,513 --> 00:29:50,716
perversos como queiram, todos
enviando-lhe um convite sangrento.

363
00:29:50,751 --> 00:29:52,719
Nada como hoje.

364
00:29:52,753 --> 00:29:55,621
- Parece emocionante.
- Emocionante, sim.

365
00:29:55,655 --> 00:29:58,023
Não tão emocionante
quanto aquelas festas

366
00:29:58,058 --> 00:30:00,459
e bailes de máscaras
que gosta de arranjar. 

367
00:30:05,398 --> 00:30:07,865
Já alguma vez fodeu
uma garota das Terras Fluviais?

368
00:30:07,899 --> 00:30:09,533
Uma vez.
Acho.

369
00:30:09,567 --> 00:30:13,370
Acha?
Acho que lembraria-se.

370
00:30:13,404 --> 00:30:16,339
Em nossa época,
você não era um homem verdadeiro

371
00:30:16,374 --> 00:30:19,476
até que trepasse com uma garota
de cada um dos Sete Reinos

372
00:30:19,511 --> 00:30:21,245
e das Terras Fluviais.

373
00:30:21,279 --> 00:30:24,515
- Costumávamos chamar de "fazer o oito".
- Foram garotas <i>sortudas<i>.

374
00:30:24,549 --> 00:30:26,584
Já fez o oito, Barristan?

375
00:30:26,618 --> 00:30:28,586
Acredito que não, Vossa Graça.

376
00:30:28,620 --> 00:30:30,488
Aqueles foram <i>os<i> dias.

377
00:30:30,522 --> 00:30:32,290
Que dias, exatamente?

378
00:30:32,324 --> 00:30:35,827
Aqueles onde metade de Westeros
lutava contra a outra metade e milhões morriam?

379
00:30:35,861 --> 00:30:39,097
Ou antes disso, quando o Rei Louco
massacrava mulheres e bebês

380
00:30:39,131 --> 00:30:42,033
porque as vozes em sua cabeça 
lhe diziam que eles mereciam?

381
00:30:42,067 --> 00:30:45,436
Ou muito antes disso, quando os dragões
queimavam cidades inteiras até não sobrar nada?

382
00:30:45,470 --> 00:30:47,638
Calma, rapaz.

383
00:30:47,673 --> 00:30:50,641
Pode ser meu irmão,
mas está falando com o Rei.

384
00:30:50,676 --> 00:30:52,410
Suponho que aquilo tudo
foi muito heróico...

385
00:30:52,444 --> 00:30:55,279
Se você pelo menos estivesse bêbado o bastante
e tivesse alguma pobre garota das Terras Fluviais

386
00:30:55,313 --> 00:30:57,948
para enfiar sua pica
dentro e fazer o oito.

387
00:31:02,054 --> 00:31:03,922
Mais vinho, Vossa Graça?

388
00:31:19,974 --> 00:31:23,810
<i>Eles queimaram quase tudo</i>
<i>nas Terras Fluviais:</i>

389
00:31:23,845 --> 00:31:28,014
<i>nossos campos;</i>
<i>nossos celeiros;</i>

390
00:31:28,048 --> 00:31:30,450
nossos lares.

391
00:31:30,484 --> 00:31:34,620
<i>Eles tomaram nossas mulheres,</i>
<i>e então as tomaram de novo.</i>

392
00:31:34,655 --> 00:31:37,256
E quando estava feito,
as estriparam

393
00:31:37,291 --> 00:31:39,092
como se fossem animais.

394
00:31:39,126 --> 00:31:41,261
Eles cobriram nossas crianças

395
00:31:41,296 --> 00:31:43,097
em piche

396
00:31:43,131 --> 00:31:45,032
e acendeu-os em fogo.

397
00:31:46,201 --> 00:31:48,202
Salteadores, o mais provável.

398
00:31:48,237 --> 00:31:50,606
Não eram ladrões.

399
00:31:50,640 --> 00:31:53,242
Não roubaram nada.

400
00:31:53,276 --> 00:31:56,678
Eles até mesmo deixarama algo para trás,
Vossa Graça.

401
00:31:56,713 --> 00:32:00,115
É com a Mão do Rei com quem 
está falando, não o Rei.

402
00:32:00,149 --> 00:32:02,083
O Rei está caçando.

403
00:32:09,157 --> 00:32:13,394
Peixe.
O selo da Casa Tully.

404
00:32:13,428 --> 00:32:17,198
Não é esta a casa de sua esposa--
Tully, meu senhor Mão?

405
00:32:21,836 --> 00:32:25,272
Estes homem, estavam carregando um selo?

406
00:32:26,308 --> 00:32:29,076
- Um estandarte?
- Não, Vossa--

407
00:32:29,110 --> 00:32:30,711
Mão.

408
00:32:30,745 --> 00:32:32,579
<i>Aquele que os estava liderando...</i>

409
00:32:32,614 --> 00:32:36,117
Trinta centímetros mais alto
do que qualquer homem que já encontrei,

410
00:32:36,151 --> 00:32:39,487
o vi cortar o ferreiro em dois,

411
00:32:39,521 --> 00:32:41,922
o vi decapitar um cavalo

412
00:32:41,957 --> 00:32:44,459
com um único movimento
de sua espada.

413
00:32:44,493 --> 00:32:47,028
Parece com alguém
que conhecemos.

414
00:32:47,062 --> 00:32:49,164
A Montanha.

415
00:32:49,198 --> 00:32:52,267
Está descrevendo
Sor Gregor Clegane.

416
00:32:52,301 --> 00:32:55,270
Por que deveria Sor Gregor
de se transformar em salteador?

417
00:32:55,304 --> 00:32:57,471
O homem é um cavaleiro ungido.

418
00:32:57,506 --> 00:33:00,574
Ouvi que o chama de
cão raivoso de Tywin Lannister.

419
00:33:00,608 --> 00:33:02,844
Tenho certeza que ouviu também.

420
00:33:02,878 --> 00:33:04,879
Pode pensar de qualquer razão

421
00:33:04,913 --> 00:33:06,714
que os Lannisters podem
possivelmente ter

422
00:33:06,748 --> 00:33:08,416
por estarem irritados com sua esposa?

423
00:33:08,450 --> 00:33:11,218
<i>Se os Lannisters</i>

424
00:33:11,253 --> 00:33:13,554
estiverem ordenando ataques
em vilas

425
00:33:13,588 --> 00:33:15,823
sob a proteção do Rei,

426
00:33:15,857 --> 00:33:18,626
- isto seria--
- Tão descarado quanto

427
00:33:18,660 --> 00:33:21,695
atacar a Mão do Rei
nas ruas da capital.

428
00:33:21,730 --> 00:33:24,132
Bem...

429
00:33:27,904 --> 00:33:30,272
Não os posso dar de volta
os seus lares

430
00:33:30,306 --> 00:33:33,008
<i>ou restaurar os seus mortos<i>
<i>de volta à vida,</i>

431
00:33:33,043 --> 00:33:35,010
mas talvez posso os
conceder a justiça

432
00:33:35,045 --> 00:33:37,679
<i>em nome de nosso Rei,</i>
<i>Robert.</i>

433
00:33:37,714 --> 00:33:41,049
Lorde Beric Dondarrion.

434
00:33:45,087 --> 00:33:48,790
Deverá ter o comando.
Reúna cem homens

435
00:33:48,824 --> 00:33:52,527
- e cavalgue para a fortaleza de Sor Gregor.
- Como ordenar.

436
00:33:59,601 --> 00:34:02,737
Em nome de Robert
da Casa Baratheon,

437
00:34:02,762 --> 00:34:02,771
o Primeiro de Seu Nome,

438
00:34:02,772 --> 00:34:06,642
Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens,
Senhor dos Sete Reinos

439
00:34:06,676 --> 00:34:08,911
e Protetor do Território,

440
00:34:08,946 --> 00:34:11,180
o encarrego de levar
a justiça do Rei

441
00:34:11,215 --> 00:34:13,250
ao falso cavaleiro
Gregor Clegane

442
00:34:13,284 --> 00:34:15,752
e a todos os que partilharem
dos seus crimes.

443
00:34:15,787 --> 00:34:17,688
Denuncio-o

444
00:34:17,722 --> 00:34:19,690
e acuso-o.

445
00:34:19,724 --> 00:34:23,026
Despojo-o de sua posição
e seus títulos,

446
00:34:23,061 --> 00:34:26,729
<i>de todas as terras e domínios,</i>

447
00:34:26,764 --> 00:34:30,133
- e sentencio-o à morte.
- Meu senhor.

448
00:34:30,167 --> 00:34:33,135
Isto-- isto é uma
ação drástica.

449
00:34:33,170 --> 00:34:35,938
Seria melhor esperar pelo
retorno do Rei Robert.

450
00:34:35,973 --> 00:34:38,407
- Grande Meistre Pycelle.
- Meu senhor.

451
00:34:38,442 --> 00:34:40,811
Envie um corvo para Rochedo Casterly.

452
00:34:40,845 --> 00:34:44,181
Informe Tywin Lannister que ele
foi convocado para a corte

453
00:34:44,216 --> 00:34:46,283
<i>para responder pelos crimes</i>
<i>de seus vassalos.</i>

454
00:34:46,318 --> 00:34:50,454
Ele chegará dentro de uma quinzena
ou será marcado como inimigo da coroa

455
00:34:50,488 --> 00:34:54,158
e um traidor ao reino.

456
00:35:07,273 --> 00:35:10,142
Um corajoso movimento, meu senhor,
e admirável.

457
00:35:10,176 --> 00:35:12,711
Mas é sábio sacudir
a cauda do leão?

458
00:35:12,746 --> 00:35:16,248
Tywin Lannister é o homem mais rico
em todos os Sete Reinos.

459
00:35:17,450 --> 00:35:20,319
Ouro vence guerras, não soldados.

460
00:35:20,353 --> 00:35:22,688
Então porque Robert é o Rei

461
00:35:22,722 --> 00:35:25,024
e não Tywin Lannister?

462
00:35:47,714 --> 00:35:49,682
Lutem!

463
00:36:01,095 --> 00:36:03,331
<i>- Ataque, ataque!</i>
<i>- Vamos, Sor Vardis!</i>

464
00:36:03,365 --> 00:36:06,334
<i>Ataque!</i>

465
00:36:09,571 --> 00:36:12,139
Fique parado e lute, covarde!

466
00:37:12,569 --> 00:37:15,204
Sim!

467
00:37:17,207 --> 00:37:20,877
Basta, Sor Vardis! Acabe com ele.

468
00:37:39,431 --> 00:37:42,199
<i>O que está fazendo?</i>
<i>Levante-se!</i>

469
00:37:42,234 --> 00:37:45,302
<i>Levante-se, levante-se, levante-se!</i>

470
00:37:47,338 --> 00:37:49,540
<i>Levante sua espada.</i>
<i>Levante!</i>

471
00:37:52,844 --> 00:37:54,445
Levante-se, homem!

472
00:37:54,479 --> 00:37:56,180
<i>- De pé!</i>
<i>- Levante-se!<i>

473
00:37:56,214 --> 00:37:58,849
<i>Levante-se e lute, Sor Vardis!</i>

474
00:38:12,796 --> 00:38:15,631
<i>Não! Tenha misericórida!</i>

475
00:38:40,258 --> 00:38:42,460
Acabou?

476
00:38:46,531 --> 00:38:49,533
Você não luta com honra!

477
00:38:51,970 --> 00:38:53,804
Não.

478
00:38:56,474 --> 00:38:57,741
Ele sim.

479
00:39:11,656 --> 00:39:13,523
Posso fazer o homenzinho
voar agora?

480
00:39:13,558 --> 00:39:15,492
Não este homenzinho.

481
00:39:15,526 --> 00:39:17,894
Este homenzinho está indo para casa.

482
00:39:19,998 --> 00:39:21,998
Acredito que tenha
algo que pertence a mim.

483
00:39:41,953 --> 00:39:44,822
Um Lannister sempre 
paga suas dívidas.

484
00:40:02,107 --> 00:40:04,607
Amarra seu cabelo como uma
verdadeira donzela do sul agora.

485
00:40:06,512 --> 00:40:09,647
Bem, porque não iria?
Estamos no sul.

486
00:40:09,682 --> 00:40:13,018
É importante lembra-se
de onde você veio.

487
00:40:13,052 --> 00:40:16,288
Não tenho certeza de que sua mãe iria
gostar destes novos estilos.

488
00:40:16,322 --> 00:40:19,025
Minha mãe não <i>é<i> do Norte.

489
00:40:20,394 --> 00:40:22,228
Estou ciente disso.

490
00:40:22,262 --> 00:40:24,063
Porque se importa?

491
00:40:24,097 --> 00:40:25,765
E você ainda possui 
cabelo embaixo disso?

492
00:40:25,799 --> 00:40:29,234
Sim.
Eu tenho cabelo.

493
00:40:29,269 --> 00:40:31,037
Nunca vi.

494
00:40:31,071 --> 00:40:33,205
Gostaria de ver?

495
00:40:33,240 --> 00:40:35,275
Não.

496
00:40:37,178 --> 00:40:39,846
De onde <i>você<i> é, a propósito?
Do norte ou do sul?

497
00:40:41,682 --> 00:40:44,250
Vim de uma vila
muito pequena do--

498
00:40:44,285 --> 00:40:45,552
Oh, espere.

499
00:40:45,586 --> 00:40:48,021
Percebi somente agora
que não me importo.

500
00:40:48,055 --> 00:40:50,290
- Sansa--
- Septã.

501
00:40:50,324 --> 00:40:53,760
Agora está sendo rude.

502
00:40:59,466 --> 00:41:01,601
My prince.

503
00:41:03,905 --> 00:41:05,872
My prince.

504
00:41:05,907 --> 00:41:07,507
My Lady.

505
00:41:08,743 --> 00:41:11,077
Temo que tenho me
comportado monstruosamente

506
00:41:11,112 --> 00:41:13,980
nestas últimas semanas.

507
00:41:16,049 --> 00:41:18,150
Com a sua permissão?

508
00:41:30,562 --> 00:41:33,230
É lindo,

509
00:41:33,265 --> 00:41:35,332
como aquele que sua mãe usa.

510
00:41:35,367 --> 00:41:37,334
Você será Rainha um dia.

511
00:41:37,368 --> 00:41:40,170
Somente será conveniente
se você parecer-se com o título.

512
00:41:44,810 --> 00:41:47,345
Perdoa-me pela
minha grosseria?

513
00:41:47,380 --> 00:41:50,316
Não há nada para perdoar.

514
00:41:52,019 --> 00:41:54,721
Você é a minha senhora.

515
00:41:54,755 --> 00:41:57,924
Um dia nós nos casaremos
na sala do trono.

516
00:41:57,958 --> 00:42:01,894
Senhores e senhoras de todos
os Sete Reinos virão,

517
00:42:01,928 --> 00:42:04,196
desde a Última Lareira
no Norte

518
00:42:04,230 --> 00:42:07,166
até a Costa do Sal no sul,

519
00:42:07,200 --> 00:42:10,436
e você será Rainha
de todos eles.

520
00:42:13,673 --> 00:42:16,107
<i>Nunca irei</i>
<i>desrespeitar-lhe novamente.</i>

521
00:42:16,142 --> 00:42:19,344
Nunca serei cruel 
a você novamente.

522
00:42:19,378 --> 00:42:21,680
Me entendeu?

523
00:42:23,516 --> 00:42:25,751
Você é a minha senhora agora,

524
00:42:25,785 --> 00:42:29,221
desde este dia

525
00:42:29,255 --> 00:42:32,024
até meu último dia.

526
00:42:54,115 --> 00:42:56,216
Pare.

527
00:42:56,251 --> 00:42:58,819
Pare!

528
00:43:00,221 --> 00:43:02,755
- O que está fazendo?
- Indo para Porto Real.

529
00:43:02,790 --> 00:43:04,891
Em uma carroça de nabos?

530
00:43:04,925 --> 00:43:07,927
Encontrarei um navio indo
para o sul em Porto Branco.

531
00:43:08,995 --> 00:43:10,796
E pode pagar por isso?

532
00:43:10,830 --> 00:43:13,531
Alguns de meus amigos são mais
generosos do que outros.

533
00:43:13,566 --> 00:43:16,234
Há milhares de garotas
como você em Porto Real.

534
00:43:16,269 --> 00:43:18,536
Então terei bastante companhia.

535
00:43:18,571 --> 00:43:20,272
Sim, você será muito popular...

536
00:43:20,306 --> 00:43:22,007
até que algum senhor gordo
venha lhe visitar

537
00:43:22,042 --> 00:43:23,909
com uma grande barriga
e um pau pequeno

538
00:43:23,944 --> 00:43:26,446
que não consegue levantar
então arranca todos seus dentes fora.

539
00:43:26,480 --> 00:43:29,349
E o que acontecerá a mim
se eu permanecer aqui?

540
00:43:29,383 --> 00:43:31,318
Tornarei-me a Senhora Greyjoy,

541
00:43:31,352 --> 00:43:34,422
- a amante das Ilhas de Ferro?
- Não seja tola.

542
00:43:34,456 --> 00:43:36,590
Ouvi que Jaime Lannister
atacou Lorde Stark

543
00:43:36,625 --> 00:43:38,392
nas ruas de Porto Real.

544
00:43:38,427 --> 00:43:42,296
Todos os homens em centenas de milhas 
irão marchar para a guerra logo

545
00:43:42,330 --> 00:43:44,297
e a maioria deles
nunca voltará.

546
00:43:44,332 --> 00:43:46,333
Não há nada mais para mim aqui.

547
00:43:47,601 --> 00:43:49,669
Vamos, Stefon.

548
00:43:51,204 --> 00:43:53,472
Deixe-me ver mais uma vez!

549
00:43:53,506 --> 00:43:55,807
Ver o quê?

550
00:44:07,219 --> 00:44:09,320
Sentirei saudades de você.

551
00:44:09,355 --> 00:44:11,222
Eu sei.

552
00:44:25,002 --> 00:44:27,037
Enviarei ambas de volta
para Winterfell.

553
00:44:27,071 --> 00:44:28,471
- O quê?!
- Escute--

554
00:44:28,505 --> 00:44:31,107
- E quanto a Joffrey?
- Está morrendo por causa de sua perna?

555
00:44:31,141 --> 00:44:32,420
<i>É por isso</i>
<i>que está nos mandando para casa?</i>

556
00:44:32,445 --> 00:44:33,609
O quê? Não.

557
00:44:33,610 --> 00:44:35,044
Por favor, pai.
Por favor, não.

558
00:44:35,078 --> 00:44:37,246
Não pode.
Tenho minhas aulas com Syrio.

559
00:44:37,280 --> 00:44:38,881
Estou finalmente ficando boa.

560
00:44:38,915 --> 00:44:41,350
Isto não é uma punição.

561
00:44:41,384 --> 00:44:43,786
Quero que voltem para Winterfell
para a sua própria segurança.

562
00:44:43,820 --> 00:44:45,254
Podemos levar Syrio de volta conosco?

563
00:44:45,289 --> 00:44:46,860
Quem se importa com seu estúpido
mestre de dança?

564
00:44:46,885 --> 00:44:48,185
Não posso ir.

565
00:44:48,192 --> 00:44:50,060
Eu devo casar com o
Príncipe Joffrey.

566
00:44:50,094 --> 00:44:51,996
Eu o amo e quero ser
a sua Rainha

567
00:44:52,030 --> 00:44:54,632
- e ter os seus bebês.
- Sete infernos.

568
00:44:54,666 --> 00:44:56,300
Quando tiver idade o bastante,

569
00:44:56,334 --> 00:44:59,036
lhe arranjarei casamento com alguém
que seja digno de você,

570
00:44:59,071 --> 00:45:01,739
alguém que seja corajoso
e gentil e forte--

571
00:45:01,773 --> 00:45:05,043
Não quero alguém corajoso e 
gentil e forte. Quero ele!

572
00:45:05,077 --> 00:45:07,846
Ele será o maior Rei que já existiu,
um leão dourado,

573
00:45:07,880 --> 00:45:10,648
e eu o darei filhos com lindos
cabelos dourados.

574
00:45:10,683 --> 00:45:13,318
<i>O leão não é o seu selo, idiota.</i>

575
00:45:13,352 --> 00:45:15,153
Ele é um veado, como seu pai.

576
00:45:15,187 --> 00:45:18,089
Não é.
Não é nada como aquele velho rei bêbado.

577
00:45:21,293 --> 00:45:24,129
Vamos, garotas. Chamem sua Septã e comecem
a arrumar as suas coisas.

578
00:45:24,163 --> 00:45:25,665
- Espere!
- Vamos.

579
00:45:25,699 --> 00:45:27,333
Mas não é justo!

580
00:46:01,770 --> 00:46:04,773
"Lorde Orys Baratheon,
cabelos negros."

581
00:46:06,910 --> 00:46:09,679
"Axel Baratheon,
cabelos negros."

582
00:46:10,781 --> 00:46:13,583
"Lyonel Baratheon,
cabelos negros."

583
00:46:14,953 --> 00:46:17,721
"Steffon Baratheon,
cabelos negros."

584
00:46:23,160 --> 00:46:25,761
"Robert Baratheon,
cabelos negros."

585
00:46:27,764 --> 00:46:29,965
"Joffrey Baratheon...

586
00:46:31,033 --> 00:46:33,134
cabelos dourados."

587
00:47:04,700 --> 00:47:06,602
Daenerys!

588
00:47:08,939 --> 00:47:10,873
Onde está a minha irmã?

589
00:47:10,908 --> 00:47:12,075
Pare-o.

590
00:47:12,109 --> 00:47:13,643
<i>Onde está ela?</i>

591
00:47:13,678 --> 00:47:15,812
<i>Hmm?</i>

592
00:47:18,282 --> 00:47:21,050
Onde está ela?
Estou aqui para o banquete.

593
00:47:22,119 --> 00:47:24,387
- O banquete da vadia?
- Venha.

594
00:47:24,421 --> 00:47:26,088
Tire suas mãos de mim!

595
00:47:26,122 --> 00:47:28,657
Ninguém toca no dragão!

596
00:47:37,133 --> 00:47:39,601
Khal Drogo!

597
00:47:39,636 --> 00:47:42,104
Estou aqui para o banquete.

598
00:47:46,944 --> 00:47:49,312
Khal Drogo diz que há
um lugar para você.

599
00:47:49,347 --> 00:47:51,548
Lá atrás.

600
00:47:53,785 --> 00:47:56,020
Aquele não é lugar para um Rei.

601
00:47:56,054 --> 00:47:58,722
Você não Rei.

602
00:48:00,958 --> 00:48:03,125
- Mantenha-se longe de mim!

603
00:48:03,160 --> 00:48:05,161
Viserys, por favor.

604
00:48:07,297 --> 00:48:09,198
Ali está ela.

605
00:48:13,570 --> 00:48:16,404
Abaixe a espada.
Vai nos matar a todos.

606
00:48:16,439 --> 00:48:19,074
Eles não podem nos matar.

607
00:48:20,409 --> 00:48:23,111
Não podem derramar sangue
em sua cidade sagrada.

608
00:48:30,187 --> 00:48:31,621
Mas eu posso.

609
00:48:41,365 --> 00:48:43,800
Quero aquilo que vim buscar.

610
00:48:43,834 --> 00:48:46,236
Quero a coroa que
ele me prometeu.

611
00:48:47,104 --> 00:48:49,005
Ele a comprou.

612
00:48:49,039 --> 00:48:51,173
Mas nunca me pagou.

613
00:48:56,379 --> 00:48:59,448
Diz a ele que quero aquilo que negociei
ou levo-a de volta.

614
00:49:00,517 --> 00:49:03,119
Ele pode ficar com o bebê.

615
00:49:03,153 --> 00:49:05,454
Eu o corto fora
e o deixo para ele.

616
00:49:19,503 --> 00:49:21,938
Que disse ele?

617
00:49:23,373 --> 00:49:25,107
Ele disse sim.

618
00:49:26,543 --> 00:49:29,444
Você terá uma coroa de ouro...

619
00:49:31,081 --> 00:49:33,649
Que os homens tremerão
ao contemplá-la.

620
00:49:44,794 --> 00:49:46,995
Era tudo o que eu queria.

621
00:49:49,364 --> 00:49:51,499
O que--
O que foi prometido.

622
00:50:11,219 --> 00:50:13,253
- Não!

623
00:50:13,288 --> 00:50:15,990
Não!
Não podem me tocar.

624
00:50:16,024 --> 00:50:18,359
Eu sou o dragão.
Eu sou o dragão!

625
00:50:18,393 --> 00:50:21,162
Quero minha coroa!
Ahh!

626
00:50:33,410 --> 00:50:35,712
- Afaste os olhos, Khaleesi.
- Não.

627
00:50:42,686 --> 00:50:45,054
<i>Não, Dany.</i>

628
00:50:45,088 --> 00:50:46,555
Dany, diz a eles.

629
00:50:46,589 --> 00:50:48,023
Faça-os!

630
00:50:49,025 --> 00:50:51,794
<i>Dany, faça-os...</i>

631
00:50:53,463 --> 00:50:55,564
Não, não pode!

632
00:50:55,598 --> 00:50:58,734
Só... Por favor!

633
00:50:58,768 --> 00:51:01,703
Dany, por favor!

634
00:51:03,306 --> 00:51:05,808
Uma coroa para um Rei.

635
00:51:20,791 --> 00:51:23,159
Khaleesi?

636
00:51:23,193 --> 00:51:25,395
Ele não era dragão nenhum.

637
00:51:26,564 --> 00:51:29,200
O fogo não pode matar um dragão.

638
00:51:34,097 --> 00:51:38,097
== Sync by <font color="#00ff00">elderman</font> ==
Corrected by honeybunny
www.addic7ed.com
Tradução: -Rock-

