1
00:01:38,318 --> 00:01:42,318
Game of Thrones 1x09
Baelor

2
00:01:42,343 --> 00:01:46,343
TRADUÇÃO:goeszilla, duque, lgpotiguara,amandaaguiar , fumhall, 
juniorcristais, elcio_dm, talzinho, fornicatus, ronrocks,
 Robson Madeira, izkizo, catdog, rubenalex22, henrique.5in, guakjas, 
metaphisica, GuilhermeCoelho e luska_

3
00:02:07,232 --> 00:02:09,499
Você já viu
dias melhores, meu senhor

4
00:02:10,368 --> 00:02:12,803
Outra visita?

5
00:02:14,171 --> 00:02:16,572
Parece que você é meu último amigo

6
00:02:16,607 --> 00:02:19,375
Não, não, muitos ainda te amam.

7
00:02:19,409 --> 00:02:22,677
Sansa foi até a corte
esta manhã

8
00:02:22,712 --> 00:02:24,846
suplicar pela sua vida.

9
00:02:26,048 --> 00:02:28,649
De joelhos,
implorando por mim, hmmm.

10
00:02:28,683 --> 00:02:30,651
Você riu com os outros?

11
00:02:30,685 --> 00:02:32,486
Você tem a impressão errada de mim
Meu Lorde.

12
00:02:32,520 --> 00:02:34,721
Seu sangue é a última coisa que eu quero.

13
00:02:34,755 --> 00:02:36,556
Eu não sei o que você quer.

14
00:02:36,590 --> 00:02:38,524
Eu desisti de tentar adivinhar.

15
00:02:41,861 --> 00:02:43,996
Quando eu ainda era um garoto

16
00:02:44,064 --> 00:02:47,233
antes de cortarem minhas bolas
com uma faca quente

17
00:02:47,267 --> 00:02:51,570
Eu viajava com um grupo
de atores através das cidades livres.

18
00:02:53,140 --> 00:02:56,141
Eles me ensinaram que
cada homem tem um papel a fazer

19
00:02:56,176 --> 00:02:59,077
O mesmo é verdade
na corte

20
00:02:59,112 --> 00:03:01,446
Eu sou o mestre
dos cochichos

21
00:03:01,480 --> 00:03:05,349
Meu papel é ser esperto, obediente
e sem escrúpulos

22
00:03:05,384 --> 00:03:07,785
Eu sou um bom ator,
meu Senhor

23
00:03:07,819 --> 00:03:11,321
Huh
Você pode me libertar daqui?

24
00:03:11,355 --> 00:03:13,088
Eu poderia

25
00:03:13,123 --> 00:03:14,756
Mas, eu irei?

26
00:03:14,790 --> 00:03:17,424
Não.

27
00:03:17,459 --> 00:03:19,292
Como eu disse,
Eu não sou nenhum herói

28
00:03:19,327 --> 00:03:21,360
O que você quer?
Me diga

29
00:03:21,394 --> 00:03:24,361
Sem enigmas, sem histórias
me diga, o que você quer?

30
00:03:25,996 --> 00:03:28,063
Paz

31
00:03:28,097 --> 00:03:30,898
Você sabia que seu filho
está marchando para o sul

32
00:03:30,932 --> 00:03:34,000
com um exército do norte?
Fiel rapaz

33
00:03:34,035 --> 00:03:36,670
lutando pela liberdade
de seu pai

34
00:03:36,704 --> 00:03:38,938
Robb?

35
00:03:38,972 --> 00:03:40,972
Ele é só um garoto

36
00:03:41,007 --> 00:03:43,441
Garotos foram já
conquistadores antes

37
00:03:43,475 --> 00:03:45,776
Mas o homem que tira as noites
de sono de Cersei

38
00:03:45,811 --> 00:03:49,379
é o Rei
o irmão do último rei.

39
00:03:49,413 --> 00:03:52,882
Lorde Stannis tinha o maior
direito ao Trono,

40
00:03:52,916 --> 00:03:56,118
ele é um comandante de batalha comprovado
e ele é completamente impiedoso.

41
00:03:56,152 --> 00:03:58,286
Stannis Baratheon
é o verdadeiro herdeiro de Robert.

42
00:03:58,320 --> 00:04:00,588
O trono é dele
por direito

43
00:04:00,622 --> 00:04:05,158
Tsk, Tsk, Sansa implorou tão 
docemente por sua vida,

44
00:04:05,192 --> 00:04:07,427
seria uma vergonha
jogar esta chance fora.

45
00:04:07,461 --> 00:04:10,196
Cersei não é idiota

46
00:04:10,231 --> 00:04:14,233
Ela sabe que um lobo domesticado
é mais útil pra ela do que um morto

47
00:04:14,300 --> 00:04:17,035
Você me quer servindo a
mulher que assassinou meu Rei

48
00:04:17,069 --> 00:04:19,804
que massacrou meus homens,
que aleijou meu filho?

49
00:04:19,839 --> 00:04:21,907
Eu quero você
servindo o Reino

50
00:04:21,941 --> 00:04:24,677
Diga a rainha que você confessará
sua vil traição,

51
00:04:24,712 --> 00:04:26,980
diga a seu filho para
abandonar sua espada

52
00:04:27,015 --> 00:04:30,284
e proclame Joffrey
como verdadeiro herdeiro

53
00:04:32,187 --> 00:04:35,189
Cersei tem você como
um homem de honra

54
00:04:35,223 --> 00:04:37,291
Se você der a ela
a paz que ela precisa

55
00:04:37,326 --> 00:04:40,194
e prometer levar
o segredo dela para o túmulo,

56
00:04:40,228 --> 00:04:44,030
Eu acredito que ela permitirá que você
pegue o Negro e viva seus dias

57
00:04:44,064 --> 00:04:46,498
na muralha com seu irmão
e com seu filho bastardo.

58
00:04:47,834 --> 00:04:50,601
Você acha que minha vida é
algo precioso para mim?

59
00:04:52,037 --> 00:04:55,439
Que eu trocaria minha honra
por alguns anos a mais de...

60
00:04:55,474 --> 00:04:57,241
De que?

61
00:05:02,079 --> 00:05:04,114
Você cresceu com atores.

62
00:05:05,649 --> 00:05:09,418
Aprendeu a arte deles
e aprendeu bem.

63
00:05:09,452 --> 00:05:12,053
Mas eu cresci com soldados.

64
00:05:13,989 --> 00:05:17,224
Eu aprendi como morrer
há muito tempo atrás

65
00:05:19,594 --> 00:05:22,028
Pena.

66
00:05:22,063 --> 00:05:24,330
É uma pena.

67
00:05:31,003 --> 00:05:33,438
E a vida da sua filha, Meu Lorde?

68
00:05:33,472 --> 00:05:36,574
É algo precioso para você?

69
00:06:17,539 --> 00:06:20,340
É uma mensagem de aniversário
para sua sobrinha-neta Walda

70
00:06:20,375 --> 00:06:22,476
Ou então é o que o Walder Frey
quer que você pense

71
00:06:22,510 --> 00:06:24,811
Continue derrubando-os.
Não podemos arriscar Lorde Walder

72
00:06:24,845 --> 00:06:27,446
mandando palavras de seus movimentos
para os Lannisters

73
00:06:27,481 --> 00:06:30,482
Ele é bandeirante do seu avô.
Não podemos esperar seu apoio?

74
00:06:30,517 --> 00:06:34,451
Não espere nada de Walder Frey
e você nunca estará surpreso.

75
00:06:34,486 --> 00:06:36,587
Olhe.

76
00:06:37,755 --> 00:06:39,656
<i>Pai apodrece
dentro de um calabouço</i>

77
00:06:39,690 --> 00:06:41,724
Quanto tempo antes
deles pegarem sua cabeça?

78
00:06:41,758 --> 00:06:45,060
Precisamos atravessar o Tridente
e nós precisamos fazer isso agora.

79
00:06:45,094 --> 00:06:47,495
Marchemos até seus portões
e diga que vocês estão atravessando

80
00:06:47,530 --> 00:06:50,498
Temos cinco vezes números deles.
Vocês podem pegar os Twins se precisar.

81
00:06:50,532 --> 00:06:53,901
Ainda não é a hora. Tywin Lannister
marcha para o norte como falamos.

82
00:06:53,935 --> 00:06:56,669
Os Freys tem conseguido
a travessia por 600 anos

83
00:06:56,703 --> 00:07:00,105
e por 600 anos eles nunca
falharam seu número exato.

84
00:07:00,139 --> 00:07:01,973
Tenho meu cavalo selado e pronto.

85
00:07:02,007 --> 00:07:05,710
Entre o Twins só
e ele o venderá para os Lannis.

86
00:07:05,744 --> 00:07:08,578
Ou jogará em um calabouço.
Ou cortará sua garganta.

87
00:07:11,048 --> 00:07:14,017
Meu pai faria o que fosse
para tornar segura nossa passagem.

88
00:07:14,052 --> 00:07:16,253
O quer que fosse.

89
00:07:16,287 --> 00:07:18,188
Se estou liderando
este exército.

90
00:07:18,223 --> 00:07:20,725
Não posso ter outros homens
negociando por mim.

91
00:07:20,759 --> 00:07:23,295
Eu concordo.

92
00:07:24,330 --> 00:07:25,864
<i>- Eu irei.
- Você não pode!</i>

93
00:07:25,898 --> 00:07:28,499
eu conheço Lord Walder
desde que era uma garota.

94
00:07:28,533 --> 00:07:30,167
Ele nunca poderia
ferir-me

95
00:07:30,202 --> 00:07:32,836
<i>Menos se tiver
lucro nisto.</i>

96
00:07:38,442 --> 00:07:40,342
O que você quer?

97
00:07:40,377 --> 00:07:44,044
é um grande prazer vê-lo
novamente após tantos anos, Meu Lorde.

98
00:07:44,079 --> 00:07:45,879
Oh poupe-me.

99
00:07:45,913 --> 00:07:48,882
Seu garoto é muito orgulhoso
para vir a minha frente pessoalmente.

100
00:07:48,916 --> 00:07:52,184
O que eu deveria
fazer com você?

101
00:07:52,219 --> 00:07:55,554
Pai, você se esqueceu.
A Senhora Stark está aqui--

102
00:07:55,588 --> 00:07:59,023
Quem te perguntou?
Você não é o Senhor Frey ainda,

103
00:07:59,058 --> 00:08:01,525
não até eu morrer.
Eu pareço morto para você?

104
00:08:01,550 --> 00:08:02,470
Pai, por favor--

105
00:08:02,495 --> 00:08:05,108
Eu preciso de lições de cortesias
de você, bastardo?

106
00:08:05,463 --> 00:08:07,997
Sua mãe ainda seria
uma ama de leite

107
00:08:08,032 --> 00:08:10,933
se eu não tivesse esguichado você
dentro da barriga dela.

108
00:08:14,504 --> 00:08:17,672
Tudo bem,
você vem para a frente.

109
00:08:29,150 --> 00:08:31,517
Aqui. Agora que eu já tenha observado
as cortesias,

110
00:08:31,551 --> 00:08:35,220
<i>talvez meus filhos me concederam a honra
de fecharem as bocas.</i>

111
00:08:40,526 --> 00:08:42,526
Existe algum lugar
que possamos conversar?

112
00:08:42,560 --> 00:08:45,462
Nós estamos conversando
neste momento.

113
00:08:48,732 --> 00:08:50,266
Bom.

114
00:08:50,300 --> 00:08:52,934
Fora! Todos vocês!

115
00:09:02,912 --> 00:09:04,779
Você também.

116
00:09:11,987 --> 00:09:14,154
Você viu aquilo?

117
00:09:14,189 --> 00:09:15,789
Ela tem 15.

118
00:09:15,824 --> 00:09:18,258
Uma pequena flor.

119
00:09:19,894 --> 00:09:22,795
E seu mel é todo meu.

120
00:09:24,831 --> 00:09:27,333
Eu tenho certeza que ela
irá lhe dar muitos filhos.

121
00:09:27,367 --> 00:09:31,103
Huh. Seu pai não veio
ao casamento.

122
00:09:31,137 --> 00:09:33,472
Ele está muito doente, Meu Senhor.

123
00:09:33,506 --> 00:09:36,408
Não veio para
o ultimo também.

124
00:09:36,443 --> 00:09:38,911
Ou aquele antes desse.

125
00:09:40,447 --> 00:09:42,514
Sua família sempre
mijou em mim.

126
00:09:42,548 --> 00:09:45,349
- Meu Senhor, eu--
- Não negue isso. Você sabe que é verdade.

127
00:09:45,384 --> 00:09:47,752
O fino Senhor Tully

128
00:09:47,786 --> 00:09:50,053
que nunca casou nenhuma
de suas crianças com as minhas.

129
00:09:50,087 --> 00:09:52,021
Eu tenho certeza
que existiram motivos para--

130
00:09:52,055 --> 00:09:54,690
Eu não preciso de motivos.
Eu preciso é se livrar

131
00:09:54,724 --> 00:09:58,260
de filhos e filhas.
Você vê como eles se acumulam?

132
00:10:01,697 --> 00:10:04,431
Por que você está aqui?

133
00:10:04,466 --> 00:10:07,099
Para perguntar a você

134
00:10:07,134 --> 00:10:09,434
para abrir seus portões,
Meu Senhor,

135
00:10:09,469 --> 00:10:13,949
então meu filho e seus homens podem atravessar
o Tridente e seguir seus caminhos.

136
00:10:13,950 --> 00:10:15,183
Porque eu deixaria?

137
00:10:15,208 --> 00:10:17,157
Se você pudesse escalar
suas próprias muralhas,

138
00:10:17,509 --> 00:10:21,011
você poderia ver que ele tem
20 mil homens do lado de fora de seus muros.

139
00:10:21,045 --> 00:10:24,447
Serão 20 mil cadáveres
se Tywin Lannister chegar aqui.

140
00:10:24,482 --> 00:10:26,949
Não tente me assustar,
Senhora Stark.

141
00:10:26,984 --> 00:10:29,518
Seu marido em uma cela 
abaixo da Fortaleza Vermelha

142
00:10:29,553 --> 00:10:32,454
e seu filho não tem pentelhos
para manter seu saco aquecido.

143
00:10:32,488 --> 00:10:34,923
Você fez um juramento
ao meu pai.

144
00:10:34,957 --> 00:10:37,225
Oh sim, Eu disse algumas palavras...

145
00:10:37,259 --> 00:10:41,094
E eu fiz juramentos a coroa também,
se me lembro bem.

146
00:10:41,129 --> 00:10:44,930
Joffrey é o Rei agora,
o que faz de seu garoto

147
00:10:44,965 --> 00:10:48,500
e seus cadáveres não serem nada
além de rebeldes, é o que me parece.

148
00:10:50,002 --> 00:10:52,369
Se eu tivesse o sentido
que os Deuses deram aos peixes,

149
00:10:52,403 --> 00:10:54,438
Eu entregaria ambos
para os Lannisters.

150
00:10:54,472 --> 00:10:57,007
- E por que não?
- Stark, Tully,

151
00:10:57,041 --> 00:10:59,309
Lannister, Baratheon,

152
00:10:59,377 --> 00:11:02,011
me dê uma boa razão

153
00:11:02,046 --> 00:11:05,481
porque eu deveria desperdiçar
um simples pensamento sobre qualquer um de vocês?

154
00:11:05,515 --> 00:11:08,851
E ... envolver.

155
00:11:10,051 --> 00:11:12,384
Quando Aemon acha que você vai
ser capaz de usar essa mão?

156
00:11:12,656 --> 00:11:15,490
- Logo, diz ele.
- Que bom.

157
00:11:15,525 --> 00:11:19,494
Você estará pronto
para isso, então.

158
00:11:19,529 --> 00:11:22,764
Eu pensei que um lobo era
mais adequado para você

159
00:11:22,798 --> 00:11:24,866
do que um urso ...

160
00:11:24,901 --> 00:11:28,870
Então eu tinha um novo pomo feito.
É chamado Longclaw.

161
00:11:28,904 --> 00:11:32,739
Funciona bem para um lobo
como para um urso, eu acho.

162
00:11:43,515 --> 00:11:46,250
Isso é aço Valiriano.

163
00:11:46,284 --> 00:11:49,052
Era a espada de meu pai,

164
00:11:49,086 --> 00:11:50,954
e do pai dele.

165
00:11:50,988 --> 00:11:54,590
O Mormonts carregaram ele
por cinco séculos.

166
00:11:54,624 --> 00:11:56,692
Era para ser
do meu filho Jora.

167
00:11:56,726 --> 00:11:59,461
Ele desonrou
a nossa casa,

168
00:11:59,495 --> 00:12:01,997
mas ele teve o favor
de deixar a espada

169
00:12:02,031 --> 00:12:04,800
antes de fugir
de Westeros.

170
00:12:04,834 --> 00:12:07,169
Meu Senhor, tu me honra,
mas eu não posso -

171
00:12:07,203 --> 00:12:09,770
Ah, você pode e você irá.

172
00:12:09,805 --> 00:12:14,140
Eu não estaria aqui se não fosse por
você e por sua besta.

173
00:12:15,676 --> 00:12:18,444
A droga de um homem morto 
tentou me matar.

174
00:12:20,079 --> 00:12:23,281
Então você vai levá-la. Não ouvirei
mais nada sobre isso.

175
00:12:23,316 --> 00:12:26,050
-Esta entendido?
-Sim, meu Senhor!

176
00:12:26,084 --> 00:12:29,152
Esta bem. Agora não pense que isso
significa

177
00:12:29,187 --> 00:12:31,488
que eu aprovo esse absurdo

178
00:12:31,523 --> 00:12:33,590
entre você e Alliser Thorne.

179
00:12:33,624 --> 00:12:36,158
Esta é a espada de um homem,

180
00:12:36,193 --> 00:12:38,861
e precisa de um homem para brandi-la.

181
00:12:38,895 --> 00:12:40,897
Eu irei pedir desculpas ao Ser 
Alliser esta noite.

182
00:12:40,932 --> 00:12:42,365
Não, não vai!

183
00:12:42,400 --> 00:12:44,467
Eu o mandei a Porto Real ontem.

184
00:12:44,501 --> 00:12:46,703
A mão que seu lobo

185
00:12:46,737 --> 00:12:48,304
arrancou do pulso daquela coisa--

186
00:12:48,339 --> 00:12:52,041
Eu ordenei Thorne para colocá-la aos pés

187
00:12:52,075 --> 00:12:53,909
do menino Rei.

188
00:12:53,943 --> 00:12:56,778
Isso deve chamar a atenção
do jovem Joffrey.

189
00:12:56,812 --> 00:13:00,313
E isso coloca
mil léguas

190
00:13:00,347 --> 00:13:03,115
entre você e Thorne.

191
00:13:03,149 --> 00:13:05,651
Agora vá e ponha a sua espada
em um lugar seguro

192
00:13:05,685 --> 00:13:08,286
e traga-me
minha ceia.

193
00:13:08,320 --> 00:13:10,787
Sim, meu Senhor.

194
00:13:21,332 --> 00:13:23,899
- Bem feito.
- Bem feito.

195
00:13:25,702 --> 00:13:27,670
Você mereceu isso, Snow.

196
00:13:31,540 --> 00:13:33,673
Bem feito.

197
00:13:38,076 --> 00:13:39,409
Vá em frente,
vamos dar uma olhada.

198
00:13:39,443 --> 00:13:41,845
- Em quê?
- A espada! Mostra-nos a espada.

199
00:13:41,879 --> 00:13:45,082
Espada! Espada!
Espada! Espada!

200
00:13:53,525 --> 00:13:55,159
- Vamos dar uma olhada.
- Cai fora.

201
00:13:55,194 --> 00:13:58,195
Saia fora.
Cai fora.

202
00:13:58,230 --> 00:14:00,664
Venha, eu quero dar
uma olhada na luz.

203
00:14:04,169 --> 00:14:06,237
Me dá aqui!

204
00:14:06,271 --> 00:14:08,139
O que é isso?

205
00:14:08,173 --> 00:14:10,241
- Eu--
- Olhe para seus olhos.

206
00:14:10,275 --> 00:14:11,809
- Me de isto.
- Não posso.

207
00:14:11,844 --> 00:14:14,612
Você não pode o que?

208
00:14:14,646 --> 00:14:19,182
Eu-- Eu realmente não
deveria dizer.

209
00:14:19,217 --> 00:14:22,685
E ainda assim você realmente
quer dizer.

210
00:14:22,719 --> 00:14:25,454
Você quer dizer
que ...?

211
00:14:28,124 --> 00:14:30,726
Havia um corvo.

212
00:14:30,760 --> 00:14:33,128
Eu li a mensagem
para o Mestre Aemon.

213
00:14:34,730 --> 00:14:36,931
É seu irmão Robb.

214
00:14:36,965 --> 00:14:39,099
O que?

215
00:14:39,134 --> 00:14:40,934
O que diz dele?

216
00:14:42,269 --> 00:14:43,903
Ele está indo para o sul.

217
00:14:43,938 --> 00:14:45,805
Para guerra.

218
00:14:47,708 --> 00:14:51,143
Todos os seus bannermen reagruparam
a seu lado. Eles vão mantê-lo seguro.

219
00:14:52,946 --> 00:14:55,313
Eu deveria estar lá.

220
00:14:57,115 --> 00:14:59,650
Eu deveria estar com ele.

221
00:15:13,496 --> 00:15:15,996
... Se fizermos isso, eles nunca vão voltar .

222
00:15:17,699 --> 00:15:19,566
Então?

223
00:15:19,600 --> 00:15:22,101
O que ele disse?

224
00:15:22,135 --> 00:15:25,003
Senhor Walder garantiu
sua passagem.

225
00:15:26,739 --> 00:15:29,974
- Seus homens são seus, bem como -
- Huh.

226
00:15:30,008 --> 00:15:32,209
- Menos de 400 ele vai deixar aqui
para realizar a travessia.

227
00:15:32,244 --> 00:15:33,945
contra qualquer um que
persegui-lo.

228
00:15:33,979 --> 00:15:35,380
E o que 
ele quer em troca?

229
00:15:35,414 --> 00:15:39,016
Você vai assumir o filho
Olyvar como seu escudeiro pessoal.

230
00:15:39,050 --> 00:15:42,753
- Ele espera o título de cavaleiro em tempo útil.
- Está bem.

231
00:15:44,723 --> 00:15:46,189
E?

232
00:15:46,224 --> 00:15:49,225
E Arya

233
00:15:49,260 --> 00:15:51,427
vai se casar com seu filho Waldron

234
00:15:51,461 --> 00:15:54,530
 quando ambos tiver idade.
- Ela não vai ficar feliz com isso.

235
00:15:54,564 --> 00:15:56,298
Hmmm.

236
00:15:59,102 --> 00:16:00,669
E?

237
00:16:02,338 --> 00:16:04,406
e

238
00:16:04,441 --> 00:16:07,476
quando a luta
acabar ...

239
00:16:09,179 --> 00:16:11,380
Você vai se casar com
uma de suas filhas.

240
00:16:12,316 --> 00:16:14,350
O que você preferir.

241
00:16:14,384 --> 00:16:17,887
Ele tem um número que ele pensa que
será ... adequado.

242
00:16:17,921 --> 00:16:19,989
Eu vejo.

243
00:16:21,524 --> 00:16:24,126
Você deu uma olhada nas filhas dele?

244
00:16:24,160 --> 00:16:25,927
Eu olhei.

245
00:16:25,961 --> 00:16:28,195
e?

246
00:16:29,264 --> 00:16:31,398
uma era...

247
00:16:36,971 --> 00:16:38,671
VocÊ consente?

248
00:16:38,706 --> 00:16:40,640
Posso recusar?

249
00:16:40,674 --> 00:16:42,841
Não se você quiser cruzar.

250
00:16:46,278 --> 00:16:48,313
Então eu consinto.

251
00:17:33,153 --> 00:17:35,454
Sam disse que queria
me ver?

252
00:17:35,488 --> 00:17:37,356
Queria.

253
00:17:37,390 --> 00:17:41,055
Talvez você teria
a gentileza de me ajudar.

254
00:17:44,358 --> 00:17:46,793
Diga-me,
Vocês já imaginaram

255
00:17:46,827 --> 00:17:49,695
por que os homens
da Patrulha da Noite

256
00:17:49,729 --> 00:17:52,597
não tem nenhuma esposa,
nem filhos?

257
00:17:52,632 --> 00:17:54,732
Não.

258
00:17:54,767 --> 00:17:57,201
Assim eles nunca amarão.

259
00:17:57,235 --> 00:18:00,770
O amor é a morte
do dever.

260
00:18:00,805 --> 00:18:04,774
Se o dia deve sempre vir quando
senhor seu pai foi obrigado a escolher

261
00:18:04,808 --> 00:18:07,409
entre a honra
por um lado

262
00:18:07,444 --> 00:18:10,078
e aqueles que ama
por outro,

263
00:18:10,113 --> 00:18:12,147
o que ele faria?

264
00:18:12,181 --> 00:18:16,550
Ele faria o que estava certo.
Não importa o que.

265
00:18:16,585 --> 00:18:21,355
Então, o Senhor Stark
é um homem em 10.000.

266
00:18:21,389 --> 00:18:24,524
A maioria de nós não são
tão forte.

267
00:18:24,558 --> 00:18:26,392
O que é a honra

268
00:18:26,426 --> 00:18:29,028
comparado
ao amor de uma mulher?

269
00:18:29,062 --> 00:18:31,630
E o que é direito

270
00:18:31,664 --> 00:18:35,200
contra a sensação de um filho recém-nascido em seus braços?

271
00:18:35,234 --> 00:18:38,903
Ou o sorriso de um irmão?

272
00:18:41,940 --> 00:18:43,640
Sam te disse.

273
00:18:43,675 --> 00:18:45,575
Somos todos humanos.

274
00:18:45,609 --> 00:18:49,177
Oh, todos nós fazemos o nosso dever quando
não há custo para isso.

275
00:18:49,212 --> 00:18:52,013
Honra vem fácil também.

276
00:18:52,047 --> 00:18:54,983
Sim, cedo ou tarde

277
00:18:55,017 --> 00:18:57,885
na vida de cada homem

278
00:18:57,920 --> 00:19:00,788
vem um dia quando não é tão fácil,

279
00:19:00,822 --> 00:19:04,090
um dia em que é necessário escolher.

280
00:19:05,926 --> 00:19:07,893
Será que este é o meu dia?

281
00:19:07,927 --> 00:19:10,028
É isso que você está dizendo?

282
00:19:10,063 --> 00:19:13,198
Isso é doloroso, garoto.
Doloroso...

283
00:19:13,232 --> 00:19:16,300
- Eu sei
- Você nao sabe!

284
00:19:17,936 --> 00:19:20,104
Ninguem sabe !

285
00:19:22,040 --> 00:19:24,007
Eu posso ser um bastardo,

286
00:19:24,042 --> 00:19:26,510
mas ele é meu pai e Robb é meu irmão.

287
00:19:30,816 --> 00:19:34,652
Os deuses foram cruéis quando
resolvera por meus votos à prova

288
00:19:34,687 --> 00:19:37,156
Eles esperaram até que eu ficasse velho.

289
00:19:38,859 --> 00:19:42,295
O que eu poderia ter feito quando os
corvos trouxeram as notícias do Sul.

290
00:19:42,329 --> 00:19:45,230
a ruína da minha Casa, 
a morte da minha família?

291
00:19:45,265 --> 00:19:47,899
Eu estava desamparado,

292
00:19:47,933 --> 00:19:50,734
cego, desamparado.

293
00:19:52,336 --> 00:19:55,438
MAs quando eu ouvi

294
00:19:55,472 --> 00:19:58,073
que tinham matado o filho do meu irmão,

295
00:19:58,107 --> 00:20:00,175
e o filho dele...

296
00:20:00,209 --> 00:20:01,642
E as crianças!

297
00:20:01,677 --> 00:20:04,879
Até mesmo as bem pequenas.

298
00:20:05,814 --> 00:20:07,981
Quem é você?

299
00:20:10,051 --> 00:20:13,853
Meu pai era Maekar,

300
00:20:13,887 --> 00:20:16,221
O primeiro de seu nome.

301
00:20:16,255 --> 00:20:20,458
Meu irmão Aegon
reinou depois dele

302
00:20:20,492 --> 00:20:23,460
Quando eu recusei o Trono.

303
00:20:23,495 --> 00:20:27,064
E ele foi sucedido
pelo seu filho Aerys,

304
00:20:27,098 --> 00:20:29,766
a quem eles chamavam
"o Rei Louco"

305
00:20:29,800 --> 00:20:33,102
Você é Aemon Targaryen.

306
00:20:33,136 --> 00:20:36,071
Eu sou um mestre 
de Citadel,

307
00:20:36,106 --> 00:20:41,643
vinculado ao serviço no Castelo Negro
e aos Cavaleiros da Noite.

308
00:20:43,679 --> 00:20:47,915
Eu vou lhe dizer para ficar ou partir.

309
00:20:47,949 --> 00:20:51,418
Você mesmo vai ter
que fazer a escolha,

310
00:20:51,452 --> 00:20:55,454
e viver com isso
pelo resto de sua vida.

311
00:20:57,857 --> 00:20:59,891
Assim como eu tive.

312
00:21:25,613 --> 00:21:27,513
Drogo.

313
00:21:36,053 --> 00:21:38,790
Sajo anni.

314
00:22:32,608 --> 00:22:34,309
Hyah hyah.

315
00:22:54,060 --> 00:22:55,727
Nossos batedores nos dizem

316
00:22:55,762 --> 00:22:58,430
que a casa de Stark se moveu
ao sul das Torres

317
00:22:58,464 --> 00:23:01,165
com taxas Senhor Frey 
no reboque.

318
00:23:01,199 --> 00:23:03,300
Eles Estão a um dia
marcha para o norte.

319
00:23:03,334 --> 00:23:06,003
O menino pode faltar
experiência e sentido,

320
00:23:06,037 --> 00:23:09,106
mas ele tem uma certo
descuidado

321
00:23:09,140 --> 00:23:12,442
- coragem provincial.
- Ah.

322
00:23:15,912 --> 00:23:18,179
Oh,continue.
Não quis interromper.

323
00:23:18,214 --> 00:23:20,715
Eu espero que os seus selvagens
sejam de alguma utilidade,

324
00:23:20,749 --> 00:23:22,717
caso contrário nós desperdiçamos
aço de boa qualidade sobre eles.

325
00:23:22,751 --> 00:23:26,153
O grande cabeludo insistiu
deve ter dois machados de batalha -

326
00:23:26,187 --> 00:23:28,722
pesado aço preto,
frente e verso.

327
00:23:28,756 --> 00:23:30,690
Shagga gosta de machados.

328
00:23:30,724 --> 00:23:33,325
No início da batalha,
você e seus selvanges

329
00:23:33,360 --> 00:23:35,560
vão estar na vanguarda.

330
00:23:35,594 --> 00:23:37,028
- A vanguarda?

331
00:23:37,062 --> 00:23:38,929
Eu e os homens da tribo
nas linhas de frente?

332
00:23:38,964 --> 00:23:42,467
Eles parecem ferozes.

333
00:23:44,637 --> 00:23:47,840
Ferozes?
Ontem à noite

334
00:23:47,874 --> 00:23:51,510
um irmão Moon esfaqueou um Stone 
Crow por causa de uma salsisha

335
00:23:51,545 --> 00:23:55,415
Três Stone Crows apanharam o irmão Moon 
e abriram sua garganta.

336
00:23:55,450 --> 00:23:58,418
Bronn conseguiu evitar que Shagga arrancasse fora o pênis do defunto,

337
00:23:58,453 --> 00:24:00,654
que foi uma sorte,
mas ainda assim

338
00:24:00,688 --> 00:24:02,489
Ulf está exigindo
dinheiro de sangue,

339
00:24:02,523 --> 00:24:05,125
o qual Shagga e Gunthor 
recusam a pagar.

340
00:24:05,159 --> 00:24:08,261
Quando soldados não tem disciplina
a culpa é de seu comandante.

341
00:24:08,296 --> 00:24:09,829
Com certeza que existem maneiras para me motar.

342
00:24:09,864 --> 00:24:11,899
que seriam menos prejudiciais que o esforço da guerra.

343
00:24:11,933 --> 00:24:14,635
Não haverá mais discussões sobre 
este assunto.

344
00:24:18,873 --> 00:24:22,075
Parece que minha fome desapareceu.

345
00:24:22,109 --> 00:24:23,977
desculpem-me, meus senhores

346
00:24:36,622 --> 00:24:39,657
Onde você encontrou uma 
tão bonita essa hora.

347
00:24:39,691 --> 00:24:42,426
-Eu peguei ela.
-Pegou ela?

348
00:24:42,460 --> 00:24:45,495
-De quem?
-De, hun...

349
00:24:45,529 --> 00:24:47,396
Senhor...qual o nome dele?

350
00:24:47,431 --> 00:24:50,132
Eu não sei.
Um iditoa ruivo, três tendas a baixo.

351
00:24:50,166 --> 00:24:53,369
E ele não disse nada sobre isso?

352
00:24:53,403 --> 00:24:56,905
Ele disse alguma coisa.

353
00:24:59,008 --> 00:25:01,975
Bem, as chances de eu sobreviver
o bastante

354
00:25:02,010 --> 00:25:04,611
para que ele se vingue 
cairam bastante

355
00:25:04,645 --> 00:25:07,046
Nós vamos estar na vanguarda amanhã.

356
00:25:09,716 --> 00:25:11,916
Hun, certo.

357
00:25:13,185 --> 00:25:17,221
Eu...acho que vou
procurar uma para mim.

358
00:25:20,759 --> 00:25:22,191
Quem é voce?

359
00:25:22,225 --> 00:25:24,526
Quem voce gostaria que eu fosse?

360
00:25:24,527 --> 00:25:26,962
Como sua mãe te chamava?

361
00:25:26,996 --> 00:25:28,748
Shae

362
00:25:28,773 --> 00:25:30,509
Como sua mãe te chamava?

363
00:25:30,700 --> 00:25:33,102
Minha mae morreu ao dar a luz a mim

364
00:25:33,136 --> 00:25:36,672
é por isso que estou aqui?
para falarmos de nossas mães?

365
00:25:36,707 --> 00:25:40,208
Que tipo de sotaque é esse?
Estrangeiro

366
00:25:40,276 --> 00:25:42,076
para

367
00:25:43,478 --> 00:25:45,212
O que você quer de mim?

368
00:25:45,247 --> 00:25:47,981
O que eu quero de você?

369
00:25:48,015 --> 00:25:51,351
Quero que voce divida minha tenda

370
00:25:51,385 --> 00:25:54,420
Quero que sirva meu vinho, ria das minhas piadas,

371
00:25:54,454 --> 00:25:57,257
esfregue as minhas pernas quando estão cansadas depois de um dia de viagem.

372
00:25:57,291 --> 00:25:59,559
Quero que não vá para a cama com nenhum outro homem

373
00:25:59,593 --> 00:26:01,560
enquanto estivermos juntos.

374
00:26:01,595 --> 00:26:05,764
e eu quero que me foda como se fosse minha ultima noite nesse mundo

375
00:26:05,798 --> 00:26:08,067
e poderia muito bem ser.

376
00:26:08,101 --> 00:26:09,703
E o que eu ganho?

377
00:26:09,737 --> 00:26:12,973
Segurança

378
00:26:13,007 --> 00:26:15,743
Ninguém irá machucá-la enquanto for minha.

379
00:26:16,812 --> 00:26:19,145
O prazer da minha companhia.

380
00:26:19,180 --> 00:26:22,147
a qual eu ouvi dizer
é espetacular.

381
00:26:22,182 --> 00:26:24,516
Quem te disse isso?
Mulheres a quem pagou?

382
00:26:24,550 --> 00:26:27,652
E três: Mais ouro

383
00:26:27,686 --> 00:26:31,154
do que você poderia gastar
se você vivesse mil anos

384
00:26:31,188 --> 00:26:34,290
Você aceita minha proposta?

385
00:26:52,538 --> 00:26:55,840
Vamos começar sua ultima noite nesse mundo.

386
00:27:15,560 --> 00:27:17,560
Doth-- Dothrae...

387
00:27:17,594 --> 00:27:21,026
Ki ha-- hammi...

388
00:27:21,061 --> 00:27:24,762
Ish nokitta...

389
00:27:24,797 --> 00:27:26,764
Qana'th...

390
00:27:28,733 --> 00:27:30,134
Khaleesi.

391
00:27:30,168 --> 00:27:31,568
Venha.

392
00:27:33,938 --> 00:27:35,972
Ele é muito forte.

393
00:27:36,006 --> 00:27:39,141
Ninguém entende o quão forte ele é.

394
00:27:57,424 --> 00:28:01,026
Ele morrerá hoje, Khaleesi.
Ele não pode.

395
00:28:01,060 --> 00:28:03,762
Ele não pode.
Eu não deixarei.

396
00:28:03,796 --> 00:28:07,031
Nem mesmo uma rainha tem esse poder.

397
00:28:09,701 --> 00:28:12,936
Temos que nos apressar, ouvi dizer que há um bom porto em asshai.

398
00:28:12,970 --> 00:28:17,173
Não o deixarei.
Ele já se foi, Khaleesi.

399
00:28:17,207 --> 00:28:19,241
Doth--

400
00:28:19,276 --> 00:28:21,176
Mesmo se...

401
00:28:21,211 --> 00:28:24,279
... Mesmo se ele morresse

402
00:28:24,314 --> 00:28:27,116
por que eu fugiria?

403
00:28:27,150 --> 00:28:29,351
Eu sou Khaleesi

404
00:28:29,385 --> 00:28:32,988
e meu... meu filho será Khal depois de Drogo.

405
00:28:33,022 --> 00:28:36,091
Essa não é Westeros onde homens honram sangue.

406
00:28:36,125 --> 00:28:39,127
Aqui eles honram força, vai haver luta

407
00:28:39,161 --> 00:28:40,962
depois que Drogo morrer.

408
00:28:40,996 --> 00:28:43,632
Quem quer que ganhe essa luta será o novo Khal.

409
00:28:43,666 --> 00:28:45,867
Ele não vai querer rivais.

410
00:28:45,902 --> 00:28:48,503
Seu garoto vai ser arrancado do seu ventre

411
00:28:48,537 --> 00:28:50,705
e jogado para os cachorros

412
00:28:50,740 --> 00:28:54,442
Não o deixarei.

413
00:29:03,953 --> 00:29:06,921
A ferida infeccionou.

414
00:30:06,944 --> 00:30:09,812
Acho que deveria usar sua armadura hoje, Ser.

415
00:30:09,846 --> 00:30:12,447
Eu acho que está certa

416
00:30:16,985 --> 00:30:18,653
Você me salvou mais uma vez.

417
00:30:18,687 --> 00:30:21,322
E agora você deve salvá-lo

418
00:30:21,357 --> 00:30:23,725
Ele está além das habilidades da curandeira.

419
00:30:23,759 --> 00:30:26,460
tudo o que posso fazer é facilitar o seu caminho.

420
00:30:26,494 --> 00:30:28,628
Salve ele e eu a libertarei.
Eu juro.

421
00:30:29,865 --> 00:30:31,932
Voce deve saber algum jeito...

422
00:30:31,966 --> 00:30:33,800
Alguma...

423
00:30:33,834 --> 00:30:35,701
Alguma magia.

424
00:30:38,305 --> 00:30:40,205
Há uma magia.

425
00:30:40,239 --> 00:30:42,473
Alguns diriam que a morte
é mais limpa.

426
00:30:53,285 --> 00:30:55,019
faça.

427
00:30:55,053 --> 00:30:57,120
Salve o.

428
00:30:57,155 --> 00:30:58,954
Há um preço.

429
00:30:58,979 --> 00:31:00,493
Você terá  ouro -
o que você quiser.

430
00:31:00,557 --> 00:31:02,991
Não é uma questão de ouro.
Esta é Bloodmagic.

431
00:31:03,026 --> 00:31:05,293
Só a morte paga para a vida.

432
00:31:08,463 --> 00:31:10,196
A minha morte?

433
00:31:10,231 --> 00:31:13,232
Não.
Não é sua morte, Khaleesi.

434
00:31:14,834 --> 00:31:16,402
Traga-me seu cavalo.

435
00:31:39,828 --> 00:31:41,462
Khaleesi,
não faças isso.

436
00:31:41,496 --> 00:31:45,265
- Deixe-me matar essa bruxa.
- Mate-a e você mata o seu Khal.

437
00:31:45,299 --> 00:31:48,101
Esta é Bloodmagic.
É proibida.

438
00:31:48,135 --> 00:31:51,904
Eu sou sua Khaleesi.
Digo-te que é proibido.

439
00:32:02,182 --> 00:32:03,616
Vá agora!

440
00:32:03,650 --> 00:32:05,852
- Levem-na e saem.

441
00:32:05,886 --> 00:32:08,054
Leve-a!

442
00:32:10,357 --> 00:32:11,491
Irriya?

443
00:32:12,759 --> 00:32:14,327
Você deve ir também, senhora.

444
00:32:14,361 --> 00:32:16,662
Assim que eu começar a cantar,
ninguém deve entrar na tenda.

445
00:32:16,697 --> 00:32:19,465
Os mortos vão
dançar aqui esta noite.

446
00:32:32,045 --> 00:32:34,547
Ninguém vai entrar.

447
00:32:42,656 --> 00:32:45,091
Traga-o de volta para mim.

448
00:33:01,575 --> 00:33:03,476
O que você fez?

449
00:33:03,510 --> 00:33:05,811
Eu tenho que salvá-lo.

450
00:33:05,846 --> 00:33:08,981
Poderiamos estar a 10 milhas daqui indo para Asshai.

451
00:33:09,016 --> 00:33:11,217
Você teria sido salvo.

452
00:33:17,357 --> 00:33:19,625
Jíni'th vos eo.

453
00:33:23,864 --> 00:33:25,431
Mra qothoon vosaan--

454
00:33:27,701 --> 00:33:29,835
Khaleesi!

455
00:34:13,810 --> 00:34:15,444
Você está machucada?

456
00:34:15,478 --> 00:34:16,945
- O bebê ...
- Hum?

457
00:34:16,980 --> 00:34:18,614
... está chegando.

458
00:34:18,648 --> 00:34:21,183
Tragam as parteiras.
Elas não virão.

459
00:34:21,218 --> 00:34:23,219
Dizem
ela esta amaldiçoada.

460
00:34:23,253 --> 00:34:25,789
Eles virão ou eu vou
ter as suas cabeças.

461
00:34:27,058 --> 00:34:29,559
A bruxa.
ela pode trazer o bebê.

462
00:34:29,594 --> 00:34:32,130
Eu ouvi que ela disse.

463
00:34:54,345 --> 00:34:56,078
Você está em agonia, meu leão?

464
00:34:56,112 --> 00:34:58,680
-Não
-Parece que esta em agonia

465
00:34:58,715 --> 00:35:02,083
O fogo está queimando sua linda e 
lisa pele.

466
00:35:05,286 --> 00:35:07,354
Ahhh

467
00:35:09,023 --> 00:35:11,791
Mulher maldita.
Você é imune a dor?

468
00:35:11,825 --> 00:35:14,026
- É só uma questão de costume.
- Beba.

469
00:35:16,062 --> 00:35:18,797
Vamos jogar um jogo novo.

470
00:35:18,831 --> 00:35:21,932
Esse é o jogo de facas Braavosi
Eu vou ensinar a você

471
00:35:21,967 --> 00:35:24,768
Será que isso envolve a 
possibilidade de perder os dedos?

472
00:35:24,803 --> 00:35:27,770
- Não se você ganhar.
- Não!

473
00:35:27,804 --> 00:35:30,305
Sem mais jogos de fogo,
sem jogos de faca.

474
00:35:30,339 --> 00:35:33,241
Vamos fazer algo
Que eu seja bom

475
00:35:33,275 --> 00:35:35,476
Em que é que és bom?

476
00:35:35,510 --> 00:35:37,477
Acontece que sou um grande juiz de carácter.

477
00:35:37,512 --> 00:35:39,912
- Isto parece ser um jogo aborrecido
- Não é.

478
00:35:39,946 --> 00:35:42,715
Veja como funciona:
Eu vou fazer uma declaração

479
00:35:42,749 --> 00:35:45,184
sobre o seu passado.
Se eu estiver estiver certo.

480
00:35:45,218 --> 00:35:47,452
Tu bebes
Se eu estiver errado, eu bebo.

481
00:35:47,487 --> 00:35:50,187
E sem mentiras.
Saberei se estiver mentindo.

482
00:35:50,221 --> 00:35:52,289
Eu não quero jogar
esse jogo.

483
00:35:52,323 --> 00:35:54,524
Certo.
Bronn primeiro.

484
00:35:58,429 --> 00:36:00,863
O teu pai ganhou-te

485
00:36:06,001 --> 00:36:08,468
Mas minha mãe me bateu
com mais força.

486
00:36:11,205 --> 00:36:14,407
Você matou seu primeiro homem
antes dos 12.

487
00:36:14,441 --> 00:36:16,342
Era uma mulher.

488
00:36:18,812 --> 00:36:20,979
Ela balançou
um machado para mim.

489
00:36:22,581 --> 00:36:24,315
Você já esteve ao Norte da Muralha

490
00:36:27,352 --> 00:36:29,453
O que você trouxe
lá em cima?

491
00:36:30,622 --> 00:36:31,756
Trabalho.

492
00:36:31,824 --> 00:36:33,825
e...

493
00:36:33,826 --> 00:36:35,894
Você já amou uma mulher,
anos atrás,

494
00:36:35,928 --> 00:36:39,197
mas as coisas se sairam mal e
você não se permitiu amar novamente

495
00:36:40,999 --> 00:36:43,434
Ah espere, esse sou eu.

496
00:36:46,638 --> 00:36:49,506
Sua vez, minha misteriosa
beleza estrangeira.

497
00:36:49,541 --> 00:36:51,375
Eu não quero jogar.

498
00:36:51,409 --> 00:36:55,279
É divertido!
Olhe o quanto estamos nos divertindo.

499
00:36:58,416 --> 00:36:59,950
Sua mãe era uma prostituta.

500
00:37:01,385 --> 00:37:03,787
Beba.

501
00:37:09,327 --> 00:37:11,227
Tudo bem.

502
00:37:11,262 --> 00:37:13,997
Seu pai deixou a família quando 
você era muito jovem,

503
00:37:14,031 --> 00:37:16,032
- e nunca retornou.
- Beba.

504
00:37:17,240 --> 00:37:18,991
E nós estabelecemos as regras 
sobre a mentira?

505
00:37:19,016 --> 00:37:20,216
Beba!

506
00:37:27,544 --> 00:37:29,378
Você queria uma vida diferente.

507
00:37:29,413 --> 00:37:32,547
Você veio de algum lugar 
e desejava ir para outro lugar.

508
00:37:32,582 --> 00:37:35,150
Todo o mundo manchado de merda podia beber menos esse ai.

509
00:37:35,184 --> 00:37:37,452
Tão específico

510
00:37:37,486 --> 00:37:40,689
Você desejava estar em outro lugar,
mas como chegaria lá?

511
00:37:40,723 --> 00:37:44,393
Eu não acredito que a vida das irmãs silêncio é para você

512
00:37:44,427 --> 00:37:48,697
Então o que é que uma garota humilde pode fazer?

513
00:37:52,068 --> 00:37:54,302
beba.

514
00:37:56,038 --> 00:37:59,007
-Tem certeza--
-Beba!

515
00:38:03,546 --> 00:38:07,216
E nunca mais fale sobre
a minha mãe e o meu pai

516
00:38:07,251 --> 00:38:10,688
ou eu arrancarei os seus olhos
da sua cabeça.

517
00:38:14,225 --> 00:38:17,260
Minha cara senhora, se te ofendi,
peço desculpas.

518
00:38:17,294 --> 00:38:19,461
Minha vez.

519
00:38:19,496 --> 00:38:21,897
Certo, certo.

520
00:38:21,931 --> 00:38:24,232
Pergunte.

521
00:38:24,266 --> 00:38:27,335
Tente desvendar o meu enigma.

522
00:38:27,369 --> 00:38:30,137
- Quem você amou?
- Não é assim que o jogo funciona.

523
00:38:30,171 --> 00:38:32,505
Eu não me importo como
o jogo funciona.

524
00:38:32,540 --> 00:38:34,641
Nosso Senhor aqui
costumava ser casado.

525
00:38:35,743 --> 00:38:37,744
- Casado?
- Como ouviu isso?

526
00:38:37,778 --> 00:38:41,315
Você escuta um monte de coisas
jogando dado com soldados Lannisters.

527
00:38:43,752 --> 00:38:45,053
Outra noite,
Talvez

528
00:38:45,087 --> 00:38:48,390
Não outra noite.
Esta noite.

529
00:38:49,827 --> 00:38:51,561
Não é
uma história agradável.

530
00:38:53,599 --> 00:38:56,736
- Ou talvez eu vou chorar.
- Eu estou supondo que a senhora e eu

531
00:38:56,770 --> 00:38:59,506
pode contar mais histórias desagradáveis que vossa senhoria.

532
00:39:01,906 --> 00:39:04,173
Então...

533
00:39:07,377 --> 00:39:10,980
Eu tinha 16. Meu irmão Jaime
e eu estavamos cavalgando

534
00:39:11,014 --> 00:39:14,716
quando ouvimos um grito.
Ela saiu correndo na estrada,

535
00:39:14,750 --> 00:39:17,417
roupas metade arrancadas
com dois homens atrás dela.

536
00:39:17,452 --> 00:39:21,987
Jaime afastou os homens facilmente,
enquanto eu a envolvi em minha capa.

537
00:39:22,021 --> 00:39:24,076
Ela estava com muito medo de expulsar
por conta própria,

538
00:39:24,101 --> 00:39:25,948
então enquanto Jaime
caçou os estupradores

539
00:39:25,992 --> 00:39:29,127
Eu a levei para oamais próxima
pousada e alimentar ela.

540
00:39:29,161 --> 00:39:31,929
Seu nome era Tysha

541
00:39:31,963 --> 00:39:34,198
Ela era orfã de um carreteiro,

542
00:39:34,232 --> 00:39:36,366
e estava com fome

543
00:39:36,401 --> 00:39:39,803
juntos comemos três galinhas e uma jarra de vinho

544
00:39:39,837 --> 00:39:43,238
Parece impossível, mas houve uma época 
em que eu não estava acostumado a vinho.

545
00:39:43,273 --> 00:39:46,107
Eu esqueci como ficava assustado
perto de garotas,

546
00:39:46,142 --> 00:39:49,545
como eu estava sempre esperando que
elas rissem de mim

547
00:39:49,579 --> 00:39:52,013
ou desviassem o olhar 
envergonhadas

548
00:39:52,048 --> 00:39:54,448
ou me perguntassem sobre meu irmão 
alto e bonito.

549
00:39:54,483 --> 00:39:57,585
Eu esqueci de tudo
além da Tysha.

550
00:39:58,853 --> 00:40:01,221
E de alguma forma eu me encontrei
em sua cama.

551
00:40:01,255 --> 00:40:03,690
Por três galinhas, é de se esperar.

552
00:40:03,725 --> 00:40:07,594
Não durou muito tempo. Eu não 
sabia o que diabos estava fazendo.

553
00:40:07,629 --> 00:40:10,230
Mas ela era boa para mim.

554
00:40:10,265 --> 00:40:12,366
Ela me beijou depois

555
00:40:12,400 --> 00:40:15,302
e cantou uma canção para mim.

556
00:40:15,336 --> 00:40:20,441
E pela manhã estava apaixonado o  
suficiente para pedí-la em casamento

557
00:40:20,475 --> 00:40:23,177
Algumas mentiras, algumas moedas
de ouro, um Septão bêbado

558
00:40:23,211 --> 00:40:25,613
e pronto--
homem e esposa.

559
00:40:25,647 --> 00:40:29,250
Por uma quinzena de qualquer forma,
até o Septão ficou sóbrio.

560
00:40:29,284 --> 00:40:31,318
e contou a meu pai.

561
00:40:31,353 --> 00:40:34,321
Imagino que foi o fim de tudo isso.

562
00:40:34,355 --> 00:40:36,389
Ainda não.

563
00:40:36,424 --> 00:40:40,027
Primeiro, meu pai mandou
Jaime me dizer a verdade.

564
00:40:41,229 --> 00:40:44,164
A garota era uma puta,
veja bem.

565
00:40:45,734 --> 00:40:47,668
Jaime organizou tudo,

566
00:40:47,702 --> 00:40:50,537
o trajeto, os estupradores - tudo

567
00:40:50,572 --> 00:40:53,173
Ele achou que era hora.
Eu tinha uma mulher.

568
00:40:55,143 --> 00:40:57,311
Depois do meu irmão ter confessado,

569
00:40:57,345 --> 00:41:00,647
meu pai trouxe a minha esposa

570
00:41:00,682 --> 00:41:03,450
e a entreguei para seus
guardas

571
00:41:03,484 --> 00:41:07,020
Pagava-lhe bem: uma moeda de prata por cada homem.

572
00:41:07,054 --> 00:41:10,023
Quantas prostitutas poderiam demandar 
este preço?

573
00:41:11,559 --> 00:41:14,995
Ele me trouxe para o alojamento
e me fez assistir.

574
00:41:15,029 --> 00:41:18,431
Ao final, ela havia tanta prata

575
00:41:18,465 --> 00:41:21,400
que as moedas escorregavam por entre os dedos.

576
00:41:21,435 --> 00:41:24,236
e rolavam no chão.

577
00:41:26,974 --> 00:41:29,976
Eu teria matado o homem 
que fizesse isso comigo.

578
00:41:30,010 --> 00:41:33,246
você deveria saber que
ela era uma prostituta.

579
00:41:33,280 --> 00:41:35,581
Serio?

580
00:41:35,615 --> 00:41:38,451
Eu tinha 16, bêbedo e apaixonado

581
00:41:38,485 --> 00:41:40,386
Uma garota que quase foi estuprada

582
00:41:40,421 --> 00:41:43,389
não convida outro homem duas
horas mais tarde a sua cama.

583
00:41:44,991 --> 00:41:49,294
Como eu disse, eu era jovem 
e estúpido.

584
00:41:51,497 --> 00:41:53,932
Você ainda é jovem e estúpido.

585
00:42:17,255 --> 00:42:19,456
Hyah!

586
00:42:35,673 --> 00:42:37,307
O que foi?
O que queres?

587
00:42:37,341 --> 00:42:39,176
Você estava dormindo 
durante a guerra

588
00:42:39,210 --> 00:42:42,112
O que?
Eles ganharam uma noite marchando.

589
00:42:42,146 --> 00:42:44,380
Eles estão a uma milha ao norte

590
00:42:44,415 --> 00:42:47,016
Traga meu escudeiro!
Você não tem um escudeiro.

591
00:42:49,386 --> 00:42:51,720
Se eu morrer, chore por mim.

592
00:42:52,955 --> 00:42:56,057
Você vai estar morto. 
Como você vai saber?

593
00:43:02,101 --> 00:43:04,068
Eu vou saber.

594
00:43:05,904 --> 00:43:07,771
Cuidado! Mexa-se!

595
00:43:08,807 --> 00:43:10,374
Saiam da frente!

596
00:43:10,408 --> 00:43:12,777
Saiam da frente!

597
00:43:18,919 --> 00:43:20,786
Seja discreto.

598
00:43:20,821 --> 00:43:22,922
Seja discreto?

599
00:43:22,956 --> 00:43:25,524
Se você tiver sorte, ninguém vai 
notar você.

600
00:43:25,558 --> 00:43:28,094
Eu nasci com sorte.

601
00:43:30,797 --> 00:43:32,999
Tribos do Vale

602
00:43:33,033 --> 00:43:35,869
Juntem-se!

603
00:43:35,903 --> 00:43:38,405
Corvos de Pedra!

604
00:43:38,440 --> 00:43:40,707
Orelhas Negras!
Homens Queimados!

605
00:43:40,741 --> 00:43:43,477
Irmãos da lua!
Homem: e cachorros pintados!

606
00:43:43,511 --> 00:43:45,879
E cachorros pintados!

607
00:43:45,913 --> 00:43:49,382
Seu domínio sobre o Vale começa agora!

608
00:43:49,416 --> 00:43:52,285
Avante para reclamar o que é seu!

609
00:43:52,319 --> 00:43:54,754
Meio Homem! Meio Homem!

610
00:43:54,788 --> 00:43:57,723
Meio Homem!
Meio Homem!

611
00:43:57,757 --> 00:44:00,959
Meio Homem! Meio Homem!

612
00:44:00,993 --> 00:44:02,927
para batalha.

613
00:44:45,165 --> 00:44:47,500
Você é um guerreiro de merda.

614
00:44:49,536 --> 00:44:51,503
Eu estou vivo?

615
00:44:51,538 --> 00:44:54,872
Você está vivo.

616
00:44:59,478 --> 00:45:01,278
Será que vamos ganhar?

617
00:45:01,313 --> 00:45:03,914
Nós não estaríamos tendo
esta conversa se ​​não ganhamos.

618
00:45:16,793 --> 00:45:19,595
Como nossas tribos fizeram?

619
00:45:20,731 --> 00:45:22,932
Sim, que bom.

620
00:45:22,967 --> 00:45:26,102
É bom ver, que eles estão se dando bem.

621
00:45:26,136 --> 00:45:28,204
Voce está ferido.

622
00:45:28,239 --> 00:45:31,439
Que bom que você percebeu.

623
00:45:31,473 --> 00:45:33,574
Ouvi dizer que ganhou.

624
00:45:33,608 --> 00:45:36,243
Os olheiros estavam errados.

625
00:45:36,277 --> 00:45:40,313
Existem 2 mil Stark bannermen, não 20 mil

626
00:45:41,448 --> 00:45:43,483
Conseguimos pegar o menino Stark, 
pelo menos?

627
00:45:43,517 --> 00:45:45,551
Ele não esteve aqui

628
00:45:45,586 --> 00:45:47,420
Onde ele estava?

629
00:45:47,454 --> 00:45:50,122
Com seus outros 18.000 homens.

630
00:45:53,025 --> 00:45:55,493
E onde estão eles?

631
00:46:05,602 --> 00:46:07,938
- Devemos ir, minha senhora.
- Não!

632
00:46:12,775 --> 00:46:15,410
Minha Senhora!

633
00:46:16,612 --> 00:46:19,146
Hyah hyah!

634
00:46:50,439 --> 00:46:54,175
Quando eles souberam o que estava a acontecer, isso já tinha acontecido.

635
00:46:57,412 --> 00:46:59,613
Lady Stark. Eu lhe ofereço 
minha espada,

636
00:46:59,648 --> 00:47:01,648
mas me parece tê-la perdido.

637
00:47:01,682 --> 00:47:04,216
Não é a espada que eu quero.

638
00:47:04,251 --> 00:47:06,885
Dá-me as minhas filhas de volta.

639
00:47:06,952 --> 00:47:09,020
Dá-me o meu marido.

640
00:47:09,054 --> 00:47:11,255
Eu também o perdi.
Estou assustada.

641
00:47:11,289 --> 00:47:13,857
Mate-o, Robb. Envie sua 
cabeça a seu pai.

642
00:47:13,891 --> 00:47:16,059
Ele cortou 10 dos nossos homens 
- você viu.

643
00:47:16,093 --> 00:47:18,995
Ele é mais útil para nós vivo 
do que morto.

644
00:47:19,029 --> 00:47:22,097
Leva-o daqui e ponha ele nos ferros.

645
00:47:22,132 --> 00:47:24,900
Poderíamos acabar com essa guerra 
agora, menino,

646
00:47:24,934 --> 00:47:26,968
salvar milhares de vidas.

647
00:47:27,003 --> 00:47:29,871
Você luta pelos Starks, eu luto 
pelos Lannisters.

648
00:47:29,906 --> 00:47:33,173
Espadas ou lanças, dentes, unhas -
escolha suas armas

649
00:47:33,207 --> 00:47:35,775
e vamos terminar isso aqui e agora.

650
00:47:37,977 --> 00:47:40,645
Se fizermos do nosso jeito,
Matador de reis,

651
00:47:40,680 --> 00:47:43,380
tu ganhavas.

652
00:47:45,583 --> 00:47:47,751
Não faremos do seu jeito.

653
00:47:49,687 --> 00:47:51,787
Vamos lá, bonitão.

654
00:48:00,163 --> 00:48:02,965
Eu mandei 2 mil homens
para suas covas hoje.

655
00:48:02,999 --> 00:48:05,534
Os poetas cantarão musicas 
pelo seu sacrificio.

656
00:48:05,568 --> 00:48:08,804
Aye. Mas os mortos
não as ouvirão.

657
00:48:15,644 --> 00:48:18,346
Uma vitória não nos
torna conquistadores.

658
00:48:20,282 --> 00:48:22,917
Nós libertamos meu pai?

659
00:48:22,951 --> 00:48:25,853
Nós resgatamos minhas irmãs
da Rainha?

660
00:48:27,489 --> 00:48:31,026
Nós libertamos o norte daqueles que nos querem ajoelhados?

661
00:48:35,731 --> 00:48:38,798
Esta guerra esta longe de acabar

662
00:49:08,928 --> 00:49:10,895
Eu poderia ter um?

663
00:49:10,930 --> 00:49:13,531
Um limão... ou qualquer um deles.

664
00:49:13,565 --> 00:49:15,099
Três bronzes.

665
00:49:16,168 --> 00:49:17,701
Que tal um bom e gordo pombo?

666
00:49:17,736 --> 00:49:19,636
Dê o fora agora.
Vai.

667
00:49:19,671 --> 00:49:22,539
Você tem sobras de ontem?

668
00:49:22,574 --> 00:49:24,708
Ou outros queimados?
Saia!

669
00:49:32,151 --> 00:49:34,519
Ei, onde todos estão indo?
O que está acontecendo?

670
00:49:34,553 --> 00:49:36,003
Estão levando ele ao clã de Baelor.

671
00:49:36,004 --> 00:49:36,897
Quem?

672
00:49:36,898 --> 00:49:38,832
A mão do rei

673
00:50:46,393 --> 00:50:48,625
- Traidor!
- Covarde!

674
00:50:48,659 --> 00:50:50,527
Beolor.

675
00:50:50,561 --> 00:50:52,194
Baelor!

676
00:50:57,867 --> 00:51:00,502
Traidor!
Traidor!

677
00:51:20,453 --> 00:51:22,554
eu sou Eddard Stark,

678
00:51:22,588 --> 00:51:24,988
Lord de Winterfell

679
00:51:25,023 --> 00:51:27,190
e mao do Rei.

680
00:51:36,032 --> 00:51:38,533
Eu vim diante de você
para confessar minha traição

681
00:51:38,567 --> 00:51:41,969
<i>aos olhos dos deuses 
e dos homens.</i>

682
00:51:43,338 --> 00:51:45,406
Eu traí a fé do meu rei

683
00:51:45,440 --> 00:51:48,809
e a confiança do meu amigo Robert.

684
00:51:50,078 --> 00:51:53,213
Eu jurei proteger e defender os 
seus filhos

685
00:51:53,247 --> 00:51:55,615
mas antes que seu sangue esfriasse

686
00:51:55,649 --> 00:51:58,150
planejei matar seu filho

687
00:51:59,585 --> 00:52:01,920
E roubar o Trono para mim.

688
00:52:01,954 --> 00:52:04,589
Traidor!

689
00:52:12,829 --> 00:52:14,897
Deixe o maior Septon

690
00:52:14,931 --> 00:52:18,534
Baelor o bem-aventurado
pode testemunhar o que eu digo:

691
00:52:21,038 --> 00:52:23,573
Joffrey Baratheon

692
00:52:23,607 --> 00:52:26,442
é o único e verdadeiro herdeiro
do Trono de Ferro,

693
00:52:26,476 --> 00:52:30,112
<i>pela graça
de todos os deuses</i>

694
00:52:30,146 --> 00:52:32,681
Senhor dos Sete Reinos

695
00:52:32,715 --> 00:52:34,983
e Protetor 
do Reino.

696
00:52:41,358 --> 00:52:44,627
À medida que pecamos,

697
00:52:44,695 --> 00:52:46,596
assim nós sofremos.

698
00:52:46,630 --> 00:52:49,499
Este homem 
confessou seus crimes

699
00:52:49,533 --> 00:52:52,202
à vista
dos deuses e dos homens.

700
00:52:52,236 --> 00:52:55,738
Os deuses são justos

701
00:52:55,773 --> 00:52:58,608
mas Baelor amado
Ensinou-nos

702
00:52:58,642 --> 00:53:02,444
que eles também podem ser
misericordiosos.

703
00:53:05,182 --> 00:53:06,849
O que deverá ser feito

704
00:53:06,883 --> 00:53:09,351
com esse traidor,
Vossa Graça?

705
00:53:14,258 --> 00:53:17,360
Minha mãe quer que eu deixe Lord 
Eddard se juntar a Patrulha da Noite.

706
00:53:17,395 --> 00:53:20,063
Despojado de todos os títulos
e poderes,

707
00:53:20,097 --> 00:53:22,733
ele iria servir o reino
no exílio permanente.

708
00:53:22,767 --> 00:53:24,468
E minha senhora Sansa

709
00:53:24,502 --> 00:53:27,971
implorou a misericórdia
para seu pai.

710
00:53:31,509 --> 00:53:34,644
Mas eles têm
os corações moles das mulheres.

711
00:53:34,679 --> 00:53:37,213
Enquanto eu sou o teu Rei,

712
00:53:37,248 --> 00:53:41,151
traição nunca será
impune.

713
00:53:41,185 --> 00:53:43,252
Ser Ilyn,

714
00:53:43,287 --> 00:53:44,887
traga-me a cabeça dele.

715
00:53:44,921 --> 00:53:47,089
Não! Pare!

716
00:53:47,123 --> 00:53:49,225
Papai!
Alguém pare ele!

717
00:54:00,370 --> 00:54:02,405
Meu filho, isso é loucura.

718
00:54:03,240 --> 00:54:06,175
<i>Ponha-o para baixo!</i>

719
00:54:11,849 --> 00:54:13,583
- Não olhe!
- Deixe-me ir.

720
00:54:13,618 --> 00:54:16,586
- Me deixe ir!
- Cale a boca. Olhe para mim.

721
00:54:16,620 --> 00:54:19,389
- Olhe pra mim!
- Pare! Pai!

722
00:54:19,423 --> 00:54:21,491
- Pare! Não não!
- Traidor!

723
00:54:21,525 --> 00:54:23,059
Pare !

724
00:54:26,530 --> 00:54:28,463
Pare-o, pare!

