1
00:01:39,295 --> 00:01:43,295
Game of Thrones 1x07
The Pointy End

2
00:01:56,390 --> 00:01:59,125
Esquerda em cima,
esquerda em baixo.

3
00:02:16,711 --> 00:02:18,779
Direita por baixo,
estocada na direita.

4
00:02:21,949 --> 00:02:24,650
Se vocês quebrarem alguma coisa,
a Septã vai querer minha cabeça.

5
00:02:24,684 --> 00:02:26,485
O quê vocês estão fazen..

6
00:02:37,562 --> 00:02:40,330
Sua irmã sabia perfeitamente bem
que você partiria hoje.

7
00:02:40,364 --> 00:02:42,532
- Como ela pôde esquecer?
- Ela não esqueceu.

8
00:02:42,566 --> 00:02:45,268
Ela está com o professor de dança.
Toda manhã ela treina com ele.

9
00:02:45,302 --> 00:02:47,838
Ela sempre volta com arranhões 
e machucados. Ela é tão desajeitada.

10
00:02:47,872 --> 00:02:49,773
- Shh...

11
00:02:49,808 --> 00:02:52,009
Volte ao seu quarto.

12
00:02:52,944 --> 00:02:54,346
Tranque as portas

13
00:02:54,380 --> 00:02:56,581
e não abra para ninguém
que você não conheça.

14
00:02:56,616 --> 00:02:59,284
- O quê foi? O que está acontecendo?
- Faça o que eu te disse.

15
00:02:59,319 --> 00:03:01,120
Corra!

16
00:03:04,858 --> 00:03:06,525
Por aqui!

17
00:03:20,037 --> 00:03:22,205
Esquerda, direita.
Rá!

18
00:03:22,239 --> 00:03:23,940
Agora você está morta.

19
00:03:23,974 --> 00:03:25,942
Você falou direita,

20
00:03:25,976 --> 00:03:27,844
mas atacou pela esquerda.

21
00:03:27,878 --> 00:03:30,079
E agora você é uma garota morta.

22
00:03:30,113 --> 00:03:31,714
Só porque você mentiu.

23
00:03:31,749 --> 00:03:34,383
Minha língua mentiu.
Meus olhos

24
00:03:34,417 --> 00:03:37,620
gritaram a verdade.
Você não estava vendo.

25
00:03:37,654 --> 00:03:40,156
Eu estava sim.
Eu observei, mas você...

26
00:03:40,190 --> 00:03:43,660
observar não é ver,
menina morta.

27
00:03:45,730 --> 00:03:49,366
A visão,
a verdadeira visão,

28
00:03:49,400 --> 00:03:51,836
é o coração da arte da esgrima.

29
00:03:56,342 --> 00:03:58,844
Arya Stark,
venha conosco.

30
00:03:58,878 --> 00:04:01,614
Seu pai deseja vê-la.

31
00:04:01,648 --> 00:04:04,016
E por que

32
00:04:04,050 --> 00:04:06,485
Lord Eddard enviou
homens dos Lannister

33
00:04:06,519 --> 00:04:08,721
ao invés de seus próprios?
Eu me pergunto.

34
00:04:08,755 --> 00:04:11,824
Ponha-se em seu lugar,
mestre de dança.

35
00:04:11,858 --> 00:04:14,393
Isso não é problema seu.

36
00:04:14,427 --> 00:04:16,262
Meu pai não o enviaria.

37
00:04:19,800 --> 00:04:22,501
E eu não preciso ir
se não quiser.

38
00:04:22,535 --> 00:04:24,870
Levem-na.

39
00:04:24,904 --> 00:04:28,874
Vocês são homens ou cobras, para
ameaçarem uma garotinha?

40
00:04:28,908 --> 00:04:31,043
Saia do meu caminho, baixinho.

41
00:04:31,077 --> 00:04:34,546
Eu sou Syrio Forel...

42
00:04:34,580 --> 00:04:36,581
Bastardo estrangeiro.

43
00:04:39,318 --> 00:04:43,021
...E vocês vão falar com
mais respeito comigo.

44
00:04:43,055 --> 00:04:45,657
Matem o Braavosi.
Tragam a garota.

45
00:04:47,194 --> 00:04:49,929
Arya, considere a aula
encerrada por hoje, criança.

46
00:04:49,963 --> 00:04:52,598
Corra para seu pai.

47
00:05:13,087 --> 00:05:15,822
Malditos paspalhos.

48
00:05:15,857 --> 00:05:17,724
Vá agora, Arya.

49
00:05:17,759 --> 00:05:20,328
Venha comigo.
Corra.

50
00:05:21,964 --> 00:05:24,966
O primeiro espadachim de
Braavos não corre.

51
00:05:37,112 --> 00:05:39,013
O quê nós dizemos

52
00:05:39,048 --> 00:05:40,982
ao Deus da morte?

53
00:05:41,016 --> 00:05:42,884
"Hoje não..."

54
00:05:44,419 --> 00:05:45,853
Vá.

55
00:06:11,411 --> 00:06:13,513
Hoje não.
Hoje não.

56
00:06:23,057 --> 00:06:24,858
Fique longe de mim.

57
00:06:24,892 --> 00:06:26,559
Eu contarei ao meu pai.

58
00:06:26,594 --> 00:06:29,562
Eu... Eu contarei à Rainha.

59
00:06:29,596 --> 00:06:33,299
E quem você acha que me enviou?

60
00:06:45,812 --> 00:06:47,680
Agulha.

61
00:06:50,918 --> 00:06:52,952
Aí está ela.

62
00:06:52,987 --> 00:06:55,254
- O quê você quer?
- Eu quero você, garota-lobo.

63
00:06:55,289 --> 00:06:56,990
- Venha cá.
- Me deixe em paz.

64
00:06:57,024 --> 00:06:59,091
Meu pai é um Lord.
Ele te recompensará.

65
00:06:59,126 --> 00:07:00,693
Ela me recompensará...
a Rainha!

66
00:07:00,727 --> 00:07:02,895
Fique longe!

67
00:07:31,993 --> 00:07:35,629
Lord Stark,
você deve estar com sede.

68
00:07:37,065 --> 00:07:39,233
Varys.

69
00:07:41,036 --> 00:07:43,337
Eu prometo que não está envenenado.

70
00:07:45,007 --> 00:07:47,309
Por que é que ninguém nunca
acredita no eunuco?

71
00:07:55,852 --> 00:07:57,620
Não beba tanto, meu senhor.

72
00:07:57,655 --> 00:07:59,689
Eu guardaria o restante,
se fosse você.

73
00:07:59,723 --> 00:08:03,593
Esconda-o. Sabe-se que homens
morreram de sede nessas celas.

74
00:08:05,463 --> 00:08:07,965
E quanto as minhas filhas?

75
00:08:07,999 --> 00:08:10,534
A mais jovem parece ter
escapado do castelo.

76
00:08:10,569 --> 00:08:12,770
Nem mesmo meus passarinhos
conseguiram achá-la.

77
00:08:12,804 --> 00:08:16,340
- E Sansa?
- Ainda noiva de Joffrey.

78
00:08:16,374 --> 00:08:19,944
Cersei vai mantê-la perto.
Mas quanto ao resto de sua guarda...

79
00:08:19,978 --> 00:08:22,146
todos mortos,
me entristece dizer.

80
00:08:22,180 --> 00:08:24,448
Eu odeio tanto
a visão de sangue.

81
00:08:25,950 --> 00:08:28,819
Você observou meus homens sendo
massacrados e não fez nada.

82
00:08:28,853 --> 00:08:31,155
E faria mais uma vez, Meu Senhor.

83
00:08:31,189 --> 00:08:35,592
Eu estava desarmado, sem armadura e
cercado por espadas Lannister.

84
00:08:35,627 --> 00:08:37,961
Quando olha para mim,
você vê um herói?

85
00:08:43,901 --> 00:08:46,269
Que loucura te levou a
contar a Rainha

86
00:08:46,304 --> 00:08:49,106
que você descobriu a verdade
sobre o nascimento de Joffrey?

87
00:08:51,476 --> 00:08:53,443
A loucura da piedade.

88
00:08:55,146 --> 00:08:57,881
Para que ela pudesse salvar
seus filhos.

89
00:08:57,916 --> 00:08:59,749
Ah, os filhos.

90
00:08:59,784 --> 00:09:02,653
São sempre os inocentes quem sofrem.

91
00:09:02,687 --> 00:09:05,588
Não foi o vinho que matou Robert,
nem o javali.

92
00:09:05,623 --> 00:09:09,092
O vinho o deixou lento
e o javali o abriu,

93
00:09:09,126 --> 00:09:12,361
mas foi sua piedade
que matou o Rei.

94
00:09:15,932 --> 00:09:19,301
Eu acredito que saiba que
é um homem morto, Lord Eddard?

95
00:09:24,039 --> 00:09:26,607
A Rainha não pode me matar.

96
00:09:26,642 --> 00:09:29,110
Catelyn está com seu irmão.

97
00:09:29,145 --> 00:09:31,846
Infelizmente o irmão errado.

98
00:09:31,881 --> 00:09:33,615
E perdido para ela.

99
00:09:33,649 --> 00:09:36,584
Sua esposa deixou o anão
escapar entre seus dedos.

100
00:09:40,423 --> 00:09:42,858
Se isto for verdade,

101
00:09:42,892 --> 00:09:46,428
então corte minha garganta
e acabe logo com isso.

102
00:09:46,462 --> 00:09:49,031
Hoje não, Meu Senhor.

103
00:09:52,069 --> 00:09:54,904
Diga-me uma coisa, Varys.

104
00:09:54,939 --> 00:09:57,441
A quem você realmente serve?

105
00:09:58,677 --> 00:10:01,345
O Reino, Meu Senhor.

106
00:10:01,380 --> 00:10:03,647
Alguém deve.

107
00:10:22,632 --> 00:10:25,368
É Othor,
sem dúvidas.

108
00:10:26,704 --> 00:10:28,304
O outro é
Jafer Flowers, Meu Senhor,

109
00:10:28,339 --> 00:10:31,107
sem a mão que
o lobo arrancou.

110
00:10:31,142 --> 00:10:34,144
Algum sinal de Benjen
ou o resto de seu grupo?

111
00:10:34,179 --> 00:10:37,047
Apenas esses dois,
Meu Senhor.

112
00:10:37,082 --> 00:10:39,083
Estão mortos há algum tempo,
eu diria.

113
00:10:39,118 --> 00:10:41,853
- Humm.
- O cheiro.

114
00:10:45,259 --> 00:10:46,859
Que cheiro?

115
00:10:46,893 --> 00:10:49,929
Não tem cheiro algum.

116
00:10:49,963 --> 00:10:53,699
Se estivesse mortos há bastante tempo,
não estariam apodrecendo?

117
00:10:53,733 --> 00:10:56,435
Devíamos queimá-los.

118
00:10:56,469 --> 00:10:59,505
Snow não está errado, Meu Lord.
Fogo resolverá.

119
00:10:59,539 --> 00:11:01,707
À moda selvagem.

120
00:11:01,742 --> 00:11:04,477
Eu quero que o Meistre Aemon
examine eles antes.

121
00:11:04,511 --> 00:11:07,680
Você pode ser um
covarde, Tarly,

122
00:11:07,714 --> 00:11:09,849
mas não é estúpido.

123
00:11:09,883 --> 00:11:13,919
- Ponha-os para dentro.
- Você o escutou.

124
00:11:15,455 --> 00:11:17,423
Senhor Comandante,

125
00:11:17,457 --> 00:11:19,959
Mestre Aemon aguarda pelo
senhor em seus aposentos...

126
00:11:19,993 --> 00:11:23,829
um corvo de Porto Real.

127
00:11:23,864 --> 00:11:25,731
Vamos lá, tirem eles daqui.

128
00:11:37,442 --> 00:11:40,309
Me traga um corno
de cerveja, Snow.

129
00:11:40,344 --> 00:11:43,279
e se sirva também.

130
00:11:53,090 --> 00:11:55,658
O Rei está morto.

131
00:12:07,770 --> 00:12:10,304
Tem alguma notícia de meu pai?

132
00:12:10,338 --> 00:12:12,573
Sente-se.

133
00:12:17,078 --> 00:12:19,612
Lord Stark foi

134
00:12:19,646 --> 00:12:22,248
acusado de traição.

135
00:12:22,282 --> 00:12:24,684
Acredita-se que ele conspirou
com os irmãos de Robert

136
00:12:24,718 --> 00:12:27,454
para negar o trono ao
Príncipe Joffrey.

137
00:12:39,803 --> 00:12:43,440
Espero que você não esteja 
planejando algo estúpido.

138
00:12:43,474 --> 00:12:46,910
Seu dever jaz aqui agora.

139
00:12:46,944 --> 00:12:50,013
Minhas irmãs estavam
em Porto Real também.

140
00:12:52,150 --> 00:12:54,451
Tenho certeza de que serão

141
00:12:54,485 --> 00:12:56,286
tratadas com gentileza.

142
00:12:59,423 --> 00:13:02,559
Seu pai se provou um
terrível traídor, querida.

143
00:13:02,593 --> 00:13:06,063
O corpo do Rei Robert
ainda estava quente

144
00:13:06,097 --> 00:13:10,367
quando Lord Eddard Stark começou
a conspirar contra o Rei Joffrey.

145
00:13:10,402 --> 00:13:12,770
Ele não faria isso.

146
00:13:12,805 --> 00:13:15,673
Ele sabe o quanto amo Joffrey.
Ele não faria isso.

147
00:13:15,708 --> 00:13:18,810
Por favor, Sua Graça, houve um engano.

148
00:13:18,844 --> 00:13:22,481
Busque meu pai. Ele lhe dirá...
o Rei era seu amigo.

149
00:13:22,515 --> 00:13:25,584
Sansa, doce criança, você é inocente de qualquer coisa. Nós sabemos disso.

150
00:13:25,618 --> 00:13:29,120
Porém você é filha
de um traidor

151
00:13:29,154 --> 00:13:31,322
como posso permitir meu filho
se casar com voce?

152
00:13:31,357 --> 00:13:34,525
Uma criança nascida da 
semente de um traidor

153
00:13:34,559 --> 00:13:36,893
não é um bom partido para nosso Rei.

154
00:13:36,928 --> 00:13:39,562
Ela é dócil agora, Sua Graça,

155
00:13:39,596 --> 00:13:42,064
mas em dez anos quem sabe

156
00:13:42,098 --> 00:13:44,066
quais traições ela cometerá?

157
00:13:44,101 --> 00:13:47,169
Não, eu não sou assim. Eu serei uma
boa esposa para ele, você verá.

158
00:13:47,203 --> 00:13:51,774
Eu serei uma Rainha assim como você.
Eu prometo. Não tramarei nada.

159
00:13:53,277 --> 00:13:55,778
A garota é inocente,
Sua Graça.

160
00:13:55,813 --> 00:13:59,615
Deveria ser dada a ela uma chance
de provar sua lealdade.

161
00:14:05,923 --> 00:14:08,825
Pequena flor, você deve
escrever para a Senhora Catelyn

162
00:14:08,860 --> 00:14:11,194
e seu irmão, o mais velho,
qual seu nome?

163
00:14:11,229 --> 00:14:12,963
Robb.

164
00:14:12,997 --> 00:14:15,766
Notícias da prisão de seu pai
chegarão a ele logo, sem dúvida.

165
00:14:15,801 --> 00:14:18,202
Melhor que você as dê.

166
00:14:18,237 --> 00:14:20,605
Se você quer ajudar seu pai,

167
00:14:20,639 --> 00:14:23,075
peça a seu irmão que
mantenha a paz do Rei.

168
00:14:23,109 --> 00:14:27,012
Diga à ele para vir à Porto Real
e jurar lealdade a Joffrey.

169
00:14:32,284 --> 00:14:36,654
Se... se eu pudesse ver meu pai,
conversar com ele sobre...

170
00:14:39,257 --> 00:14:42,626
Você me decepciona, criança.

171
00:14:42,660 --> 00:14:44,961
Já lhe falamos da
traição de seu pai.

172
00:14:44,996 --> 00:14:47,163
Por que você iria querer
falar com um traídor?

173
00:14:47,198 --> 00:14:49,465
Eu só quis dizer que...

174
00:14:51,669 --> 00:14:53,503
o quê acontecerá com ele?

175
00:14:55,105 --> 00:14:58,907
- Isso depende.
- De... de quê?

176
00:14:58,941 --> 00:15:00,809
De seu irmão.

177
00:15:03,846 --> 00:15:06,181
E de você.

178
00:15:13,924 --> 00:15:16,693
Traição?

179
00:15:16,727 --> 00:15:18,862
Sansa escreveu isso?

180
00:15:18,896 --> 00:15:21,265
É a letra de sua irmã,
mas as palavras da Rainha.

181
00:15:21,299 --> 00:15:25,402
Você foi convocado à Porto Real
para jurar lealdade ao novo Rei.

182
00:15:25,437 --> 00:15:28,539
Joffrey acorrenta meu pai,e agora
quer que eu o bajule?

183
00:15:28,573 --> 00:15:32,076
Isso é uma ordem real, Meu Senhor.

184
00:15:32,110 --> 00:15:35,579
- Se você se recusar a obedecer...
- Eu não recusarei.

185
00:15:35,614 --> 00:15:38,382
Sua Graça me convoca à Porto Real,

186
00:15:38,416 --> 00:15:40,851
Eu irei à Porto Real.

187
00:15:40,885 --> 00:15:43,620
Mas não sozinho.

188
00:15:45,723 --> 00:15:47,457
Convoque os vassalos.

189
00:15:49,159 --> 00:15:50,826
Todos eles, Meu Senhor?

190
00:15:50,861 --> 00:15:52,732
Todas elas juraram defender
meu pai, não é mesmo?

191
00:15:52,757 --> 00:15:53,957
Sim, juraram.

192
00:15:54,865 --> 00:15:57,133
Agora veremos o quanto
valem suas palavras.

193
00:16:08,646 --> 00:16:11,047
Você está com medo?

194
00:16:13,885 --> 00:16:15,585
Devo estar.

195
00:16:15,620 --> 00:16:17,788
Que bom.

196
00:16:17,822 --> 00:16:19,856
E por que isso é bom?

197
00:16:19,891 --> 00:16:22,192
Significa que você não é estúpido.

198
00:16:45,583 --> 00:16:47,484
Você tinha isso desde a madrugada?

199
00:16:48,519 --> 00:16:51,087
Ele a enviou para mim,
não para você.

200
00:16:51,122 --> 00:16:53,556
Eu só te deixei ler por cortesia.

201
00:16:53,591 --> 00:16:55,458
Uma cortesia?!

202
00:16:55,492 --> 00:16:57,494
Meu marido foi feito prisioneiro.

203
00:16:57,528 --> 00:16:59,162
Meu finho planeja declarar guerra.

204
00:16:59,197 --> 00:17:01,064
Uma guerra?

205
00:17:01,098 --> 00:17:03,500
Seu filho contra os Lannisters?

206
00:17:04,835 --> 00:17:07,904
Você deveria falar com ele.
Ensiná-lo a ser paciente.

207
00:17:07,938 --> 00:17:11,107
Ned apodrece em um calabouço
e você fala de paciência?

208
00:17:11,142 --> 00:17:13,844
Ele é seu cunhado!

209
00:17:13,878 --> 00:17:16,747
Família não significa
nada para você?

210
00:17:16,781 --> 00:17:19,650
Família é tudo para mim.

211
00:17:19,684 --> 00:17:22,119
E eu não vou arriscar
a vida de Robin

212
00:17:22,153 --> 00:17:24,622
nos metendo no meio de outra
guerra do seu marido.

213
00:17:24,656 --> 00:17:27,558
- Estou com fome.
- Shh, querido.

214
00:17:27,592 --> 00:17:29,793
Você acabou de comer.

215
00:17:29,828 --> 00:17:32,663
Você não irá nos ajudar então?
Eu entendi direito?

216
00:17:32,697 --> 00:17:36,533
- Mas eu estou com fome!
- Logo logo, querido.

217
00:17:38,570 --> 00:17:40,871
Você sempre será 
bem-vinda aqui, irmã.

218
00:17:40,906 --> 00:17:43,907
Mas se você está me pedindo para
enviar homens do Vale para lutar...

219
00:17:43,942 --> 00:17:46,143
É exatamente o que peço.

220
00:17:48,112 --> 00:17:50,981
Vá em frente, meu bem.
Hora do banho.

221
00:17:51,015 --> 00:17:53,617
Te darei de comer depois.

222
00:17:58,890 --> 00:18:01,292
Se você teme pela segurança
de seu filho...

223
00:18:01,326 --> 00:18:03,994
Mas é claro que eu temo
pela segurança dele!

224
00:18:04,028 --> 00:18:06,530
Você é idiota?

225
00:18:06,564 --> 00:18:08,966
Eles mataram meu marido.

226
00:18:09,000 --> 00:18:11,435
Você disse que eles empurraram
seu filho pela janela.

227
00:18:11,469 --> 00:18:14,004
Essa gente fará qualquer coisa.

228
00:18:14,038 --> 00:18:16,105
E é por isso que devemos pará-los.

229
00:18:19,910 --> 00:18:22,678
Os cavaleiros do Vale 
ficarão no Vale

230
00:18:22,712 --> 00:18:26,448
aonde eles pertencem,
protegendo seu Senhor.

231
00:18:39,865 --> 00:18:43,267
Dá para você calar a boca?

232
00:18:45,371 --> 00:18:47,405
Há tribos nos arredores
desse morro.

233
00:18:47,440 --> 00:18:49,908
Se eu vou morrer,

234
00:18:49,942 --> 00:18:52,277
que seja com uma melodia
no meu coração.

235
00:18:52,312 --> 00:18:55,548
Eu deveria pegar sua comida
e te deixar aqui.

236
00:18:55,582 --> 00:18:58,851
E aí? O que você faria então?

237
00:18:58,885 --> 00:19:01,721
Morrer de fome, provavelmente.

238
00:19:01,755 --> 00:19:03,589
Você não acha que eu
seria capaz, não é?

239
00:19:05,092 --> 00:19:08,127
O quê você quer, Bronn?
Mulheres? Ouro?

240
00:19:08,162 --> 00:19:11,064
Mulheres de ouro?

241
00:19:11,098 --> 00:19:13,300
Continue comigo, e você terá tudo,

242
00:19:13,334 --> 00:19:16,168
enquanto eu estiver vivo, e nem um segundo mais.

243
00:19:16,203 --> 00:19:19,471
Mas você já sabia disso.

244
00:19:19,506 --> 00:19:23,074
Por isso você bravamente lutou
para defender minha honra.

245
00:19:24,944 --> 00:19:27,279
Justo.

246
00:19:27,314 --> 00:19:29,849
Mas não espere que eu
me ajoelhe

247
00:19:29,883 --> 00:19:32,452
e diga "Meu senhor" pra você
toda vez que você for cagar.

248
00:19:32,486 --> 00:19:35,755
Não sou seu bajulador,
e também não sou seu amigo.

249
00:19:36,891 --> 00:19:38,993
Embora eu fosse valorizar
muito a sua amizade

250
00:19:39,027 --> 00:19:41,629
eu estou mais interessado
na sua facilidade em matar.

251
00:19:41,664 --> 00:19:45,067
E se um belo dia te oferecerem
dinheiro pela minha cabeça,

252
00:19:45,101 --> 00:19:46,835
lembre-se:

253
00:19:46,870 --> 00:19:49,738
Seja qual for o preço,
eu cobrirei.

254
00:19:49,772 --> 00:19:51,873
Eu gosto de viver.

255
00:19:56,479 --> 00:20:00,315
Tyrion.

256
00:20:01,918 --> 00:20:03,151
Tyrion.

257
00:20:07,323 --> 00:20:09,191
Tyrion.

258
00:20:31,014 --> 00:20:33,583
Venham, vamos dividir a fogueira.

259
00:20:33,617 --> 00:20:36,385
Sirvam-se do nosso bode.

260
00:20:42,826 --> 00:20:45,660
Quando vocês encontrarem seus
deuses, digam a eles

261
00:20:45,695 --> 00:20:47,629
que Shagga Filho de Dolf

262
00:20:47,663 --> 00:20:51,032
dos Corvos de Pedra mandou vocês.

263
00:20:51,067 --> 00:20:54,470
Eu sou Tyrion filho de Tywin
do Clã Lannister.

264
00:20:54,504 --> 00:20:57,539
Como gostaria de morrer,
Tyrion filho de Tywin?

265
00:20:59,242 --> 00:21:01,710
Na minha cama,
aos 80 anos

266
00:21:01,744 --> 00:21:04,612
com a barriga cheia de vinho e com
a boca de uma garota no meu pau.

267
00:21:10,819 --> 00:21:13,021
Levem o meio-homem.

268
00:21:13,055 --> 00:21:15,823
Ele pode dançar para as crianças.
Matem o outro.

269
00:22:49,121 --> 00:22:51,422
Isso sim é algo raro de se ver...

270
00:22:51,457 --> 00:22:54,959
não só é um bastardo,
mas o bastardo de um traidor.

271
00:24:08,166 --> 00:24:10,100
Fantasma, algo errado?

272
00:24:11,236 --> 00:24:13,338
Tem algo lá fora?

273
00:24:45,203 --> 00:24:47,471
Comandante?

274
00:24:50,709 --> 00:24:53,511
Fique.

275
00:25:04,824 --> 00:25:07,059
Olá?

276
00:25:15,969 --> 00:25:17,003
Quem está aí?

277
00:25:23,811 --> 00:25:26,746
Senhor Comandante?

278
00:25:53,242 --> 00:25:55,076
Snow?

279
00:25:55,111 --> 00:25:56,711
Comandante!

280
00:26:10,993 --> 00:26:12,626
vai! vai!

281
00:26:31,246 --> 00:26:33,714
O que eles fizeram?

282
00:26:49,800 --> 00:26:53,169
Pensei que os Dothrakis não
acreditavam em dinheiro.

283
00:26:53,203 --> 00:26:57,106
Ouro para comprar navios, Princesa,

284
00:26:57,140 --> 00:26:59,976
navios para velejar até Westeros.

285
00:27:15,759 --> 00:27:18,227
Jorah, faça-os parar.

286
00:27:18,261 --> 00:27:20,495
- Khaleesi?
- Você me ouviu.

287
00:27:20,530 --> 00:27:24,032
Esses homens derramaram sangue pelo
seu Khal. Agora querem sua recompensa.

288
00:27:34,879 --> 00:27:37,247
Princesa, você tem um
coração gentil,

289
00:27:37,281 --> 00:27:39,283
mas é assim que sempre foi.

290
00:27:39,317 --> 00:27:42,286
Eu não tenho um coração
gentil, Sor.

291
00:27:54,699 --> 00:27:57,200
<i>Kash qoy qoyi thira disse.
Me qorasokh anni!</i>

292
00:27:57,234 --> 00:28:01,370
- Venha.
- Anha afichak mae m'arakhoon!

293
00:28:06,609 --> 00:28:08,477
O que você quer que seja 
feito com elas?

294
00:28:08,512 --> 00:28:11,079
Traga-me ela.
e aquelas outras mulheres la.

295
00:28:12,949 --> 00:28:15,383
Você nao pode pegar 
todas elas, Princesa.

296
00:28:15,417 --> 00:28:17,452
Eu posso,

297
00:28:17,486 --> 00:28:20,188
e eu vou.

298
00:28:20,223 --> 00:28:22,190
Me Fati!

299
00:28:22,224 --> 00:28:25,694
Khaleesi vazha
anhaan qorasokh anni,

300
00:28:25,728 --> 00:28:28,063
ch'anha afichak
mae m'arakhoon anni!

301
00:28:28,097 --> 00:28:30,933
Me vastoe hatif anni;

302
00:28:30,967 --> 00:28:33,669
ahhazaan
yer Nemo vacchaki.

303
00:29:59,722 --> 00:30:02,624
Ohos.

304
00:30:03,926 --> 00:30:05,793
Os.

305
00:31:33,410 --> 00:31:35,545
Obrigada, senhorita de prata.

306
00:31:37,782 --> 00:31:40,249
Quem é você?

307
00:31:40,284 --> 00:31:43,219
Me chamo Mirri Maz Duur.
Eu era uma Esposa de Deus neste Templo.

308
00:31:44,888 --> 00:31:47,624
Minhas mãe era uma Esposa de Deus
antes de mim.

309
00:31:47,658 --> 00:31:50,093
Ela me ensinou a fazer fumos
e pomadas curativas.

310
00:31:50,127 --> 00:31:53,130
Todos os meus homens são um rebanho,
é o que meu povo acredita.

311
00:31:53,165 --> 00:31:55,266
O Grande Pastor me mandou à Terra
para curar seus...

312
00:32:00,907 --> 00:32:02,908
ovelha ou leão,

313
00:32:02,942 --> 00:32:05,611
sua ferida deve ser 
lavada e suturada

314
00:32:05,645 --> 00:32:07,912
ou irá apodrecer.

315
00:32:36,507 --> 00:32:39,810
Por trinta anos tenho
transformado homens

316
00:32:39,844 --> 00:32:41,678
em cadáveres, menino.

317
00:32:41,713 --> 00:32:44,447
Sou eu o homem que você  vai quer
liderando a vanguarda.

318
00:32:45,816 --> 00:32:47,983
Galbart Glover vai
liderar a vanguarda

319
00:32:48,018 --> 00:32:50,685
A maldita Muralha 
vai derreter

320
00:32:50,720 --> 00:32:53,788
antes que um Umber marche
atrás de um Glover.

321
00:32:54,623 --> 00:32:56,858
Eu liderarei a vanguarda

322
00:32:56,892 --> 00:32:59,193
ou pegarei meus homens

323
00:32:59,227 --> 00:33:01,328
e marcharei para casa

324
00:33:06,267 --> 00:33:08,936
Sinta-se à vontade para 
faze-lo, Lord Umber.

325
00:33:08,971 --> 00:33:12,040
E quando eu terminar 
com os Lannisters

326
00:33:12,074 --> 00:33:14,375
marcharei de volta ao Norte,

327
00:33:14,410 --> 00:33:15,877
arrancarei você de sua Fortaleza

328
00:33:15,911 --> 00:33:18,581
e o enforcarei como traidor.

329
00:33:18,615 --> 00:33:20,616
Traidor, é isso mesmo?

330
00:33:22,185 --> 00:33:24,754
Eu não me sentarei aqui 
e engolirei insultos

331
00:33:24,788 --> 00:33:27,323
vindos de um garoto tão novo
que fede a leite.

332
00:33:41,504 --> 00:33:43,805
O Senhor meu pai me ensinou que
era morte levantar a espada

333
00:33:43,839 --> 00:33:45,907
contra seu Lord Soberano.

334
00:33:45,941 --> 00:33:50,245
Mas certamente Grande-Jon pretendia 
apenas cortar minha carne para mim.

335
00:33:52,282 --> 00:33:54,717
Sua carne...

336
00:33:59,857 --> 00:34:02,526
é forte, a maldita.

337
00:34:33,160 --> 00:34:36,129
- O que é isso? O que aconteceu?
- Shh, está tudo bem.

338
00:34:40,602 --> 00:34:44,171
- Onde você está indo?
- Sul. Pelo pai.

339
00:34:44,206 --> 00:34:45,907
Mas estamos no meio da noite.

340
00:34:45,941 --> 00:34:48,075
Os Lannisters têm espiões 
por todo lado

341
00:34:48,110 --> 00:34:50,677
Não quero que saibam 
que estamos indo.

342
00:34:50,712 --> 00:34:53,414
Eles têm mais homens que nós.

343
00:34:53,448 --> 00:34:55,649
É, eles têm.

344
00:34:55,684 --> 00:34:57,751
Não posso ir com você?

345
00:34:57,786 --> 00:35:00,287
Eu posso montar agora.
Você me viu montar.

346
00:35:00,321 --> 00:35:02,423
E eu não vou atrapalhar, eu...

347
00:35:02,457 --> 00:35:04,992
Deve sempre haver um 
Stark em Winterfell.

348
00:35:05,026 --> 00:35:07,161
Até meu retorno, 
será você.

349
00:35:09,631 --> 00:35:12,900
Você não deve deixar o castelo 
enquanto estivermos fora. Entendeu?

350
00:35:15,538 --> 00:35:18,907
Escute o Meistre Luwin. 
Cuide do seu irmão mais novo.

351
00:35:18,942 --> 00:35:21,077
Cuidarei.

352
00:35:21,111 --> 00:35:23,179
Mandarei cartas sempre que puder,

353
00:35:23,213 --> 00:35:25,449
mas se eu não der notícias,

354
00:35:25,483 --> 00:35:27,384
não se assuste.

355
00:35:32,491 --> 00:35:34,692
Até meu retorno.

356
00:35:54,915 --> 00:35:57,983
Por quanto tempo esteve se 
escondendo lá fora?

357
00:35:58,018 --> 00:36:01,487
Robb deve estar te procurando
para se despedir.

358
00:36:02,823 --> 00:36:04,757
Eles se foram todos.

359
00:36:04,792 --> 00:36:07,727
Logo retornarão. 
Robb vai libertar o pai

360
00:36:07,761 --> 00:36:09,963
e eles voltarão com a mãe.

361
00:36:11,632 --> 00:36:14,134
Não, não vão.

362
00:36:18,807 --> 00:36:20,908
Por favor, cuide de Robb.

363
00:36:20,942 --> 00:36:23,410
E cuide de todos os outros
homens de Winterfell

364
00:36:23,444 --> 00:36:26,613
E Theon também, eu suponho.

365
00:36:32,320 --> 00:36:35,088
Você os ouve, menino?

366
00:36:35,123 --> 00:36:37,724
Os Velhos Deuses estão 
te respondendo.

367
00:36:37,758 --> 00:36:39,659
O que você está fazendo aqui?

368
00:36:39,693 --> 00:36:42,562
Eles são meus Deuses também.

369
00:36:44,065 --> 00:36:47,668
Além da Muralha,
eles são os únicos Deuses.

370
00:36:49,037 --> 00:36:51,339
Até escravos podem rezar.

371
00:36:51,373 --> 00:36:53,741
Você não é uma escrava.

372
00:36:55,811 --> 00:36:58,780
Bem, seu amigo colocou
uma faca na minha garganta.

373
00:36:59,915 --> 00:37:02,517
Não estou reclamando, Pequeno Senhor,

374
00:37:02,551 --> 00:37:05,286
apenas contando verdades.

375
00:37:06,588 --> 00:37:09,390
O que você quis dizer com 
ouvir os Deuses?

376
00:37:09,425 --> 00:37:11,759
Você lhes pediu,

377
00:37:11,793 --> 00:37:13,427
eles estão te respondendo.

378
00:37:13,462 --> 00:37:16,431
Shh.

379
00:37:16,465 --> 00:37:18,132
Abra suas orelhas.

380
00:37:23,572 --> 00:37:25,806
É apenas o vento.

381
00:37:25,841 --> 00:37:28,843
Quem você pensa que envia o vento,

382
00:37:28,877 --> 00:37:30,845
se não os Deuses?

383
00:37:30,880 --> 00:37:32,581
Eles te vêem, menino.

384
00:37:32,615 --> 00:37:35,017
Eles te ouvem.

385
00:37:36,653 --> 00:37:39,489
Seu irmão não terá nenhuma ajuda 
deles onde ele está indo.

386
00:37:39,523 --> 00:37:42,325
Os Velhos Deuses não tem 
poder algum no Sul.

387
00:37:42,360 --> 00:37:46,029
As Árvores-coração de lá foram
cortadas há muito tempo.

388
00:37:46,064 --> 00:37:48,833
Como eles podem ver se não tem olhos?

389
00:37:51,870 --> 00:37:55,739
Bom, aí está um grande homem.

390
00:37:55,773 --> 00:37:58,942
Se ele não tem sangue de 
gigante eu sou a Rainha.

391
00:37:58,976 --> 00:38:01,344
Volte e ache suas roupas, Hodor.

392
00:38:01,378 --> 00:38:03,212
Vá se vestir.

393
00:38:03,247 --> 00:38:04,780
Hodor.

394
00:38:07,918 --> 00:38:10,119
Realmente têm gigantes 
além da muralha?

395
00:38:11,488 --> 00:38:14,457
Gigantes e coisas piores.

396
00:38:14,491 --> 00:38:17,460
Eu tentei avisar seu irmão,

397
00:38:17,494 --> 00:38:19,295
que ele está marchando na
a direção errada.

398
00:38:19,329 --> 00:38:22,832
Todas estas espadas deviam
estar indo para o norte, menino.

399
00:38:22,866 --> 00:38:25,034
Norte, não Sul!

400
00:38:27,772 --> 00:38:30,173
Os ventos gelados estão surgindo.

401
00:38:46,158 --> 00:38:48,493
Eles foram tocados pelos Outros.

402
00:38:50,029 --> 00:38:51,997
É por isso que eles estão retornando.

403
00:38:52,031 --> 00:38:54,900
É por isso que seus olhos ficam azuis.

404
00:38:54,934 --> 00:38:58,069
Somente fogo pode para-los.

405
00:39:00,006 --> 00:39:01,773
Como você sabe disso?

406
00:39:01,808 --> 00:39:03,542
Eu li sobre isso em um livro...

407
00:39:03,576 --> 00:39:06,645
um livro muito velho
na biblioteca do Meistre Aemon.

408
00:39:09,182 --> 00:39:11,316
O que mais dizia o livro?

409
00:39:11,351 --> 00:39:13,251
Os Outros

410
00:39:13,286 --> 00:39:16,054
dormem sob o gelo por
milhares de anos.

411
00:39:16,088 --> 00:39:18,624
E quando eles acordarem...

412
00:39:19,625 --> 00:39:23,462
E quando eles acordarem, o que?

413
00:39:26,432 --> 00:39:28,934
Espero que a muralha seja 
alta o suficiente.

414
00:40:01,465 --> 00:40:03,766
Neve de verão, Minha Senhora.

415
00:40:03,801 --> 00:40:06,836
Robb trouxe o Norte com ele.

416
00:40:13,044 --> 00:40:14,911
Os Senhores do Rio estão caindo

417
00:40:14,946 --> 00:40:16,780
com Jaime Lannister em 
seus calcanhares.

418
00:40:16,814 --> 00:40:20,217
E Lord Tywin está trazendo um 
segundo exército Lannister do Sul.

419
00:40:20,252 --> 00:40:23,021
Nossos exploradores confirmam que é
ainda maior que o do Regicida.

420
00:40:23,055 --> 00:40:26,325
Um exército ou dois,
os Reis do Norte

421
00:40:26,359 --> 00:40:30,162
derrotaram tropas dez
vezes maiores.

422
00:40:33,666 --> 00:40:35,333
Mãe!

423
00:40:38,738 --> 00:40:40,971
Você parece bem.

424
00:40:42,474 --> 00:40:46,243
Senhora Catelyn, você é uma visão
bem-vinda nesses tempos agitados.

425
00:40:46,277 --> 00:40:48,746
Não pensávamos que a encontraríamos
aqui, Minha Senhora.

426
00:40:49,715 --> 00:40:52,283
Eu não pensei que estaria aqui.

427
00:40:52,317 --> 00:40:54,385
Gostaria de falar a sós com meu filho.

428
00:40:54,419 --> 00:40:56,721
Eu sei que me perdoarão, Meus Senhores.

429
00:40:56,756 --> 00:40:58,990
Vocês a ouviram!
Mexam seus rabos!

430
00:40:59,025 --> 00:41:01,360
Vamos, fora.

431
00:41:01,395 --> 00:41:04,030
Você também, Greyjoy.
Está surdo?

432
00:41:04,064 --> 00:41:05,966
Não tema, Minha Senhora.

433
00:41:06,000 --> 00:41:08,768
<i>Enfiaremos nossas espadas 
orifício abaixo em Tywin Lannister</i>

434
00:41:08,802 --> 00:41:11,571
e então partiremos para a Fortaleza 
Vermelha, libertar Ned.

435
00:41:11,605 --> 00:41:14,539
- Seu diabo velho, Rodrik.
- Jon.

436
00:41:14,574 --> 00:41:16,908
Você não está se acabando, está?

437
00:41:28,153 --> 00:41:30,988
Eu lembro do dia que você
veio ao mundo

438
00:41:31,023 --> 00:41:34,058
de cara vermelha e guinchando.

439
00:41:35,560 --> 00:41:38,229
E agora te encontro liderando
uma tropa à guerra.

440
00:41:39,264 --> 00:41:41,666
- Não havia ninguém mais.
- Ninguém?

441
00:41:41,700 --> 00:41:44,435
Quem eram aqueles homens que vi aqui?

442
00:41:44,470 --> 00:41:47,539
- Nenhum deles é um Stark.
- Todos eles são veteranos de batalha.

443
00:41:47,573 --> 00:41:50,609
Se você pensa que pode me enviar
de volta a Winterfell...

444
00:41:50,643 --> 00:41:52,911
Oh, quem dera eu pudesse.

445
00:41:55,982 --> 00:41:57,950
Chegou...

446
00:41:57,984 --> 00:42:00,419
uma carta.

447
00:42:02,856 --> 00:42:04,291
De Sansa.

448
00:42:05,259 --> 00:42:07,560
Da Rainha, você quer dizer.

449
00:42:15,534 --> 00:42:18,636
- Não há menção a Arya.
- Não.

450
00:42:29,247 --> 00:42:31,581
Quantos homens você tem?

451
00:42:31,615 --> 00:42:34,017
18.000.

452
00:42:34,051 --> 00:42:36,519
Se eu for as Terras do Rei e 
dobrar o joelho à Joffrey...

453
00:42:36,553 --> 00:42:39,622
jamais te deixariam partir. Não.

454
00:42:39,656 --> 00:42:42,425
Nossa melhor esperança...
Nossa única esperança...

455
00:42:42,459 --> 00:42:45,762
é que você possa derrota-los em combate.

456
00:42:45,796 --> 00:42:47,830
E se eu perder?

457
00:42:47,864 --> 00:42:50,399
Você sabe o que houve com as 
crianças Targaryen

458
00:42:50,434 --> 00:42:53,437
- quando o Rei Louco caiu?
- Elas foram massacradas durante o sono.

459
00:42:53,471 --> 00:42:56,173
Sob ordens de Tywin Lannister.

460
00:42:56,207 --> 00:42:58,910
E os anos não o fizeram mais gentil.

461
00:43:02,014 --> 00:43:04,183
Se você perder,

462
00:43:04,217 --> 00:43:06,919
seu pai morre,

463
00:43:06,953 --> 00:43:08,487
suas irmãs morrem,

464
00:43:08,521 --> 00:43:10,755
nós morremos.

465
00:43:13,325 --> 00:43:15,359
Bem, isso simplifica tudo então.

466
00:43:16,695 --> 00:43:18,695
Suponho que sim.

467
00:43:41,717 --> 00:43:44,952
Daqui talvez seja melhor que
Bronn e eu continuemos sozinhos.

468
00:43:44,987 --> 00:43:47,556
Melhor para Tyrion, filho de Tywin.

469
00:43:47,590 --> 00:43:49,591
Não para mim.

470
00:43:49,625 --> 00:43:52,795
Se o meio-homem nos trair,

471
00:43:52,829 --> 00:43:56,265
Shagga Filho de Dolf vai cortar 
sua masculinidade...

472
00:43:56,300 --> 00:43:58,835
e dar de comer às cabras, ok.

473
00:44:01,339 --> 00:44:03,907
Tudo certo então.

474
00:44:03,941 --> 00:44:06,143
Hora de encontrar meu pai.

475
00:44:38,476 --> 00:44:41,278
- Tyrion.
- Tio.

476
00:44:41,312 --> 00:44:43,180
Pai.

477
00:44:44,683 --> 00:44:47,684
Os rumores de seu falecimento 
eram infundados.

478
00:44:47,719 --> 00:44:51,120
Desculpe por desapontá-lo.

479
00:44:51,155 --> 00:44:53,690
E quem são esses...

480
00:44:53,724 --> 00:44:55,958
<i>companheiros seus?</i>

481
00:44:58,028 --> 00:45:00,461
Este é Shagga Filho de Dolf,

482
00:45:00,496 --> 00:45:02,864
<i>Chefe dos Stone Crowa.</i>

483
00:45:02,898 --> 00:45:07,268
<i>Timett Filho de Timett,
líder dos Homens Queimados.</i>

484
00:45:07,302 --> 00:45:12,040
<i>Essa boa moça é Chella
Filha de Cheyk,</i>

485
00:45:12,074 --> 00:45:14,443
<i>líder dos Orelhas Negras.</i>

486
00:45:14,477 --> 00:45:17,846
E aqui temos Bronn, filho de...

487
00:45:17,881 --> 00:45:20,483
Você não o conheceria.

488
00:45:22,486 --> 00:45:25,055
Eu vos apresento 
o Senhor meu Pai,

489
00:45:25,089 --> 00:45:27,724
Tywin Filho de Tytos, 
da Casa Lannister.

490
00:45:27,759 --> 00:45:30,827
Senhor de Rochedo Casterly
e Detentor do Oeste?

491
00:45:32,797 --> 00:45:35,433
Gentil de sua parte
ir à guerra por mim.

492
00:45:38,470 --> 00:45:40,404
Você não nos deixou escolha.

493
00:45:40,439 --> 00:45:42,506
A honra da nossa Casa
estava em jogo.

494
00:45:44,009 --> 00:45:47,178
Seu irmão nunca se deixaria 
capturar tão docilmente.

495
00:45:47,213 --> 00:45:49,747
Nós temos nossas diferenças,
Jaime e eu.

496
00:45:49,782 --> 00:45:51,950
Ele é mais corajoso.
Eu sou mais bonito.

497
00:45:51,984 --> 00:45:54,319
Ele se cobriu de glórias.

498
00:45:54,354 --> 00:45:57,590
Jaime esmagou os Senhores do 
Rio em Golden Tooth,

499
00:45:57,624 --> 00:46:01,293
e agora se lança contra Riverrun,
terra natal de Catelyn Stark.

500
00:46:01,327 --> 00:46:03,428
E os Starks? Lord Eddard?

501
00:46:03,462 --> 00:46:07,532
É nosso refém. Não liderará exército 
algum da masmorra em que se encontra.

502
00:46:07,567 --> 00:46:09,601
Como minha irmã convenceu o Rei

503
00:46:09,635 --> 00:46:11,503
a prender seu querido amigo Ned?

504
00:46:11,538 --> 00:46:15,508
Robert Baratheon está morto.
Joffrey governa as Terras do Rei.

505
00:46:18,513 --> 00:46:20,481
Minha irmã governa, 
você quer dizer.

506
00:46:21,683 --> 00:46:23,984
O filho de Stark convocou seus vassalos.

507
00:46:24,019 --> 00:46:27,455
- Marcha ao Sul com uma tropa forte.
- Um novato.

508
00:46:27,489 --> 00:46:29,256
O primeiro gostinho da 
batalha e ele fugirá

509
00:46:29,291 --> 00:46:31,860
de volta à Winterfell com o 
rabo entre as pernas.

510
00:46:33,062 --> 00:46:34,562
Talvez.

511
00:46:34,596 --> 00:46:37,165
Embora o garoto tenha uma
certa agressividade.

512
00:46:37,199 --> 00:46:39,701
Você gostaria dele.

513
00:46:39,735 --> 00:46:43,772
Já que estamos falando de guerra,

514
00:46:43,806 --> 00:46:46,508
Eu fiz promessas à meus amigos aqui

515
00:46:46,542 --> 00:46:48,910
e um Lannister sempre paga
suas dívidas.

516
00:46:48,944 --> 00:46:52,013
<i>Nós necessitaremos de três mil
elmos e escudos,</i>

517
00:46:52,048 --> 00:46:54,282
além de espadas, lanças,

518
00:46:54,316 --> 00:46:56,117
gorjais, maças...

519
00:46:56,151 --> 00:46:58,719
Com sua licença Meu Senhor,

520
00:46:58,753 --> 00:47:00,821
Sor Addam mandou-me reportar que
os Nortenhos

521
00:47:00,855 --> 00:47:02,255
cruzaram o Gargalo.

522
00:47:04,258 --> 00:47:06,726
O lobo investe contra as
presas do leão.

523
00:47:06,760 --> 00:47:10,997
Então que seja. Kevan, mande que
rufem os tambores.

524
00:47:12,500 --> 00:47:15,636
E avise Jaime que estou
indo contra Robb Stark.

525
00:47:15,670 --> 00:47:17,638
É para já, Meu Senhor.

526
00:47:30,587 --> 00:47:33,555
Dizem que os homens dos clãs 
das montanhas são grandes guerreiros.

527
00:47:33,590 --> 00:47:35,324
Cavalguem comigo 
contra meus inimigos

528
00:47:35,358 --> 00:47:38,394
e deverão receber tudo que lhes foi
prometido e ainda mais.

529
00:47:38,429 --> 00:47:40,663
Somente se o meio-homem lutar conosco.

530
00:47:40,698 --> 00:47:44,134
Até termos o aço que ele nos prometeu,

531
00:47:44,169 --> 00:47:46,570
a vida do pequeno leão é nossa.

532
00:47:52,143 --> 00:47:54,812
Os exploradores reportam que Lord
Tywin se dirige ao Norte.

533
00:47:54,846 --> 00:47:56,680
Precisamos pega-lo em
 terreno acidentado,

534
00:47:56,715 --> 00:47:58,382
deixar os cavaleiros em
desvantagem.

535
00:47:58,416 --> 00:48:00,518
Não, precisamos contorna-lo

536
00:48:00,552 --> 00:48:03,454
e quebrar o cerco de Jaime 
Lannister à Riverrun.

537
00:48:03,489 --> 00:48:06,324
Faça isso e os Senhores do Rio
se juntarão a nós.

538
00:48:06,358 --> 00:48:08,226
Para fazer qualquer coisa 
temos que cruzar o rio

539
00:48:08,260 --> 00:48:09,927
e a única travessia é nas Gêmeas.

540
00:48:09,961 --> 00:48:11,996
Lord Frey controla a ponte.

541
00:48:12,030 --> 00:48:13,597
Vassalo de seu pai.

542
00:48:13,631 --> 00:48:16,867
"O atrasado Lord Frey"
meu pai o chama.

543
00:48:16,901 --> 00:48:20,404
No Tridente, ele não apareceu 
até que a batalha estivesse terminada.

544
00:48:20,438 --> 00:48:24,475
Alguns homens levam seus juramentos
mais a sério que outros.

545
00:48:31,883 --> 00:48:34,618
Robb está certo. 
Precisamos daquela ponte.

546
00:48:34,652 --> 00:48:36,753
Então o que vai ser?

547
00:48:36,788 --> 00:48:40,190
Vamos contra Jaime Lannister 
ou Lord Tywin?

548
00:48:44,362 --> 00:48:45,896
Com licença, Meus Senhores.

549
00:48:45,930 --> 00:48:48,599
<i>Nós capturamos um explorador Lannister.</i>

550
00:48:50,502 --> 00:48:53,838
Não se preocupe rapaz. Ele não deixará 
essa tenda com a cabeça.

551
00:48:55,174 --> 00:48:56,841
Onde vocês o encontraram?

552
00:48:56,876 --> 00:48:59,010
Em uma moita acima do acampamento.

553
00:48:59,044 --> 00:49:00,912
<i>Ele parecia estar contando.</i>

554
00:49:11,357 --> 00:49:13,158
Até quanto você contou?

555
00:49:15,528 --> 00:49:17,529
Vinte mil. talvez mais.

556
00:49:18,564 --> 00:49:20,298
Você não precisa fazer isso
você mesmo.

557
00:49:20,332 --> 00:49:21,899
Seu pai entenderia...

558
00:49:21,934 --> 00:49:25,970
Meu pai entende misericórdia, 
quando há lugar para ela.

559
00:49:27,372 --> 00:49:29,206
E ele entende honra...

560
00:49:32,011 --> 00:49:34,278
e coragem.

561
00:49:36,181 --> 00:49:38,015
Deixe-o ir.

562
00:49:38,984 --> 00:49:41,385
Robb.

563
00:49:53,397 --> 00:49:56,365
Diga a Lord Tywin que o inverno 
está chegando para ele.

564
00:49:56,399 --> 00:50:01,336
Vinte mil nortenhos estão indo ao sul 
 descobrir se ele de fato caga ouro.

565
00:50:03,406 --> 00:50:04,906
Sim, Meu Senhor.

566
00:50:04,940 --> 00:50:06,742
Obrigado, Meu Senhor.

567
00:50:16,186 --> 00:50:19,888
Está louco, garoto?!
Deixando-o ir?

568
00:50:19,923 --> 00:50:21,958
Me chame de garoto novamente.

569
00:50:23,460 --> 00:50:25,094
Vamos.

570
00:50:42,110 --> 00:50:45,312
Oi

571
00:50:50,384 --> 00:50:53,053
<i>É também da vontade
de Vossa Graça</i>

572
00:50:53,088 --> 00:50:58,393
<i>que seu leal servo Janos Slynt,</i>

573
00:50:58,427 --> 00:51:01,530
<i>- Comandante da Patrulha da Cidade...
- Sor Aron.</i>

574
00:51:01,564 --> 00:51:05,134
<i>...Seja imediatamente promovido
à classe de Lord...</i>

575
00:51:05,168 --> 00:51:10,639
- Lord Gyles.
<i>-..E receba o castelo 
de Harrenhal,</i>

576
00:51:10,673 --> 00:51:14,509
<i>e que seus filhos e netos 
recebam tal honra</i>

577
00:51:14,543 --> 00:51:19,647
<i>depois dele, até o fim
dos tempos.</i>

578
00:51:23,484 --> 00:51:26,819
No lugar do traidor Eddard Stark,

579
00:51:26,854 --> 00:51:31,524
<i>é da vontade de Vossa Graça
que Tywin Lannister,</i>

580
00:51:31,558 --> 00:51:35,361
Senhor de Rochedo Casterly e
Detentor do Oeste,

581
00:51:35,396 --> 00:51:39,499
<i>seja nomeado Mão do Rei.</i>

582
00:51:39,533 --> 00:51:41,434
Por fim,

583
00:51:41,469 --> 00:51:44,303
nesses tempos tumultuosos,

584
00:51:44,337 --> 00:51:47,573
<i>é do entendimento do conselho</i>

585
00:51:47,608 --> 00:51:50,142
que a vida e segurança

586
00:51:50,177 --> 00:51:52,845
do Rei Jofrrey

587
00:51:52,879 --> 00:51:57,116
seja de suprema importância.

588
00:51:58,719 --> 00:52:01,253
Sor Barristan Selmy.

589
00:52:07,594 --> 00:52:11,097
Sua Graça, estou a seu comando.

590
00:52:11,131 --> 00:52:13,233
Levante-se, Sor Barristan.

591
00:52:14,102 --> 00:52:16,203
Pode remover seu elmo.

592
00:52:21,144 --> 00:52:23,746
<i>Você serviu ao reino longa e
fielmente.</i>

593
00:52:23,780 --> 00:52:27,750
<i>Todo homem e mulher nos Sete
Reinos lhe deve agradecimentos.</i>

594
00:52:27,785 --> 00:52:31,053
Mas é tempo de abandonar sua 
armadura e espada.

595
00:52:31,087 --> 00:52:33,990
<i>É tempo de descansar e 
relembrar com orgulho</i>

596
00:52:34,024 --> 00:52:35,658
seus muitos anos de serviço.

597
00:52:37,862 --> 00:52:40,296
Sua Graça, a Guarda do Rei é uma 
irmandade juramentada.

598
00:52:40,331 --> 00:52:42,498
<i>Nossos votos são para toda a vida.</i>

599
00:52:42,533 --> 00:52:45,035
Somente a morte nos alivia de
nosso cargo sagrado.

600
00:52:45,069 --> 00:52:48,772
Morte de quem, Sor Barristan?
Sua ou do Rei?

601
00:52:48,806 --> 00:52:51,675
<i>Você deixou meu pai morrer.</i>

602
00:52:51,709 --> 00:52:54,645
Está muito velho para proteger alguém.

603
00:52:56,949 --> 00:52:59,684
- Sua Graça...
- O Conselho determinou

604
00:52:59,718 --> 00:53:02,153
que Sor Jaime Lannister 
tomará seu lugar

605
00:53:02,188 --> 00:53:04,456
<i>como Senhor Comandante da
Guarda do Rei.</i>

606
00:53:04,490 --> 00:53:06,024
O homem que profanou sua lâmina

607
00:53:06,059 --> 00:53:08,260
com o sangue do rei 
que ele jurou defender!

608
00:53:08,294 --> 00:53:10,228
Cuidado, Sor.

609
00:53:10,262 --> 00:53:11,963
Nós não temos nada além de gratidão

610
00:53:11,997 --> 00:53:14,466
pelos seus longos anos de serviço, 
bom Sor.

611
00:53:14,500 --> 00:53:16,968
À você será dada uma robusta
fortaleza perto do mar,

612
00:53:17,002 --> 00:53:19,337
com servos para cuidar de todas
as suas necessidades.

613
00:53:19,371 --> 00:53:21,572
Um salão no qual morrer

614
00:53:21,607 --> 00:53:24,008
<i>e homens para me enterrar.</i>

615
00:53:25,610 --> 00:53:28,646
Eu sou um Cavaleiro.

616
00:53:28,680 --> 00:53:31,716
E devo morrer como Cavaleiro.

617
00:53:37,656 --> 00:53:39,791
Um Cavaleiro pelado, aparentemente.

618
00:53:50,936 --> 00:53:54,372
Mesmo agora eu poderia cortar 
vocês cinco como se cortasse bolo.

619
00:53:58,544 --> 00:54:01,078
Aqui, garoto!

620
00:54:01,113 --> 00:54:03,548
Derreta e adicione às outras.

621
00:54:20,064 --> 00:54:22,399
Se qualquer homem nesse salão tem
outros assuntos

622
00:54:22,433 --> 00:54:25,568
para acertar com Sua Graça,
fale agora

623
00:54:25,603 --> 00:54:28,839
ou saia e mantenha seu silêncio.

624
00:54:31,510 --> 00:54:33,645
Sua Graça.

625
00:54:33,679 --> 00:54:36,048
Aproxime-se, Minha Senhora.

626
00:54:37,817 --> 00:54:40,553
<i>A Senhora Sansa da Casa Stark.</i>

627
00:54:42,089 --> 00:54:45,491
Você tem algum assunto para o Rei
e o conselho, Sansa?

628
00:54:45,526 --> 00:54:47,360
Tenho.

629
00:54:52,232 --> 00:54:55,334
Se agradar Sua Graça,
peço misericórdia ao meu pai,

630
00:54:55,368 --> 00:54:58,838
Lord Eddard Stark, que era Mão do Rei.

631
00:54:58,872 --> 00:55:01,740
Traição é uma erva nociva.

632
00:55:01,775 --> 00:55:05,945
- Deve ser arrancada pela raiz...
- Deixe-a falar.

633
00:55:05,980 --> 00:55:08,682
Eu quero ouvir o que ela tem a dizer.

634
00:55:08,716 --> 00:55:10,851
Obrigada, Sua Graça.

635
00:55:10,885 --> 00:55:13,488
Você nega os crimes de seu pai?

636
00:55:13,522 --> 00:55:17,993
Não, Meus Senhores.
Eu sei que ele deve ser punido.

637
00:55:18,027 --> 00:55:20,028
Tudo o que peço é misericórdia.

638
00:55:20,063 --> 00:55:22,932
<i>Eu sei que o Senhor meu pai
se arrepende do que fez.</i>

639
00:55:22,966 --> 00:55:25,268
Ele era amigo do Rei Robert e o amava.

640
00:55:25,302 --> 00:55:27,503
Todos sabem que ele o amava.

641
00:55:27,538 --> 00:55:31,140
E ele nunca quis ser Mão até
que o Rei o pediu.

642
00:55:31,174 --> 00:55:34,576
Eles devem ter mentido para ele...
Lord Renly ou Lord Stannis

643
00:55:34,610 --> 00:55:37,412
ou alguém. 
Eles devem ter mentido.

644
00:55:37,447 --> 00:55:39,915
Ele disse que eu não era o Rei.

645
00:55:39,949 --> 00:55:42,016
Por que ele disse isso?

646
00:55:42,051 --> 00:55:44,319
Ele estava gravemente ferido.

647
00:55:44,353 --> 00:55:47,221
Meistre Pycelle estava dando
leite de papoula a ele.

648
00:55:47,255 --> 00:55:51,425
Ele estava fora de si. Senão jamais
teria dito tal coisa.

649
00:55:53,761 --> 00:55:57,631
A fé de um criança...
Que doce inocência.

650
00:55:57,665 --> 00:56:01,335
E ainda, dizem que a sabedoria
frequentemente vem

651
00:56:01,370 --> 00:56:03,204
da boca de bebês.

652
00:56:03,238 --> 00:56:07,375
Traição é traição.

653
00:56:10,513 --> 00:56:12,680
Algo mais?

654
00:56:14,250 --> 00:56:17,652
Se ainda tem alguma afeição 
por mim em seu coração,

655
00:56:17,686 --> 00:56:21,188
por favor conceda-me essa 
gentileza, Sua Graça.

656
00:56:30,765 --> 00:56:33,032
Sua doces palavras me comoveram.

657
00:56:35,436 --> 00:56:38,003
Mas seu pai deve se confessar.

658
00:56:38,038 --> 00:56:41,640
Ele deve se confessar e 
dizer que eu sou o Rei.

659
00:56:44,543 --> 00:56:46,678
<i>Ou</i> não haverá
misericórdia para ele.

660
00:56:51,150 --> 00:56:53,251
Ele o fará.

