1
00:00:00,764 --> 00:00:03,327
Ele atacou um de meus irmãos
e sequestrou o outro.

2
00:00:03,328 --> 00:00:06,515
Mande sua esposa
mandar o Duende

3
00:00:06,516 --> 00:00:09,559
-para Porto Real.
-E Jaime Lannister?

4
00:00:09,560 --> 00:00:13,229
Metade do reino está em dívida
com seu pai.

5
00:00:13,230 --> 00:00:15,303
Conversamos quando
voltar da caçada.

6
00:00:15,304 --> 00:00:17,200
-Caçada?
-Ficará no trono

7
00:00:17,201 --> 00:00:19,371
-na minha ausência.
-Foi acusado

8
00:00:19,406 --> 00:00:22,864
de ter contratado um homem
para matar Bran, em seu quarto.

9
00:00:22,865 --> 00:00:24,572
Exijo um julgamento
por combate.

10
00:00:24,573 --> 00:00:27,796
-Você tem esse direito.
-Algum voluntário?

11
00:00:27,797 --> 00:00:30,596
Eu lutarei pelo anão.

12
00:00:30,928 --> 00:00:32,434
Grande Meistre Pycelle,

13
00:00:32,435 --> 00:00:34,194
envie um corvo
para Rochedo Casterly.

14
00:00:34,195 --> 00:00:37,207
Informe que Tywin Lannister
foi convocado à corte

15
00:00:37,208 --> 00:00:39,377
para responder pelos crimes
de Gregor Clegane,

16
00:00:39,378 --> 00:00:41,817
ou será tido
como inimigo da coroa

17
00:00:41,818 --> 00:00:43,737
e traidor ao reino.

18
00:00:43,738 --> 00:00:46,344
Lutem!

19
00:00:53,502 --> 00:00:55,427
Vou enviar vocês duas
de volta para Winterfell.

20
00:00:55,428 --> 00:00:57,818
O quê? Vou me casar
com o Príncipe Joffrey.

21
00:00:57,819 --> 00:01:00,643
Ele será o maior rei de sempre,
o leão de ouro,

22
00:01:00,644 --> 00:01:03,372
e eu terei filhos
com lindos cabelos loiros.

23
00:01:03,373 --> 00:01:05,864
"Lorde Orys Baratheon,
cabelo preto.

24
00:01:05,865 --> 00:01:08,154
Axel Baratheon,
cabelo preto.

25
00:01:08,155 --> 00:01:10,697
Robert Baratheon,
cabelo preto.

26
00:01:10,698 --> 00:01:13,923
Joffrey Baratheon,
cabelo loiro".

27
00:01:14,197 --> 00:01:15,567
Eu quero aquilo
pelo que vim.

28
00:01:15,568 --> 00:01:18,198
Quero a coroa que
ele me prometeu.

29
00:01:19,196 --> 00:01:22,976
-Não! Dany, por favor!
-Uma coroa para um rei.

30
00:01:25,110 --> 00:01:28,313
O fogo não pode matar
um dragão.

31
00:01:36,326 --> 00:01:40,669
DarkSide
Muita Cláudia pra pouco assento

32
00:01:40,670 --> 00:01:46,669
DarkLegenders:
Lqrner | @dukzzz | @ldegroote

33
00:03:02,406 --> 00:03:06,739
S01E07
"You Win or You Die"

34
00:03:06,740 --> 00:03:11,073
Visitem:
gameofthronesbr.com

35
00:03:11,074 --> 00:03:15,608
www.darksite.tv
twitter.com/darklegenders

36
00:03:32,802 --> 00:03:35,369
Foi chamado à corte
pra responder pelos crimes

37
00:03:35,370 --> 00:03:38,475
de seu homem,
Gregor Clegane, A Montanha.

38
00:03:39,414 --> 00:03:41,292
Apresente-se
em duas semanas

39
00:03:41,293 --> 00:03:44,055
ou será considerado
inimigo da coroa.

40
00:03:45,491 --> 00:03:46,914
Pobre Ned Stark.

41
00:03:46,915 --> 00:03:49,562
É um homem corajoso,
mas que não pensa direito.

44
00:04:07,180 --> 00:04:09,698
não agem como tolos.

45
00:04:14,869 --> 00:04:17,003
Você vai dizer
algo inteligente?

46
00:04:18,495 --> 00:04:20,876
Diga algo inteligente.

47
00:04:23,994 --> 00:04:26,352
Catelyn Stark
pegou meu irmão.

48
00:04:30,058 --> 00:04:31,963
Por que ele ainda
está vivo?

49
00:04:31,964 --> 00:04:34,794
-Tyrion?
-Ned Stark.

50
00:04:35,885 --> 00:04:37,896
Um de nossos homens
interferiu...

51
00:04:37,897 --> 00:04:40,597
e fincou-o na perna
antes que eu pudesse matá-lo.

52
00:04:41,682 --> 00:04:44,745
Por que ele ainda
está vivo?

53
00:04:44,746 --> 00:04:48,815
-Não seria algo limpo.
-Limpo?

54
00:04:49,872 --> 00:04:52,110
Gasta tempo demais
se preocupando

55
00:04:52,111 --> 00:04:54,180
com o que os outros
pensarão de você.

56
00:04:54,181 --> 00:04:56,295
Não ligo
pro que pensam de mim.

57
00:04:56,296 --> 00:04:59,070
É o que quer
que pensem de você.

58
00:04:59,071 --> 00:05:00,671
É a verdade.

59
00:05:01,886 --> 00:05:06,312
Quando ouve eles chamando você
de Regicida, não te incomoda?

60
00:05:08,497 --> 00:05:11,259
Claro que me incomoda.

61
00:05:11,260 --> 00:05:15,454
Um leão não se preocupa
com o que acham das ovelhas.

62
00:05:18,034 --> 00:05:20,659
Deveria estar feliz
por sua vaidade

63
00:05:20,660 --> 00:05:23,049
ter ajudado a diminuir
a sua imprudência.

64
00:05:25,009 --> 00:05:27,078
Vou te dar metade
de nossas forças.

65
00:05:27,079 --> 00:05:29,557
30 mil homens.

66
00:05:29,558 --> 00:05:33,192
Os levará à querida casa
de Catelyn Stark

67
00:05:33,193 --> 00:05:36,972
e a lembrará que um Lannister
sempre paga sua dívida.

68
00:05:38,508 --> 00:05:42,134
Não sabia que dava tanto valor
à vida de meu irmão.

69
00:05:42,135 --> 00:05:44,385
Ele é um Lannister.

70
00:05:44,386 --> 00:05:47,896
Ainda que seja o pior
dos Lannisters, ele é um.

71
00:05:47,897 --> 00:05:50,393
E a cada dia que ele passa
como prisioneiro

72
00:05:50,394 --> 00:05:53,381
é um que nossa família
perde mais respeito.

73
00:05:53,382 --> 00:05:55,892
O leão se importam
com o que pensam...

74
00:05:55,893 --> 00:05:58,329
Não é o que pensam,
é um fato.

75
00:06:00,246 --> 00:06:03,056
Se outra Casa prende
um dos nossos

76
00:06:03,057 --> 00:06:05,755
e o tem como prisioneiro
e não são punidos,

77
00:06:05,756 --> 00:06:08,522
nossa Casa não é mais
uma Casa a se temer.

78
00:06:12,498 --> 00:06:14,883
Sua mãe está morta.

79
00:06:14,884 --> 00:06:16,992
E logo estarei morto.

80
00:06:16,993 --> 00:06:18,695
E então você também...

81
00:06:18,696 --> 00:06:20,007
e seu irmão também...

82
00:06:20,008 --> 00:06:22,895
sua irmã
e todos os filhos dela.

83
00:06:22,896 --> 00:06:27,684
todos mortos,
todos apodrecendo sob a terra.

84
00:06:27,685 --> 00:06:30,537
É o nome da família
que continua a viver.

85
00:06:30,538 --> 00:06:33,262
A única coisa
que continua a viver.

86
00:06:33,263 --> 00:06:37,789
Não é a sua glória pessoal
ou sua honra. É a família.

87
00:06:39,074 --> 00:06:41,306
Entendeu?

88
00:06:52,625 --> 00:06:55,756
Tem a bênção de ter habilidades
que poucos têm.

89
00:06:56,509 --> 00:06:58,458
A bênção de ser
de uma das famílias

90
00:06:58,459 --> 00:07:00,758
mais poderosas
dos reinos.

91
00:07:00,759 --> 00:07:03,822
E ainda tem a bênção
da juventude.

92
00:07:03,823 --> 00:07:06,207
E o que fez
com essas bênçãos?

93
00:07:07,512 --> 00:07:11,294
Foi guarda-costas
de dois reis.

94
00:07:11,295 --> 00:07:14,396
Um rei era louco
e o outro um bêbado.

95
00:07:19,313 --> 00:07:21,995
O futuro da nossa família
será decidido

96
00:07:21,996 --> 00:07:23,389
nos próximos meses.

97
00:07:23,390 --> 00:07:27,580
Nós podemos criar uma dinastia
prevista para durar mil anos...

98
00:07:27,581 --> 00:07:31,329
ou podemos ser destruídos,
como foram os Targaryens.

99
00:07:33,873 --> 00:07:38,481
Preciso que se torne o homem
que foi destinado a ser.

100
00:07:38,482 --> 00:07:41,830
Não é no ano que vem,
nem amanhã...

101
00:07:41,831 --> 00:07:43,895
É agora.

102
00:08:13,020 --> 00:08:14,620
Está sentindo dor.

103
00:08:20,322 --> 00:08:22,767
Já senti piores,
minha senhora.

104
00:08:23,382 --> 00:08:25,958
Talvez seja hora
de ir para casa.

105
00:08:25,959 --> 00:08:27,896
O sul não combina com você.

106
00:08:27,897 --> 00:08:30,676
Sei a verdade pela qual
Jon Arryn foi morto.

107
00:08:31,319 --> 00:08:33,385
Sabe, Lorde Stark?

108
00:08:34,209 --> 00:08:37,222
Foi por isso que me chamou?
Pra brincar de adivinhação?

109
00:08:38,331 --> 00:08:40,719
Ele fez isso antes?

110
00:08:41,672 --> 00:08:43,591
Jaime teria matado ele.

111
00:08:44,509 --> 00:08:47,053
Meu irmão vale mais que mil
do seu amigo.

112
00:08:47,054 --> 00:08:50,553
Seu irmão...
ou seu amante?

113
00:08:55,184 --> 00:08:57,843
Por 300 anos, os Targaryens
têm casado e irmão e irmã

114
00:08:57,844 --> 00:09:00,496
para manter o sangue puro.

115
00:09:00,497 --> 00:09:02,808
Jaime e eu somos muito mais
que irmão e irmã.

116
00:09:02,809 --> 00:09:04,871
Nós compartilhamos o ventre.

117
00:09:04,872 --> 00:09:07,826
Viemos juntos a esse mundo,
devemos ficar juntos.

118
00:09:08,622 --> 00:09:10,918
Meu filho te viu com ele.

119
00:09:17,297 --> 00:09:19,621
-Você ama seus filhos?
-Com todo o meu coração.

120
00:09:19,622 --> 00:09:22,824
-Não mais do que amo os meus.
-E todos os três são do Jaime.

121
00:09:22,825 --> 00:09:24,039
Graças aos deuses.

122
00:09:24,040 --> 00:09:27,718
No caso raro de Robert abandonar
suas vadias e ir à minha cama

123
00:09:27,719 --> 00:09:30,872
eu o finalizo de outras formas.
Ele não se lembra de manhã.

124
00:09:30,873 --> 00:09:34,527
-Sempre o odiou.
-Odiei?

125
00:09:34,528 --> 00:09:36,276
Eu venerava ele.

126
00:09:36,277 --> 00:09:40,523
Todas garotas dos Sete Reinos
sonhavam com ele, mas era meu.

127
00:09:40,524 --> 00:09:42,728
E quando o vi no dia
do nosso casamento

128
00:09:42,729 --> 00:09:45,805
no Septo de Baelor...
Bonito e destemido,

129
00:09:45,806 --> 00:09:48,821
com a barba negra, o momento
mais feliz da minha vida.

130
00:09:50,095 --> 00:09:52,644
E à noite ele foi em mim,
cheirando a vinho,

131
00:09:52,645 --> 00:09:55,335
e fez o que fez,
o pouco que conseguia fazer...

132
00:09:57,312 --> 00:10:00,383
E sussurrou no meu ouvido:
"Lyanna."

133
00:10:01,760 --> 00:10:04,170
Sua irmã estava morta
e eu estava viva

134
00:10:04,171 --> 00:10:06,462
e ele a amava
mais do que eu.

135
00:10:08,575 --> 00:10:11,927
Quando o rei voltar
vou contar a ele a verdade.

136
00:10:11,928 --> 00:10:15,206
Então você deverá ir embora.
Você e seus filhos.

137
00:10:15,207 --> 00:10:17,942
Não quero ter o sangue deles
nas minhas mãos.

138
00:10:17,943 --> 00:10:23,146
Vá o mais longe possível,
com o máximo de homens possível.

139
00:10:23,147 --> 00:10:25,380
Porque aonde quer
que você vá...

140
00:10:25,381 --> 00:10:27,641
a fúria de Robert
irá te seguir.

141
00:10:27,642 --> 00:10:30,368
E a minha fúria, Lorde Stark?

142
00:10:30,369 --> 00:10:33,194
Você deveria ter ficado
com o reino.

143
00:10:33,195 --> 00:10:36,068
Jaime me contou do dia
que Porto Real caiu,

144
00:10:36,069 --> 00:10:38,879
ele estava no Trono de Ferro
e você o fez levantar.

145
00:10:38,880 --> 00:10:41,429
Só deveria ter subido
aqueles degraus.

146
00:10:41,430 --> 00:10:43,734
Um erro triste.

147
00:10:43,735 --> 00:10:46,563
Na minha vida
eu fiz muitos erros...

148
00:10:47,483 --> 00:10:51,045
-Mas aí eu não errei.
-Errou sim.

149
00:10:51,859 --> 00:10:55,713
Quando se joga o jogo do trono
ou se ganha ou morre.

150
00:10:56,645 --> 00:10:58,946
Não há meio termo.

151
00:11:38,230 --> 00:11:40,730
Sim! Sim!

152
00:11:40,731 --> 00:11:44,330
Sim... Sim.

153
00:11:46,231 --> 00:11:49,160
Não, não, não, não.

154
00:11:50,430 --> 00:11:53,330
É o que ensinam no norte?

155
00:11:54,231 --> 00:11:57,950
E você?
De onde quer que você venha...

156
00:11:57,951 --> 00:12:01,807
Tem alguma ideia de quão
ridícula você parece?

157
00:12:01,808 --> 00:12:05,660
Alguma de vocês entende
o que estou dizendo?

158
00:12:05,661 --> 00:12:08,410
Sim, meu senhor.

159
00:12:08,411 --> 00:12:11,450
Que tal recomeçarmos?
Vamos?

160
00:12:11,451 --> 00:12:15,730
Você vai ser o homem
e você a mulher.

161
00:12:20,431 --> 00:12:23,030
Vamos lá.

162
00:12:24,331 --> 00:12:26,890
Devagar.

163
00:12:35,091 --> 00:12:36,930
Não estão enganando eles.

164
00:12:36,931 --> 00:12:40,420
Eles pagaram vocês.
Sabem o que vocês são.

165
00:12:40,421 --> 00:12:43,050
Eles sabem
que é tudo encenação.

166
00:12:43,051 --> 00:12:46,330
O trabalho de vocês é fazê-los
esquecer o que sabem.

167
00:12:46,331 --> 00:12:48,840
E isso requer tempo.

168
00:12:48,841 --> 00:12:53,530
É preciso ter calma.

169
00:12:55,431 --> 00:13:00,330
Vá em frente.
Tenha calma.

170
00:13:08,931 --> 00:13:12,230
Ele está ganhando você
apesar de ser quem é.

171
00:13:12,231 --> 00:13:15,430
Você está começando
a gostar disso.

172
00:13:15,431 --> 00:13:17,460
Ele quer acreditar em você.

173
00:13:17,461 --> 00:13:19,930
Ele se diverte com o pau dele
desde pequeno

174
00:13:19,931 --> 00:13:21,730
porque você não iria
se divertir?

175
00:13:21,731 --> 00:13:24,730
Ele sabe que é melhor
que os outros homens.

176
00:13:24,731 --> 00:13:28,630
No fundo ele sempre soube.
Agora ele tem provas disso.

177
00:13:28,631 --> 00:13:30,630
Ele é tão bom

178
00:13:30,631 --> 00:13:35,930
que toca algo fundo em você,
que ninguém sabia existir.

179
00:13:35,931 --> 00:13:38,630
Superando a sua
própria natureza.

180
00:13:40,519 --> 00:13:43,230
Por que não junta-se a nós,
meu senhor?

181
00:13:43,831 --> 00:13:47,273
Estou me guardando
para outra pessoa.

182
00:13:47,274 --> 00:13:49,080
O que ela não sabe
não a machuca.

183
00:13:49,081 --> 00:13:50,730
Uma ditado estúpido.

184
00:13:50,731 --> 00:13:54,730
O que não sabemos,
geralmente é o que nos mata.

185
00:13:55,731 --> 00:13:59,430
-Ela deve ser muito bonita.
-Não. Na verdade, não.

186
00:13:59,431 --> 00:14:01,630
Mas de uma linhagem
impecável.

187
00:14:01,631 --> 00:14:03,780
Acho que meu senhor
está apaixonado.

188
00:14:03,781 --> 00:14:05,305
Por muitos anos.

189
00:14:05,306 --> 00:14:07,530
Na verdade,
a maior parte da vida.

190
00:14:07,531 --> 00:14:09,230
Brinque com a bunda dela.

191
00:14:09,231 --> 00:14:11,530
E ela me amava também.

192
00:14:11,531 --> 00:14:15,800
Eu era seu confidente.
Seu brinquedinho.

193
00:14:15,801 --> 00:14:18,530
Podia me contar qualquer coisa.
Qualquer coisa, mesmo.

194
00:14:18,531 --> 00:14:22,580
Ela me contou sobre
os cavalos que gostava.

195
00:14:22,581 --> 00:14:27,429
O castelo que ela queria viver.
O homem com quem se casaria.

196
00:14:27,430 --> 00:14:32,330
Um homem do norte,
com um queixo de bigorna.

197
00:14:32,331 --> 00:14:34,730
Então o desafiei
para um duelo.

198
00:14:34,731 --> 00:14:37,630
Por que não?
Li todas as histórias.

199
00:14:37,631 --> 00:14:41,839
O pequeno herói sempre vence
o grande vilão nas histórias.

200
00:14:41,840 --> 00:14:45,730
No final,
ela não o deixou me matar.

201
00:14:45,731 --> 00:14:48,310
"É apenas um garoto."
Ela disse.

202
00:14:48,311 --> 00:14:51,011
"Por favor, não o machuque."

203
00:14:51,012 --> 00:14:55,530
Ele me deu uma bela cicatriz,
e eles foram embora.

204
00:14:55,531 --> 00:14:57,330
Ela está casada com ele?

205
00:14:57,331 --> 00:15:00,931
Não. Ele foi morto
antes do casamento.

206
00:15:01,832 --> 00:15:06,429
E ela acabou com o irmão dele.
Uma homem mais impressionante.

207
00:15:06,430 --> 00:15:09,330
Ela o ama.
Eu temo ele.

208
00:15:09,331 --> 00:15:10,930
E por que não?
Quer dizer...

209
00:15:10,931 --> 00:15:15,530
Quem se comparia a ele?
Ele é tão...

210
00:15:20,430 --> 00:15:23,310
bom.

211
00:15:23,911 --> 00:15:27,130
Sabe o que aprendi
perdendo aquele duelo?

212
00:15:27,131 --> 00:15:31,770
Aprendi que nunca ganharei.
Não daquele modo.

213
00:15:31,771 --> 00:15:35,430
Aquele jogo é deles.
As regras deles.

214
00:15:35,431 --> 00:15:40,330
Não vou lutar contra eles.
Vou fodê-los.

215
00:15:40,331 --> 00:15:43,331
É isso o que sei fazer.
É o que sou.

216
00:15:43,332 --> 00:15:47,330
E apenas admitindo o que somos,
conseguimos o que queremos.

217
00:15:48,430 --> 00:15:50,530
E o que você quer?

218
00:15:50,531 --> 00:15:56,430
Tudo, minha querida.
Tudo o que existe.

219
00:15:58,730 --> 00:16:02,530
Agora vão se lavar.
Ambas trabalharão à noite.

220
00:16:32,431 --> 00:16:35,720
Você é uma garota bonita.
Sabia disso?

221
00:16:38,430 --> 00:16:41,730
De onde venho, não temos piedade
com criminosos.

222
00:16:41,731 --> 00:16:45,730
De onde venho, se alguém
como você ataca um senhor,

223
00:16:45,731 --> 00:16:49,230
te deixaríamos na praia
na maré baixa

224
00:16:49,231 --> 00:16:52,030
suas mãos e pés acorrentados
em quatro pontos.

225
00:16:52,031 --> 00:16:55,031
Você vê a maré subindo.

226
00:16:55,032 --> 00:16:59,230
Você vê a morte se aproximando
a cada centímetro

227
00:17:00,630 --> 00:17:04,630
-De onde você vem?
-Das Ilhas de Ferro.

228
00:17:04,631 --> 00:17:08,530
-Elas são distantes?
-Nunca ouviu das Ilhas de Ferro?

229
00:17:08,531 --> 00:17:13,030
Acredite em mim, você também
nunca ouviu falar de onde vim.

230
00:17:13,031 --> 00:17:16,330
Acredite em mim,
meu senhor.

231
00:17:18,331 --> 00:17:21,030
Não está mais vivendo
na selva.

232
00:17:21,031 --> 00:17:24,080
Em terras civilizadas, você se
refere aos melhores que você,

233
00:17:24,081 --> 00:17:25,830
por seus tílulos.

234
00:17:25,831 --> 00:17:28,830
-E qual é?
-Senhor.

235
00:17:28,831 --> 00:17:31,030
Por quê?

236
00:17:31,031 --> 00:17:32,830
"Por quê?"

237
00:17:32,831 --> 00:17:35,031
Que quer dizer com "por quê"?

238
00:17:35,032 --> 00:17:38,332
Meu pai é Bailon Greyjoy,
senhor das Ilhas de Ferro.

239
00:17:38,333 --> 00:17:40,730
O que isso tem a ver
com você?

240
00:17:40,731 --> 00:17:45,421
Se o seu pai é senhor, como você
pode ser um senhor também?

241
00:17:45,422 --> 00:17:47,930
Serei um senhor,
depois que meu pai...

242
00:17:47,931 --> 00:17:52,910
-Então agora você não é senhor?
-Não. Você...

243
00:17:52,911 --> 00:17:56,530
Está brincando comigo?
É isso?

244
00:17:56,531 --> 00:17:59,430
Só não entendo como vocês
do sul fazem as coisas.

245
00:17:59,431 --> 00:18:03,210
-Não sou do sul.
-Está ao sul da muralha.

246
00:18:03,211 --> 00:18:06,631
Para mim,
isso faz de você alguém do sul.

247
00:18:07,632 --> 00:18:11,830
Você é uma meretriz insolente,
não é?

248
00:18:11,831 --> 00:18:16,030
Não saberia dizer, meu senhor.
Não sei o que é insolente.

249
00:18:16,031 --> 00:18:19,440
Insolente.
Significa rude.

250
00:18:19,441 --> 00:18:22,085
Desrespeitosa.

251
00:18:25,370 --> 00:18:27,730
Quer ficar sem
essas correntes?

252
00:18:29,731 --> 00:18:34,530
Theon Greyjoy,
a dama é nossa convidada.

253
00:18:34,531 --> 00:18:36,430
Pensei que fosse
nossa prisioneira.

254
00:18:36,431 --> 00:18:41,187
Em sua experiência,
não é tudo parecido?

255
00:18:50,431 --> 00:18:53,730
Há chances de eu não estar
por perto na próxima vez.

256
00:18:53,731 --> 00:18:56,680
Estou acostumada com
piores que ele.

257
00:18:56,681 --> 00:18:59,055
Estou acostumada com
homens que o mastigariam

258
00:18:59,056 --> 00:19:02,420
e limpariam os
dentes com seus ossos.

259
00:19:08,150 --> 00:19:09,939
Por que veio
para aqui?

260
00:19:09,940 --> 00:19:12,279
Não tive a intenção
de vir aqui.

261
00:19:12,280 --> 00:19:17,530
Queria ir mais ao sul daqui.
O mais sul possível.

262
00:19:17,531 --> 00:19:20,230
Antes da longa noite chegar.

263
00:19:20,231 --> 00:19:23,880
Por quê?
Do que tem medo?

264
00:19:23,881 --> 00:19:28,430
Há coisas que dormem de dia
e caçam à noite.

265
00:19:28,431 --> 00:19:30,530
Corujas e
gatos selvagens...

266
00:19:30,531 --> 00:19:33,420
Não falo de corujas
e gatos selvagens.

267
00:19:37,430 --> 00:19:43,070
As coisas que você fala
se foram há milhares de anos.

268
00:19:43,071 --> 00:19:48,150
Elas não se foram, velho.
Elas estavam dormindo.

269
00:19:49,151 --> 00:19:51,930
E não estão dormindo mais.

270
00:20:00,430 --> 00:20:02,830
Sinto falta de garotas.

271
00:20:02,831 --> 00:20:05,931
Até de falar com elas,
eu nunca falo com elas.

272
00:20:07,483 --> 00:20:11,453
Apenas olhar para elas,
ouvi-las rir.

273
00:20:16,391 --> 00:20:19,150
Não sente falta de garotas?

274
00:20:24,051 --> 00:20:25,930
Cavaleiros.

275
00:20:25,931 --> 00:20:29,630
A corneta.
Temos de usar a corneta.

276
00:20:29,631 --> 00:20:32,130
Por que ele está sozinho?

277
00:20:32,931 --> 00:20:38,530
Um sopro para retorno.
Dois sopros para selvagens.

278
00:20:38,531 --> 00:20:40,631
Ele não é um cavaleiro.

279
00:21:14,532 --> 00:21:17,830
É o cavalo do meu tio,
Benjen.

280
00:21:24,631 --> 00:21:26,730
Onde está meu tio?

281
00:21:30,371 --> 00:21:31,971
Ned!

282
00:21:33,601 --> 00:21:35,449
É o Robert...

283
00:21:35,450 --> 00:21:37,875
estávamos caçando...
um javali...

284
00:21:44,951 --> 00:21:47,899
Deveria ter passado
mais tempo com você.

285
00:21:49,037 --> 00:21:51,793
Para ensiná-lo
a ser um homem.

286
00:21:55,183 --> 00:21:58,430
Nunca foi meu destino
ser um pai.

287
00:22:17,654 --> 00:22:19,836
Vá...

288
00:22:19,837 --> 00:22:22,169
você não quer ver isso.

289
00:22:36,085 --> 00:22:38,309
A culpa é minha.

290
00:22:38,310 --> 00:22:42,545
Muito vinho.
Eu errei o ataque.

291
00:22:51,111 --> 00:22:53,154
Cheira mal.

292
00:22:54,199 --> 00:22:56,589
Cheira como a morte.

293
00:22:56,590 --> 00:22:59,122
Não ache que não consigo
sentir o cheiro dela.

294
00:23:02,432 --> 00:23:05,809
Mas eu me vinguei
do desgraçado, Ned.

295
00:23:05,810 --> 00:23:08,286
Enfiei a faca
no meio da cabeça dele.

296
00:23:08,287 --> 00:23:10,835
Pergunte a eles se não fiz isso.
Pergunte.

297
00:23:12,116 --> 00:23:17,316
Caro, o maior banquete funeral
que os Sete Reinos já viram.

298
00:23:18,183 --> 00:23:21,934
E quero que todos comam
o javali que me pegou.

299
00:23:25,396 --> 00:23:29,086
Agora, saiam, todos.
Quer falar com Ned.

300
00:23:29,759 --> 00:23:32,653
-Robert, meu doce...
-Saiam todos!

301
00:23:52,202 --> 00:23:54,692
Idiota!

302
00:23:54,693 --> 00:23:58,670
Papel e tinta. Estão na mesa.
Escreva o que direi.

303
00:24:06,537 --> 00:24:10,411
Em nome de Robert,
da Casa Baratheon,

304
00:24:10,412 --> 00:24:14,145
o Primeiro do Seu Nome...
Você sabe como é.

305
00:24:14,146 --> 00:24:16,026
Coloque os títulos.

306
00:24:16,666 --> 00:24:18,657
Eu ordeno que...

307
00:24:18,658 --> 00:24:23,554
Eddard, da Casa Stark...
Coloque os títulos.

308
00:24:24,487 --> 00:24:29,352
seja o rei regente e Protetor
do Reino após minha morte.

309
00:24:30,017 --> 00:24:32,293
Para governar em meu lugar...

310
00:24:32,916 --> 00:24:36,360
até que meu filho Joffrey
tenha a idade pra governar.

311
00:24:54,148 --> 00:24:55,971
Me dê.

312
00:25:11,232 --> 00:25:14,963
Entregue ao Conselho
depois que eu morrer.

313
00:25:16,405 --> 00:25:21,355
Pelo menos eu fiz isso
da forma certa. Pelo menos isso.

314
00:25:21,356 --> 00:25:24,191
Agora você vai reinar.

315
00:25:24,192 --> 00:25:26,604
Vai odiar ainda mais
que eu.

316
00:25:27,795 --> 00:25:29,490
mas você vai fazer bem.

317
00:25:33,527 --> 00:25:35,965
A menina...

318
00:25:35,966 --> 00:25:37,852
Daenerys...

319
00:25:39,367 --> 00:25:40,753
você estava certo.

320
00:25:40,754 --> 00:25:45,530
Varys, Mindinho, meu irmão...
Uns inúteis.

321
00:25:45,531 --> 00:25:48,398
Só você pode me dizer não.

322
00:25:49,907 --> 00:25:51,507
Só você.

323
00:25:55,382 --> 00:25:57,257
Deixe-a viver.

324
00:25:58,634 --> 00:26:02,767
-Pare-os, se ainda houver tempo.
-Vou pará-los.

325
00:26:02,768 --> 00:26:04,497
E meu filho...

326
00:26:05,741 --> 00:26:07,944
ajude-o, Ned.

327
00:26:08,777 --> 00:26:11,004
Faça ele melhor
do que eu.

328
00:26:11,639 --> 00:26:13,442
Vou...

329
00:26:14,715 --> 00:26:17,659
farei tudo que for possível
para honrar sua memória.

330
00:26:17,660 --> 00:26:19,784
Minha memória?

331
00:26:22,879 --> 00:26:25,517
Rei Robert Baratheon...

332
00:26:26,218 --> 00:26:28,511
morto por um porco.

333
00:26:32,193 --> 00:26:36,010
Me dê algo pra dor
e me deixe morrer.

334
00:26:50,304 --> 00:26:52,729
Dê a ele
leite da papoula.

335
00:27:00,398 --> 00:27:02,513
Ele estava confuso
pelo vinho.

336
00:27:04,277 --> 00:27:06,355
Ele mandou a gente...

337
00:27:06,356 --> 00:27:08,302
se afastar, mas...

338
00:27:09,203 --> 00:27:11,090
eu falhei com ele.

339
00:27:13,304 --> 00:27:16,277
Ninguém poderia
ter protegido ele dele mesmo.

340
00:27:17,904 --> 00:27:23,285
Me pergunto, Sor Barristan,
quem o deu o vinho?

341
00:27:23,966 --> 00:27:26,993
Seu escudeiro.

342
00:27:26,994 --> 00:27:30,176
Seu escudeiro?
O garoto Lannister?

343
00:27:30,177 --> 00:27:35,477
Tão prestativo ao tentar
não deixar o rei sem vinho.

344
00:27:35,478 --> 00:27:39,021
Espero que o pobre garoto
não se culpe.

345
00:27:46,905 --> 00:27:51,345
Sua Graça mudou de ideia
sobre Daenerys Targaryen.

346
00:27:52,680 --> 00:27:55,816
Qualquer acordo
que tenham feito...

347
00:27:56,461 --> 00:27:59,834
Desfaçam-no.
Agora.

348
00:27:59,835 --> 00:28:03,253
Temo que as aves
já voaram.

349
00:28:03,254 --> 00:28:06,474
Aparentemente
ela já está morta.

350
00:28:15,218 --> 00:28:20,089
<i>O garanhão que monta o mundo
não precisa do Trono de Ferro.

351
00:28:20,090 --> 00:28:21,585
<i>A profecia diz...

352
00:28:21,586 --> 00:28:24,204
<i>que o garanhão ira montar
até o fim do mundo.

353
00:28:24,205 --> 00:28:26,927
<i>O mundo acaba no mar
de sal negro.

354
00:28:26,928 --> 00:28:29,213
<i>Cavalos não podem passar
sobre a água venenosa.

355
00:28:29,214 --> 00:28:31,281
<i>O mundo não acaba
no mar...

356
00:28:31,282 --> 00:28:33,553
<i>há muito chão
pra lá do mar.

357
00:28:33,554 --> 00:28:36,017
<i>O chão onde eu nasci.

358
00:28:38,495 --> 00:28:44,349
<i>-Não é chão, é terra.
-Terra, sim.

359
00:28:45,904 --> 00:28:48,092
<i>Há milhares de navios
nas cidades livres.

360
00:28:48,093 --> 00:28:50,014
<i>Cavalos de madeira
que voam no mar...

361
00:28:50,015 --> 00:28:53,663
<i>Não vamos falar sobre cavalos
de madeira e cadeiras de ferro.

362
00:28:53,664 --> 00:28:56,133
<i>Não é uma cadeira.
É um...

363
00:28:59,454 --> 00:29:01,219
<i>Trono.

364
00:29:03,179 --> 00:29:04,899
<i>Trono?

365
00:29:04,900 --> 00:29:09,028
<i>Uma cadeira
em que senta um khal...

366
00:29:09,029 --> 00:29:12,079
<i>ou...
uma khaleesi.

367
00:29:20,242 --> 00:29:23,341
<i>Um rei não precisa
de uma cadeira pra se sentar.

368
00:29:23,342 --> 00:29:26,090
<i>Ele só precisa de um cavalo.

369
00:29:46,453 --> 00:29:48,674
Não pode me ajudar
a fazê-lo entender?

370
00:29:48,675 --> 00:29:51,630
Os dothrakis agem quando querem
e pelas razões que querem.

371
00:29:51,631 --> 00:29:55,289
Seja paciente, khaleesi.
Você irá pra casa, prometo.

372
00:29:55,290 --> 00:29:56,741
Meu irmão...

373
00:29:56,742 --> 00:30:00,658
era um idiota, eu sei, mas era
o herdeiro dos Sete Reinos.

374
00:30:01,902 --> 00:30:03,543
Disse algo engraçado?

375
00:30:03,544 --> 00:30:06,680
Perdoe-me, mas seu antepassado,
Aegon, o Conquistador,

376
00:30:06,681 --> 00:30:09,330
não conquistou seis reinos
por direito.

377
00:30:09,331 --> 00:30:12,282
Não tinha direito sobre eles.
Conquistou porque pôde.

378
00:30:12,283 --> 00:30:14,322
E porque ele tinha dragões.

379
00:30:14,323 --> 00:30:16,835
Ter alguns dragões
facilita as coisas.

380
00:30:17,763 --> 00:30:21,585
-Você não acredita.
-Já viu um dragão, khaleesi?

381
00:30:21,586 --> 00:30:24,536
Eu acredito o que me contam
meus olhos e ouvidos.

382
00:30:24,537 --> 00:30:28,845
Isso foi há 300 anos.
Ninguém sabe o que aconteceu.

383
00:30:28,846 --> 00:30:31,395
Com sua licença, vou procurar
o capitão mercante.

384
00:30:31,396 --> 00:30:34,213
-Ver se chegaram cartas pra mim.
-Eu vou com você.

385
00:30:34,214 --> 00:30:36,169
Não se incomode com isso.

386
00:30:36,170 --> 00:30:39,425
Desfrute do mercado.
Volto bem rápido.

387
00:30:47,944 --> 00:30:50,213
Jorah, o Ândalo?

388
00:30:51,883 --> 00:30:56,084
A Aranha manda suas saudações
e comprimentos.

389
00:30:58,359 --> 00:31:02,078
Um perdão real.
Agora você pode ir para casa.

390
00:31:15,644 --> 00:31:17,653
<i>Vinho tinto doce.

391
00:31:17,654 --> 00:31:19,932
<i>Vinhos doces de Lys,

392
00:31:19,933 --> 00:31:24,406
<i>Volantis e de Arbor.

393
00:31:24,407 --> 00:31:27,056
<i>Vinho de Tyroshi.
Delícias ândalas.

394
00:31:27,057 --> 00:31:29,939
<i>Eu tenho todos.
Todos!

395
00:31:29,940 --> 00:31:32,003
Um pouquinho pra khaleesi?

396
00:31:32,744 --> 00:31:35,561
Tenho um vinho tinto doce
de Dorne, minha senhora.

397
00:31:35,562 --> 00:31:39,750
Tão gostoso que você dará
meu nome ao seu filho.

398
00:31:41,794 --> 00:31:44,029
Meu filho já tem nome,
mas experimentarei

399
00:31:44,030 --> 00:31:47,104
seu vinho de verão.
Só um gole.

400
00:31:47,105 --> 00:31:49,744
Minha senhora,
você é de Westeros?

401
00:31:49,745 --> 00:31:53,583
Tem a honra de falar
com Daenerys da Casa Targaryen.

402
00:31:53,584 --> 00:31:57,805
Khaleesi dos cavaleiros
e princesa dos Sete Reinos.

403
00:31:57,806 --> 00:32:00,417
-Princesa.
-Levante-se.

404
00:32:00,418 --> 00:32:04,743
-Ainda quero tomar o vinho.
-Isso aqui?

405
00:32:04,744 --> 00:32:07,983
Um lixo de Dorne.
Indigno de uma princesa.

406
00:32:07,984 --> 00:32:12,510
Tenho um tinto seco.
O néctar dos deuses.

407
00:32:12,511 --> 00:32:14,631
Deixe-me dar um barril.

408
00:32:14,632 --> 00:32:17,573
-Um presente!
-Você me honra, ser.

409
00:32:17,574 --> 00:32:20,049
A honra...
é toda minha.

410
00:32:24,822 --> 00:32:28,118
Muitos em sua terra natal
rezam pelo seu retorno.

411
00:32:28,119 --> 00:32:30,568
Espero poder retribuir
sua bondade algum dia.

412
00:32:30,569 --> 00:32:33,500
Rakharo, coloque-o ali.

413
00:32:35,316 --> 00:32:39,093
-Há algo de errado?
-Tenho sede. Abra ele.

414
00:32:40,190 --> 00:32:42,507
O vinho é pra khaleesi,
não gente como vocês.

415
00:32:42,508 --> 00:32:44,108
Abra ele.

416
00:32:55,392 --> 00:32:57,284
Sirva.

417
00:32:57,285 --> 00:32:59,507
Seria um crime beber algo
desta qualidade

418
00:32:59,508 --> 00:33:02,149
-sem deixá-lo respirar.
-Faça o que ele manda.

419
00:33:03,484 --> 00:33:05,444
Como a princesa manda.

420
00:33:17,502 --> 00:33:19,316
É doce, não?

421
00:33:20,045 --> 00:33:22,320
Consegue sentir o cheiro
das frutas?

422
00:33:23,041 --> 00:33:25,331
Prove-o, senhor.

423
00:33:25,332 --> 00:33:28,835
Me diga se não é
o melhor vinho que já tomou.

424
00:33:32,169 --> 00:33:33,946
Você primeiro.

425
00:33:36,074 --> 00:33:38,009
Eu?

426
00:33:38,010 --> 00:33:40,281
Não sou digno de tomá-lo.

427
00:33:40,282 --> 00:33:43,577
Só um mercador ruim
bebe sua própria mercadoria.

428
00:33:43,578 --> 00:33:45,876
Você vai beber.

429
00:34:17,917 --> 00:34:19,517
Venha.

430
00:34:25,994 --> 00:34:29,367
Vieram a nós
como bandidos...

431
00:34:29,368 --> 00:34:31,442
caçadores furtivos...

432
00:34:31,443 --> 00:34:34,906
estupradores...
assassinos, ladrões.

433
00:34:34,907 --> 00:34:38,730
Vieram sozinhos...
algemados...

434
00:34:38,731 --> 00:34:41,860
sem amigos ou honra.

435
00:34:42,753 --> 00:34:47,102
Vieram dos ricos...
e vieram da pobreza.

436
00:34:47,103 --> 00:34:51,528
Alguns têm nomes
de Casas orgulhosas

437
00:34:51,529 --> 00:34:54,818
outros nomes de bastardos
e outros nenhum nome.

438
00:34:54,819 --> 00:35:00,274
Mas não importa.
Isso tudo ficou no passado.

439
00:35:00,275 --> 00:35:04,642
Aqui...
na Muralha...

440
00:35:04,643 --> 00:35:07,147
somos todos
de uma Casa.

441
00:35:08,179 --> 00:35:10,035
Hoje à noite...

442
00:35:10,036 --> 00:35:12,778
Você tem permissão
pra ficar feliz.

443
00:35:12,779 --> 00:35:14,735
Vai ser um patrulheiro.

444
00:35:15,593 --> 00:35:18,179
Não é
o que você sempre quis?

445
00:35:18,180 --> 00:35:20,368
Quero encontrar meu tio.

446
00:35:21,016 --> 00:35:24,659
Sei que ele está vivo
lá fora. Sei que está.

447
00:35:25,656 --> 00:35:29,557
Gostaria de te ajudar,
mas não sou um patrulheiro.

448
00:35:29,558 --> 00:35:31,803
Eu vou ser um intendente.

449
00:35:32,417 --> 00:35:35,489
É uma honra
ser um intendente.

450
00:35:35,490 --> 00:35:39,181
Não é tanto assim.
Mas há comida.

451
00:35:39,182 --> 00:35:42,082
e amores antigos,
também.

452
00:35:42,083 --> 00:35:46,892
Aqui...
vão começar de novo.

453
00:35:53,213 --> 00:35:57,288
Um homem
da Patrulha da Noite...

454
00:35:58,347 --> 00:36:01,247
vive sua vida
para o reino.

455
00:36:02,680 --> 00:36:06,091
Nem pra um rei...
ou um senhor...

456
00:36:06,092 --> 00:36:10,244
ou a honra desta
ou daquela Casa.

457
00:36:10,245 --> 00:36:12,931
Não por ouro ou glória...

458
00:36:12,932 --> 00:36:14,981
ou o amor de uma mulher.

459
00:36:15,676 --> 00:36:19,812
Mas só para o reino...
e às pessoas que vivem nele.

460
00:36:20,593 --> 00:36:24,431
Aprenderam as palavras
de seus votos.

461
00:36:24,432 --> 00:36:27,267
Pensem cuidadosamente
antes de falá-los.

462
00:36:28,024 --> 00:36:30,136
A pena por deserção...

463
00:36:30,906 --> 00:36:32,865
é a morte.

464
00:36:37,940 --> 00:36:41,932
Vão fazer seus votos aqui,
hoje à noite...

465
00:36:41,933 --> 00:36:44,226
ao pôr do sol.

466
00:36:44,227 --> 00:36:46,844
Algum de vocês ainda acredita
nos antigos deuses?

467
00:36:48,963 --> 00:36:50,871
Eu, meu senhor.

468
00:36:50,872 --> 00:36:54,280
Quer dizer os votos perante
a árvore coração, como seu tio?

469
00:36:54,281 --> 00:36:55,586
Sim, meu senhor.

470
00:36:55,587 --> 00:36:58,591
Vai encontrar a árvore
1km ao norte da muralha

471
00:36:58,592 --> 00:37:00,905
E talvez seus velhos deuses.

472
00:37:02,403 --> 00:37:05,882
Meu senhor?
Eu poderia ir também?

473
00:37:05,883 --> 00:37:08,202
A Casa Tarly
acredita nos antigos deuses?

474
00:37:08,203 --> 00:37:10,514
Não, meu senhor.

475
00:37:10,515 --> 00:37:12,681
Fui batizado
à luz dos Sete,

476
00:37:12,682 --> 00:37:15,443
como meu pai foi
e meu avô também.

477
00:37:15,444 --> 00:37:19,325
E por que negará os deuses
de seu pai e sua Casa?

478
00:37:21,487 --> 00:37:24,123
A Patrulha da Noite
agora é minha Casa.

479
00:37:24,124 --> 00:37:26,590
E os Sete nunca responderam
às minhas orações.

480
00:37:27,250 --> 00:37:30,815
Talvez os deuses antigos
responderão.

481
00:37:30,816 --> 00:37:32,739
Como você quiser.

482
00:37:33,444 --> 00:37:36,551
A cada um será atribuído
uma ordem.

483
00:37:36,552 --> 00:37:39,366
De acordo
com nossas necessidades...

484
00:37:39,367 --> 00:37:41,640
e suas qualidades.

485
00:37:41,641 --> 00:37:44,817
Halder, aos construtores.

486
00:37:44,818 --> 00:37:48,480
Pyp, aos intendentes.
Todd, aos fabricantes.

487
00:37:48,481 --> 00:37:51,430
Grenn, aos patrulheiros.
Samwell, aos intendentes.

488
00:37:52,143 --> 00:37:55,588
Matth, aos patrulheiros.
Dareon, aos intendentes.

489
00:37:55,589 --> 00:37:59,429
Ballion, aos patrulheiros.
Rast, aos patrulheiros.

490
00:37:59,430 --> 00:38:01,307
Jon, aos intendentes.

491
00:38:01,308 --> 00:38:02,937
Lancel, aos construtores.

492
00:38:02,938 --> 00:38:05,954
Haider, aos construtores.
Gordor, aos intendentes.

493
00:38:05,955 --> 00:38:09,428
Nikko, aos patrulheiros.
Escara, aos patrulheiros.

494
00:38:09,429 --> 00:38:12,604
Albett, aos construtores.
Jorden, aos estábulos.

495
00:38:12,605 --> 00:38:15,853
Mikken, às cozinhas.
Halor, aos construtores.

496
00:38:15,854 --> 00:38:21,307
Beluga, aos patrulheiros.
Que os deuses os protejam.

497
00:38:26,690 --> 00:38:29,797
Patrulheiros, comigo.

498
00:38:29,798 --> 00:38:31,814
Construtores!

499
00:38:50,552 --> 00:38:52,167
Samwell...

500
00:38:52,168 --> 00:38:55,421
vai me ajudar com os corvos
e na biblioteca.

501
00:38:55,422 --> 00:38:59,416
Pyp... fale com Marsh
da cozinha.

502
00:38:59,417 --> 00:39:04,287
Luke, fale com Joe Um-Olho
dos estábulos.

503
00:39:04,288 --> 00:39:08,160
Dareon, estou mandando-o
a Atalaieste do Mar.

504
00:39:08,161 --> 00:39:11,218
Quando chegar,
fale com Borcas.

505
00:39:11,219 --> 00:39:14,512
Não fale nada
sobre seu nariz.

506
00:39:15,814 --> 00:39:17,405
Jon Snow...

507
00:39:17,406 --> 00:39:21,308
o Senhor Comandante Mormont
o pediu como intendente pessoal.

508
00:39:22,900 --> 00:39:26,304
Vou servir a refeição e preparar
a água pro banho dele?

509
00:39:26,305 --> 00:39:27,603
Claro que sim.

510
00:39:27,604 --> 00:39:30,304
E tomar conta da lareira
do quarto dele,

511
00:39:30,305 --> 00:39:33,177
e trocar suas cobertas
e lençóis todo dia.

512
00:39:33,178 --> 00:39:36,730
E fará tudo mais
que ele pedir.

513
00:39:39,821 --> 00:39:41,700
Acha que sou um servo?

514
00:39:41,701 --> 00:39:44,466
Acho que é um homem
da Patrulha da Noite.

515
00:39:44,467 --> 00:39:47,967
Mas talvez me enganei.

516
00:39:47,968 --> 00:39:49,489
Posso ir?

517
00:39:49,490 --> 00:39:51,404
Como quiser.

518
00:39:56,566 --> 00:39:59,104
Jon! Aguarde!

519
00:39:59,105 --> 00:40:02,885
-Não vê o que estão fazendo?
-Só a vingança de Sor Allister.

520
00:40:02,886 --> 00:40:04,718
Ele queria e conseguiu!

521
00:40:04,719 --> 00:40:06,949
Intendentes são criados.

522
00:40:06,950 --> 00:40:09,722
Ando a cavalo e luto
melhor que todos vocês.

523
00:40:09,723 --> 00:40:13,042
-Não é justo!
-Justo?

524
00:40:13,043 --> 00:40:15,338
Estava cantando a um nobre
no Salão Redondo

525
00:40:15,339 --> 00:40:18,396
aí colocou a mão na minha perna
e queria ver meu pau.

526
00:40:18,397 --> 00:40:20,955
Afastei ele e ele disse
que cortaria minhas mãos

527
00:40:20,956 --> 00:40:22,365
por ter roubado dele.

528
00:40:22,366 --> 00:40:24,105
Agora estou aqui,
no fim do mundo,

529
00:40:24,106 --> 00:40:27,255
sem ninguém pra contar,
só velhos e pessoas como vocês.

530
00:40:27,256 --> 00:40:29,183
Nunca mais verei
a minha família.

531
00:40:29,184 --> 00:40:32,628
Nunca mais terei uma mulher.
Não me fale do que é justo.

532
00:40:32,629 --> 00:40:36,438
Pensei que tinha roubado queijo
pra sua irmã que passava fome.

533
00:40:36,439 --> 00:40:39,924
Como diria que um senhor
tentou pegar meu pau?

534
00:40:42,984 --> 00:40:46,859
Canta uma música, Pyp?
Gostaria de ouvir uma música.

535
00:40:51,814 --> 00:40:53,752
Agora me escute.

536
00:40:53,753 --> 00:40:57,098
O velho é o Senhor Comandante
da Patrulha da Noite.

537
00:40:57,099 --> 00:41:01,543
Estará ao seu lado dia e noite.
Sim, limpará as roupas dele.

538
00:41:01,544 --> 00:41:04,100
Mas também
pegará suas cartas,

539
00:41:04,101 --> 00:41:07,563
participará das reuniões
e será escudeiro na batalha.

540
00:41:07,564 --> 00:41:10,933
Você vai saber de tudo,
participar de tudo.

541
00:41:10,934 --> 00:41:13,943
E ele mesmo pediu
por você.

542
00:41:13,944 --> 00:41:16,895
Ele quer te preparar
para o comando.

543
00:41:22,123 --> 00:41:24,535
É só que...

544
00:41:24,536 --> 00:41:26,790
sempre quis
ser um patrulheiro.

545
00:41:28,952 --> 00:41:31,064
Eu sempre quis
ser um mago.

546
00:41:34,323 --> 00:41:37,482
O que foi?
É sério.

547
00:41:37,483 --> 00:41:40,195
Vai ficar
e fará o juramento comigo?

548
00:41:46,643 --> 00:41:49,894
Senhor Stark.
Tem um minuto?

549
00:41:51,032 --> 00:41:53,085
Sozinho, se puder.

550
00:42:02,332 --> 00:42:04,795
Ele o nomeou
Protetor do Território.

551
00:42:06,412 --> 00:42:09,651
-Ele nomeou.
-Ela não ligará.

552
00:42:09,652 --> 00:42:12,654
Me dê uma hora e terá
100 espadas ao seu comando.

553
00:42:13,282 --> 00:42:16,841
-E o que faço com as espadas?
-Ataque.

554
00:42:16,842 --> 00:42:19,341
Hoje à noite,
enquanto o castelo dorme.

555
00:42:19,342 --> 00:42:22,830
Devemos tirar Joffrey de sua mãe
e trazê-los a nós.

556
00:42:22,831 --> 00:42:26,295
Protetor do Território ou não,
quem tem o rei tem o reino.

557
00:42:27,452 --> 00:42:30,750
Enquanto espera,
Cersei está se preparando.

558
00:42:30,751 --> 00:42:33,677
Quando Robert morrer
será tarde demais pra nós dois.

559
00:42:33,678 --> 00:42:35,650
E Stannis?

560
00:42:35,651 --> 00:42:39,560
Tirar os Sete Reinos de Cersei
e dar ao Stannis?

561
00:42:39,561 --> 00:42:41,930
Não entendeu como faz
pra "proteger o reino".

562
00:42:41,931 --> 00:42:46,200
-Stannis é seu irmão mais velho.
-Esqueça a linha de sucessão.

563
00:42:46,201 --> 00:42:48,608
Não ligou pra ela
ao lutar contra o Rei Louco

564
00:42:48,609 --> 00:42:50,273
e nem deverá ligar agora.

565
00:42:51,826 --> 00:42:54,415
O que é melhor
pros Sete Reinos?

566
00:42:54,416 --> 00:42:57,203
O que é melhor
pras pessoas que governamos?

567
00:42:58,066 --> 00:43:01,084
Todos sabemos
quem Stannis é.

568
00:43:01,085 --> 00:43:04,244
Ele não inspira amor
ou lealdade.

569
00:43:04,245 --> 00:43:06,026
Ele não é um rei.

570
00:43:07,156 --> 00:43:09,033
Eu sou.

571
00:43:15,365 --> 00:43:17,994
Stannis é um comandante.

572
00:43:17,995 --> 00:43:20,564
Levou homens à guerra,
duas vezes.

573
00:43:20,565 --> 00:43:24,074
-Destruiu a frota dos Greyjoy.
-É um bom soldado. Todos sabem.

574
00:43:24,075 --> 00:43:26,463
Assim como o Robert.

575
00:43:26,464 --> 00:43:30,546
Me diga, ainda acredita
que bons soldados são bons reis?

576
00:43:35,935 --> 00:43:38,095
Não vou desonrar
as últimas horas de Robert

577
00:43:38,096 --> 00:43:40,574
derramando sangue
na sua casa.

578
00:43:40,575 --> 00:43:43,750
E tirando crianças assustadas
de suas camas.

579
00:43:56,794 --> 00:43:59,413
Ira hoje à noite
a Pedra do Dragão.

580
00:43:59,414 --> 00:44:02,354
Vai entregar isso
nas mãos de Stannis Baratheon.

581
00:44:03,844 --> 00:44:09,083
Não ao seu intendente
nem a seu capitão de guarda.

582
00:44:09,084 --> 00:44:11,305
E nem à sua esposa.

583
00:44:16,543 --> 00:44:18,551
Apenas ao Stannis.

584
00:44:19,743 --> 00:44:21,467
Sim, meu senhor.

585
00:44:23,554 --> 00:44:25,599
Agora nos deixe.

586
00:44:34,583 --> 00:44:36,821
Meu senhor Protetor.

587
00:44:42,183 --> 00:44:45,127
O rei não tem
filhos legítimos.

588
00:44:45,128 --> 00:44:49,174
Joffrey e Tommen são bastardos
de Jaime Lannister.

589
00:44:50,132 --> 00:44:54,505
-Então, quando o rei morrer...
-O trono passa ao seu irmão...

590
00:44:55,648 --> 00:45:01,461
-Lorde Stannis.
-É o que parece.

591
00:45:01,462 --> 00:45:04,021
-A menos que...
-Não há nada disso.

592
00:45:04,022 --> 00:45:06,411
Ele é o rei de direito,
nada mudará isso.

593
00:45:06,412 --> 00:45:08,542
Mas ele não chegará ao trono
sem sua ajuda.

594
00:45:08,543 --> 00:45:12,570
Seria melhor negar o trono a ele
e dá-lo ao Joffrey.

595
00:45:15,662 --> 00:45:18,151
Você tem um fiapo de honra?

596
00:45:18,152 --> 00:45:22,101
Agora você é a Mão do Rei
e Protetor do Território,

597
00:45:22,102 --> 00:45:27,591
você tem todo o poder,
precisa apenas pegá-lo.

598
00:45:27,592 --> 00:45:31,001
Faça as pazes com Lannister.
Solte o Duende.

599
00:45:31,002 --> 00:45:33,580
Case sua filha
com Joffrey.

600
00:45:33,581 --> 00:45:35,459
Poderemos nos livrar
de Stannis depois,

601
00:45:35,460 --> 00:45:39,186
e se Joffrey causar problemas
no trono,

602
00:45:39,187 --> 00:45:43,802
nós revelamos seu segredo
e colocamos Renly em seu lugar.

603
00:45:43,803 --> 00:45:45,156
Nós?

604
00:45:45,157 --> 00:45:47,839
Precisará de alguém
pra te ajudar, te garanto.

605
00:45:48,546 --> 00:45:54,061
-Meu preço será razoável.
-Está sugerindo traição.

606
00:45:54,710 --> 00:45:56,981
Somente se perdermos.

607
00:45:58,690 --> 00:46:01,646
Me manda fazer as pazes
com os Lannisters.

608
00:46:02,981 --> 00:46:05,432
As pessoas que tentaram
matar meu filho.

609
00:46:05,433 --> 00:46:08,450
Só fazemos as pazes
com inimigos, senhor.

610
00:46:08,451 --> 00:46:11,239
Por isso que chamam
de "fazer as pazes".

611
00:46:11,240 --> 00:46:12,840
Não...

612
00:46:13,430 --> 00:46:15,289
Não farei isso.

613
00:46:15,290 --> 00:46:19,546
-Então será Stannis e guerra?
-Não tenho escolha.

614
00:46:20,200 --> 00:46:22,659
Ele é o herdeiro.

615
00:46:22,660 --> 00:46:26,599
Por que me fez chamou aqui?
Não foi por meus conselhos.

616
00:46:27,960 --> 00:46:30,288
Você prometeu à Catelyn
que iria me ajudar.

617
00:46:30,289 --> 00:46:33,339
Eles têm uma dúzia de cavaleiros
e uma centena de soldados.

618
00:46:33,340 --> 00:46:37,059
Mais o que suficiente pra vencer
o que sobrou de minha guarda.

619
00:46:37,060 --> 00:46:39,859
Preciso
da Patrulha da Cidade.

620
00:46:39,860 --> 00:46:42,564
Eles têm dois mil homens

621
00:46:43,189 --> 00:46:45,524
que juraram
defender a paz do rei.

622
00:46:48,400 --> 00:46:50,253
Olhe pra você.

623
00:46:50,899 --> 00:46:55,278
Sabe o que quer que eu faça.
Sabe o que precisa ser feito.

624
00:46:55,279 --> 00:46:58,168
Mas não é honrado, então...

625
00:46:58,169 --> 00:47:00,868
as palavras travam
na sua garganta.

626
00:47:00,869 --> 00:47:05,281
Quando a rainha proclamar um rei
e a Mão outro,

627
00:47:05,282 --> 00:47:08,266
qual paz os mantos dourados
vão proteger?

628
00:47:09,529 --> 00:47:11,667
A quem vão seguir?

629
00:47:16,329 --> 00:47:18,401
O homem que lhes pagar.

630
00:48:03,618 --> 00:48:08,047
Ouça minhas palavras,
seja testemunha de meus votos.

631
00:48:08,048 --> 00:48:11,807
A noite chega,
e agora começa a minha vigia.

632
00:48:11,808 --> 00:48:15,117
Não terminará
até minha morte.

633
00:48:15,118 --> 00:48:18,932
Não tomarei esposa,
não possuirei terras,

634
00:48:18,933 --> 00:48:21,117
não gerarei filhos.

635
00:48:21,118 --> 00:48:25,016
Não usarei coroas
e não conquistarei glórias.

636
00:48:25,017 --> 00:48:28,506
Viverei e morrerei
no meu posto.

637
00:48:28,507 --> 00:48:34,375
Sou a espada na escuridão.
Sou o vigilante nas muralhas.

638
00:48:34,376 --> 00:48:38,415
Sou o escudo que defende
os reinos dos homens.

639
00:48:38,416 --> 00:48:42,564
Dou a minha vida e a minha honra
à Patrulha da Noite,

640
00:48:42,565 --> 00:48:44,065
por esta noite

641
00:48:44,066 --> 00:48:46,174
e por todas as noites
que estão para vir.

642
00:48:46,175 --> 00:48:48,374
Se ajoelharam como garotos.

643
00:48:48,375 --> 00:48:51,480
Agora levantem como homens
da Patrulha da Noite.

644
00:49:04,273 --> 00:49:07,038
Sejam bem-vindos.
Sejam bem-vindos.

645
00:49:13,760 --> 00:49:16,635
-O que ele tem?
-A mim, Fantasma.

646
00:49:16,636 --> 00:49:18,280
Traga aqui.

647
00:49:19,790 --> 00:49:22,028
Que os deuses
tenham misericórdia.

648
00:49:28,862 --> 00:49:31,017
O que farão com ele?

649
00:49:34,062 --> 00:49:36,957
Quando o khalasar for andar
ele será amarrado num cavalo

650
00:49:36,958 --> 00:49:40,266
e acompanhar o cavalo
o tempo que ele aguentar.

651
00:49:40,267 --> 00:49:42,106
E quando ele cair?

652
00:49:43,372 --> 00:49:46,208
Uma vez um homem durou
nove milhar.

653
00:49:47,872 --> 00:49:49,847
O Rei Robert
ainda me quer morta.

654
00:49:49,848 --> 00:49:53,151
Este envenenador foi o primeiro,
muitos virão.

655
00:49:53,152 --> 00:49:56,651
Pensei que me deixaria em paz
agora que meu irmão se foi.

656
00:49:56,652 --> 00:49:58,991
Ele nunca a deixará em paz.

657
00:49:59,702 --> 00:50:02,951
Se você for para Asshai,
os assassinos te seguirão.

658
00:50:02,952 --> 00:50:06,845
Se for à Ilha de Basilisco,
seus espiões contariam a ele.

659
00:50:06,846 --> 00:50:10,141
Ele nunca vai parar
com a caçada.

660
00:50:10,142 --> 00:50:13,143
Você é uma Targaryen.
A última.

661
00:50:13,144 --> 00:50:16,077
Seu filho terá
sangue Targaryen

662
00:50:16,078 --> 00:50:19,014
e 40 mil guerreiros atrás dele.

663
00:50:19,971 --> 00:50:22,022
Ele não encostará
no meu filho.

664
00:50:22,951 --> 00:50:25,507
Nem você, khaleesi.

665
00:50:57,590 --> 00:51:00,409
<i>Lua da minha vida.

666
00:51:00,410 --> 00:51:02,341
<i>Está machucada?

667
00:51:12,200 --> 00:51:17,419
<i>Jorah, o Ândalo...
Soube do que você fez.

668
00:51:17,420 --> 00:51:21,083
<i>Escolha o cavalo que quiser
e ele será seu.

669
00:51:24,430 --> 00:51:29,348
<i>Será um presente pra você.

670
00:51:34,260 --> 00:51:38,291
<i>E ao meu filho,
o garanhão que montará o mundo,

671
00:51:39,049 --> 00:51:42,988
<i>também vou dar
um presente.

672
00:51:42,989 --> 00:51:47,688
<i>Vou dar a ele a cadeira
de ferro

673
00:51:47,689 --> 00:51:51,788
<i>onde se sentava
o pai de sua mãe.

674
00:51:52,629 --> 00:51:56,433
<i>Para ele eu vou dar
os Sete Reinos.

675
00:51:56,434 --> 00:52:01,513
<i>Eu, Drogo, farei isso.

676
00:52:01,514 --> 00:52:05,356
<i>Vou levar meu khalasar ao oeste,
até o fim do mundo.

677
00:52:05,357 --> 00:52:10,495
<i>E andar em cavalos de madeira
sobre a água salgada

678
00:52:10,496 --> 00:52:13,955
<i>como nenhum khal fez antes.

679
00:52:16,156 --> 00:52:21,173
<i>E matar os homens
de roupas de ferro

680
00:52:21,174 --> 00:52:23,983
<i>e quebrar suas casas
de pedra.

681
00:52:26,606 --> 00:52:29,550
<i>E vou estuprar
suas mulheres...

682
00:52:30,216 --> 00:52:33,065
<i>farei de seus filhos
escravos...

683
00:52:33,066 --> 00:52:37,046
<i>e trarei seus deuses quebrados
a Vaes Dothrak.

684
00:52:39,825 --> 00:52:42,344
<i>Juro que farei isso.

685
00:52:42,345 --> 00:52:46,283
<i>Eu, Drogo, filho de Bharbo.

686
00:52:46,284 --> 00:52:51,807
<i>Juro em frente
à Mãe das Montanhas

687
00:52:51,808 --> 00:52:53,984
<i>e as estrelas
são minhas testemunhas.

688
00:52:55,013 --> 00:52:58,389
<i>As estrelas
são minhas testemunhas.

689
00:53:27,603 --> 00:53:29,532
Lorde Stark!

690
00:53:29,533 --> 00:53:31,981
-Pare!
-Está tudo bem.

691
00:53:31,982 --> 00:53:34,409
-Está tudo bem.
-Senhor Stark...

692
00:53:34,410 --> 00:53:37,522
Rei Joffrey e a rainha regente
o convocam à Sala do Trono.

693
00:53:37,523 --> 00:53:40,505
-Rei Joffrey?
-O Rei Robert morreu.

694
00:53:40,506 --> 00:53:42,651
Que os deuses
o deixem descansar.

695
00:53:54,353 --> 00:53:59,097
-Tudo certo. A Patrulha é sua.
-Ótimo.

696
00:53:59,098 --> 00:54:01,311
O Lorde Renly
se juntará a nós?

697
00:54:02,737 --> 00:54:06,616
Temo que o Lorde Renly
fugiu da cidade.

698
00:54:06,617 --> 00:54:10,125
Ele saiu pelo portão antigo
uma hora antes do amanhecer

699
00:54:10,126 --> 00:54:14,146
com Sor Loras Tyrell
e uns 50 homens.

700
00:54:14,147 --> 00:54:18,054
Foram vistos indo ao sul
com pressa.

701
00:54:38,246 --> 00:54:40,571
Tem o nosso apoio,
Lorde Stark.

702
00:54:49,766 --> 00:54:54,751
Contemple Sua Graça, Joffrey
das Casas Baratheon e Lannister.

703
00:54:54,752 --> 00:54:56,485
o Primeiro do Seu Nome...

704
00:54:56,486 --> 00:54:58,991
Rei dos Ândalos
e dos Primeiros Homens

705
00:54:58,992 --> 00:55:04,507
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Território.

706
00:55:21,886 --> 00:55:26,325
Ordeno o conselho a preparar
a minha coroação.

707
00:55:26,326 --> 00:55:28,784
Quero ser coroado
em no máximo 15 dias.

708
00:55:28,785 --> 00:55:31,607
Hoje aceitarei
juramentos de lealdade

709
00:55:31,608 --> 00:55:33,736
de meus conselheiros.

710
00:55:37,735 --> 00:55:39,604
Sor Barristan...

711
00:55:39,605 --> 00:55:43,004
Acredito que nenhum homem aqui
questionaria a sua honra.

712
00:55:53,796 --> 00:55:58,100
É o selo do Rei Robert.
Intacto.

713
00:56:04,784 --> 00:56:08,417
Lorde Eddard Stark
está aqui nomeado

714
00:56:08,418 --> 00:56:11,219
Protetor do Território...

715
00:56:11,220 --> 00:56:13,719
para governar no meu lugar

716
00:56:13,720 --> 00:56:17,138
até que meu herdeiro
tenha a idade.

717
00:56:17,139 --> 00:56:19,927
Posso ver a carta,
sor Barristan?

718
00:56:27,948 --> 00:56:30,295
Protetor do Território.

719
00:56:33,819 --> 00:56:37,557
Deveria ser seu escudo,
Lorde Stark?

720
00:56:37,558 --> 00:56:39,428
Um pedaço de papel.

721
00:56:42,489 --> 00:56:45,948
-Eram as palavras do rei.
-Temos um novo rei agora.

722
00:56:48,008 --> 00:56:50,257
Lorde Eddard,
na última vez que conversamos,

723
00:56:50,258 --> 00:56:55,039
-você me deu uns conselhos.
-Vou retribuir a gentileza.

724
00:56:55,040 --> 00:56:57,233
Ajoelhe-se, senhor.

725
00:56:57,234 --> 00:57:00,689
Ajoelhe-se e jure lealdade
ao meu filho

726
00:57:01,290 --> 00:57:03,370
e permitiremos que viva
sua vida

727
00:57:03,371 --> 00:57:06,488
na devastação cinzenta
que você chama de lar.

728
00:57:06,489 --> 00:57:09,250
Seu filho não tem
direito ao trono.

729
00:57:09,251 --> 00:57:10,911
-Mentiroso!
-Se condenou

730
00:57:10,912 --> 00:57:13,029
com sua própria boca,
Lorde Stark.

731
00:57:13,030 --> 00:57:16,219
Sor Barristan,
prenda o traidor.

732
00:57:16,220 --> 00:57:20,028
Sor Barristan é um homem
leal e bom, não o ataquem.

733
00:57:22,189 --> 00:57:24,389
Acha que ele está sozinho?

734
00:57:26,878 --> 00:57:30,277
Matem-no! Mate todos eles.
Eu ordeno!

735
00:57:30,278 --> 00:57:32,137
Comandante!

736
00:57:32,138 --> 00:57:34,857
Pegue a rainha
e seu filho em custódia.

737
00:57:34,858 --> 00:57:38,747
Levem-nos aos aposentos reais
e deixem-nos lá, sob vigia.

738
00:57:38,748 --> 00:57:40,771
Homens da Patrulha!

739
00:57:44,678 --> 00:57:46,887
Não quero sangue derramado.

740
00:57:46,888 --> 00:57:51,513
Mandem-nos abaixar as espadas
e ninguém precisará morrer.

741
00:57:53,418 --> 00:57:55,715
Agora!

742
00:58:05,947 --> 00:58:09,435
Eu avisei para não confiar
em mim.

743
00:58:11,033 --> 00:58:17,032
www.darksite.tv
twitter.com/darklegenders

744
00:58:17,033 --> 00:58:23,032
Visitem:
gameofthronesbr.com

745
00:58:23,033 --> 00:58:29,032
♪voltasmp
♪keilasualinda

