1
00:00:00,400 --> 00:00:03,100
<i>Na guerra da cidade de
Nova York contra o crime,</i>

2
00:00:03,101 --> 00:00:06,301
<i>os piores criminosos são
perseguidos pelos detetives</i>

3
00:00:06,302 --> 00:00:08,302
<i>do Esquadrão de Casos Especiais.</i>

4
00:00:08,303 --> 00:00:10,603
<i>Essas são as suas histórias.</i>

5
00:00:12,604 --> 00:00:16,304
Vou ligar o braço robótico
ao trocarte.

6
00:00:16,305 --> 00:00:19,405
Podemos começar a nossa
cirurgia de próstata robótica.

7
00:00:19,406 --> 00:00:21,906
Cirurgia sem sangue,
e sem bisturi.

8
00:00:21,907 --> 00:00:23,707
O cirurgião controla o
braço robótico

9
00:00:23,708 --> 00:00:26,158
a partir de um console
guiado por vídeo.

10
00:00:26,159 --> 00:00:27,609
Isso é incrível.

11
00:00:27,610 --> 00:00:29,710
A cirurgia do
futuro é a aqui e agora.

12
00:00:29,711 --> 00:00:31,811
Graças à sua
generosidade.

13
00:00:31,812 --> 00:00:34,213
Falando nisso, alguma dica
sobre quem vai receber

14
00:00:34,214 --> 00:00:35,764
a bolsa Langston
desse ano?

15
00:00:35,765 --> 00:00:37,914
Eu anunciarei
na dedicação.

16
00:00:37,915 --> 00:00:41,216
Estamos todos ansiosos.
Até logo mais.

17
00:00:41,217 --> 00:00:43,917
Acha que
eu poderia testar isto?

18
00:00:43,918 --> 00:00:45,418
Parece divertido.

19
00:00:45,919 --> 00:00:47,919
Por que não?
O paciente já está morto.

20
00:00:55,620 --> 00:00:58,320
Você leu a
minha outra proposta

21
00:00:58,321 --> 00:01:00,321
da regeneração
da medula espinhal?

22
00:01:00,322 --> 00:01:01,721
Sim.

23
00:01:01,722 --> 00:01:04,322
Imagine um mundo
sem cadeiras de rodas...

24
00:01:04,323 --> 00:01:06,423
soldados feridos andando
novamente.

25
00:01:07,324 --> 00:01:09,624
O contrato militar valerá
uma fortuna.

26
00:01:09,625 --> 00:01:11,425
Não é sobre o dinheiro.

27
00:01:11,426 --> 00:01:13,226
Fala o homem
com todo dinheiro.

28
00:01:16,027 --> 00:01:18,127
Vejo que ainda gosta
de fazer piadas.

29
00:01:21,428 --> 00:01:25,028
Langston foi sigiloso.
Qualquer um de nós pode

30
00:01:25,029 --> 00:01:26,729
- ser o vencedor.
- Bom para você,

31
00:01:26,730 --> 00:01:29,431
fazendo um tour a ele.
Última chance para se promover.

32
00:01:29,432 --> 00:01:31,182
Não se preocupe,
ele ainda me odeia.

33
00:01:31,183 --> 00:01:33,433
Se me perguntar,
Langston é um aspirante.

34
00:01:33,434 --> 00:01:36,434
Que controla uma bolsa
para pesquisa de US$ 20 milhões.

35
00:01:36,435 --> 00:01:38,135
Ele foi reprovado
em Bedford.

36
00:01:38,136 --> 00:01:40,736
Ganhou uma fortuna,
desenvolvendo comprimidos.

37
00:01:40,737 --> 00:01:42,237
Ele é um farmacêutico.

38
00:01:42,238 --> 00:01:44,889
- Nem quero ir ao evento.
- O que poderia ser ruim?

39
00:01:44,890 --> 00:01:47,741
Cubos de queijo, vinho ruim,
e podemos trazer um encontro.

40
00:01:47,742 --> 00:01:50,740
- Que tal você e eu?
- Vou levar a minha mãe.

41
00:01:51,842 --> 00:01:53,642
Você é realmente
uma boa garota.

42
00:01:53,643 --> 00:01:56,143
VocÃª deveria ver aqueles
robÃ´s cirÃºrgicos.

43
00:01:56,644 --> 00:01:58,844
CÃ¢meras minÃºsculas
sobre os instrumentos.

44
00:01:59,645 --> 00:02:01,645
É como estar
dentro do corpo humano.

45
00:02:02,946 --> 00:02:04,346
Fascinante.

46
00:02:06,347 --> 00:02:07,847
É uma bela camisa.

47
00:02:09,248 --> 00:02:10,548
Gostei.

48
00:02:12,749 --> 00:02:15,149
Estava
pensando em dirigir.

49
00:02:15,150 --> 00:02:16,850
Ou você
quer uma limusine?

50
00:02:17,651 --> 00:02:19,251
Por que não pega o carro.

51
00:02:19,252 --> 00:02:22,252
Posso ter de sair de fininho.
Sinto uma enxaqueca chegando.

52
00:02:30,053 --> 00:02:32,553
Olhe, pai, é você
lutando com um dragão.

53
00:02:32,554 --> 00:02:35,355
Igualzinho a mim.
Tem os chifres, tem as asas,

54
00:02:35,356 --> 00:02:37,756
tem o...
Esse é o dragão!

55
00:02:40,457 --> 00:02:41,857
Boa noite.

56
00:02:42,657 --> 00:02:44,457
Estou honrado
por estar aqui hoje...

57
00:02:44,458 --> 00:02:47,058
como chefe da
Langston Farmacêutica

58
00:02:47,059 --> 00:02:50,459
para dedicar ao grupo de
treinamento cirúrgico Da Vinci.

59
00:02:53,060 --> 00:02:54,460
E tenho
orgulho de apoiar

60
00:02:54,461 --> 00:02:56,561
nossa próxima
geração de pesquisadores,

61
00:02:56,562 --> 00:02:58,561
dos melhores
e mais brilhantes.

62
00:02:58,562 --> 00:03:01,162
Jovens
médicos que um dia,

63
00:03:01,163 --> 00:03:04,862
irão acabar com as
doença e erradicar o sofrimento.

64
00:03:08,963 --> 00:03:11,163
Então,
que rufem os tambores.

65
00:03:12,564 --> 00:03:14,764
É hora de anunciar
o vencedor deste ano...

66
00:03:14,765 --> 00:03:16,765
da bolsa de
pesquisa Langston.

67
00:03:19,666 --> 00:03:21,566
Dra. Maya Zhuang.

68
00:03:23,567 --> 00:03:25,667
Pelo trabalho na
criação de uma vacina

69
00:03:25,668 --> 00:03:29,268
que ajuda
crianças com leucemia.

70
00:03:29,269 --> 00:03:31,068
Parabéns,
Dra. Zhuang.

71
00:03:40,869 --> 00:03:43,069
Eu já agradeci
ao Langston.

72
00:03:43,070 --> 00:03:45,370
Agradeça-lhe novamente.
É uma grande honra.

73
00:03:46,071 --> 00:03:48,421
Maya, estou tão
orgulhosa por você.

74
00:03:48,422 --> 00:03:51,172
<i>Não tente me encantar.
Não sou idiota, tudo bem?</i>

75
00:03:51,173 --> 00:03:53,673
Sei que coloca dinheiro
naquela instituição.

76
00:03:53,674 --> 00:03:55,574
<i>Você acha que
isso vai salvar tudo.</i>

77
00:03:55,575 --> 00:03:57,675
Eu não quero
nada que venha de você.

78
00:03:57,676 --> 00:04:00,076
Então,
fique longe de mim!

79
00:04:00,877 --> 00:04:02,377
Não é um bom momento.

80
00:04:02,378 --> 00:04:04,278
<i>E você é um impostor,
e um canalha!</i>

81
00:04:11,279 --> 00:04:13,779
Stella, o que faz ainda
acordada?

82
00:04:13,780 --> 00:04:15,180
Cadê o papai?

83
00:04:15,181 --> 00:04:17,381
Ele ainda
deve estar na festa.

84
00:04:17,382 --> 00:04:20,082
Eu já liguei para ele.
Não atende.

85
00:04:21,183 --> 00:04:22,783
Por que você
voltou tão tarde?

86
00:04:23,884 --> 00:04:25,384
Leve-a para cama,
Florelle.

87
00:04:25,385 --> 00:04:27,135
Sim, Sra. Langston.

88
00:04:27,136 --> 00:04:28,586
Boa noite, Stella.

89
00:04:47,787 --> 00:04:50,487
Eu preciso
informar sobre um cadáver.

90
00:04:58,188 --> 00:05:01,388
<b>Law & Order: Criminal Intent
S10E06 Episódio: Cadaver.</b>

91
00:05:01,389 --> 00:05:05,189
<b>Tradução:
ptarso | leo191 | turcoLOKO</b>

92
00:05:07,890 --> 00:05:10,790
<b>Sincronia:
Adriano_CSI | leo191 | turcoLOKO</b>

93
00:05:21,391 --> 00:05:23,891
<b>Revisão:
Adriano_CSI | Lypent</b>

94
00:05:38,392 --> 00:05:40,092
<b>Legenda:
Subsfreak ©</b>

95
00:05:41,888 --> 00:05:44,089
Meu marido esteve
desaparecido a semana toda.

96
00:05:44,090 --> 00:05:45,489
Não atende o celular.

97
00:05:45,490 --> 00:05:47,240
O escritório
dele não tem notícia.

98
00:05:47,241 --> 00:05:50,091
- Estou preocupada.
- E você o viu quando?

99
00:05:50,092 --> 00:05:51,792
Sexta à noite.
Estávamos num evento:

100
00:05:51,793 --> 00:05:54,493
o Instituto Bedford.
Ele é um grande doador de lá.

101
00:05:54,494 --> 00:05:56,795
- Eu saí cedo.
- A que horas?

102
00:05:57,696 --> 00:06:00,796
Por volta das 21:00h.
Eu tive uma enxaqueca.

103
00:06:00,797 --> 00:06:03,197
E quando
cheguei em casa,

104
00:06:03,198 --> 00:06:05,999
minha filha disse que ele
não estava atendendo o celular.

105
00:06:06,000 --> 00:06:08,499
Eu não quero ser
insensível...

106
00:06:08,500 --> 00:06:12,150
mas estão tendo algum problema
no casamento?

107
00:06:12,151 --> 00:06:14,001
Nenhum.
Nunca brigamos.

108
00:06:14,002 --> 00:06:15,702
Algo deve ter
acontecido com ele.

109
00:06:15,703 --> 00:06:19,804
Já checaram hospitais,
as emergências, e o necrotério.

110
00:06:19,805 --> 00:06:21,955
Ninguém corresponde
com a sua descrição.

111
00:06:21,956 --> 00:06:24,006
Talvez fosse
um roubo de carro.

112
00:06:24,007 --> 00:06:26,707
A polícia ainda não
encontrou o seu Bentley.

113
00:06:26,708 --> 00:06:29,409
Se ele estava com o carro,
como você chegou em casa?

114
00:06:29,410 --> 00:06:31,810
Fui de limusine.
Fomos embora separados.

115
00:06:31,811 --> 00:06:33,711
Tive uma enxaqueca,
e não tinha certeza

116
00:06:33,712 --> 00:06:35,412
se poderia
cumprimentar as pessoas.

117
00:06:35,413 --> 00:06:38,813
É uma coleção impressionante
de instrumentos médicos.

118
00:06:40,714 --> 00:06:42,014
- É de seu marido?
- Sim.

119
00:06:42,015 --> 00:06:44,615
Ben ganhou dinheiro
na indústria farmacêutica,

120
00:06:44,616 --> 00:06:46,316
mas sempre
sonhou em ser médico.

121
00:06:48,417 --> 00:06:50,517
Mamãe, estou com medo
de ficar sozinha.

122
00:06:50,518 --> 00:06:52,418
Tudo bem, querida,
Eu já vou lá.

123
00:06:53,419 --> 00:06:54,919
Desculpem-me, detetives.

124
00:06:56,720 --> 00:06:59,220
Ben Langston parece ter
desaparecido no ar.

125
00:06:59,221 --> 00:07:01,921
Ele não comprou uma passagem
de avião e nem e ônibus.

126
00:07:01,922 --> 00:07:04,623
Langston é rico.
Alguma indicação de sequestro?

127
00:07:04,624 --> 00:07:06,424
A mulher não foi contatada.

128
00:07:06,425 --> 00:07:10,025
- Alguma prova de crime?
- O IML recebeu alguns homens

129
00:07:10,026 --> 00:07:13,329
nas últimas 48 horas,
nenhum com o perfil do Langston.

130
00:07:13,330 --> 00:07:16,231
Última chamada do seu celular
foi para sua casa, às 21:30h.

131
00:07:16,232 --> 00:07:17,882
Duas horas depois,
ele o desligou.

132
00:07:17,883 --> 00:07:20,034
Talvez não quisesse
ser encontrado.

133
00:07:20,035 --> 00:07:22,536
Se estiver com uma amante,
ele está sendo discreto.

134
00:07:22,537 --> 00:07:24,487
Ele é rico, alvo fácil,
tomaria cuidado.

135
00:07:24,488 --> 00:07:27,489
Cometeu seu 1º erro.
Acharam o Bentley de Langston

136
00:07:27,490 --> 00:07:29,537
em um estacionamento
no Píer 92.

137
00:07:29,538 --> 00:07:31,138
É um terminal de cruzeiros.

138
00:07:31,139 --> 00:07:33,139
Vejam se saíram navios
essa semana.

139
00:07:34,940 --> 00:07:38,640
Obrigada.
Quatro cruzeiros saíram

140
00:07:38,641 --> 00:07:41,440
essa semana do píer.
O nome do Langston não estava

141
00:07:41,441 --> 00:07:43,442
na lista de tripulantes
em nenhum deles.

142
00:07:43,443 --> 00:07:45,143
As câmeras
do estacionamento

143
00:07:45,144 --> 00:07:48,144
capturaram a entrada de um
carro, às 2:40h de sábado,

144
00:07:48,145 --> 00:07:50,145
mas não deu
para ver o motorista.

145
00:07:50,146 --> 00:07:55,547
O Langston tem 1,89m.
É um pouco menor do que eu.

146
00:07:55,548 --> 00:07:57,448
E este assento
foi movido para dentro.

147
00:07:57,449 --> 00:07:58,749
Ele não dirigia o carro.

148
00:07:58,750 --> 00:08:00,749
Há uma característica
muito interessante

149
00:08:00,750 --> 00:08:02,050
sobre este veículo...

150
00:08:02,051 --> 00:08:04,001
que o porta-malas
é grande o suficiente

151
00:08:04,002 --> 00:08:05,651
para caber um corpo.

152
00:08:12,951 --> 00:08:14,451
Cheira a formaldeído.

153
00:08:16,752 --> 00:08:18,552
Se havia um corpo
neste porta-malas,

154
00:08:18,553 --> 00:08:20,353
ele já foi embalsamado.

155
00:08:21,454 --> 00:08:23,554
O desconhecido
apareceu

156
00:08:23,555 --> 00:08:25,555
no parque de Riverside,
sábado de manhã

157
00:08:25,556 --> 00:08:27,156
com cortes incomuns
em seu corpo.

158
00:08:27,157 --> 00:08:30,357
Ele foi todo cortado
como uma dissecação.

159
00:08:34,058 --> 00:08:36,558
Soube que o Ben Langston
desapareceu?

160
00:08:36,559 --> 00:08:38,059
Não.

161
00:08:38,660 --> 00:08:40,160
Notícia de primeira página.

162
00:08:41,061 --> 00:08:43,061
Você tem que sair
deste laboratório.

163
00:08:44,962 --> 00:08:46,662
Eu poderia te
ajudar com isso.

164
00:08:47,363 --> 00:08:48,963
Eu prefiro ficar
com os ratos.

165
00:08:56,864 --> 00:08:59,965
- O que ele queria?
- Nada. Ele é um idiota.

166
00:09:01,766 --> 00:09:03,566
Foi muito legal
na noite passada.

167
00:09:05,667 --> 00:09:07,667
O que eu disse,
fica só entre nós.

168
00:09:08,768 --> 00:09:10,318
Claro.

169
00:09:10,319 --> 00:09:12,870
Talvez possamos fazer isso
novamente algum dia.

170
00:09:12,871 --> 00:09:15,871
Eu não sei, Sam.
Tenho muito trabalho a fazer.

171
00:09:23,072 --> 00:09:26,072
Em todos os meus anos,
esse é o primeiro.

172
00:09:26,673 --> 00:09:28,173
O corpo já foi dissecado.

173
00:09:30,174 --> 00:09:33,374
Sinto o cheiro de formaldeído.
Fluido de embalsamação?

174
00:09:33,375 --> 00:09:35,775
Já faz mais de
um ano que ele está morto.

175
00:09:35,776 --> 00:09:37,826
Embalsamado e congelado.

176
00:09:37,827 --> 00:09:40,428
Então, é um cadáver de uma
faculdade de medicina?

177
00:09:40,429 --> 00:09:42,730
Isso, ou um fugitivo de
algum outro necrotério.

178
00:09:42,731 --> 00:09:45,379
Instituto Bedford
tem uma faculdade de medicina.

179
00:09:45,380 --> 00:09:46,980
Eles devem usar cadáveres.

180
00:09:46,981 --> 00:09:48,881
Foi encontrado
no parque de Riverside.

181
00:09:48,882 --> 00:09:50,382
Ele estava de terno.

182
00:09:51,583 --> 00:09:53,183
É rosa.

183
00:09:53,984 --> 00:09:56,185
O relatório do Depto.
de Pessoa Desaparecida

184
00:09:56,186 --> 00:09:59,485
disse que ele estava
usando uma camisa rosa...

185
00:10:01,886 --> 00:10:04,186
Um terno
listrado cinza-escuro.

186
00:10:04,727 --> 00:10:07,329
Vamos saber se o Bedford
perdeu algum corpo.

187
00:10:08,030 --> 00:10:09,915
Sim, é o Popeye.

188
00:10:09,916 --> 00:10:13,269
- Popeye?
- Pela âncora tatuada no bíceps.

189
00:10:13,270 --> 00:10:16,005
Os alunos costumam dar apelidos
aos seus cadáveres.

190
00:10:16,006 --> 00:10:19,475
Seu nome verdadeiro
era Joseph Slobotnik.

191
00:10:19,476 --> 00:10:21,878
Era da Marinha.
Morreu de meningite.

192
00:10:21,879 --> 00:10:24,280
A família doou seu
corpo para o Bedford.

193
00:10:24,281 --> 00:10:26,449
Sabe como o
Sr. Slobotnik foi parar

194
00:10:26,450 --> 00:10:28,050
em Riverside,
no sábado de manhã?

195
00:10:28,051 --> 00:10:30,387
Há um código de
ética sobre os corpos,

196
00:10:30,388 --> 00:10:34,123
mas é um ambiente
muito estressante

197
00:10:34,124 --> 00:10:36,658
e acontecem
algumas brincadeiras.

198
00:10:38,559 --> 00:10:40,696
Brincadeiras.
Que tipo de brincadeira?

199
00:10:40,697 --> 00:10:43,265
Levar um cadáver
a uma festa.

200
00:10:43,266 --> 00:10:47,236
Tirar fotos com eles e
colocá-las no Facebook.

201
00:10:49,539 --> 00:10:51,207
Tente ficar
em um lugar só.

202
00:10:52,508 --> 00:10:56,512
Quem tem acesso
a essa sala de cadáveres?

203
00:10:56,513 --> 00:10:59,548
Temos uma senha de acesso,
mas o nº se espalha, então...

204
00:10:59,549 --> 00:11:03,585
Precisamos olhar a geladeira,
onde mantêm o Sr. Slobotnik.

205
00:11:03,586 --> 00:11:05,821
Claro,
mas é o fim do semestre.

206
00:11:05,822 --> 00:11:09,291
O corpo do Sr. Slobotnik iria
ser cremado...

207
00:11:09,792 --> 00:11:11,226
hoje.

208
00:11:11,227 --> 00:11:13,529
Seu caixão foi pego
por um motorista

209
00:11:13,530 --> 00:11:16,432
da funerária Woodhurst
em Yonkers, às 6h dessa manhã.

210
00:11:18,135 --> 00:11:20,903
Algumas famílias que
doam os corpos

211
00:11:20,904 --> 00:11:22,871
optam por um funeral.

212
00:11:22,872 --> 00:11:26,108
Algumas só querem se desfazer
dos restos mortais.

213
00:11:26,109 --> 00:11:29,344
Joseph Slobotnik está recebendo
o serviço completo.

214
00:11:29,345 --> 00:11:32,448
O corpo que foi cremado,
temos razões para crer

215
00:11:32,449 --> 00:11:35,049
que não era
do Sr. Slobotnik.

216
00:11:35,050 --> 00:11:38,887
Isso é...
perturbador.

217
00:11:38,888 --> 00:11:40,589
Onde estão os
restos mortais?

218
00:11:45,390 --> 00:11:47,563
O que devo
dizer para a família?

219
00:11:47,564 --> 00:11:49,731
Diga-lhes para reagendar.

220
00:11:53,403 --> 00:11:54,970
Olá, Ben Langston.

221
00:11:59,410 --> 00:12:02,111
O laboratório não consegui
tirar nenhum DNA das cinzas,

222
00:12:02,112 --> 00:12:04,346
mas recuperaram
um pino de titânio.

223
00:12:04,347 --> 00:12:06,415
O número de série
corresponde a um pino

224
00:12:06,416 --> 00:12:08,917
inserido no pé de Langston,
15 anos atrás.

225
00:12:08,918 --> 00:12:10,786
Portanto,
as cinzas são de Langston.

226
00:12:10,787 --> 00:12:14,123
Alguém o matou,
trocou o seu corpo por outro?

227
00:12:14,124 --> 00:12:16,691
- Foi bem planejado.
- O assassino vestiu o corpo

228
00:12:16,692 --> 00:12:19,661
com roupas de Langston.
Carregou-o até o parque,

229
00:12:19,662 --> 00:12:21,530
fez que parecesse
uma brincadeira...

230
00:12:21,531 --> 00:12:24,499
ganhando tempo,
enquanto o corpo de Langston

231
00:12:24,500 --> 00:12:27,151
- estava sendo cremado.
- Parabéns, é um homicídio.

232
00:12:27,152 --> 00:12:29,253
Sem a cena do crime,
sem a causa da morte,

233
00:12:29,254 --> 00:12:31,755
ou o motivo, e a vítima
foi vista pela última vez

234
00:12:31,756 --> 00:12:33,306
em um evento
com 100 suspeitos.

235
00:12:33,307 --> 00:12:35,207
Irão receber seus
salários essa semana.

236
00:12:35,208 --> 00:12:36,613
Ele não estava no evento

237
00:12:36,614 --> 00:12:38,714
para dar uma
bolsa de US$ 20 milhões?

238
00:12:38,715 --> 00:12:42,250
Talvez um dos perdedores
tenha se ofendido.

239
00:12:42,951 --> 00:12:45,051
LAB. DE PESQUISA
INSTITUTO BEDFORD

240
00:12:45,052 --> 00:12:47,422
O Langston está morto?
Isso é terrível.

241
00:12:49,225 --> 00:12:51,461
Você o conhecia bem?

242
00:12:51,962 --> 00:12:56,098
Só pela sua reputação.
Ele fez muito pelo Bedford.

243
00:12:56,099 --> 00:12:59,468
Li a sua proposta de bolsa.
Foi grandiosa.

244
00:13:00,369 --> 00:13:03,204
Uma droga
para remoção de placas,

245
00:13:03,205 --> 00:13:05,356
que poderia acabar com
as doenças cardíacas.

246
00:13:05,357 --> 00:13:08,008
A doença coronariana é a
assassina número 1 do mundo,

247
00:13:08,009 --> 00:13:09,779
e é totalmente evitável.

248
00:13:09,780 --> 00:13:12,014
Mais perto do que
a cura do câncer.

249
00:13:12,015 --> 00:13:13,782
Você deve ter ficado
decepcionado

250
00:13:13,783 --> 00:13:15,552
quando não
ouviu o seu nome.

251
00:13:16,653 --> 00:13:17,953
Faz parte do jogo.

252
00:13:17,954 --> 00:13:19,755
Na sexta-feira,
a que horas saiu?

253
00:13:19,756 --> 00:13:21,690
Por volta das 22h,
eu fui para casa.

254
00:13:21,691 --> 00:13:23,159
Alguém pode confirmar isso?

255
00:13:24,060 --> 00:13:25,360
Estão me
perguntando se...

256
00:13:27,530 --> 00:13:30,666
Eu vivo sozinho.
Saí depois da meia-noite,

257
00:13:30,667 --> 00:13:32,785
para encontrar uma
colega num bar:

258
00:13:32,786 --> 00:13:34,836
- a Dra. Zhuang.
- Maya Zhuang,

259
00:13:34,837 --> 00:13:36,806
- a ganhadora da bolsa?
- Sim.

260
00:13:37,707 --> 00:13:40,375
Devem ter tido muito
para conversar.

261
00:13:40,376 --> 00:13:42,311
Dei os parabéns a ela.

262
00:13:42,912 --> 00:13:45,246
Eu tenho que ir.
Desculpem-me,

263
00:13:45,247 --> 00:13:47,516
eu tenho um
seminário na Sloan-Kettering.

264
00:13:49,920 --> 00:13:51,720
Estou atrasada para um
compromisso.

265
00:13:51,721 --> 00:13:54,188
- Não vai demorar.
- Sexta à noite,

266
00:13:54,189 --> 00:13:55,889
você se encontrou
com o Dr. Harris?

267
00:13:55,890 --> 00:13:58,460
Sam? Sim.
No McSorley, para uns drinques.

268
00:13:58,461 --> 00:14:01,396
- A que horas foi isso?
- Meia-noite, eu acho.

269
00:14:01,397 --> 00:14:03,232
- Até quando?
- Depois da uma.

270
00:14:03,733 --> 00:14:05,734
A briga pela bolsa é forte.

271
00:14:05,735 --> 00:14:07,770
Achei que precisávamos
de um descanso.

272
00:14:07,771 --> 00:14:10,272
Naquela noite, o Sam disse
algo sobre Ben Langston?

273
00:14:10,273 --> 00:14:12,309
Bem, obviamente,
falamos da bolsa.

274
00:14:14,410 --> 00:14:16,278
- Aquela é a minha mãe.
- Maya, oi.

275
00:14:16,279 --> 00:14:18,013
Oi.
Eles são detetives.

276
00:14:18,014 --> 00:14:19,915
Querem saber
sobre o Ben Langston.

277
00:14:19,916 --> 00:14:22,684
Foi uma coisa horrível,
sabem o que houve?

278
00:14:22,685 --> 00:14:25,187
Bem, ainda estamos
investigando.

279
00:14:25,188 --> 00:14:26,688
Deveriam conversar
com o reitor

280
00:14:26,689 --> 00:14:28,289
sobre o incidente
do ano passado.

281
00:14:28,290 --> 00:14:31,727
- Não acho que tenha relação.
- Ben Langston ficou furioso.

282
00:14:31,728 --> 00:14:33,228
Que incidente foi esse?

283
00:14:33,229 --> 00:14:35,330
Um dos pesquisadores,
Theo Kendall,

284
00:14:35,331 --> 00:14:37,581
fez uma brincadeira no evento,
no ano passado.

285
00:14:37,582 --> 00:14:39,583
Ele foi repreendido
pela reitora Johnson.

286
00:14:39,584 --> 00:14:42,504
Theo Kendall,
um dos finalistas da bolsa?

287
00:14:42,505 --> 00:14:44,574
Tenho certeza de que
são águas passadas.

288
00:14:45,075 --> 00:14:46,875
Maya Zhuang
precisa relaxar.

289
00:14:46,876 --> 00:14:49,144
Ela implica
comigo há anos.

290
00:14:49,345 --> 00:14:51,880
Quer dizer, a queixa
de assédio sexual

291
00:14:51,881 --> 00:14:53,331
- contra você?
- Foi retirada.

292
00:14:53,332 --> 00:14:55,733
- Eu estava brincando.
- Pôs um pênis embalsamado

293
00:14:55,734 --> 00:14:57,051
em sua mesa.

294
00:14:57,052 --> 00:14:59,855
- Parece hilário.
- Foi divertido.

295
00:14:59,856 --> 00:15:03,025
O trabalho é estressante.
Risadas quebram a tensão.

296
00:15:03,026 --> 00:15:04,359
Sim.

297
00:15:04,360 --> 00:15:06,495
Estamos mais interessados
nos seus risos

298
00:15:06,496 --> 00:15:09,147
- às custas do Langston.
- A brincadeira que você fez.

299
00:15:09,148 --> 00:15:11,399
A reitora ficou
mortificada quando nos contou.

300
00:15:11,400 --> 00:15:12,950
Ficou mais chateada
ao descobrir

301
00:15:12,951 --> 00:15:15,252
que ainda tem isto na
sua página do Facebook.

302
00:15:15,253 --> 00:15:18,204
Uma brincadeira com um corpo
com se fosse a Lauren Langston?

303
00:15:18,205 --> 00:15:21,777
Você colou esta foto numa
reunião para angariar fundos...

304
00:15:21,778 --> 00:15:24,412
em frente a uma sala
cheia de membros do conselho

305
00:15:24,413 --> 00:15:27,015
- e benfeitores?
- Então é sobre isso?

306
00:15:27,016 --> 00:15:29,285
Era apenas uma brincadeira,
e eu me desculpei.

307
00:15:30,386 --> 00:15:32,721
O Langston não parecia
muito satisfeito.

308
00:15:33,722 --> 00:15:38,026
Ele o tirou da disputa
para a bolsa do ano passado.

309
00:15:38,027 --> 00:15:39,861
Seu dinheiro,
sua prerrogativa.

310
00:15:39,862 --> 00:15:44,132
E depois tirou você de novo
nesse ano.

311
00:15:44,133 --> 00:15:47,837
- Vocês são espertos.
- Sabe, os brincalhões...

312
00:15:48,638 --> 00:15:50,773
têm problemas
com a autoridade.

313
00:15:51,874 --> 00:15:54,376
Talvez estivesse com raiva
do Langston.

314
00:15:54,377 --> 00:15:56,345
Com raiva
do fato de que sua carreira

315
00:15:56,346 --> 00:15:59,414
dependesse do capricho
de doadores ricos...

316
00:15:59,415 --> 00:16:01,319
esses não-doutores
que nem poderiam

317
00:16:01,320 --> 00:16:03,420
entender o seu trabalho.

318
00:16:03,421 --> 00:16:05,621
Eu não tive nenhum
problema com Langston.

319
00:16:05,622 --> 00:16:07,090
É uma bela peça.

320
00:16:08,591 --> 00:16:12,494
Langston, também coleciona
instrumentos antigos.

321
00:16:12,995 --> 00:16:14,563
Eu não sabia.

322
00:16:15,064 --> 00:16:16,364
Sim.

323
00:16:17,765 --> 00:16:19,365
CASA DE BEN E
LAUREN LANGSTON

324
00:16:19,366 --> 00:16:22,336
Theo Kendall nos mostrou
seu microscópio antigo.

325
00:16:22,337 --> 00:16:24,706
Foi um presente
de seu marido?

326
00:16:24,707 --> 00:16:26,942
Pode ter sido.
Ben era generoso.

327
00:16:26,943 --> 00:16:29,210
Mesmo depois de
Theo vestir um cadáver

328
00:16:29,211 --> 00:16:30,545
com o seu nome?

329
00:16:31,046 --> 00:16:33,949
Ben estava chateado
com a brincadeira,

330
00:16:33,950 --> 00:16:36,284
mas, na realidade,
eu achei engraçada.

331
00:16:36,285 --> 00:16:38,135
Por isso que ele ignorou
o Dr. Kendall

332
00:16:38,136 --> 00:16:40,637
- para a bolsa?
- Ben era uma pessoa justa.

333
00:16:40,638 --> 00:16:43,124
Considerou os projetos
nos seus próprios méritos.

334
00:16:43,125 --> 00:16:45,427
Theo Kendall talvez não
tenha pensado assim.

335
00:16:47,663 --> 00:16:49,931
Vocês não acham que o
Dr. Kendall...

336
00:16:49,932 --> 00:16:51,800
Achamos que
alguém no Bedford

337
00:16:51,801 --> 00:16:53,435
tenha
matado seu marido.

338
00:16:53,436 --> 00:16:56,538
- Mas não foi Kendall Theo.
- Não foi?

339
00:16:57,039 --> 00:16:58,440
Como você sabe?

340
00:17:00,541 --> 00:17:02,778
Ele simplesmente
não parece o tipo.

341
00:17:05,181 --> 00:17:07,449
Ela está no quarto,
lendo Harry Potter.

342
00:17:07,450 --> 00:17:09,585
Você disse que
eu podia sair às 18h.

343
00:17:09,586 --> 00:17:11,153
Se você tem que ir, vá.

344
00:17:11,954 --> 00:17:14,489
Importa-se se eu
usar seu banheiro?

345
00:17:14,990 --> 00:17:17,192
É no final do corredor.

346
00:17:26,202 --> 00:17:28,504
Minha sobrinha adora
Harry Potter.

347
00:17:29,305 --> 00:17:31,973
Minha personagem favorita
é a Hermione.

348
00:17:32,474 --> 00:17:34,109
A minha também.

349
00:17:46,456 --> 00:17:49,474
Sinto muito sobre
seu pai, Stella.

350
00:17:49,475 --> 00:17:50,927
Sinto falta dele.

351
00:17:53,128 --> 00:17:55,297
Sexta à noite quando
ligou para ele...

352
00:17:56,098 --> 00:17:59,002
foi porque estava
com medo de ficar sozinha?

353
00:18:01,503 --> 00:18:03,407
Sua mãe estava em casa,
certo?

354
00:18:05,908 --> 00:18:08,944
Estava sozinha com a babá?
Por isso estava com medo?

355
00:18:09,445 --> 00:18:12,514
Acordei e
fui para o quarto,

356
00:18:12,515 --> 00:18:14,449
mas a cama estava vazia.

357
00:18:14,450 --> 00:18:16,584
Então minha
mãe chegou em casa.

358
00:18:16,585 --> 00:18:18,403
Eu vi que ela
teve um encontro.

359
00:18:18,404 --> 00:18:20,422
Ela parecia confusa.

360
00:18:21,123 --> 00:18:22,625
Encontro.

361
00:18:23,226 --> 00:18:24,926
Com quem?

362
00:18:24,927 --> 00:18:27,329
Ela sempre falava
com ele ao telefone.

363
00:18:27,330 --> 00:18:29,899
Eu acho que
seu nome era Theo.

364
00:18:30,700 --> 00:18:32,101
Theo?

365
00:18:37,321 --> 00:18:39,255
Meu cliente
mentiu à polícia

366
00:18:39,256 --> 00:18:41,923
para proteger a reputação
de uma mulher casada.

367
00:18:41,924 --> 00:18:44,926
Estava com Lauren Langston
na noite de sexta.

368
00:18:44,927 --> 00:18:47,929
Ainda assim poderia ter
matado o marido após o encontro.

369
00:18:47,930 --> 00:18:51,033
- Eu não matei o Langston.
- Você estava com raiva dele

370
00:18:51,034 --> 00:18:53,001
por tirá-lo
da disputa pela bolsa.

371
00:18:53,002 --> 00:18:56,404
- Por isso seduziu a esposa?
- Sei lá, talvez.

372
00:18:56,405 --> 00:18:59,006
- Seduzi um monte de mulheres.
- Porque é divertido?

373
00:18:59,007 --> 00:19:00,375
Isso é necessário?

374
00:19:00,376 --> 00:19:03,311
- Estamos aqui para colaborar.
- Está tudo bem, Serena.

375
00:19:03,312 --> 00:19:05,547
Sim,
o sexo é diversão.

376
00:19:05,548 --> 00:19:09,384
E quer saber,
matar alguém, não é.

377
00:19:09,385 --> 00:19:11,553
Não gosta de brincadeiras
com cadáveres?

378
00:19:11,554 --> 00:19:14,189
Isso não faz de
mim um assassino.

379
00:19:14,190 --> 00:19:15,590
Theo não fez isso.

380
00:19:15,591 --> 00:19:20,529
Ele e eu estávamos juntos
sexta à noite no Ritz-Carlton.

381
00:19:21,030 --> 00:19:23,698
O motorista nos disse
que a deixou, às 21:30h.

382
00:19:23,699 --> 00:19:26,585
Peguei um táxi até o hotel.
A babá me acobertou.

383
00:19:26,586 --> 00:19:28,670
Se Ben tivesse voltado
para casa,

384
00:19:28,671 --> 00:19:30,805
ela diria que eu
estava com minha irmã.

385
00:19:30,806 --> 00:19:33,007
Podemos fornecer provas
de que minha cliente

386
00:19:33,008 --> 00:19:35,543
e Theo Kendall estavam
no quarto 734

387
00:19:35,544 --> 00:19:38,146
no Ritz-Carlton
das 22h às 03:00

388
00:19:38,147 --> 00:19:39,481
da madrugada de sábado.

389
00:19:39,482 --> 00:19:41,116
Eu menti
para proteger Stella.

390
00:19:41,117 --> 00:19:45,520
Sou culpada de infidelidade.
Não sou uma assassina.

391
00:19:45,521 --> 00:19:48,388
- Eu amava o Ben.
- Um casamento

392
00:19:48,389 --> 00:19:50,827
baseado no
amor verdadeiro.

393
00:19:52,328 --> 00:19:54,163
Temos um monte
desses por aqui.

394
00:19:57,166 --> 00:19:58,868
Ben estava tão...

395
00:20:00,469 --> 00:20:03,536
obstinado.
Tão envolvido no seu legado.

396
00:20:03,537 --> 00:20:07,626
- Disse que nunca brigaram.
- É verdade.

397
00:20:07,627 --> 00:20:09,077
É porque
não havia paixão?

398
00:20:09,678 --> 00:20:12,178
O Dr. Kendall a faz sorrir?

399
00:20:14,850 --> 00:20:16,785
Fui ao seu laboratório...

400
00:20:17,386 --> 00:20:21,523
para dizer que não me senti
ofendida pela brincadeira.

401
00:20:21,524 --> 00:20:25,195
E começamos
a conversar, e...

402
00:20:27,496 --> 00:20:29,231
Sim,
ele me faz sorrir.

403
00:20:30,432 --> 00:20:31,833
Você estava no evento.

404
00:20:31,834 --> 00:20:34,335
Você tem acesso
à sala de cadáveres.

405
00:20:34,336 --> 00:20:36,805
É um cirurgião experiente.
Como o matou?

406
00:20:36,806 --> 00:20:38,706
Cortou sua garganta
com um bisturi?

407
00:20:38,707 --> 00:20:41,243
Quando saí da festa,
Langston estava vivo!

408
00:20:41,744 --> 00:20:45,530
Vivo e bem, conversando
com Sam Harris.

409
00:20:45,531 --> 00:20:47,615
- Sobre o quê?
- Eu não sei,

410
00:20:47,616 --> 00:20:50,352
mas estavam discutindo.
Achei que Langston não notaria

411
00:20:50,353 --> 00:20:52,855
que segui sua
mulher saindo da sala.

412
00:20:52,856 --> 00:20:55,190
Sim, falei com Langston
naquela noite.

413
00:20:55,191 --> 00:20:56,658
Assim como
um monte de gente.

414
00:20:56,659 --> 00:21:00,128
Uma testemunha diz que
vocês estavam esquentados.

415
00:21:00,129 --> 00:21:03,298
Posso ter dito que o
Langston era uma farsa,

416
00:21:03,299 --> 00:21:05,600
mas em particular,
para os colegas.

417
00:21:06,101 --> 00:21:07,836
Por que uma farsa?

418
00:21:07,837 --> 00:21:09,838
Dizia que
queria ajudar as pessoas,

419
00:21:09,839 --> 00:21:12,040
mas para ele era
mais uma questão de ego.

420
00:21:12,041 --> 00:21:15,143
Foi sobre isso que
falaram na noite de sexta?

421
00:21:15,144 --> 00:21:16,744
Não.

422
00:21:19,014 --> 00:21:20,315
Falaram sobre o quê?

423
00:21:20,316 --> 00:21:23,017
Disse-lhe que achava
que a vacina contra leucemia

424
00:21:23,018 --> 00:21:24,386
era um projeto digno.

425
00:21:24,387 --> 00:21:27,456
E, não, ninguém
pode confirmar isso.

426
00:21:28,357 --> 00:21:32,076
Estão perguntando
se matei o Langston?

427
00:21:32,077 --> 00:21:33,528
- Matou?
- Não.

428
00:21:33,529 --> 00:21:34,964
Eu não tinha motivo.

429
00:21:34,965 --> 00:21:38,836
Sinto que gastei meus neurônios
falando sobre o cara.

430
00:21:41,037 --> 00:21:44,072
Sam Harris e Ben Langston
têm histórico.

431
00:21:44,073 --> 00:21:47,274
Sam foi preso
por invasão há seis anos,

432
00:21:47,275 --> 00:21:49,177
na indústria
Farmacêutica Langston.

433
00:21:49,178 --> 00:21:51,279
Num protesto contra
testes com animais.

434
00:21:51,280 --> 00:21:53,531
Isso é interessante.
Pesquisadores médicos

435
00:21:53,532 --> 00:21:55,683
como Sam, dependem
de testes em animais.

436
00:21:55,684 --> 00:21:58,535
As acusações foram retiradas.
Uma mulher foi presa junto,

437
00:21:58,536 --> 00:22:00,121
Claire Morton.

438
00:22:00,122 --> 00:22:02,956
Conheci Sam no ônibus.
Eu o achei um cara legal,

439
00:22:02,957 --> 00:22:05,560
um estudante de medicina.
Até namoramos por um tempo.

440
00:22:05,561 --> 00:22:08,596
Como foram presos
na Indústria Langston?

441
00:22:08,597 --> 00:22:11,099
Soube que estavam testando
drogas em macacos,

442
00:22:11,100 --> 00:22:13,800
o que não é legal.
Então organizei um protesto.

443
00:22:13,801 --> 00:22:15,169
Sam veio junto.

444
00:22:15,170 --> 00:22:18,890
Sam era contra testes
em animais?

445
00:22:18,891 --> 00:22:21,543
Ele disse que era.
Sei lá, ele estava fragilizado.

446
00:22:21,544 --> 00:22:23,311
Sua mãe tinha
acabado de morrer.

447
00:22:23,312 --> 00:22:25,513
O que aconteceu no protesto?

448
00:22:25,514 --> 00:22:27,448
Um grupo fez
piquetes na entrada,

449
00:22:27,449 --> 00:22:29,650
com placas, pedindo
para ver o Ben Langston.

450
00:22:29,651 --> 00:22:32,253
Depois, percebi que
tínhamos cumprido o objetivo.

451
00:22:32,254 --> 00:22:33,854
- O Langston apareceu?
- Não.

452
00:22:33,855 --> 00:22:36,891
E Sam ficou estranho.
Recusou-se a sair,

453
00:22:36,892 --> 00:22:39,427
disse que o Langston
não podia nos tratar assim.

454
00:22:39,428 --> 00:22:41,328
Acho que sua mãe
trabalhava com o cara.

455
00:22:41,329 --> 00:22:42,664
Enfim,
Sam e eu terminamos

456
00:22:42,665 --> 00:22:45,166
quando eu vi os hamsters
do seu laboratório.

457
00:22:45,167 --> 00:22:48,402
Jurava que eram felizes, mas
os seus olhos pareciam tristes.

458
00:22:49,703 --> 00:22:51,673
Até ele quer
sair da chuva.

459
00:22:53,576 --> 00:22:56,611
Obrigada.
Regina Harris, mãe de Sam,

460
00:22:56,612 --> 00:22:58,980
trabalhou nos laboratórios Quoro
na Filadélfia

461
00:22:58,981 --> 00:23:01,418
de 1982 até 1986...

462
00:23:01,419 --> 00:23:03,319
no mesmo
período de Ben Langston.

463
00:23:03,320 --> 00:23:06,288
Sua mulher disse
que Ben estava namorando

464
00:23:06,289 --> 00:23:08,756
uma técnica de laboratório
quando se conheceram.

465
00:23:08,757 --> 00:23:11,359
Regina e Ben
saíram da Quoro em 1986.

466
00:23:11,360 --> 00:23:13,095
Ben se mudou
para Nova York,

467
00:23:13,096 --> 00:23:14,396
casou-se com a Lauren.

468
00:23:14,397 --> 00:23:19,100
O Sam Harris nasceu 9
meses depois na Filadélfia.

469
00:23:19,101 --> 00:23:22,737
Quando soube que Ben
Langston era o seu pai?

470
00:23:22,738 --> 00:23:25,407
- Ele não é meu pai.
- Ele e sua mãe namoraram.

471
00:23:25,408 --> 00:23:28,343
Você nasceu nove meses
depois de eles se separarem.

472
00:23:28,344 --> 00:23:30,912
Eu quis dizer que ele não
foi um pai de verdade.

473
00:23:30,913 --> 00:23:36,518
Foi um doador do esperma.
Largou minha mãe e eu como lixo.

474
00:23:37,019 --> 00:23:39,421
Foi isso o que
sua mãe lhe contou...

475
00:23:39,422 --> 00:23:42,189
que se sentiu abandonada
por Langston?

476
00:23:42,190 --> 00:23:44,641
- Ela foi abandonada.
- Ela o procurou para obter

477
00:23:44,642 --> 00:23:46,928
- uma pensão alimentícia?
- Claro que sim.

478
00:23:46,929 --> 00:23:48,530
Ela queria
o melhor para mim.

479
00:23:48,531 --> 00:23:52,100
Então, Langston,
simplesmente o ignorou?

480
00:23:52,801 --> 00:23:55,437
- Ele não se importava.
- Ele te renegou.

481
00:23:55,438 --> 00:23:56,939
Renegou a nós dois.

482
00:23:57,940 --> 00:24:00,275
Então você passou
a vida inteira...

483
00:24:00,776 --> 00:24:03,845
tentando ser melhor que ele.
Tornou-se um médico,

484
00:24:03,846 --> 00:24:07,248
um pesquisador brilhante.
Tudo o que ele não era.

485
00:24:07,249 --> 00:24:09,983
- Sou melhor que ele.
- Ei, ei, sente-se!

486
00:24:17,359 --> 00:24:19,829
Então o que aconteceu
na noite de sexta-feira?

487
00:24:21,430 --> 00:24:25,700
Ele te negou a bolsa, e aí
foi a gota d'água para você?

488
00:24:25,701 --> 00:24:30,037
Ele te renegou a sua vida toda,
então você o enfrentou.

489
00:24:30,038 --> 00:24:32,174
Eu nem queria
o dinheiro dele,

490
00:24:32,175 --> 00:24:34,344
a sua preciosa bolsa.

491
00:24:36,445 --> 00:24:38,846
Ouvindo-o
dizer as suas mentiras,

492
00:24:38,847 --> 00:24:40,649
como se preocupava
com as pessoas.

493
00:24:41,150 --> 00:24:45,120
Disse que ele deveria ter
cuidado da minha mãe, de mim.

494
00:24:46,121 --> 00:24:49,290
Talvez nem mesmo soubesse
de sua existência.

495
00:24:49,291 --> 00:24:51,359
Está chamando minha
mãe de mentirosa?

496
00:24:51,360 --> 00:24:52,729
Verificamos os registros.

497
00:24:52,730 --> 00:24:56,130
Nenhum pedido de pensão.
Nenhum registro público

498
00:24:56,131 --> 00:24:58,900
- de Langston como seu pai.
- Ele é um monstro!

499
00:24:58,901 --> 00:25:02,037
Usou a minha mãe.
Engravidou-a

500
00:25:02,038 --> 00:25:04,872
e depois fugiu para
se casar com outra pessoa!

501
00:25:04,873 --> 00:25:08,110
Eu ouvia seu choro
todas as noites.

502
00:25:08,811 --> 00:25:11,514
Ele teve o que merecia.

503
00:25:13,115 --> 00:25:14,515
Eu o odeio.

504
00:25:16,218 --> 00:25:19,070
Sua mãe,
ela te amava muito.

505
00:25:19,071 --> 00:25:20,788
Amava.

506
00:25:20,789 --> 00:25:24,059
Por que ela não
tentou conseguir algo dele?

507
00:25:24,060 --> 00:25:27,095
Qualquer coisa?
Conseguir uma pensão alimentícia

508
00:25:27,096 --> 00:25:29,097
de um pai multimilionário.

509
00:25:29,098 --> 00:25:32,734
Por que não tentou
conseguir alguma coisa?

510
00:25:32,735 --> 00:25:36,071
Ela te envenenou
contra ele!

511
00:25:36,872 --> 00:25:38,606
Você matou Ben Langston.

512
00:25:44,013 --> 00:25:46,280
Então, Sam Harris odiava
Ben Langston.

513
00:25:46,281 --> 00:25:47,749
A ponto de matá-lo?

514
00:25:47,750 --> 00:25:51,553
Ausência paterna é semelhante
a uma lavagem cerebral.

515
00:25:52,054 --> 00:25:55,223
Se ele cresceu ouvindo que
Langston era um crápula.

516
00:25:55,224 --> 00:25:56,674
verdade ou não,
ele acreditou.

517
00:25:56,675 --> 00:25:59,925
- Talvez ele fosse um crápula.
- Algo difícil de manter fora

518
00:25:59,926 --> 00:26:02,362
de um casamento.
Descubram se a Sra. Langston

519
00:26:02,363 --> 00:26:03,931
pode esclarecer as coisas.

520
00:26:03,932 --> 00:26:05,867
Ben teve um filho bastardo?

521
00:26:06,468 --> 00:26:08,236
Isso é
novidade para mim.

522
00:26:08,237 --> 00:26:11,072
Isso é algo que um marido
esconderia de sua esposa.

523
00:26:11,073 --> 00:26:12,974
Não, não,
o Ben não devia saber.

524
00:26:12,975 --> 00:26:17,545
Você mesma disse que
o seu casamento não era ideal.

525
00:26:17,646 --> 00:26:20,915
Ben só se importava com
seu legado.

526
00:26:20,916 --> 00:26:24,751
Ele adorava Stella,
mas ele teria feito qualquer

527
00:26:24,752 --> 00:26:26,489
coisa por um menino.

528
00:26:26,490 --> 00:26:27,940
Nós tentamos, mas...

529
00:26:27,941 --> 00:26:31,525
se Ben soubesse que tinha um
filho, que era médico,

530
00:26:31,526 --> 00:26:34,394
teria lhe dado
bastante dinheiro.

531
00:26:35,431 --> 00:26:37,165
Não, eu não
acredito em vocês.

532
00:26:37,166 --> 00:26:39,901
Minha mãe disse que
implorou por ajuda.

533
00:26:39,902 --> 00:26:42,036
Mostrou-lhe alguma
prova disso?

534
00:26:42,037 --> 00:26:43,371
Telefonemas, cartas?

535
00:26:43,372 --> 00:26:45,039
Ela não tinha que
provar nada.

536
00:26:45,040 --> 00:26:46,474
Ela contratou
um advogado?

537
00:26:46,475 --> 00:26:48,176
Não podíamos pagar
um advogado.

538
00:26:48,177 --> 00:26:50,511
Por favor, você sabe
quantos advogados

539
00:26:50,512 --> 00:26:52,347
aceitariam um
caso de paternidade

540
00:26:52,348 --> 00:26:54,882
contra um milionário
numa situação dessas?

541
00:26:55,683 --> 00:26:57,285
Como sua mãe reagiu

542
00:26:57,286 --> 00:27:00,087
quando contou que
entrou para o Bedford?

543
00:27:00,588 --> 00:27:04,192
Ela não gostou.
Foi a ansiedade do ninho vazio.

544
00:27:04,193 --> 00:27:06,227
Não queria que você
conhecesse Langston.

545
00:27:06,228 --> 00:27:08,964
Estava com medo de que ele
fosse afastá-lo dela.

546
00:27:08,965 --> 00:27:12,483
Por isso o doutrinou
a odiá-lo.

547
00:27:12,484 --> 00:27:14,403
Você matou um homem...

548
00:27:16,504 --> 00:27:18,440
que amaria tê-lo
como filho.

549
00:27:22,578 --> 00:27:25,846
Eu o chamei para conversar
naquela noite, após a recepção,

550
00:27:25,847 --> 00:27:27,648
e gritei com ele.

551
00:27:27,649 --> 00:27:29,385
Eu estava com raiva.

552
00:27:30,686 --> 00:27:33,188
Disse-lhe que
eu era seu filho.

553
00:27:41,196 --> 00:27:43,164
O que ele disse?
O que fez?

554
00:27:44,465 --> 00:27:46,367
Tentou me abraçar.

555
00:27:49,438 --> 00:27:52,139
Disse que ia financiar
todas as minhas pesquisas

556
00:27:52,140 --> 00:27:53,675
como sua
principal prioridade.

557
00:27:54,476 --> 00:27:57,579
Eu o chamei de canalha,
e fui embora.

558
00:27:57,580 --> 00:28:00,115
Mas, eu não o matei.

559
00:28:03,452 --> 00:28:06,654
Pode perguntar à Maya
se não acredita em mim.

560
00:28:10,959 --> 00:28:12,826
Contou à Maya?

561
00:28:14,296 --> 00:28:15,699
Nunca
contei para ninguém,

562
00:28:15,700 --> 00:28:18,000
apenas...
para a Maya.

563
00:28:18,001 --> 00:28:20,618
Ela me ligou naquela
noite para uns drinques.

564
00:28:20,619 --> 00:28:24,005
Contei-lhe que o Langston
era meu pai biológico.

565
00:28:25,606 --> 00:28:27,775
Quando você
a encontrou no bar?

566
00:28:27,776 --> 00:28:29,143
Sim.

567
00:28:29,144 --> 00:28:31,345
Talvez tenha sido a cerveja,

568
00:28:31,346 --> 00:28:34,281
ou fosse apenas porque
ela estava agindo

569
00:28:34,282 --> 00:28:35,982
como se gostasse
de mim de verdade.

570
00:28:35,983 --> 00:28:38,289
- Ela não gostava de você?
- Não.

571
00:28:41,190 --> 00:28:43,693
Não daquele jeito.
Afetuosa.

572
00:28:45,294 --> 00:28:48,763
- Eu pensei que talvez...
- Que teria sorte ou...

573
00:28:50,933 --> 00:28:52,934
Eu a interpretei mal.

574
00:28:53,535 --> 00:28:55,905
Uns dias depois,
éramos apenas amigos.

575
00:28:57,406 --> 00:29:00,275
Não sei, talvez ela estivesse
apenas sendo gentil.

576
00:29:00,276 --> 00:29:03,443
Dizia que eu precisei de
alguém para conversar, então...

577
00:29:04,813 --> 00:29:07,248
<i>Se Sam Harris matou
o Langston,</i>

578
00:29:07,249 --> 00:29:09,517
Por que iria contar
à Maya Zhuang...

579
00:29:09,518 --> 00:29:11,653
que Langston era seu pai?

580
00:29:11,654 --> 00:29:14,488
Ele estava agitado,
não pensava com clareza,

581
00:29:14,489 --> 00:29:16,725
e achou que
ela seria seu álibi.

582
00:29:18,426 --> 00:29:21,295
Só que ela o chamou.

583
00:29:25,446 --> 00:29:27,213
Sim,
Maya está aqui.

584
00:29:27,214 --> 00:29:28,681
Está estudando.

585
00:29:29,282 --> 00:29:31,284
Temos apenas algumas
perguntas.

586
00:29:31,285 --> 00:29:33,686
Disse para Maya
ficar longe do trabalho

587
00:29:33,687 --> 00:29:35,620
até pegarem quem fez isso.

588
00:29:35,621 --> 00:29:37,055
Maya.

589
00:29:40,360 --> 00:29:42,627
Bem, eu já disse.
Liguei para o Sam porque

590
00:29:42,628 --> 00:29:45,396
- as coisas estavam tensas.
- Para limpar o ar após

591
00:29:45,397 --> 00:29:47,367
- a competição pela bolsa.
- Isso mesmo.

592
00:29:48,068 --> 00:29:50,402
Deve ter sido uma
surpresa para você saber

593
00:29:50,403 --> 00:29:52,404
que o Dr. Harris era
filho de Langston.

594
00:29:52,405 --> 00:29:54,640
Acho que ele lhes contou.

595
00:29:54,641 --> 00:29:56,444
Sim, foi uma
grande surpresa.

596
00:29:58,745 --> 00:30:01,379
Do que se trata?
Acham que Sam matou o Langston?

597
00:30:02,341 --> 00:30:04,717
- Você acha?
- Eu não sei.

598
00:30:04,718 --> 00:30:06,385
Ele ficou muito chateado.

599
00:30:06,386 --> 00:30:10,155
Quando você deixou
o Dr. Harris no bar, era 1h?

600
00:30:10,156 --> 00:30:12,324
- Isso mesmo.
- E foi para casa?

601
00:30:12,325 --> 00:30:15,527
Na verdade,
fui a mais alguns bares

602
00:30:15,528 --> 00:30:17,418
para comemorar a bolsa.

603
00:30:20,522 --> 00:30:22,170
Vê?

604
00:30:23,396 --> 00:30:24,778
Sim.

605
00:30:30,343 --> 00:30:32,365
É sua irmã?
É uma bela foto.

606
00:30:33,179 --> 00:30:35,276
Orli.
Minha irmã mais velha.

607
00:30:36,292 --> 00:30:37,660
Sim, eu...

608
00:30:38,585 --> 00:30:42,221
É que eu não vi
nenhuma outra foto dela

609
00:30:42,222 --> 00:30:43,626
nas paredes ou...

610
00:30:44,157 --> 00:30:48,025
Não, minha mãe as tirou,
quando Orli saiu de casa.

611
00:30:52,566 --> 00:30:55,723
Esse quarto,
é um santuário de realização.

612
00:30:56,636 --> 00:31:00,239
Maya cresceu em uma casa
onde o fracasso não tem vez.

613
00:31:00,240 --> 00:31:01,640
Ela não falhou.

614
00:31:01,641 --> 00:31:04,178
Langston lhe atribuiu
a bolsa.

615
00:31:05,679 --> 00:31:07,646
Talvez ela tivesse
razões para achar

616
00:31:07,647 --> 00:31:10,315
que Langston,
mudou de ideia.

617
00:31:10,316 --> 00:31:13,218
Ela não podia
decepcionar sua mãe.

618
00:31:14,888 --> 00:31:17,556
Por que deveria falar
sobre minha família?

619
00:31:17,557 --> 00:31:20,292
Tem medo de que sua mãe
desaprove isso?

620
00:31:20,293 --> 00:31:22,861
Não ficaria feliz com você
trabalhando em um bar.

621
00:31:22,862 --> 00:31:25,289
Por ela ser médica?

622
00:31:26,599 --> 00:31:28,027
O que a Maya fez?

623
00:31:28,674 --> 00:31:30,605
Ela pode estar em apuros.

624
00:31:32,005 --> 00:31:35,574
Ela tem várias fotos
de você em seu iPhone.

625
00:31:35,575 --> 00:31:37,242
Acho que significa muito
para ela.

626
00:31:37,243 --> 00:31:39,378
Sem chance de ela
ter feito algo errado.

627
00:31:39,379 --> 00:31:42,614
É muito estressante ter que
ser perfeito o tempo todo.

628
00:31:42,615 --> 00:31:45,385
Às vezes,
as pessoas piram.

629
00:31:45,386 --> 00:31:46,886
A Maya não.

630
00:31:46,887 --> 00:31:49,521
Ela nunca sucumbiu,
ou chorou.

631
00:31:49,522 --> 00:31:51,557
Nem quando a mamãe
jogou fora as bonecas

632
00:31:51,558 --> 00:31:53,758
por perder uma nota
no recital de violoncelo.

633
00:31:53,759 --> 00:31:55,293
Você teve
uma educação rígida.

634
00:31:55,294 --> 00:31:58,263
Sem televisão,
nada de dormir fora...

635
00:31:58,264 --> 00:31:59,629
nada de animais.

636
00:32:00,533 --> 00:32:02,768
Maya tirou um "B"
em química, então...

637
00:32:02,769 --> 00:32:05,270
a minha mãe se
livrou do nosso cão.

638
00:32:05,271 --> 00:32:06,905
Foi quando meu pai
se foi...

639
00:32:06,906 --> 00:32:08,206
E você a deixou também.

640
00:32:08,207 --> 00:32:09,842
Eram só elas duas.

641
00:32:09,843 --> 00:32:13,078
Por isso Maya se responsabilizou
pela a felicidade da mãe.

642
00:32:13,079 --> 00:32:15,450
Ela estava vivendo
a vida da minha mãe.

643
00:32:16,649 --> 00:32:18,516
A boa menina clássica.

644
00:32:19,394 --> 00:32:23,722
Maya não queria ser médica,
mas sim, uma artista.

645
00:32:23,723 --> 00:32:25,557
Ela pintava florais abstratos.

646
00:32:25,558 --> 00:32:27,326
Sim, como sabe...

647
00:32:27,327 --> 00:32:30,522
Eu vi uma das pinturas
em seu quarto.

648
00:32:32,149 --> 00:32:36,691
Maya achava que o cuidado
de nossa mãe era por amor.

649
00:32:37,270 --> 00:32:38,851
Isso acabou com ela.

650
00:32:39,839 --> 00:32:41,828
Por que acham
que eu tive que sair?

651
00:32:44,944 --> 00:32:46,645
Refaça o teste em 80%.

652
00:32:46,646 --> 00:32:48,458
Veja se aumenta
a taxa de proteína.

653
00:32:48,459 --> 00:32:49,759
Está bem.

654
00:32:50,316 --> 00:32:52,017
Eu sabia
que você estaria aqui.

655
00:32:52,018 --> 00:32:55,387
Dificilmente...
estaria em outro lugar.

656
00:32:55,388 --> 00:32:57,706
Mais pergunta?
Estou ocupada.

657
00:32:59,058 --> 00:33:03,695
A pesquisa médica,
é tão enervante, não é?

658
00:33:03,696 --> 00:33:05,964
As horas,
a concentração.

659
00:33:07,089 --> 00:33:09,504
Você nunca tem tempo
para relaxar, não é?

660
00:33:09,505 --> 00:33:12,744
- Eu não tenho tempo.
- Você nunca se diverte.

661
00:33:14,741 --> 00:33:17,329
Certamente, não vai
a quatro bares por noite.

662
00:33:19,646 --> 00:33:22,846
As fotos em
seu celular.

663
00:33:24,955 --> 00:33:27,326
Elas são falsas.

664
00:33:27,327 --> 00:33:31,824
Acho que
foi além da conta.

665
00:33:31,825 --> 00:33:34,502
Você tentou demais.

666
00:33:35,662 --> 00:33:38,664
E a ligação para Sam,
para encontrá-la no clube,

667
00:33:38,665 --> 00:33:41,466
foi apenas para ganhar um álibi,
não foi?

668
00:33:41,467 --> 00:33:43,135
Não, isso não é verdade.

669
00:33:43,136 --> 00:33:46,138
Bem,
não inteiramente.

670
00:33:46,139 --> 00:33:50,175
Mas você sabia que Langston
era o pai de Sam...

671
00:33:50,176 --> 00:33:52,878
antes de
Sam ter lhe contado...

672
00:33:52,879 --> 00:33:55,781
porque você ouviu a briga
de Langston e seu filho.

673
00:33:55,782 --> 00:33:58,617
- Outra pessoa também.
- Não fale nada.

674
00:33:58,618 --> 00:33:59,952
Mãe, o que faz aqui?

675
00:33:59,953 --> 00:34:01,286
Sua mãe
estava preocupada.

676
00:34:01,287 --> 00:34:02,621
Vim levá-la para casa.

677
00:34:02,622 --> 00:34:04,690
Sempre faz tudo
que sua mãe diz, não é?

678
00:34:04,691 --> 00:34:06,391
- Estamos indo.
- Sempre fez?

679
00:34:06,392 --> 00:34:08,843
Até se tornar médica,
foi ideia de sua mãe, não é?

680
00:34:08,844 --> 00:34:10,295
Isso é um absurdo!

681
00:34:10,296 --> 00:34:12,597
Falamos com sua irmã,
soubemos como foi embora,

682
00:34:12,598 --> 00:34:14,599
como o seu pai embora,
que foi culpa sua.

683
00:34:14,600 --> 00:34:16,735
- Não, não.
- Não dê ouvidos a eles.

684
00:34:16,736 --> 00:34:18,638
Sente-se culpada?

685
00:34:19,339 --> 00:34:21,940
Sua mãe era infeliz...

686
00:34:21,941 --> 00:34:24,676
então queria fazer tudo
o que ela pedia.

687
00:34:26,009 --> 00:34:28,441
Mas você nunca
fazia o suficiente, certo?

688
00:34:28,442 --> 00:34:31,547
Seus padrões
eram inatingíveis.

689
00:34:31,548 --> 00:34:34,449
O que quer que a mamãe
tenha feito, foi para o meu bem.

690
00:34:34,450 --> 00:34:36,521
Queria que eu atingisse
o meu potencial.

691
00:34:36,522 --> 00:34:40,430
A boa menina, a filha perfeita,
que limpa a bagunça.

692
00:34:40,431 --> 00:34:42,053
Mas você
não é assassina.

693
00:34:43,334 --> 00:34:45,357
Você fez o
Juramento de Hipócritas.

694
00:34:45,358 --> 00:34:47,165
Primeiro: não fazer mal.

695
00:34:47,166 --> 00:34:49,368
Mas sua mãe
não fez esse juramento.

696
00:34:49,369 --> 00:34:51,970
Então, quando matou Langston,
Maya cuidou disso.

697
00:34:51,971 --> 00:34:54,172
Trocou o corpo
com o cadáver...

698
00:34:54,173 --> 00:34:55,741
programado
para ser cremado.

699
00:34:55,742 --> 00:34:59,878
Você também ouviu
que Sam era filho de Langston.

700
00:35:00,879 --> 00:35:03,381
Qualquer
pessoa racional pensaria:

701
00:35:03,382 --> 00:35:06,284
bem, eles anunciaram
a bolsa.

702
00:35:06,285 --> 00:35:08,120
Maya ganhou.

703
00:35:08,121 --> 00:35:10,355
Você sabia
que Sam nos disse...

704
00:35:10,356 --> 00:35:14,660
que, durante a discussão
seu pai lhe disse

705
00:35:14,661 --> 00:35:18,129
que ela iria receber
dinheiro para a pesquisa.

706
00:35:18,630 --> 00:35:20,415
Você sabia disso.

707
00:35:20,416 --> 00:35:22,334
Você entrou em pânico...

708
00:35:22,335 --> 00:35:25,136
pois acreditava que,
a partir daquele momento,

709
00:35:25,137 --> 00:35:27,205
ele favoreceria
o seu próprio filho.

710
00:35:27,206 --> 00:35:28,803
Porque era isso que faria.

711
00:35:29,909 --> 00:35:31,276
Não, eu o matei!

712
00:35:31,277 --> 00:35:33,312
Eu o matei!

713
00:35:33,313 --> 00:35:35,748
Você vai deixar
sua filha assumir a culpa?

714
00:35:35,749 --> 00:35:38,483
Ir presa, sentenciada à morte,
pelo que você fez?

715
00:35:38,484 --> 00:35:40,085
Não é muito maternal.

716
00:35:40,086 --> 00:35:44,523
Então, você matou Ben Langston
porque precisava...

717
00:35:44,524 --> 00:35:46,191
porque não poderia
se ajudar.

718
00:35:46,192 --> 00:35:48,794
Você não tinha escolha.

719
00:35:48,795 --> 00:35:50,220
Mamãe, não.

720
00:35:51,731 --> 00:35:53,934
- Pare com isso.
- Não.

721
00:35:55,435 --> 00:35:58,704
Ouvimos Langston
e Sam conversando.

722
00:35:58,705 --> 00:36:00,839
Eu havia bebido
um pouco.

723
00:36:00,840 --> 00:36:03,208
Pedia para Langston ir
ao laboratório de Maya,

724
00:36:03,209 --> 00:36:04,542
com alguma desculpa,

725
00:36:04,543 --> 00:36:06,478
ela lhe mostrou
o resultado dos testes.

726
00:36:06,479 --> 00:36:09,773
Maya não tinha ideia
do que eu havia planejando!

727
00:36:11,451 --> 00:36:13,485
Havia uma centrífuga
sobre o balcão.

728
00:36:13,486 --> 00:36:15,120
Era pesada.

729
00:36:15,121 --> 00:36:17,622
Langston se sentou
de costas para mim.

730
00:36:17,623 --> 00:36:20,892
Eu a peguei e
acertei na cabeça dele!

731
00:36:22,242 --> 00:36:23,720
Ele caiu.

732
00:36:23,721 --> 00:36:25,263
Maya ficou horrorizada...

733
00:36:25,264 --> 00:36:27,766
mas ela disse que poderia
se livrar do corpo.

734
00:36:27,767 --> 00:36:30,902
Então, você trocou o corpo
de Langston com um cadáver,

735
00:36:30,903 --> 00:36:32,637
programado
para ser cremado.

736
00:36:32,638 --> 00:36:35,840
Vestiu o cadáver,
fez parecer um trote.

737
00:36:35,841 --> 00:36:38,176
Colocou o cadáver
em uma maca,

738
00:36:38,177 --> 00:36:40,145
carregou-o até
o carro de Langston...

739
00:36:40,146 --> 00:36:44,016
encontrou Sam, ganhando
álibis ao ir aos outros bares,

740
00:36:44,017 --> 00:36:46,785
e depois jogou
o corpo no parque...

741
00:36:46,786 --> 00:36:50,221
e deixou o carro de
Langston no Píer 92.

742
00:36:50,922 --> 00:36:53,825
Vocês não podem provar
nada disso.

743
00:36:54,427 --> 00:36:56,211
Não podem provar
nada disso!

744
00:36:56,212 --> 00:36:58,044
Não,
você cometeu um erro.

745
00:36:59,832 --> 00:37:02,467
Vestir o cadáver
com as roupas de Langston.

746
00:37:02,468 --> 00:37:06,338
Creio que sua mãe
não estava lá para ajudá-la.

747
00:37:07,302 --> 00:37:09,572
E você não
deve cometer erros.

748
00:37:09,573 --> 00:37:12,060
Senão, o seu cão
seria posto para fora.

749
00:37:12,061 --> 00:37:13,773
Receberia uma lição.

750
00:37:16,983 --> 00:37:18,683
Você sabe o que eu acho?

751
00:37:24,924 --> 00:37:27,325
Acho que sua filha
queria ser pega.

752
00:37:30,229 --> 00:37:32,430
Porque você é médica.

753
00:37:35,831 --> 00:37:38,436
E você salva vidas.
Você não as tiras.

754
00:37:39,524 --> 00:37:41,366
Vou assinar
uma confissão completa,

755
00:37:41,367 --> 00:37:43,271
mas só se minha filha
ficar livre.

756
00:37:43,272 --> 00:37:45,444
Encobriu um homicídio,
desovando o corpo.

757
00:37:45,445 --> 00:37:47,079
Não, ela fez
para me proteger,

758
00:37:47,080 --> 00:37:50,348
- porque eu mandei!
- Mãe!

759
00:37:50,349 --> 00:37:51,650
Pare com isso!

760
00:37:51,651 --> 00:37:52,951
Não!

761
00:37:53,575 --> 00:37:55,232
Confissão completa...

762
00:37:55,233 --> 00:37:58,490
- e não contestarei a sentença.
- Não, não!

763
00:37:59,824 --> 00:38:01,599
Eu te amo, mamãe.

764
00:38:01,600 --> 00:38:03,595
Eu te amo.

765
00:38:03,596 --> 00:38:05,197
Pare com isso!

766
00:38:05,198 --> 00:38:06,665
Não, eu sei.

767
00:38:06,666 --> 00:38:09,701
Querida,
eu era dura com você.

768
00:38:09,702 --> 00:38:13,905
Eu era rigorosa.
Mas olha para você.

769
00:38:13,906 --> 00:38:18,013
Veja como é
brilhante e realizada.

770
00:38:23,182 --> 00:38:25,551
Minha filha
não vai para a prisão...

771
00:38:26,219 --> 00:38:28,720
porque
ela vai curar o câncer.

772
00:38:45,338 --> 00:38:47,105
É um belo dia hoje.

773
00:38:47,106 --> 00:38:48,907
Sim,
finalmente é primavera.

774
00:38:48,908 --> 00:38:52,708
Não acha que poderíamos
fazer a sessão lá fora?

775
00:38:54,647 --> 00:38:56,833
Acho que já ouviu
falar isso antes.

776
00:38:57,806 --> 00:38:59,707
Temos mais
privacidade aqui.

777
00:39:00,632 --> 00:39:02,871
Ou é por isso
que quer estar lá fora?

778
00:39:03,766 --> 00:39:05,162
Sempre faz isso?

779
00:39:05,163 --> 00:39:08,860
Você acha que tudo
é sobre outra coisa?

780
00:39:08,861 --> 00:39:10,228
Ou sobre nós?

781
00:39:10,229 --> 00:39:12,725
Eu estava pensando
sobre a última sessão.

782
00:39:14,400 --> 00:39:17,214
Eu te desafiei
mais do que podia.

783
00:39:18,781 --> 00:39:22,815
Você me perguntou se eu...
estou sozinho.

784
00:39:22,816 --> 00:39:25,710
Você perguntou
se eu poderia...

785
00:39:26,233 --> 00:39:29,350
- ter sentimentos por...
- Sentimentos românticos.

786
00:39:31,517 --> 00:39:33,434
Por alguém
que eu respeito.

787
00:39:35,488 --> 00:39:37,772
Mas você não
respondeu à minha pergunta.

788
00:39:37,773 --> 00:39:39,392
É muito tarde?

789
00:39:41,257 --> 00:39:45,479
Está preocupado por ter
perdido a oportunidade?

790
00:39:47,354 --> 00:39:50,435
- Acho que começamos...
- Pode parar? Pode apenas...

791
00:39:50,436 --> 00:39:53,815
Não temos muitas
sessões para fazer.

792
00:39:53,816 --> 00:39:56,941
Eu já sou crescido.
Sou um homem adulto.

793
00:39:58,678 --> 00:40:01,458
E o que é
que você disse?

794
00:40:01,459 --> 00:40:03,955
Meu emocional
está nas alturas.

795
00:40:03,956 --> 00:40:06,216
Eu aceito isso.
Diga se acha que eu posso

796
00:40:06,217 --> 00:40:08,220
ter que
outras pessoas têm.

797
00:40:08,221 --> 00:40:11,456
Sabe, um lar,
um relacionamento.

798
00:40:12,827 --> 00:40:16,178
Se quiser batalhar
por esses objetivos,

799
00:40:16,179 --> 00:40:18,031
então, sim,
podemos chegar a isso.

800
00:40:18,632 --> 00:40:20,941
"Batalhar
por esses objetivos."

801
00:40:20,942 --> 00:40:23,602
Que é isso?
O que isso significa, não?

802
00:40:23,603 --> 00:40:26,771
É o que os
psiquiatras dizem?

803
00:40:26,772 --> 00:40:29,707
Não sou eu quem está dizendo
"não", ou que é tarde demais.

804
00:40:29,708 --> 00:40:31,876
Você está.
Por que isso agora?

805
00:40:33,513 --> 00:40:37,198
Eu olho no espelho
todos os dias...

806
00:40:37,199 --> 00:40:39,284
e vejo o que você vê.

807
00:40:42,521 --> 00:40:45,023
Isso não
está funcionando.

808
00:40:45,024 --> 00:40:48,460
Eu lhe peço um
julgamento profissional,

809
00:40:48,461 --> 00:40:50,111
e então,
você o retorna para mim.

810
00:40:50,112 --> 00:40:51,863
Digo,
você é esperta.

811
00:40:51,864 --> 00:40:53,712
Você é alguém
que eu respeito.

812
00:40:54,553 --> 00:40:57,062
E você quer saber...

813
00:40:57,063 --> 00:41:01,005
se eu te vejo como alguém capaz
de ter um relacionamento.

814
00:41:06,379 --> 00:41:07,741
Isso é...

815
00:41:09,582 --> 00:41:11,950
Acha que estou
te cantando, é isso?

816
00:41:11,951 --> 00:41:13,451
- Não.
- Qual é!

817
00:41:13,452 --> 00:41:16,248
- Não foi isso o que eu disse.
- Não?

818
00:41:16,790 --> 00:41:19,157
Olhe, eu sei que você faz,
doutora!

819
00:41:19,158 --> 00:41:23,762
Você parece aberta,
simpática, você ouve.

820
00:41:23,763 --> 00:41:25,096
Sabe, você é linda.

821
00:41:25,097 --> 00:41:29,000
Então faz que seus
pacientes confiem em você...

822
00:41:29,001 --> 00:41:30,835
e aí, você recua.

823
00:41:30,836 --> 00:41:34,572
Você brinca com eles,
esse é o seu jogo, não é?

824
00:41:34,573 --> 00:41:36,141
- Detetive...
- Não é?

825
00:41:36,142 --> 00:41:37,876
Isso não está
funcionado para mim.

826
00:41:37,877 --> 00:41:40,045
Eu sei que tenho...

827
00:41:40,046 --> 00:41:42,847
Deve falar com meu capitão,
ou com o Depto de Polícia...

828
00:41:42,848 --> 00:41:47,052
ou a quem você se reporta,
e dizer-lhes

829
00:41:47,053 --> 00:41:49,321
que eu não sou
bom para a terapia!

830
00:41:49,322 --> 00:41:51,723
Tem que me ajudar a
entender o que fiz de errado.

831
00:41:51,724 --> 00:41:53,625
Se quiserem
me tirar o distintivo...

832
00:41:53,626 --> 00:41:55,877
Logo quando se sente
a necessidade de fugir...

833
00:41:55,878 --> 00:41:58,828
Isso não está funcionando.
Não está ajudando.

834
00:42:00,829 --> 00:42:02,929
<b>Legenda:
Subsfreak ©</b>

