1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
A HISTÓRIA A SEGUIR É FICTÍCIA

2
00:00:02,001 --> 00:00:04,801
E NÃO REPRESENTA NENHUMA
PESSOA OU EVENTO REAL.

3
00:00:05,468 --> 00:00:08,100
<i>Na guerra da cidade de
Nova York contra o crime,</i>

4
00:00:08,101 --> 00:00:11,174
<i>os piores criminosos são
perseguidos pelos detetives</i>

5
00:00:11,175 --> 00:00:12,888
<i>do Esquadrão de Casos Especiais.</i>

6
00:00:12,889 --> 00:00:14,889
<i>Essas são as suas histórias.</i>

7
00:00:17,307 --> 00:00:19,507
Danielle, querida, relaxe.

8
00:00:20,260 --> 00:00:22,515
Ninguém vai tirar
a companhia de você.

9
00:00:22,516 --> 00:00:24,820
Os Gaffneys têm dinheiro,
influências.

10
00:00:24,821 --> 00:00:27,021
E nós temos cérebro
e coragem.

11
00:00:27,685 --> 00:00:30,885
Nenhum riquinho vai conseguir
tirar o que construímos.

12
00:00:33,222 --> 00:00:34,622
Olá, Rex.

13
00:00:34,623 --> 00:00:35,987
Parker Gaffneys.

14
00:00:35,988 --> 00:00:37,588
Falando do diabo...

15
00:00:37,589 --> 00:00:41,027
Divirtam-se enquanto podem,
porque o passeio acabou.

16
00:00:41,028 --> 00:00:42,405
Você está de aviso prévio.

17
00:00:42,406 --> 00:00:44,477
Temos advogados
e estão prontos para tudo.

18
00:00:44,478 --> 00:00:46,181
Podemos conversar
sobre isso.

19
00:00:46,182 --> 00:00:48,249
Aqueles que não podem,
processam.

20
00:00:48,250 --> 00:00:51,123
- Mande brasa, Princeton.
- Você é uma ladra, Danielle.

21
00:00:51,124 --> 00:00:52,661
Agora estou
perdendo a calma.

22
00:00:52,662 --> 00:00:54,762
Uma ladra na companhia
de ladrões.

23
00:00:54,763 --> 00:00:57,481
Pode vir! São mais
10 milhões em processo!

24
00:00:57,482 --> 00:00:59,037
Pessoal!
Sentem-se, por favor!

25
00:00:59,038 --> 00:01:01,338
- Parker, esqueça.
- Pessoal, vamos!

26
00:01:01,339 --> 00:01:04,211
- Rex, do que precisa?
- Leve esse idiota para fora.

27
00:01:04,212 --> 00:01:06,658
- Feito.
- Você já foi legal, Danielle.

28
00:01:06,659 --> 00:01:08,159
Deveria se ver agora.

29
00:01:09,083 --> 00:01:11,358
Quero que a companhia
dela seja eviscerada.

30
00:01:11,359 --> 00:01:15,098
Roubo de propriedade
intelectual é bem difícil de provar.

31
00:01:15,099 --> 00:01:17,101
Por isso sua firma
foi contratada.

32
00:01:17,102 --> 00:01:19,806
Preciso de mais do que
a sua palavra contra a dela.

33
00:01:19,807 --> 00:01:22,544
Preciso de provas como munição
para ganhar.

34
00:01:22,545 --> 00:01:25,066
Traga-me
uma prova incontestável.

35
00:01:25,067 --> 00:01:27,351
Quando iniciamos a companhia,
foi divertido.

36
00:01:27,352 --> 00:01:29,521
Como as coisas ficaram
tão complicadas?

37
00:01:29,522 --> 00:01:31,624
O dinheiro muda
as pessoas, mas não nós.

38
00:01:31,625 --> 00:01:33,325
Ainda somos
os mesmos, certo?

39
00:01:34,195 --> 00:01:35,495
Sim.

40
00:01:35,496 --> 00:01:38,967
Não quero que os Gaffneys e todo
esse pesadelo fiquem entre nós.

41
00:01:38,968 --> 00:01:42,105
São vocês!
Adoro o seu site de vocês.

42
00:01:42,106 --> 00:01:44,506
Meu noivo realmente adora
o site de vocÃªs.

43
00:01:44,507 --> 00:01:46,107
- Obrigada.
- Obrigado.

44
00:01:49,245 --> 00:01:50,545
Viu?

45
00:01:50,546 --> 00:01:53,048
Nós, a companhia.
Não foi uma coincidência.

46
00:01:53,049 --> 00:01:54,416
Foi o destino.

47
00:01:54,417 --> 00:01:56,617
E os Gaffneys não podem
lutar contra isso.

48
00:02:00,073 --> 00:02:02,491
Um processo é um enorme
desperdício de tempo.

49
00:02:02,492 --> 00:02:05,128
Quando se fala de ideias,
quem pode dizer de quem é?

50
00:02:05,129 --> 00:02:07,364
É melhor que não diga isso
no depoimento.

51
00:02:07,365 --> 00:02:09,901
Se deixar essa garota
fazer você de bobo,

52
00:02:09,902 --> 00:02:12,404
vai ficar por baixo
pelo resto de sua vida.

53
00:02:12,405 --> 00:02:14,306
Este não é o modo
dos Gaffneys.

54
00:02:14,307 --> 00:02:15,908
Não acredito
que fomos enganados.

55
00:02:15,909 --> 00:02:18,377
- Eu vi as provas.
- Não são conclusivas.

56
00:02:18,378 --> 00:02:19,945
Podemos passar anos
em litígio,

57
00:02:19,946 --> 00:02:22,481
ao invés de construir
nossa própria empresa.

58
00:02:22,482 --> 00:02:24,683
Vai deixar essas pessoas
ferrarem você

59
00:02:24,684 --> 00:02:26,885
enquanto sorri e diz:
"Obrigado"?

60
00:02:26,886 --> 00:02:29,488
Não o meu filho.
Seja homem, rapaz.

61
00:02:29,489 --> 00:02:31,189
Lute ou morra.

62
00:02:32,792 --> 00:02:34,492
Deixe de ser tão mole.

63
00:02:35,128 --> 00:02:37,928
Fico lhe dizendo que
o velho está certo.

64
00:03:19,785 --> 00:03:22,785
<b>Law & Order Criminal Intent
S10E08 Final de Série</b>

65
00:03:22,786 --> 00:03:26,586
<b>Episódio:
To The Boy in the Blue Knit Cap</b>

66
00:03:28,487 --> 00:03:31,487
<b>Tradução: TRX</b>

67
00:03:33,888 --> 00:03:36,688
<b>Sincronia: guidtw</b>

68
00:03:42,089 --> 00:03:45,489
<b>Revisão:
Adrianio_CSI | guidtw | Lypent</b>

69
00:03:57,790 --> 00:03:59,890
<b>Legenda:
Subsfreak + TRX</b>

70
00:04:02,537 --> 00:04:05,957
Temos dois corpos. O zelador
os encontrou esta manhã.

71
00:04:05,958 --> 00:04:09,626
As vítimas são Parker
e Thomas Gaffneys.

72
00:04:09,627 --> 00:04:11,228
- 30 anos.
- Irmãos?

73
00:04:11,229 --> 00:04:14,229
- Gêmeos idênticos.
- É a primeira vez para nós.

74
00:04:15,066 --> 00:04:17,668
Aqueles são Danielle e PJ.
Kizmate.

75
00:04:17,669 --> 00:04:19,202
É uma rede de namoro.

76
00:04:19,203 --> 00:04:21,204
- Você é assinante?
- Não.

77
00:04:21,205 --> 00:04:23,039
Eles são lendas da internet.

78
00:04:23,040 --> 00:04:25,640
Transformaram
US$12 mil em milhões.

79
00:04:26,751 --> 00:04:30,880
Esse é Parker. Parece que tem
um ferimento a faca na jugular.

80
00:04:30,881 --> 00:04:32,715
O de cáqui é Thomas.

81
00:04:32,716 --> 00:04:34,551
Ainda não sabemos
como morreu.

82
00:04:34,552 --> 00:04:36,621
Há câmeras de segurança
no edifício?

83
00:04:36,622 --> 00:04:39,590
Sim, mas foram desligadas
às 19:42h da noite passada.

84
00:04:39,591 --> 00:04:41,026
Que conveniente.

85
00:04:41,027 --> 00:04:44,429
Precisaremos dos registros
do acesso dos cartões.

86
00:04:44,430 --> 00:04:46,030
Transpiração abundante.

87
00:04:47,567 --> 00:04:49,967
É um ferimento de cabeça
pouco comum.

88
00:04:50,737 --> 00:04:52,037
Semi-circular.

89
00:04:52,038 --> 00:04:54,338
Vê as lesões
em volta das bordas?

90
00:04:54,339 --> 00:04:56,639
- Hemorragia cerebral?
- Pode ser.

91
00:05:03,732 --> 00:05:06,432
A trilha de sangue
conduz para cá.

92
00:05:08,853 --> 00:05:13,323
Então, o corpo de Thomas foi
arrastado da área

93
00:05:13,324 --> 00:05:15,624
em que ele foi morto.

94
00:05:22,116 --> 00:05:23,416
Eames?

95
00:05:27,004 --> 00:05:28,805
A alavanca está torta.

96
00:05:28,806 --> 00:05:33,587
E é consistente com a ferida
na cabeça de Thomas.

97
00:05:33,588 --> 00:05:35,845
Foi empurrado contra
a máquina de fliperama,

98
00:05:35,846 --> 00:05:37,181
talvez durante uma luta?

99
00:05:37,182 --> 00:05:39,317
Certo.
O assassino poderia estar...

100
00:05:39,318 --> 00:05:43,418
arrastando o corpo de Thomas
quando Parker apareceu.

101
00:05:44,130 --> 00:05:45,930
O assassino fez um par.

102
00:05:47,793 --> 00:05:51,195
Não faço ideia do que
os Gaffneys faziam aqui.

103
00:05:51,196 --> 00:05:52,763
Eles não trabalham
para nós.

104
00:05:52,764 --> 00:05:54,915
- Mas você os conhecia?
- Profissionalmente.

105
00:05:54,916 --> 00:05:57,034
Eles tinham uma
empresa de investimento.

106
00:05:57,035 --> 00:05:59,803
- Eram investidores na Kizmate?
- Não.

107
00:05:59,804 --> 00:06:01,371
Então,
por que estariam aqui?

108
00:06:01,372 --> 00:06:03,573
Já disse. Não sei
por que estavam aqui.

109
00:06:03,574 --> 00:06:07,143
Talvez fossem assinantes do
seu serviço de encontros.

110
00:06:07,144 --> 00:06:09,112
Não somos um
serviço de encontros.

111
00:06:09,113 --> 00:06:10,847
E não somos o <i>Facebook.</i>

112
00:06:10,848 --> 00:06:14,818
Somos um site dedicado
à conectividade romântica.

113
00:06:14,819 --> 00:06:16,320
Para Kismet.

114
00:06:16,321 --> 00:06:18,823
Destino, sina,
do turco.

115
00:06:18,824 --> 00:06:21,759
Não foi assim como conheceu
seu parceiro?

116
00:06:21,760 --> 00:06:24,129
Eu tinha desenvolvido
um aplicativo,

117
00:06:24,130 --> 00:06:27,215
mas não sabia
para que servia.

118
00:06:28,001 --> 00:06:30,268
Há dois anos,
deixei cair minha carteira

119
00:06:30,269 --> 00:06:32,938
perto da Ponte Gapstow
no Central Park.

120
00:06:32,939 --> 00:06:35,373
PJ encontrou.
Ele era bonito.

121
00:06:35,374 --> 00:06:37,608
Estava usando um boné
azul de tricô.

122
00:06:37,609 --> 00:06:40,499
Mas antes que pudesse
saber seu nome, ele se foi.

123
00:06:40,500 --> 00:06:45,599
E usou seu aplicativo para
mandar uma mensagem para ele.

124
00:06:45,600 --> 00:06:47,650
Para o garoto de boné azul?

125
00:06:47,651 --> 00:06:50,351
Sim.
Estamos juntos desde então.

126
00:06:51,021 --> 00:06:54,221
E então, você transformou isso
em um site?

127
00:06:54,859 --> 00:06:58,196
PJ e eu só queríamos
dar às pessoas a chance

128
00:06:58,197 --> 00:07:00,197
de terem sua própria
felicidade.

129
00:07:01,133 --> 00:07:04,303
E agora esse...

130
00:07:04,304 --> 00:07:06,804
- Azar.
- Ou destino.

131
00:07:08,776 --> 00:07:10,076
Eu não sei.

132
00:07:10,077 --> 00:07:13,012
Sou só uma programadora
que teve uma boa ideia.

133
00:07:13,013 --> 00:07:14,413
É tudo.

134
00:07:14,414 --> 00:07:16,414
<i>Danielle Magee é uma ladra.</i>

135
00:07:17,484 --> 00:07:20,253
Kizmate foi ideia
dos meus garotos.

136
00:07:20,254 --> 00:07:22,522
Eles mostraram para ela
há dois anos.

137
00:07:22,523 --> 00:07:24,858
Nós não sabíamos disso.

138
00:07:24,859 --> 00:07:28,761
Thomas teve a ideia
de criar um aplicativo

139
00:07:28,762 --> 00:07:32,998
que permitisse que as pessoas
marcassem encontros casuais.

140
00:07:32,999 --> 00:07:36,199
Ele e Parker se reuniram com
Danielle para desenvolvê-lo.

141
00:07:37,103 --> 00:07:38,703
Meus garotos.

142
00:07:40,941 --> 00:07:42,941
Lamentamos muito
a sua perda.

143
00:07:45,010 --> 00:07:47,110
Você esgrimava
com o seu filho?

144
00:07:48,215 --> 00:07:50,349
- Thomas ou Parker?
- Parker.

145
00:07:50,350 --> 00:07:54,621
Thomas gostava de
atividades mais benignas.

146
00:07:54,622 --> 00:07:57,390
Certo.
Personalidades diferentes.

147
00:07:57,391 --> 00:07:58,691
Sim.

148
00:08:00,560 --> 00:08:04,631
Sabe, a Srta. Magee
nos contou que ela teve

149
00:08:04,632 --> 00:08:06,801
a ideia do aplicativo Kizmate
sozinha.

150
00:08:06,802 --> 00:08:11,005
Não, talvez a dinâmica dele,
mas foi ideia dos meus filhos.

151
00:08:11,006 --> 00:08:14,306
E ela ficou com todo o crédito.
Eles a estavam processando.

152
00:08:15,477 --> 00:08:19,013
Viu ou falou com
seus filhos ontem à noite?

153
00:08:19,014 --> 00:08:21,716
Jantei com Thomas
no Clube Universitário.

154
00:08:21,717 --> 00:08:24,686
Ele disse que iria ao escritório
da Kizmate mais tarde?

155
00:08:24,687 --> 00:08:28,256
Não, mas recebeu
uma ligação depois das 10h.

156
00:08:28,257 --> 00:08:31,225
Disse que tinha que sair.
Uma emergência de negócios.

157
00:08:31,226 --> 00:08:33,426
"Emergência de negócios".

158
00:08:33,427 --> 00:08:35,896
Quem mais poderia saber
o que teria sido?

159
00:08:35,897 --> 00:08:38,697
Seu parceiro de negócios,
Samir Doss. Ele saberia.

160
00:08:40,500 --> 00:08:42,864
ESCRITÓRIO DE SAMIR DOSS
QUARTA, 15 DE JUNHO

161
00:08:42,865 --> 00:08:47,540
Não, não sei a que emergência
Thomas se referia, e não,

162
00:08:47,541 --> 00:08:50,643
não sei por que ele e Parker
estavam na Kizmate.

163
00:08:50,644 --> 00:08:53,279
Mas você sabe sobre
o processo.

164
00:08:53,280 --> 00:08:55,782
Há dois anos,
nós procuramos Danielle

165
00:08:55,783 --> 00:08:58,052
para escrever o código
para o nosso site.

166
00:08:58,053 --> 00:09:00,020
Tivemos algumas reuniões.

167
00:09:00,021 --> 00:09:04,721
Ela parecia decente, honesta.
Muito inteligente.

168
00:09:05,980 --> 00:09:09,264
Seis meses depois,
ela lançou a Kizmate.

169
00:09:09,265 --> 00:09:10,599
Nossa ideia.

170
00:09:10,600 --> 00:09:14,100
- Vocês a confrontaram?
- Pedimos uma parte justa.

171
00:09:15,004 --> 00:09:18,241
Dez milhões de dólares
Ela não quis pagar.

172
00:09:18,242 --> 00:09:21,610
Alguma chance de ela ter feito
a reunião com os Gaffneys ontem,

173
00:09:21,611 --> 00:09:23,113
para discutir um acordo?

174
00:09:23,114 --> 00:09:26,216
Gostaria de pensar de que eles
não fariam isso sem me dizer.

175
00:09:26,217 --> 00:09:29,619
- Mas ela sabia do processo?
- Definitivamente.

176
00:09:29,620 --> 00:09:31,787
Duas noites atrás,
eu estava com Parker

177
00:09:31,788 --> 00:09:33,556
e encontramos Danielle
em uma boate.

178
00:09:33,557 --> 00:09:35,348
Ele disse a ela
que nossos advogados

179
00:09:35,349 --> 00:09:37,049
estavam preparados para tudo.

180
00:09:38,928 --> 00:09:41,196
Foi o que Parker disse.

181
00:09:41,197 --> 00:09:43,098
Eu não disse nada sobre
o processo

182
00:09:43,099 --> 00:09:45,963
porque meu advogado disse
para não falar para ninguém.

183
00:09:45,964 --> 00:09:47,842
Mas nós não somos
"ninguém".

184
00:09:47,843 --> 00:09:49,681
Somos a polícia,
e os dois homens

185
00:09:49,682 --> 00:09:53,189
que processavam você,
foram mortos na sua empresa.

186
00:09:53,190 --> 00:09:56,226
Sério? Acha que eu os matei
com minhas próprias mãos?

187
00:09:56,227 --> 00:09:58,081
Você?
Esses dois grandões?

188
00:09:58,082 --> 00:09:59,382
Não.

189
00:09:59,383 --> 00:10:01,685
Portando,
onde estava ontem à noite?

190
00:10:01,686 --> 00:10:03,119
Estava em casa.

191
00:10:03,120 --> 00:10:06,456
Comigo, a partir das 22h.

192
00:10:06,457 --> 00:10:08,324
Estávamos assistindo a vídeos
na rede.

193
00:10:08,325 --> 00:10:11,328
Você tem um boné.
Você é o cara nos cartazes.

194
00:10:11,329 --> 00:10:14,029
Meu namorado, PJ Edwards.

195
00:10:15,332 --> 00:10:17,033
Você trabalha aqui?

196
00:10:17,034 --> 00:10:19,402
PJ está no nosso
Conselho de Diretores.

197
00:10:19,403 --> 00:10:21,504
Já que você é um membro
da diretoria,

198
00:10:21,505 --> 00:10:23,138
está sendo
processado também?

199
00:10:23,139 --> 00:10:26,342
Não pensam seriamente
que temos algo a ver com isso?

200
00:10:26,343 --> 00:10:27,910
O problema é
que namorados

201
00:10:27,911 --> 00:10:30,311
dando álibi um ao outro,
não nos impressionam.

202
00:10:31,180 --> 00:10:33,909
Você e Parker Gaffneys
discutiram...

203
00:10:33,910 --> 00:10:36,018
algumas noites atrás
em uma boate.

204
00:10:36,019 --> 00:10:38,020
Parker é esquentadinho.

205
00:10:38,021 --> 00:10:40,321
E você, PJ?
É esquentadinho?

206
00:10:41,057 --> 00:10:43,058
O que eu tenho a ver
com isso?

207
00:10:43,059 --> 00:10:45,928
Bem, sua namorada aqui

208
00:10:45,929 --> 00:10:48,564
não parece do tipo
que vai a uma boate sozinha.

209
00:10:48,565 --> 00:10:51,133
Você provavelmente
foi com ela,

210
00:10:51,134 --> 00:10:53,436
e se envolveu
com Parker Gaffneys.

211
00:10:53,437 --> 00:10:55,905
Eu estava lá com Rex Tamlyn.

212
00:10:55,906 --> 00:10:58,708
- Quem é o Sr. Tamlyn?
- É um sócio na Kizmate.

213
00:10:58,709 --> 00:11:00,810
Nosso principal estrategista
de negócios.

214
00:11:00,811 --> 00:11:03,311
E outro nome no processo?

215
00:11:06,800 --> 00:11:08,684
Desculpe, apenas VIPs.

216
00:11:08,685 --> 00:11:11,285
- Estamos na lista.
- Acho que estão.

217
00:11:11,286 --> 00:11:13,286
Estamos à procura de
Rex Tamlyn.

218
00:11:14,890 --> 00:11:17,090
- Obrigada.
- Obrigado.

219
00:11:18,628 --> 00:11:19,995
Deem o fora, moças.

220
00:11:19,996 --> 00:11:22,397
Precisamos de um tempo a sós
com o Sr. Tamlyn.

221
00:11:22,398 --> 00:11:24,798
Está tudo certo.
Sei do que se trata.

222
00:11:25,803 --> 00:11:28,805
Os irmãos Gaffneys?
Horrível o que aconteceu.

223
00:11:28,806 --> 00:11:31,274
Sim, você parece bem abatido
com isso.

224
00:11:31,275 --> 00:11:32,945
Quero dizer...

225
00:11:32,946 --> 00:11:34,757
- Eu mal os conhecia.
- Com licença.

226
00:11:34,758 --> 00:11:36,079
Mas eles conheciam você.

227
00:11:36,080 --> 00:11:38,780
Eles o estavam processando.
Desculpe, com licença.

228
00:11:38,781 --> 00:11:41,084
Sim, completamente sem mérito.

229
00:11:41,085 --> 00:11:43,286
Eles só queriam
um pagamento de Danielle.

230
00:11:43,287 --> 00:11:44,619
É meu dever protegê-la.

231
00:11:44,620 --> 00:11:46,822
Ela é brilhante,
mas vive da Kismet.

232
00:11:46,823 --> 00:11:49,591
- Eu vivo do dinheiro.
- De qualquer meio.

233
00:11:49,592 --> 00:11:51,093
Nós pesquisamos você.

234
00:11:51,094 --> 00:11:54,395
Seu última operação na Internet
foi pornô interativo?

235
00:11:54,396 --> 00:11:56,596
Por favor!
Erotismo virtual.

236
00:11:58,533 --> 00:12:00,100
Tudo é apresentação.

237
00:12:00,101 --> 00:12:02,503
Foi ideia minha
pôr Danielle e PJ

238
00:12:02,504 --> 00:12:04,838
na publicidade
para a Kizmate.

239
00:12:04,839 --> 00:12:07,774
Que maneira melhor de provar
que a Kismet funciona?

240
00:12:07,775 --> 00:12:09,075
Exatamente.

241
00:12:09,076 --> 00:12:11,179
Aqui tem mais
um pouco de Kismet.

242
00:12:11,180 --> 00:12:13,715
Duas noites atrás,
Parker Gaffneys chega

243
00:12:13,716 --> 00:12:15,817
até você e Danielle,
ameaça você,

244
00:12:15,818 --> 00:12:18,019
e depois ontem à noite,
ele e seu irmão

245
00:12:18,020 --> 00:12:20,355
acabam mortos
na sua empresa.

246
00:12:20,356 --> 00:12:23,758
E sou o único nesta cidade
com quem Parker tinha problemas?

247
00:12:23,759 --> 00:12:25,359
Não sou de falar mal
dos mortos,

248
00:12:25,360 --> 00:12:27,662
mas o cara
tinha um pavio muito curto.

249
00:12:27,663 --> 00:12:30,065
Sabe, já sabemos isso.

250
00:12:30,066 --> 00:12:32,501
E quanto ao irmão,
Thomas?

251
00:12:32,502 --> 00:12:35,003
Thomas?
Ele não precisava provar nada.

252
00:12:35,004 --> 00:12:37,171
Ele ganhou milhões
com suas próprias ideias.

253
00:12:37,172 --> 00:12:39,842
Sem dúvida, era o Parker
por trás do processo.

254
00:12:39,843 --> 00:12:43,011
Obrigada por dizer, mas ainda
não sabemos onde estava ontem.

255
00:12:43,012 --> 00:12:46,281
Bem aqui, sentado.
Pergunte ao dono, Billy.

256
00:12:46,282 --> 00:12:48,916
Pergunte às garotas.
Fiquei aqui até a última rodada.

257
00:12:48,917 --> 00:12:51,153
Não sei quem matou os irmãos,
mas não fui eu.

258
00:12:51,154 --> 00:12:53,954
O processo não era nada.
Eles não tinham prova alguma.

259
00:12:54,791 --> 00:12:57,191
Agora, se não se importarem,
vou dançar.

260
00:12:57,894 --> 00:13:00,265
- Quer vir?
- Eu passo.

261
00:13:00,998 --> 00:13:02,298
Azar seu.

262
00:13:05,136 --> 00:13:08,104
Talvez fosse isso o que
os Gaffneys estavam procurando.

263
00:13:08,105 --> 00:13:10,373
Prova de que Danielle
roubou sua ideia.

264
00:13:10,374 --> 00:13:12,874
Talvez fosse o que
Parker procurava.

265
00:13:17,564 --> 00:13:19,064
Debaixo dos braços.

266
00:13:20,751 --> 00:13:22,051
Suor.

267
00:13:25,790 --> 00:13:28,225
Eu até gostaria de dançar,
sabe?

268
00:13:28,226 --> 00:13:30,226
Deveríamos chamar Rodgers.

269
00:13:31,762 --> 00:13:35,366
- Estava cuidando de você.
- Mentindo para a polícia?

270
00:13:35,367 --> 00:13:38,670
Sabia que estava em casa,
por que não falar com a polícia?

271
00:13:38,671 --> 00:13:40,871
Eu sei onde eu estava.
Onde você estava?

272
00:13:42,308 --> 00:13:43,608
Está bem.

273
00:13:44,310 --> 00:13:45,610
Ótimo.

274
00:13:45,912 --> 00:13:48,314
Vou chamar a polícia agora
e dizer que menti,

275
00:13:48,315 --> 00:13:50,182
e você também.

276
00:13:58,073 --> 00:14:00,491
Só estou tentando nos
manter juntos, Danielle.

277
00:14:04,980 --> 00:14:07,165
Bem, apesar
de eu ficar furiosa

278
00:14:07,166 --> 00:14:09,400
cada vez que digo
que você estava certo.

279
00:14:10,501 --> 00:14:12,937
Encontrei o desodorante
de Thomas Gaffneys

280
00:14:12,938 --> 00:14:15,072
nas mãos de
Parker Gaffneys.

281
00:14:15,073 --> 00:14:17,108
Suor misturado
com antitranspirante.

282
00:14:17,109 --> 00:14:19,409
- Suor das axilas de Thomas?
- Sim.

283
00:14:20,012 --> 00:14:22,614
Então, Parker pegou seu
irmão pelas axilas,

284
00:14:22,615 --> 00:14:25,017
arrastou-o para longe
da máquina de fliperama,

285
00:14:25,018 --> 00:14:26,518
onde ele o matou.

286
00:14:27,320 --> 00:14:28,620
Perdão?

287
00:14:28,621 --> 00:14:30,823
Gêmeo número 1 matou
o gêmeo número 2?

288
00:14:30,824 --> 00:14:32,358
Achamos que sim.

289
00:14:32,359 --> 00:14:34,259
Lá se vai o amor fraternal.

290
00:14:34,861 --> 00:14:37,861
Um assassino a menos.
Falta mais um.

291
00:14:41,029 --> 00:14:43,429
Sei do que
um parente é capaz,

292
00:14:43,430 --> 00:14:45,398
mas alguém
matar o seu gêmeo?

293
00:14:45,399 --> 00:14:48,751
Segundo testemunhas, Parker
era o esquentadinho na família.

294
00:14:48,752 --> 00:14:50,654
O processo foi ideia dele.

295
00:14:50,655 --> 00:14:53,490
Portanto foi, provavelmente,
invadir a Kizmate.

296
00:14:53,491 --> 00:14:57,091
Thomas recebeu uma ligação
enquanto jantava com o pai

297
00:14:57,092 --> 00:14:58,495
de um celular pré-pago.

298
00:14:58,496 --> 00:15:01,466
Poderia ter sido Parker
dizendo a ele o que ia fazer.

299
00:15:01,467 --> 00:15:03,401
Thomas foi e tentou impedi-lo.

300
00:15:03,402 --> 00:15:05,336
E puxão virou empurrão
e Thomas acabou

301
00:15:05,337 --> 00:15:07,572
batendo a cabeça
na máquina de fliperama?

302
00:15:07,573 --> 00:15:09,808
- Algo assim.
- Thomas não morreu na hora.

303
00:15:09,809 --> 00:15:12,244
Parker teria notado
que ele ainda estava vivo.

304
00:15:12,245 --> 00:15:14,646
Ele não abandonaria
o seu irmão.

305
00:15:14,647 --> 00:15:16,481
Mas não ligaria
para a emergência

306
00:15:16,482 --> 00:15:19,318
enquanto ainda estivesse
no escritório da Kizmate.

307
00:15:19,319 --> 00:15:20,619
Certo.

308
00:15:20,620 --> 00:15:25,128
Ele tentou levar
seu irmão para rua,

309
00:15:25,129 --> 00:15:26,456
para pedir ajuda.

310
00:15:26,457 --> 00:15:29,695
Era o que estava fazendo quando
se deparou com quem o matou.

311
00:15:29,696 --> 00:15:31,964
Então,
vocês têm três suspeitos.

312
00:15:31,965 --> 00:15:34,299
Três pessoas
que perderiam muito

313
00:15:34,300 --> 00:15:36,300
se os Gaffneys
ganhassem a ação.

314
00:15:36,301 --> 00:15:39,204
Presumindo que o processo
seria ganho,

315
00:15:39,205 --> 00:15:44,075
que essa garota, de fato,
roubou a ideia dos Gaffneys.

316
00:15:44,076 --> 00:15:47,979
É o que pensamos que Parker
Gaffneys procurava: prova.

317
00:15:47,980 --> 00:15:50,680
Bem, por que não acabam
o que ele começou?

318
00:15:51,983 --> 00:15:54,153
No nosso primeiro encontro
com Danielle...

319
00:15:54,154 --> 00:15:57,590
Parker e Thomas estavam
expondo sua ideia para o site.

320
00:15:57,591 --> 00:16:00,326
Danielle ficou com um olhar
animado na cara

321
00:16:00,327 --> 00:16:02,596
e começou a rabiscar
em um bloco de notas.

322
00:16:02,597 --> 00:16:06,097
É um algoritmo
matemático complexo.

323
00:16:06,098 --> 00:16:08,536
Ela teve um momento
de inspiração.

324
00:16:08,537 --> 00:16:10,571
Ela rasgou a página do bloco,

325
00:16:10,572 --> 00:16:14,475
mas a caneta deixou
uma marca na outra página.

326
00:16:14,476 --> 00:16:17,445
Mandamos um especialista
em caligrafia examinar.

327
00:16:17,446 --> 00:16:20,014
É a prova de que ela
criou o algoritmo

328
00:16:20,015 --> 00:16:22,682
para o aplicativo
durante essa reunião.

329
00:16:22,683 --> 00:16:24,618
Não é o bastante.

330
00:16:24,619 --> 00:16:27,454
Você precisaria provar
de que esse algoritmo

331
00:16:27,455 --> 00:16:29,090
foi a base para a Kizmate.

332
00:16:29,091 --> 00:16:33,127
O único modo de descobrir seria
invadindo o servidor deles.

333
00:16:33,128 --> 00:16:35,897
Deve ser isso o que Parker
esperava fazer naquela noite.

334
00:16:35,898 --> 00:16:38,116
Vamos precisar de uma cópia
desse rascunho.

335
00:16:42,586 --> 00:16:44,186
Melhor tarde do que nunca.

336
00:16:44,187 --> 00:16:46,926
A segurança do prédio rastreou
uma entrada com cartão

337
00:16:46,927 --> 00:16:50,080
no escritório da Kizmate
às 22:12h.

338
00:16:50,081 --> 00:16:52,716
O cartão pertence
a uma funcionária da Kizmate.

339
00:16:52,717 --> 00:16:54,717
Uma Hildy Whitmore.

340
00:16:55,385 --> 00:16:57,086
Não dei o meu cartão
para ninguém.

341
00:16:57,087 --> 00:17:00,187
Perdi ou alguém roubou.
Eu não sei.

342
00:17:01,157 --> 00:17:03,457
Certo, acreditamos nisso.

343
00:17:05,027 --> 00:17:06,461
Então,
posso ir embora?

344
00:17:06,462 --> 00:17:08,062
Não é bem assim.

345
00:17:08,063 --> 00:17:10,999
Então, você é uma
secretária na Kizmate?

346
00:17:11,000 --> 00:17:13,949
- Sou assistente de Danielle.
- Você é uma assistente.

347
00:17:15,105 --> 00:17:17,005
Longo expediente, aposto.

348
00:17:17,707 --> 00:17:19,475
Vimos sua
estação de trabalho.

349
00:17:19,476 --> 00:17:22,145
Você desligou seu computador
às 19:36h,

350
00:17:22,146 --> 00:17:24,080
na noite dos assassinatos.

351
00:17:24,081 --> 00:17:26,781
Como você disse,
longo expediente.

352
00:17:28,620 --> 00:17:33,620
Você estava lá sozinha,
segurando o barco.

353
00:17:33,621 --> 00:17:35,859
Danielle conta comigo.

354
00:17:35,860 --> 00:17:38,740
- É irônico.
- É irônico.

355
00:17:38,741 --> 00:17:41,732
Irônico,
porque 6 minutos depois,

356
00:17:41,733 --> 00:17:44,567
alguém desligou
as câmeras de segurança,

357
00:17:44,568 --> 00:17:47,471
e como você era
a única no barco...

358
00:17:47,472 --> 00:17:50,707
Acham que eu ajudei os Gaffneys
a entrar na empresa?

359
00:17:50,708 --> 00:17:52,342
Por que faria isso?

360
00:17:52,343 --> 00:17:54,343
Dinheiro, para começar.

361
00:17:57,148 --> 00:17:58,616
Vocês não entendem.

362
00:17:58,617 --> 00:18:00,551
Eu trabalho para o Danielle
faz um ano.

363
00:18:00,552 --> 00:18:03,387
Ela me deu ações da Kizmate.
Por que eu ajudaria pessoas

364
00:18:03,388 --> 00:18:06,358
- que queriam derrubar a firma?
- Eu sei, certo?

365
00:18:06,359 --> 00:18:08,059
Esta é uma boa pergunta.

366
00:18:09,429 --> 00:18:11,029
Por que ajudaria?

367
00:18:13,533 --> 00:18:14,933
Quer saber?

368
00:18:15,569 --> 00:18:17,869
Não estou presa,
então vou embora.

369
00:18:26,662 --> 00:18:29,362
- Culpa no cartório?
- Totalmente.

370
00:18:31,451 --> 00:18:33,518
- Eu não gosto dele, Rex.
- Confie em mim.

371
00:18:33,519 --> 00:18:35,219
- Fica dizendo isso.
- Ouça...

372
00:18:36,289 --> 00:18:38,991
Se sabe o que é bom para você,
para todos nós,

373
00:18:38,992 --> 00:18:40,992
ficará de boca fechada.

374
00:18:47,485 --> 00:18:49,970
Aí está, bem ali
no código fonte da Kizmate.

375
00:18:49,971 --> 00:18:52,306
O mesmo algoritmo que
estava naquele papel.

376
00:18:52,307 --> 00:18:55,009
- Não parece o mesmo.
- Desculpe.

377
00:18:55,010 --> 00:18:56,876
Deixe-me mostrá-lo
como um algoritmo.

378
00:18:56,877 --> 00:18:58,177
Melhor?

379
00:18:59,114 --> 00:19:00,747
Tive que montá-lo,
quebrando

380
00:19:00,748 --> 00:19:03,583
o aplicativo da Kizmate
e buscando os arquivos <i>offline.</i>

381
00:19:03,584 --> 00:19:05,118
Portanto, aí está a prova.

382
00:19:05,119 --> 00:19:08,321
Danielle teve a ideia
no escritório dos Gaffneys.

383
00:19:08,322 --> 00:19:09,789
Eles tinham um caso.

384
00:19:09,790 --> 00:19:12,090
Danielle tinha razão
para estar preocupada.

385
00:19:12,925 --> 00:19:17,495
Danielle e os outros
dois mosqueteiros, PJ e Rex.

386
00:19:19,566 --> 00:19:22,435
E se Hildy tinha mudado de ideia
sobre ajudar os Gaffneys?

387
00:19:22,436 --> 00:19:25,572
E se ela disse à Danielle
o que os Gaffneys tramavam?

388
00:19:25,573 --> 00:19:27,907
Danielle pode ter ido
à sua sala naquela noite

389
00:19:27,908 --> 00:19:31,908
com seus mosqueteiros
para cuidar de Parker Gaffneys.

390
00:19:34,298 --> 00:19:37,251
Hildy, preciso do balanço
do último trimestre.

391
00:19:37,252 --> 00:19:38,652
Preciso desligar.

392
00:19:39,455 --> 00:19:41,056
Srta. Magee, importa-se?

393
00:19:41,057 --> 00:19:42,893
Precisamos
de uns minutos com você.

394
00:19:42,894 --> 00:19:44,694
Mas estou no meio
de uma reunião.

395
00:19:44,695 --> 00:19:46,195
Não vai demorar.

396
00:19:46,196 --> 00:19:48,398
Não sei mais
o que posso dizer.

397
00:19:48,399 --> 00:19:50,900
Não se trata de dizer,
mas de explicar.

398
00:19:50,901 --> 00:19:53,803
Encontramos o algoritmo
no seu código fonte.

399
00:19:53,804 --> 00:19:56,773
Então, os Gaffneys
não estavam mentindo.

400
00:19:56,774 --> 00:19:59,709
- Você roubou a ideia deles.
- Não.

401
00:19:59,710 --> 00:20:01,978
Soube que Parker
iria invadir seu escritório.

402
00:20:01,979 --> 00:20:04,381
- Veio aqui para impedi-lo.
- Não é verdade.

403
00:20:04,382 --> 00:20:07,083
- Não matei ninguém.
- Precisamos falar com você.

404
00:20:07,084 --> 00:20:09,084
Ela está dizendo
a verdade.

405
00:20:11,022 --> 00:20:13,790
Danielle estava comigo
na noite do homicídio.

406
00:20:13,791 --> 00:20:15,791
Ficamos juntos a noite toda.

407
00:20:18,661 --> 00:20:20,261
Isto que é Kismet.

408
00:20:23,469 --> 00:20:26,653
Quando disse a noite toda,
não quis dizer de forma sexual.

409
00:20:26,654 --> 00:20:28,421
Não.
É uma expressão americana.

410
00:20:28,422 --> 00:20:29,722
Sim.

411
00:20:29,723 --> 00:20:32,124
O que quis dizer foi que
Danielle e eu fomos

412
00:20:32,125 --> 00:20:34,860
na taverna Cherry Lane
em Lower East Side

413
00:20:34,861 --> 00:20:36,562
das 20h às 2h da manhã.

414
00:20:36,563 --> 00:20:37,863
Seis horas?

415
00:20:37,864 --> 00:20:40,198
E se não estavam transando,
o que faziam?

416
00:20:40,199 --> 00:20:42,267
Trabalhando em um acordo.

417
00:20:42,268 --> 00:20:46,170
Só Parker queria o processo.
Eu era o conciliador.

418
00:20:46,171 --> 00:20:48,038
Ofereci um acordo
para Danielle.

419
00:20:48,039 --> 00:20:49,907
Por que não nos disse antes?

420
00:20:49,908 --> 00:20:51,841
Porque pensei
que não tivesse relação

421
00:20:51,842 --> 00:20:53,810
com as mortes
de Parker e Thomas.

422
00:20:53,811 --> 00:20:56,311
- Eles sabiam do acordo?
- Não.

423
00:20:57,348 --> 00:21:00,050
Eu queria
informar a Danielle primeiro,

424
00:21:00,051 --> 00:21:01,785
e diria a eles pela manhã.

425
00:21:01,786 --> 00:21:03,320
Mas era tarde demais.

426
00:21:03,321 --> 00:21:06,890
Menti sobre PJ porque precisava
manter o acordo em segredo.

427
00:21:06,891 --> 00:21:08,759
Estava tentando
salvar a companhia.

428
00:21:08,760 --> 00:21:10,860
Mas juro que eu estava
na Cherry Lane.

429
00:21:10,861 --> 00:21:12,328
Samir está dizendo a verdade.

430
00:21:12,329 --> 00:21:14,765
Ele tem tanta credibilidade
quanto você agora.

431
00:21:14,766 --> 00:21:16,200
Por que ele mentiria
por mim?

432
00:21:16,201 --> 00:21:18,102
Posso pensar
em milhões de razões.

433
00:21:18,103 --> 00:21:19,571
O processo
ainda está de pé.

434
00:21:19,572 --> 00:21:21,606
Se ele puder mantê-la
fora da cadeia até

435
00:21:21,607 --> 00:21:24,510
assinar esse acordo,
ele pode ganhar muito.

436
00:21:24,511 --> 00:21:27,546
O acordo que propus
era mais do que justo.

437
00:21:27,547 --> 00:21:30,816
Os gêmeos e eu receberíamos
15% das ações preferenciais,

438
00:21:30,817 --> 00:21:33,617
e uma porcentagem dos
direitos baseada nas vendas.

439
00:21:34,619 --> 00:21:37,788
Certo, que na avaliação atual
da companhia são...

440
00:21:37,789 --> 00:21:39,423
US$ 37 milhões.

441
00:21:39,424 --> 00:21:41,491
Uma gota no oceano
para Danielle.

442
00:21:41,492 --> 00:21:44,094
Mas valendo a pena
para ela ao evitar

443
00:21:44,095 --> 00:21:46,229
a má publicidade
de um processo.

444
00:21:46,230 --> 00:21:49,630
Nos negócios, às vezes
você ganha se rendendo.

445
00:21:51,602 --> 00:21:53,102
Ou mentindo.

446
00:21:54,472 --> 00:21:56,907
Imagino quanto
as ações da Kizmate

447
00:21:56,908 --> 00:21:59,508
valeriam se sua presidente
estivesse na cadeia.

448
00:22:01,245 --> 00:22:02,813
Não estou protegendo Danielle.

449
00:22:02,814 --> 00:22:04,248
Sim,
pois percebi agora que,

450
00:22:04,249 --> 00:22:06,749
ao dar-lhe um álibi,
está dando um para você.

451
00:22:07,952 --> 00:22:10,121
Por que eu precisaria
de um álibi?

452
00:22:10,122 --> 00:22:14,225
Com os gêmeos fora do caminho,
você ganha mais no acordo.

453
00:22:14,226 --> 00:22:15,826
E isto é motivo.

454
00:22:15,828 --> 00:22:17,628
O quê? Eu matei?

455
00:22:19,632 --> 00:22:21,200
Você está louco?

456
00:22:21,201 --> 00:22:23,836
Cabe ao júri avaliar isso.

457
00:22:23,837 --> 00:22:26,137
Já chega.
Vou chamar meu advogado.

458
00:22:27,608 --> 00:22:29,742
<i>A sua companhia
vale milhões.</i>

459
00:22:29,743 --> 00:22:32,078
<i>Você diria qualquer coisa
para proteger isso.</i>

460
00:22:32,079 --> 00:22:33,846
<i>Não me importava com
o dinheiro.</i>

461
00:22:33,847 --> 00:22:35,214
<i>Nunca me importei.</i>

462
00:22:35,215 --> 00:22:37,916
<i>Só queria escrever códigos,
ser criativa,</i>

463
00:22:37,917 --> 00:22:40,552
<i>me divertir,
desfrutar minha vida com PJ.</i>

464
00:22:40,553 --> 00:22:43,553
E os gêmeos estavam tentando
estragar o seu sonho.

465
00:22:45,290 --> 00:22:48,058
- Deve ter deixado você zangada.
- Foi tudo Parker.

466
00:22:48,059 --> 00:22:51,895
- Ele era cruel.
- Thomas não?

467
00:22:53,596 --> 00:22:55,896
Não.
Thomas era também.

468
00:22:57,100 --> 00:22:59,335
<i>Pensei que
mal os conhecia.</i>

469
00:22:59,336 --> 00:23:01,838
Não conheço. Estava
pronta para fazer um acordo.

470
00:23:01,839 --> 00:23:03,206
Teria pago qualquer coisa

471
00:23:03,207 --> 00:23:06,710
para ter minha antiga vida de
volta, tudo do jeito que era.

472
00:23:06,711 --> 00:23:08,911
Só eu e PJ.

473
00:23:13,134 --> 00:23:16,287
Estava fazendo um acordo com
Samir e você não ia me contar?

474
00:23:16,288 --> 00:23:18,656
- Eu ia, mas...
- Menti para a polícia por você!

475
00:23:18,657 --> 00:23:19,958
Pessoal!
Acalmem-se.

476
00:23:19,959 --> 00:23:22,227
Ainda não me disse
onde estava naquela noite.

477
00:23:22,228 --> 00:23:24,496
- Está me interrogando agora?
- PJ!

478
00:23:24,497 --> 00:23:26,598
Deus, odeio isso!
Odeio a companhia!

479
00:23:26,599 --> 00:23:28,434
- Odeio esta vida!
- Certo, ouçam!

480
00:23:28,435 --> 00:23:30,269
Podem se xingarem
o quanto quiserem,

481
00:23:30,270 --> 00:23:33,405
mas não esqueceremos a razão
de estarmos aqui em 1º lugar.

482
00:23:33,406 --> 00:23:35,173
Kismet, boneca!

483
00:23:35,174 --> 00:23:36,708
As pessoas acreditam nela!

484
00:23:36,709 --> 00:23:39,209
Então, é melhor continuar
a conviver com isso.

485
00:23:43,398 --> 00:23:46,283
Samir fechou a conta
na taverna Cherry às 23:30h.

486
00:23:46,284 --> 00:23:49,385
Prova que ele estava lá, mas
não diz se era com a Danielle.

487
00:23:49,386 --> 00:23:50,921
Por que ele mentiria?

488
00:23:50,922 --> 00:23:53,958
Ele fez um acordo que colocaria
US$ 40 milhões no seu bolso.

489
00:23:53,959 --> 00:23:55,926
Não valeria nada
com ela na cadeia.

490
00:23:55,927 --> 00:23:58,462
Mas, mesmo assim,
se Danielle fez um acordo

491
00:23:58,463 --> 00:24:00,197
com Samir,
não vejo um motivo

492
00:24:00,198 --> 00:24:02,768
para apunhalar Parker Gaffneys
no pescoço.

493
00:24:02,769 --> 00:24:05,404
- Concordam?
- Claro.

494
00:24:05,405 --> 00:24:07,339
Ela não tinha nenhum
motivo financeiro.

495
00:24:07,340 --> 00:24:09,040
Bom.
Então quem foi?

496
00:24:10,611 --> 00:24:13,946
Os sócios de Danielle parceiros
não sabiam desse acordo?

497
00:24:13,947 --> 00:24:16,881
- Aparentemente.
- Então, qual?

498
00:24:16,882 --> 00:24:21,352
O esportista
ou o ex-pornógrafo?

499
00:24:21,353 --> 00:24:24,553
O ex-pornógrafo.
Devo-lhe uma dança.

500
00:24:25,657 --> 00:24:28,892
Sim, eu disse a vocês que
não estava aqui naquela noite.

501
00:24:28,893 --> 00:24:30,661
Quase nunca estou aqui.

502
00:24:30,662 --> 00:24:32,129
Bem, está aqui agora.

503
00:24:32,130 --> 00:24:34,665
Acontece que
seus amigos no clube,

504
00:24:34,666 --> 00:24:36,434
Billy e as moças,
não se lembram

505
00:24:36,435 --> 00:24:39,904
- se você estava lá ou não.
- Ótimo.

506
00:24:39,905 --> 00:24:42,141
Então, agora preciso fazer
prova negativa?

507
00:24:42,142 --> 00:24:45,277
Seria mais fácil se todos os
seus amigos não fossem viciados.

508
00:24:45,278 --> 00:24:48,981
Parece que você tem um hábito
bem desagradável também.

509
00:24:48,982 --> 00:24:50,350
Quem é você?
O meu pai?

510
00:24:50,351 --> 00:24:53,187
Não, sou um cidadão
preocupado com distintivo.

511
00:24:53,188 --> 00:24:57,291
Sabe que isso prejudica seu
julgamento, torna-o errático?

512
00:24:57,292 --> 00:24:58,592
Agressivo.

513
00:24:58,593 --> 00:25:00,427
Também o torna
altamente sexualizado.

514
00:25:00,428 --> 00:25:02,796
Conhece a Hildy,
assistente de Danielle.

515
00:25:02,797 --> 00:25:05,432
- Ela estava aqui naquela noite.
- Certo. Ótimo.

516
00:25:05,433 --> 00:25:06,967
Ela pode
confirmar meu álibi.

517
00:25:06,968 --> 00:25:08,969
Ela está com muito medo
para dizer algo.

518
00:25:08,970 --> 00:25:12,306
Ela é muito bonita.
Você não acha, Rex?

519
00:25:12,307 --> 00:25:14,409
Talvez tenha pensado
em cantar ela naquela noite.

520
00:25:14,410 --> 00:25:16,177
E desligou
as câmeras de segurança

521
00:25:16,178 --> 00:25:19,713
para que Danielle não visse seu
bumbum sacudindo no escritório.

522
00:25:19,714 --> 00:25:22,383
- De onde vocês tiraram isso?
- Experiência.

523
00:25:22,384 --> 00:25:24,451
Depois disso,
você foi tirar uma soneca.

524
00:25:24,452 --> 00:25:26,320
Mas foi acordado
por um barulho

525
00:25:26,321 --> 00:25:29,856
e viu Parker Gaffneys
arrastando seu irmão morto.

526
00:25:29,857 --> 00:25:33,494
Com toda a cocaína no seu nariz,
você foi atrás Parker.

527
00:25:33,495 --> 00:25:36,095
Com uma tesoura.
É o que a autópsia mostrou.

528
00:25:38,066 --> 00:25:39,933
Muito bom. Muito bom.

529
00:25:39,934 --> 00:25:42,002
O único problema
é que isso não aconteceu.

530
00:25:42,003 --> 00:25:45,005
- Não fui eu.
- Foi quem, Rex? Quem fez isso?

531
00:25:45,006 --> 00:25:46,473
Eu não sei.
Eu não...

532
00:25:46,474 --> 00:25:49,376
Mas, essa história sobre Hildy
e as câmeras de segurança

533
00:25:49,377 --> 00:25:50,944
é pura fantasia e
posso provar.

534
00:25:50,945 --> 00:25:52,745
E vou mostrar a vocês agora.
Vamos.

535
00:25:59,736 --> 00:26:02,789
O sistema de segurança
tem uma característica secreta.

536
00:26:02,790 --> 00:26:04,691
Veem o cupido,
o umbigo?

537
00:26:04,692 --> 00:26:07,128
- Deixa eu ver. É uma câmera.
- Exatamente.

538
00:26:07,129 --> 00:26:09,296
Portanto, sempre
que o sistema é desligado,

539
00:26:09,297 --> 00:26:11,631
a câmera tira uma foto
da sala de segurança.

540
00:26:11,632 --> 00:26:14,500
Tira uma foto de quem
desliga o sistema.

541
00:26:14,501 --> 00:26:17,736
- Quem mais sabe sobre isso?
- Só eu e Danielle.

542
00:26:17,737 --> 00:26:21,439
Talvez tenha contado à Hildy.
Vamos ver.

543
00:26:21,440 --> 00:26:23,541
Então, na última
terça-feira à noite.

544
00:26:23,542 --> 00:26:24,842
Aqui está.

545
00:26:24,843 --> 00:26:26,544
Ótimo trabalho de câmera.

546
00:26:26,545 --> 00:26:29,680
- Não, tem algo bloqueando.
- Sim.

547
00:26:29,681 --> 00:26:33,517
Padrão de tricô,
como um suéter azul.

548
00:26:33,518 --> 00:26:35,418
Um boné de tricô azul.

549
00:26:41,655 --> 00:26:43,055
Isso é bobagem.

550
00:26:46,056 --> 00:26:47,356
Sente-se.

551
00:26:48,409 --> 00:26:50,809
Mentir para a polícia
é um negócio sério.

552
00:26:53,047 --> 00:26:57,047
Acho muito irritante
o seu boné.

553
00:26:57,048 --> 00:26:59,387
Digo, não se vê ninguém mais
usando bonés,

554
00:26:59,388 --> 00:27:01,388
ou chapéus,
ou outra coisa boba aqui.

555
00:27:01,389 --> 00:27:03,089
Aqui é a sede da polícia.

556
00:27:03,558 --> 00:27:05,158
Tenha respeito.

557
00:27:19,522 --> 00:27:20,822
Olhe isto.

558
00:27:22,876 --> 00:27:26,376
O perfeito cabide
para um boné.

559
00:27:27,281 --> 00:27:28,814
Não concorda?

560
00:27:28,815 --> 00:27:31,483
- Não sei do que está falando.
- Está bem.

561
00:27:31,484 --> 00:27:33,384
Eu estou falando disto.

562
00:27:34,755 --> 00:27:37,557
Seu boné sobre a câmera.

563
00:27:37,558 --> 00:27:40,260
Terça-feira à noite,
19:42h.

564
00:27:40,261 --> 00:27:42,462
O que estava fazendo
naquele escritório

565
00:27:42,463 --> 00:27:44,597
que não queria
que ninguém visse?

566
00:27:44,598 --> 00:27:47,498
Não pode provar que
este seja meu boné.

567
00:27:50,154 --> 00:27:53,339
Aposto que ela pode provar
que é o seu boné

568
00:27:53,340 --> 00:27:54,940
e muito mais.

569
00:27:58,077 --> 00:28:00,577
Você e Hildy...

570
00:28:01,815 --> 00:28:05,815
É Kismet ou, sabe,
hormônios?

571
00:28:06,855 --> 00:28:09,255
- Quer um refrigerante?
- Não, eu só...

572
00:28:13,057 --> 00:28:14,563
Esqueci de lhe dizer.

573
00:28:14,564 --> 00:28:16,764
Pedimos ao seu amigo
para vir também.

574
00:28:17,467 --> 00:28:18,767
Deus!

575
00:28:18,768 --> 00:28:21,137
Se você quiser dar um "oi",
pode acenar ou...

576
00:28:21,138 --> 00:28:22,438
Meu Deus!

577
00:28:22,439 --> 00:28:24,140
Estou muito encrencada?

578
00:28:24,141 --> 00:28:27,241
Sim, querida,
está muito encrencada.

579
00:28:28,545 --> 00:28:33,615
Também não acredito
muito em Kismet, sabe?

580
00:28:33,616 --> 00:28:36,516
Está propenso
a desaparecer.

581
00:28:37,321 --> 00:28:40,123
Digo, duas pessoas
em uma relação eterna...

582
00:28:40,124 --> 00:28:42,192
com exclusão
de todas as outras.

583
00:28:42,193 --> 00:28:44,493
Quero dizer,
é contra nossa natureza.

584
00:28:45,830 --> 00:28:47,998
Quero dizer,
esse tipo de possessividade

585
00:28:47,999 --> 00:28:50,934
não foi o que nos garantiu
nossa sobrevivência

586
00:28:50,935 --> 00:28:54,535
quando estávamos lá fora,
procurando alimento na savana!

587
00:28:59,850 --> 00:29:01,550
O que você acha?

588
00:29:03,047 --> 00:29:05,147
Você e Danielle
nos cartazes.

589
00:29:06,618 --> 00:29:08,218
Aquilo foi um sonho,
certo?

590
00:29:09,686 --> 00:29:11,387
É de verdade.

591
00:29:11,888 --> 00:29:14,949
Sim, acho que
aquela mulher lá...

592
00:29:14,950 --> 00:29:16,950
teria uma opinião diferente.

593
00:29:19,064 --> 00:29:20,364
Vamos, PJ.

594
00:29:20,365 --> 00:29:23,065
O que aconteceu naqueles
escritórios naquela noite?

595
00:29:25,170 --> 00:29:26,470
Está bem.

596
00:29:27,139 --> 00:29:30,139
Bem,
eu vou saber por ela.

597
00:29:41,170 --> 00:29:43,555
Bem, é isso.
Consegui tudo.

598
00:29:43,556 --> 00:29:44,856
Meu Deus!

599
00:29:49,645 --> 00:29:51,262
Então, você e PJ...?

600
00:29:51,263 --> 00:29:52,563
Sim.

601
00:29:52,564 --> 00:29:54,165
Nos últimos dois meses.

602
00:29:54,166 --> 00:29:57,869
PJ disse-me que ele e Danielle
não dormiam juntos há meses.

603
00:29:58,570 --> 00:30:00,972
Você e PJ
transavam no escritório?

604
00:30:00,973 --> 00:30:03,341
Só quando tinha que
trabalhar até tarde.

605
00:30:03,342 --> 00:30:05,643
PJ sabia como desativar
as câmeras de segurança

606
00:30:05,644 --> 00:30:07,011
sem que ninguém soubesse.

607
00:30:07,012 --> 00:30:09,612
- E na noite de terça?
- Sim, a mesma coisa.

608
00:30:11,516 --> 00:30:13,716
Mas saímos
por volta das 20:30h.

609
00:30:15,119 --> 00:30:17,187
Tem certeza disso, Hildy?

610
00:30:17,188 --> 00:30:18,488
Sim.

611
00:30:18,489 --> 00:30:20,189
PJ queria ficar mais, mas...

612
00:30:22,927 --> 00:30:24,327
Mas...

613
00:30:24,328 --> 00:30:28,432
eu sabia que Parker Gaffneys
estaria lá mais tarde.

614
00:30:28,433 --> 00:30:31,436
Você sabia porque lhe deu
o cartão de acesso?

615
00:30:31,437 --> 00:30:32,737
Sim.

616
00:30:33,407 --> 00:30:35,775
Não tive escolha.
Ele me chantageou.

617
00:30:35,776 --> 00:30:37,544
Como ele fez isso?

618
00:30:37,545 --> 00:30:40,145
Ele sabia que PJ e eu
estávamos...

619
00:30:42,583 --> 00:30:44,283
Ameaçou dizer para Danielle.

620
00:30:44,284 --> 00:30:47,184
Eu tenho ações da companhia.
Teria perdido tudo.

621
00:30:48,621 --> 00:30:51,122
Como ele sabia?
Ele disse?

622
00:30:51,123 --> 00:30:52,723
Não
Ele simplesmente sabia.

623
00:30:53,959 --> 00:30:56,728
Eu lhe disse que eu não
sabia nada sobre a invasão.

624
00:30:56,729 --> 00:30:58,996
Por acaso estava apenas
falando sobre o acordo

625
00:30:58,997 --> 00:31:02,400
com Danielle na mesma noite em
que Parker invadia sua sala?

626
00:31:02,401 --> 00:31:04,502
Tem admitir que é
uma grande coincidência.

627
00:31:04,503 --> 00:31:06,003
Talvez sim.

628
00:31:06,004 --> 00:31:08,207
Só desejava ter fechado
o acordo mais cedo.

629
00:31:08,208 --> 00:31:10,876
Não, vai desejar ter parado
de mentir mais cedo.

630
00:31:10,877 --> 00:31:13,012
Acredito que
uma acusação de obstrução

631
00:31:13,013 --> 00:31:15,681
impressionará os bancos
com que você trabalha.

632
00:31:15,682 --> 00:31:17,082
Está bem.

633
00:31:17,083 --> 00:31:20,754
Talvez tivesse uma vaga ideia
do que Parker estava tramando,

634
00:31:20,755 --> 00:31:22,823
mas eu o aconselhei
contra isso.

635
00:31:22,824 --> 00:31:24,224
Isso conta.

636
00:31:24,225 --> 00:31:27,228
Parker chantageou a assistente
de Danielle, Hildy,

637
00:31:27,229 --> 00:31:29,062
para lhe dar
o cartão de acesso.

638
00:31:29,063 --> 00:31:31,463
- Você sabia disso?
- Sim.

639
00:31:32,634 --> 00:31:35,369
Parker disse que
seu esquema era infalível.

640
00:31:35,370 --> 00:31:38,239
Parker sabia que Hildy dormia
com o namorado de Danielle?

641
00:31:38,240 --> 00:31:41,640
- Sim.
- Como Parker soube disto?

642
00:31:43,109 --> 00:31:45,179
Bem, acho que Thomas
lhe contou.

643
00:31:45,180 --> 00:31:47,180
Não faço ideia
de como Thomas sabia.

644
00:31:51,870 --> 00:31:54,870
Quero que envie um torpedo
para mim do seu celular.

645
00:31:59,245 --> 00:32:00,545
Olá.

646
00:32:02,632 --> 00:32:05,700
Agora sei a razão de você ter
se apaixonado nesta ponte.

647
00:32:05,701 --> 00:32:07,401
Certamente é romântica.

648
00:32:08,370 --> 00:32:10,938
Onde está Samir?
Ele me mandou uma mensagem.

649
00:32:10,939 --> 00:32:13,006
Nós mandamos.
Do celular dele.

650
00:32:13,007 --> 00:32:15,442
Já entendi
Vou embora.

651
00:32:15,443 --> 00:32:18,378
Nós sabemos sobre o caso.
PJ e Hildy.

652
00:32:18,379 --> 00:32:20,146
Hildy nos contou tudo.

653
00:32:20,147 --> 00:32:22,915
Eles transaram
naquela terça-feira à noite

654
00:32:22,916 --> 00:32:24,383
bem lá, na Kizmate.

655
00:32:24,384 --> 00:32:26,785
Por isso PJ desligou
as câmeras de segurança,

656
00:32:26,786 --> 00:32:30,122
porque não queria que você
descobrisse sobre ele e Hildy.

657
00:32:30,123 --> 00:32:34,728
Bem, funcionou,
porque eu não sabia.

658
00:32:34,729 --> 00:32:37,429
Sério?
É novidade para você?

659
00:32:38,330 --> 00:32:40,631
Ela parece estar de
coração partido para você?

660
00:32:40,632 --> 00:32:44,337
- Quase nada.
- Não me diga como me sinto.

661
00:32:44,338 --> 00:32:47,273
Acabou de me dizer que o homem
dos meus sonhos me traia.

662
00:32:47,274 --> 00:32:49,874
Quer dizer o romance
de uma eternidade?

663
00:32:50,545 --> 00:32:52,745
O besteirol que você vende
em seu site?

664
00:32:52,746 --> 00:32:55,515
- Aplicativos para patetas.
- De bonés.

665
00:32:55,516 --> 00:32:57,417
Não preciso ouvir isto.

666
00:32:57,418 --> 00:32:59,686
Você sabia.
Sabia sobre o caso

667
00:32:59,687 --> 00:33:01,854
e contou para
Thomas Gaffneys.

668
00:33:01,855 --> 00:33:03,556
E ele contou para Parker.

669
00:33:03,557 --> 00:33:06,860
Parker chantageou a Hildy
para entrar no seu escritório.

670
00:33:06,861 --> 00:33:08,462
Isso não faz sentido.

671
00:33:08,463 --> 00:33:11,731
- Não contei nada ao Thomas!
- Você contou.

672
00:33:11,732 --> 00:33:14,767
Porque diria tudo ao homem
que você amava.

673
00:33:14,768 --> 00:33:17,570
O homem que eu amava?
Ele estava me processando.

674
00:33:17,571 --> 00:33:20,373
Parker estava.
Ele era o cruel.

675
00:33:20,374 --> 00:33:22,274
Você mesma disse.

676
00:33:22,275 --> 00:33:24,410
Thomas era diferente.

677
00:33:24,411 --> 00:33:27,680
Ouvimos a sua hesitação.

678
00:33:27,681 --> 00:33:31,016
O modo como sua voz suavizou
quando falou o nome dele.

679
00:33:31,017 --> 00:33:34,417
Você está errado.
Nada disso é verdade.

680
00:33:34,418 --> 00:33:36,220
Você ligou para ele
naquela noite,

681
00:33:36,221 --> 00:33:38,222
depois da reunião
com Samir...

682
00:33:38,223 --> 00:33:41,592
para contar a boa notícia de
como você resolveu o processo.

683
00:33:41,593 --> 00:33:42,893
Não.

684
00:33:42,894 --> 00:33:46,598
Você ligou do seu celular
pré-pago, Danielle.

685
00:33:46,599 --> 00:33:50,202
O que você usava para que PJ
não descobrisse sobre seu caso.

686
00:33:50,203 --> 00:33:52,972
E foi quando Thomas disse
que Parker

687
00:33:52,973 --> 00:33:55,641
estava indo invadir
o seu escritório

688
00:33:55,642 --> 00:33:59,642
e que ele ia tentar impedi-lo.
Você ia encontrá-lo lá.

689
00:34:00,715 --> 00:34:02,515
Mas chegou tarde demais.

690
00:34:03,551 --> 00:34:06,453
Thomas provavelmente deixou
a porta aberta para você.

691
00:34:06,454 --> 00:34:09,088
Não achamos registro de
cartão para sua entrada,

692
00:34:09,089 --> 00:34:11,089
mas você entrou
naquele escritório.

693
00:34:11,790 --> 00:34:14,927
E você encontrou Parker de pé
perto do corpo,

694
00:34:14,928 --> 00:34:16,928
do homem que você amava.

695
00:34:16,929 --> 00:34:18,929
Não foi isso, Danielle?

696
00:34:19,833 --> 00:34:21,633
É agora ou nunca, Danielle.

697
00:34:28,058 --> 00:34:29,358
Meu Deus!

698
00:34:33,262 --> 00:34:37,415
Danielle, você disse que
pagaria qualquer coisa...

699
00:34:37,416 --> 00:34:39,751
para voltar ao que
você tinha.

700
00:34:39,752 --> 00:34:43,156
Aquele estado de graça,
a inocência que sentiu

701
00:34:43,157 --> 00:34:44,658
na ponte naquele dia.

702
00:34:44,659 --> 00:34:46,659
Só há um caminho de voltar
para lá.

703
00:34:47,394 --> 00:34:49,294
E começa com a verdade.

704
00:34:51,900 --> 00:34:53,515
Tudo ficou...

705
00:34:54,570 --> 00:34:56,870
tão malditamente complicado.

706
00:34:57,673 --> 00:34:59,573
Eu entendo.

707
00:34:59,574 --> 00:35:00,874
Entende?

708
00:35:02,443 --> 00:35:04,612
Você o chamou de besteirol.

709
00:35:04,613 --> 00:35:08,049
Você não acredita
que o amor é possível?

710
00:35:08,050 --> 00:35:09,650
Amor verdadeiro?

711
00:35:11,800 --> 00:35:13,800
Eu quero acreditar.

712
00:35:19,477 --> 00:35:21,477
Faça-me acreditar.

713
00:35:22,998 --> 00:35:26,398
Então, é assim
como se sentia sobre Thomas?

714
00:35:28,603 --> 00:35:30,603
Éramos tão diferentes.

715
00:35:30,604 --> 00:35:32,604
Não parecia possível.

716
00:35:33,407 --> 00:35:37,207
Mas, eu o amava.

717
00:35:37,208 --> 00:35:40,445
Thomas era o seu verdadeiro
destino, seu verdadeiro amor.

718
00:35:40,446 --> 00:35:41,746
Sim.

719
00:35:42,615 --> 00:35:44,315
Então, precisa me ajudar...

720
00:35:45,315 --> 00:35:47,986
a acreditar que ele era
o seu verdadeiro amor,

721
00:35:47,987 --> 00:35:50,755
que faria qualquer coisa
por ele.

722
00:35:50,756 --> 00:35:52,056
Eu faria.

723
00:35:52,859 --> 00:35:54,659
Até matar um homem?

724
00:35:56,061 --> 00:35:58,361
O homem que tirou
a vida dele?

725
00:36:00,099 --> 00:36:02,235
Que estava disposta
a desistir de tudo

726
00:36:02,236 --> 00:36:04,136
naquela noite por Thomas?

727
00:36:06,106 --> 00:36:08,006
O que você fez, Danielle?

728
00:36:11,662 --> 00:36:13,162
Eu senti...

729
00:36:14,650 --> 00:36:16,650
que tinha perdido tudo.

730
00:36:18,221 --> 00:36:21,623
Parker disse que foi
minha culpa...

731
00:36:21,624 --> 00:36:24,292
que eu tinha
colocado Thomas contra ele.

732
00:36:24,293 --> 00:36:26,762
Ele avançou contra mim.

733
00:36:26,763 --> 00:36:28,796
Eu precisava fazer algo.

734
00:36:28,797 --> 00:36:32,197
Eu peguei uma tesoura
na mesa e...

735
00:36:35,733 --> 00:36:37,433
eu o atingi.

736
00:36:41,394 --> 00:36:44,613
Sinto muito. Preciso prender
você agora, Danielle.

737
00:36:44,614 --> 00:36:47,216
Mas foi legítima defesa.

738
00:36:47,217 --> 00:36:49,185
Vamos deixar um júri
resolver isso.

739
00:36:49,186 --> 00:36:50,686
Sinto muito.

740
00:36:51,588 --> 00:36:54,388
Eu estava
apaixonada por Thomas.

741
00:36:54,389 --> 00:36:55,889
Sinto muito.

742
00:37:03,882 --> 00:37:05,634
Amor verdadeiro.

743
00:37:05,635 --> 00:37:07,635
Todos nós queremos acreditar.

744
00:37:13,329 --> 00:37:15,494
CONSULTÓRIO
DA DRA. PAULA GYSON

745
00:37:15,495 --> 00:37:18,180
Você mentiu para mim
na semana passada.

746
00:37:18,181 --> 00:37:20,381
Quero dizer, tudo bem.
Todos mentem.

747
00:37:21,483 --> 00:37:23,118
Quando fiz isso?

748
00:37:23,119 --> 00:37:24,953
Bem, você disse que
essas sessões

749
00:37:24,954 --> 00:37:27,656
eram para que eu pudesse
conhecer minha própria mente,

750
00:37:27,657 --> 00:37:29,491
mas não se trata
realmente disto.

751
00:37:29,492 --> 00:37:31,561
Porque o Departamento
mandou você aqui?

752
00:37:31,562 --> 00:37:34,830
Não, porque o Departamento
está pagando você

753
00:37:34,831 --> 00:37:39,269
para avaliar minha estabilidade,
meu temperamento, certo?

754
00:37:39,270 --> 00:37:41,939
Quer dizer que não posso
realmente estar ajudando

755
00:37:41,940 --> 00:37:43,840
e avaliando você
por causa disto?

756
00:37:44,942 --> 00:37:47,209
Quando
você está com problemas,

757
00:37:47,210 --> 00:37:51,475
estou tentando descobrir
o que aconteceu e quando foi.

758
00:37:51,476 --> 00:37:54,476
Sim, estou avaliando você,
mas também tentando ajudar.

759
00:37:56,000 --> 00:37:59,300
Agora, acho que o trabalho
é vital para você.

760
00:38:00,256 --> 00:38:04,869
<i>O trabalho lhe dá estrutura,
senso de propósito.</i>

761
00:38:04,870 --> 00:38:08,370
<i>Mas está convencido de que é
a única coisa que define você.</i>

762
00:38:09,530 --> 00:38:12,330
<i>Acha que, sem a charada,
você não é importante.</i>

763
00:38:13,671 --> 00:38:15,305
<i>É uma mentira,
mas é a única</i>

764
00:38:15,306 --> 00:38:17,106
<i>que você escolheu
acreditar.</i>

765
00:38:17,107 --> 00:38:18,775
<i>Considere isso:</i>

766
00:38:18,776 --> 00:38:20,343
<i>se todos mentem,</i>

767
00:38:20,344 --> 00:38:23,013
<i>de propósito,
isso tem que incluir você.</i>

768
00:38:23,014 --> 00:38:26,015
<i>E se isso for verdade,
não há como</i>

769
00:38:26,016 --> 00:38:28,150
<i>você confiar
em seu próprio julgamento.</i>

770
00:38:28,151 --> 00:38:30,651
<i>Não quando coloca
o trabalho antes do homem.</i>

771
00:38:32,389 --> 00:38:34,389
<i>Há muito mais em você
do que isso.</i>

772
00:38:35,859 --> 00:38:38,359
Vai tirar meu
meu trabalho de mim?

773
00:38:39,763 --> 00:38:42,297
Vou dizer a eles que você é
mais do que capaz

774
00:38:42,298 --> 00:38:44,898
de ficar no seu trabalho e...

775
00:38:45,900 --> 00:38:48,171
que você tem problemas
de raiva e confiança

776
00:38:48,172 --> 00:38:50,572
e que seria melhor
um tratamento adicional.

777
00:38:51,608 --> 00:38:54,108
Bem, já fiz controle de raiva.

778
00:38:56,113 --> 00:38:58,314
Só conseguiu me deixar
com mais raiva.

779
00:38:58,315 --> 00:39:01,117
Mas precisa aprender
a conter sua raiva

780
00:39:01,118 --> 00:39:02,652
para manter seu emprego.

781
00:39:02,653 --> 00:39:06,021
Vai ser difícil,
mas você é esperto.

782
00:39:06,022 --> 00:39:08,222
Esperto o bastante
para aprender isso.

783
00:39:10,127 --> 00:39:11,427
E...

784
00:39:12,061 --> 00:39:14,296
poderia recomendar
alguns terapeutas.

785
00:39:14,297 --> 00:39:17,365
O quê? Recomendar?
Está passando a bola?

786
00:39:17,366 --> 00:39:19,801
- Não, não quis dizer isso.
- Não, não. Ouça.

787
00:39:19,802 --> 00:39:21,536
Não vou começar
com outra pessoa.

788
00:39:21,537 --> 00:39:22,837
Não.

789
00:39:22,838 --> 00:39:24,840
Não.
Você já me conhece.

790
00:39:24,841 --> 00:39:26,876
Você sabe no que
está se metendo.

791
00:39:26,877 --> 00:39:28,677
Você ficará bem.

792
00:39:31,515 --> 00:39:33,115
Você vai ficar bem.

793
00:39:35,687 --> 00:39:36,987
Vamos.

794
00:39:39,892 --> 00:39:41,793
Eu pensei sobre o enigma.

795
00:39:41,794 --> 00:39:43,994
As portas, os guardas.

796
00:39:45,264 --> 00:39:47,798
Um guarda o Céu,
o outro o inferno.

797
00:39:47,799 --> 00:39:50,299
Há uma pergunta para fazer.
Qual seria?

798
00:39:51,835 --> 00:39:54,604
O que o outro guarda
vai dizer...

799
00:39:54,605 --> 00:39:58,405
se lhe perguntar se a
dele é a porta para o Céu?

800
00:39:59,377 --> 00:40:00,677
Muito bom.

801
00:40:19,846 --> 00:40:21,646
A mesma hora
na próxima semana?

802
00:40:25,652 --> 00:40:26,952
Está bem.

803
00:40:49,143 --> 00:40:50,443
Alex?

804
00:40:51,029 --> 00:40:52,329
Como foi?

805
00:40:55,145 --> 00:40:56,445
Bom.

806
00:40:57,434 --> 00:40:58,734
Ótimo.

807
00:41:02,808 --> 00:41:04,442
Teve uma ligação.

808
00:41:04,443 --> 00:41:07,311
Uma morte em um banco
na Rua Oeste, 44.

809
00:41:07,312 --> 00:41:08,913
Os federais já estão a caminho,

810
00:41:08,914 --> 00:41:11,493
mas pensei
que poderíamos querer...

811
00:41:11,494 --> 00:41:13,894
- chegar lá primeiro.
- Chegar lá primeiro.

812
00:41:44,068 --> 00:41:45,368
Vamos.

813
00:42:00,168 --> 00:42:02,768
<b>Legenda:
Subsfreak + TRX</b>

