1
00:00:01,518 --> 00:00:04,717
Vê esta aspirante a modelo?
Era eu, Deb.

2
00:00:04,718 --> 00:00:06,917
Até que morri.

3
00:00:06,918 --> 00:00:08,817
Achei que iria direto
para o céu,

4
00:00:08,818 --> 00:00:13,188
mas houve uma confusão,
e acordei no corpo de outra.

5
00:00:13,189 --> 00:00:16,061
Agora sou Jane,
uma advogada muito ocupada,

6
00:00:16,062 --> 00:00:18,193
com minha própria assistente.

7
00:00:18,194 --> 00:00:20,415
Tenho uma nova vida,
um novo armário,

8
00:00:20,416 --> 00:00:22,616
e as únicas pessoas
que sabem o que aconteceu

9
00:00:22,617 --> 00:00:25,643
são minha amiga Stacy,
e meu anjo da guarda Fred.

10
00:00:25,644 --> 00:00:28,477
Sempre pensei que as coisas
acontecem por um motivo.

11
00:00:28,478 --> 00:00:30,479
Espero estar certa.

12
00:00:32,209 --> 00:00:35,605
3ª temporada | Episódio 07
-= Mothers' Day =-

13
00:00:35,606 --> 00:00:37,579
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

14
00:00:38,167 --> 00:00:41,681
Não acredito nisso.
Tenho uma página sozinha!

15
00:00:41,682 --> 00:00:44,047
Deb teve.

16
00:00:44,048 --> 00:00:47,116
- Como eu disse...
- Claro, é incrível.

17
00:00:47,117 --> 00:00:49,491
Você me faz querer apostar
e comer camarão.

18
00:00:49,492 --> 00:00:50,896
Sério?

19
00:00:50,897 --> 00:00:52,753
Isso é tão gentil.

20
00:00:52,754 --> 00:00:54,286
Quando você tirou as fotos?

21
00:00:54,287 --> 00:00:56,395
É daquela sessão
que fiz com Javier.

22
00:00:56,396 --> 00:00:58,746
Ele deve ter vendido a foto
para o Cassino Sierra.

23
00:00:58,747 --> 00:01:00,615
- Sabe quem vai adorar?
- Quem?

24
00:01:00,616 --> 00:01:04,244
Grayson.
Mal posso esperar para mostrar.

25
00:01:06,237 --> 00:01:08,747
- O que está escrevendo?
- Um bilhete para o Fred.

26
00:01:08,748 --> 00:01:11,050
Eu coloco no almoço dele
todo dia.

27
00:01:11,051 --> 00:01:14,232
Minha mãe costumava fazer
a mesma coisa.

28
00:01:14,233 --> 00:01:16,348
O que você disse?

29
00:01:16,349 --> 00:01:19,427
Stacy, por que
me deixou dormir demais?

30
00:01:19,428 --> 00:01:21,388
Eu acordo com o sol, Fred.

31
00:01:21,389 --> 00:01:23,354
Você precisa
colocar um alarme.

32
00:01:23,355 --> 00:01:27,022
- Vou perder o ônibus.
- Não se correr.

33
00:01:27,023 --> 00:01:29,254
Manteiga de amendoim
e geléia, de novo?

34
00:01:29,255 --> 00:01:34,410
- E cadê o bilhete?
- Eu não sou sua mãe!

35
00:01:37,811 --> 00:01:39,390
Se falarmos
sobre o que aconteceu,

36
00:01:39,391 --> 00:01:42,184
eu te dou uma carona
para o escritório.

37
00:01:43,185 --> 00:01:45,485
Tradução: flaviamar, Mariz, MMs,
namin, milenaroc

38
00:01:45,486 --> 00:01:47,486
Sincronia: Duda, Mariz, MMs,
namin, milenaroc

39
00:01:47,487 --> 00:01:49,487
Revisão: Bea e Duda

40
00:01:50,953 --> 00:01:52,361
Grayson.

41
00:01:52,362 --> 00:01:53,772
- Ei, Jane.
- Oi.

42
00:01:53,773 --> 00:01:55,567
EntÃ£o vocÃª viu o "LA Weekly".

43
00:01:55,568 --> 00:01:57,724
Sim, o anÃºncio da Deb
para o cassino Sierra.

44
00:01:57,725 --> 00:02:00,283
É depreciativo e ofensivo.

45
00:02:00,284 --> 00:02:01,737
O quê?
Não.

46
00:02:01,738 --> 00:02:04,271
Sem falar que eles não tinham
permissão pra usar a foto.

47
00:02:04,272 --> 00:02:05,963
Com certeza eles tinham.

48
00:02:05,964 --> 00:02:07,514
Eu olhei todos
os contratos da Deb.

49
00:02:07,515 --> 00:02:09,653
Eu saberia se ela tivesse
concordado em promover

50
00:02:09,654 --> 00:02:12,384
"Casa do coquetel
de camarão sem fundo".

51
00:02:12,385 --> 00:02:15,323
Vou brigar por isso.

52
00:02:20,184 --> 00:02:22,944
Bom dia!

53
00:02:22,945 --> 00:02:24,746
- Oi.
- Oi. Meu Deus!

54
00:02:24,747 --> 00:02:26,841
O que está fazendo
com meu contrato com Javier?

55
00:02:26,842 --> 00:02:28,982
- Você não pode assinar isso.
- Claro que posso.

56
00:02:28,983 --> 00:02:30,557
É para a sessão de amanhã.

57
00:02:30,558 --> 00:02:33,038
Deb, esse contrato dá a ele
direitos perpétuos.

58
00:02:33,039 --> 00:02:34,582
- Sabe o que isso significa?
- Sim.

59
00:02:36,054 --> 00:02:37,940
- Não.
- Significa que serão dele

60
00:02:37,941 --> 00:02:40,929
todas as fotos que ele tirar,
até o fim dos tempos.

61
00:02:40,930 --> 00:02:42,446
Você só ganha cópias.

62
00:02:42,447 --> 00:02:44,968
Eu sei, é fantástico.
Fotos de graça.

63
00:02:44,969 --> 00:02:47,547
Olha, todo mundo
assina esses contratos.

64
00:02:47,548 --> 00:02:49,446
Eu só quero
que você se proteja.

65
00:02:49,447 --> 00:02:51,108
Mas quando eles virem isso...

66
00:02:51,109 --> 00:02:53,590
Pense o quanto mais
eles vão respeitar você.

67
00:02:53,591 --> 00:02:56,326
Vamos, Deb.
Sei o que estou fazendo.

68
00:02:56,327 --> 00:02:59,228
Não sei o que faria você.

69
00:03:02,972 --> 00:03:05,702
- Oi, Stace.
- Grayson viu o anúncio?

70
00:03:05,703 --> 00:03:07,227
Sim, ele viu.

71
00:03:07,228 --> 00:03:09,410
Através de seus olhos
de advogado super protetores.

72
00:03:09,411 --> 00:03:11,698
Stacy, ele disse que acha
depreciativo.

73
00:03:11,699 --> 00:03:15,003
Até parece.
Você está toda gostosa!

74
00:03:15,004 --> 00:03:16,969
O problema do Grayson
é que ele sempre foi...

75
00:03:16,970 --> 00:03:18,377
Meu Deus!

76
00:03:18,378 --> 00:03:20,920
Stacy, minha mãe
está no escritório!

77
00:03:20,921 --> 00:03:22,644
Qual delas, a mãe da Deb
ou a da Jane?

78
00:03:22,645 --> 00:03:25,925
Não, a mãe da Deb, minha mãe
está no escritório, Bobbi.

79
00:03:25,926 --> 00:03:28,265
Vou dizer oi para ela.

80
00:03:28,266 --> 00:03:29,732
Jane, você está bem?

81
00:03:29,733 --> 00:03:32,241
- Você precisa ver isso.
- Espera, Stacy. O que foi?

82
00:03:32,242 --> 00:03:34,872
Uma passageira enlouqueceu
e abriu a saída de emergência.

83
00:03:34,873 --> 00:03:36,305
Estão passando de novo agora.

84
00:03:36,306 --> 00:03:38,337
- Teri, estou no telefone.
- Espere.

85
00:03:38,338 --> 00:03:40,215
No Aeroporto de Los Angeles,

86
00:03:40,216 --> 00:03:42,412
- Elaine Bingum foi presa...
- Meu Deus.

87
00:03:42,413 --> 00:03:44,232
Logo depois de sua saída
não programada.

88
00:03:44,233 --> 00:03:46,833
Minha mãe está no noticiário.

89
00:03:46,834 --> 00:03:49,240
Pensei que ela
estivesse no escritório.

90
00:03:49,241 --> 00:03:51,562
A mãe da Deb
está no escritório.

91
00:03:51,563 --> 00:03:55,124
A mãe da Jane está na TV.
Preciso ir.

92
00:03:55,834 --> 00:03:58,854
- Isso não é ao vivo, é?
- Não, foi há meia hora.

93
00:03:58,855 --> 00:04:02,186
Então vou receber uma ligação
da prisão a qualquer hora.

94
00:04:03,047 --> 00:04:05,022
Escritório da Srta. Bingum.

95
00:04:05,023 --> 00:04:08,060
Sim, ela está, oficial.

96
00:04:12,205 --> 00:04:16,074
- Diga que estou a caminho.
- Ela está a caminho.

97
00:04:22,906 --> 00:04:25,177
Obrigada.

98
00:04:25,178 --> 00:04:27,393
- Janie.
- Parou com os remédios de novo?

99
00:04:27,394 --> 00:04:30,780
É bom ver você também.
E não, nem um dia.

100
00:04:30,781 --> 00:04:32,472
Então o que aconteceu?

101
00:04:32,473 --> 00:04:35,675
Estávamos presos naquela lata
por quase seis horas.

102
00:04:35,676 --> 00:04:40,509
Bebês chorando, pais chorando,
e não me deixe falar do cheiro.

103
00:04:40,510 --> 00:04:43,136
- Onde está o papai?
- Num barco de pesca no México.

104
00:04:43,137 --> 00:04:44,876
Tiramos férias separadas.

105
00:04:44,877 --> 00:04:46,638
Não se preocupe,
não é assim.

106
00:04:46,639 --> 00:04:49,534
Ele queria Baja,
eu queria Branson.

107
00:04:49,535 --> 00:04:52,048
Sabia que Andy Williams
tem seu próprio teatro?

108
00:04:52,049 --> 00:04:54,729
Foco.
Mãe, são acusações federais.

109
00:04:54,730 --> 00:04:56,863
- Você está com problemas.
- Qual é.

110
00:04:56,864 --> 00:04:58,754
Não pode ser tão ruim.

111
00:04:58,755 --> 00:05:01,386
"Interferir com uma equipe
de voo, uso indevido,

112
00:05:01,387 --> 00:05:04,051
conduta negligente.
Qual é a alegação do réu?

113
00:05:04,052 --> 00:05:05,931
Inocente.
E peço que minha cliente

114
00:05:05,932 --> 00:05:07,668
seja solta
em seu reconhecimento.

115
00:05:07,669 --> 00:05:09,620
O governo pede $200 mil
de fiança.

116
00:05:09,621 --> 00:05:12,663
$200 mil?
Por abrir uma porta?

117
00:05:12,664 --> 00:05:15,702
A ré fechou
um aeroporto internacional,

118
00:05:15,703 --> 00:05:17,793
causando uma resposta
da Agência de Segurança.

119
00:05:17,794 --> 00:05:20,074
A agência de segurança devia
ter gasto esse dinheiro

120
00:05:20,075 --> 00:05:22,856
resgatando a minha cliente,
refém da Eastwest Airlines.

121
00:05:22,857 --> 00:05:25,760
E $9 por um sanduíche
no terminal,

122
00:05:25,761 --> 00:05:27,799
- Isso sim é um crime.
- Certo.

123
00:05:27,800 --> 00:05:29,591
As acusações são sérias,

124
00:05:29,592 --> 00:05:32,463
mas o governo parece
exagerar na fiança.

125
00:05:32,464 --> 00:05:33,974
Obrigada, Meritíssima.

126
00:05:33,975 --> 00:05:37,154
$10 mil, dinheiro ou cheque.

127
00:05:41,383 --> 00:05:44,304
Quer que eu processe o cassino
por causa do anúncio?

128
00:05:44,305 --> 00:05:46,134
Estão explorando
a imagem da Deb.

129
00:05:46,135 --> 00:05:47,634
E eles acham que podem
se dar bem

130
00:05:47,635 --> 00:05:49,241
porque não tem
quem a projeta, mas...

131
00:05:49,242 --> 00:05:51,230
- Eles estão errados.
- Eu não posso processar

132
00:05:51,231 --> 00:05:53,603
porque não nos casamos.
Como mãe dela, você pode.

133
00:05:55,875 --> 00:05:59,041
Tudo bem.
Se é isso que você quer...

134
00:05:59,855 --> 00:06:01,618
Vamos processar os malditos.

135
00:06:01,619 --> 00:06:04,895
Minhas palavras favoritas:
"vamos processar os malditos".

136
00:06:04,896 --> 00:06:07,157
Bobbi, esse é Jay Parker.

137
00:06:07,158 --> 00:06:09,034
De "Harrison e... "

138
00:06:09,035 --> 00:06:11,153
É claro.
Sou Bobbi Dobkins.

139
00:06:11,154 --> 00:06:13,579
Sei que Grayson
está cuidando bem de você.

140
00:06:13,580 --> 00:06:16,627
- Ele é o melhor.
- Por isso que o contratei.

141
00:06:16,628 --> 00:06:19,019
É um prazer conhecê-la.

142
00:06:21,801 --> 00:06:24,069
Sinta-se livre
para me ligar diretamente

143
00:06:24,070 --> 00:06:26,650
se precisar de alguma coisa.

144
00:06:26,651 --> 00:06:29,245
Farei isso.

145
00:06:33,268 --> 00:06:34,695
Fred, o que está fazendo?

146
00:06:34,696 --> 00:06:37,959
O contrato do licor Barnard
não vai se destacar sozinho.

147
00:06:37,960 --> 00:06:40,767
- Stacy gritou comigo.
- Deus.

148
00:06:40,768 --> 00:06:44,502
Ela disse que não é minha mãe.
O que isso quer dizer?

149
00:06:44,503 --> 00:06:47,086
Não tem muito a decifrar.

150
00:06:47,087 --> 00:06:48,570
Ela não quer cuidar de você.

151
00:06:48,571 --> 00:06:50,025
Isso acontece
em relacionamentos

152
00:06:50,026 --> 00:06:51,698
em que a mulher
é a personalidade alfa.

153
00:06:51,699 --> 00:06:54,505
- Acredite, já passei por isso.
- E o que posso fazer?

154
00:06:54,506 --> 00:06:57,394
Antes de Stacy,
você fazia suas coisas.

155
00:06:57,395 --> 00:06:59,215
Você tinha seus interesses
e hobbies.

156
00:06:59,216 --> 00:07:01,362
Sim, interesses, hobbies.

157
00:07:01,363 --> 00:07:04,703
Agora você é um satélite
em volta do planeta Stacy.

158
00:07:04,704 --> 00:07:08,138
Como eu paro
a atração gravitacional dela?

159
00:07:08,139 --> 00:07:10,202
Não deixe ela ser sua mãe.
Cuide de si.

160
00:07:10,203 --> 00:07:12,099
Às vezes,
só a ameaça da perda

161
00:07:12,100 --> 00:07:15,002
faz uma mulher
querer mais você.

162
00:07:15,003 --> 00:07:17,182
- Mais uma coisa.
- O quê?

163
00:07:17,183 --> 00:07:20,305
Marque os contratos até o almoço
ou contrate um novo assistente.

164
00:07:25,253 --> 00:07:27,104
Não sei como agradecer, Janie.

165
00:07:27,105 --> 00:07:29,517
Só não entre em mais confusão
enquanto estiver aqui.

166
00:07:29,518 --> 00:07:32,840
É bom ver você,
não importa as circunstâncias.

167
00:07:32,841 --> 00:07:34,851
- Talvez seja o destino
- Não.

168
00:07:34,852 --> 00:07:37,372
Um crime federal,
não o destino.

169
00:07:37,373 --> 00:07:39,147
E que tal almoço?

170
00:07:39,148 --> 00:07:43,234
A revista do avião falou
de um lugar no bairro japonês.

171
00:07:43,235 --> 00:07:46,274
Não posso. Preciso ver alguém
no escritório.

172
00:07:48,169 --> 00:07:52,215
Mas vejo você à noite.

173
00:07:52,216 --> 00:07:54,661
Olha aqui.
Por que não pega um táxi?

174
00:07:54,662 --> 00:07:57,347
Estarei em casa
às 19h, tudo bem?

175
00:07:57,348 --> 00:08:02,039
Dê $40. Se o táxi não feder,
quero dar gorjeta.

176
00:08:02,040 --> 00:08:03,941
Em nome do Cassino Sierra,

177
00:08:03,942 --> 00:08:06,310
rejeitamos seu pedido
de cessar e desistir.

178
00:08:06,311 --> 00:08:08,279
Temos uma queixa
de enriquecimento ilícito.

179
00:08:08,280 --> 00:08:10,635
Não houve quebra do contrato,
logo, não houve

180
00:08:10,636 --> 00:08:12,817
- enriquecimento ilícito.
- Não é verdade.

181
00:08:12,818 --> 00:08:14,770
Desculpe. Achei que
a sala estava vaga.

182
00:08:14,771 --> 00:08:17,455
- Oi, Jane.
- Oi, Bobbi.

183
00:08:17,456 --> 00:08:18,856
Que surpresa!

184
00:08:20,759 --> 00:08:22,159
Oi.

185
00:08:22,160 --> 00:08:24,295
O que está acontecendo aqui?

186
00:08:24,296 --> 00:08:26,464
Estamos processando
o Cassino Sierra

187
00:08:26,465 --> 00:08:29,500
para que não usem fotos da Deb
em suas propagandas.

188
00:08:29,501 --> 00:08:32,103
Por que fariam isso?

189
00:08:33,700 --> 00:08:35,372
Sem mim?

190
00:08:35,373 --> 00:08:39,276
Grayson, estou aqui para ajudar.

191
00:08:41,780 --> 00:08:45,199
Certo.
Jane cuidou de um caso

192
00:08:45,200 --> 00:08:47,753
de propriedade intelectual
mês passado.

193
00:08:47,754 --> 00:08:50,888
- Adoraríamos a ajuda dela.
- Na verdade, já terminamos.

194
00:08:50,889 --> 00:08:53,769
- Seu pedido não tem fundamento.
- Vocês usaram uma foto

195
00:08:53,770 --> 00:08:55,726
de Deb Dobkins
sem o consentimento dela.

196
00:08:55,727 --> 00:08:59,196
Meu cliente comprou a foto
diretamente do fotógrafo.

197
00:08:59,197 --> 00:09:00,597
Javier.

198
00:09:01,233 --> 00:09:03,043
Reconheço o trabalho dele.

199
00:09:03,044 --> 00:09:04,528
Ele não podia vendê-la.

200
00:09:04,529 --> 00:09:06,871
Javier tinha um contrato padrão
com a modelo,

201
00:09:06,872 --> 00:09:09,940
os direitos em perpetuidade,
que ele passou para nós.

202
00:09:10,800 --> 00:09:13,724
É, acho que é isso.

203
00:09:14,346 --> 00:09:18,082
Já vi o contrato.
Tinha limitações significativas.

204
00:09:18,083 --> 00:09:19,817
Então vamos dar uma olhada.

205
00:09:24,608 --> 00:09:27,191
Eu o amo, Stacy,
mas ele está fora de controle.

206
00:09:27,192 --> 00:09:29,799
Ele fez observações
em todo o contrato.

207
00:09:29,800 --> 00:09:32,181
Não pode dar isso para o Javier.
Ele substituirá você.

208
00:09:32,182 --> 00:09:34,328
- Eu sei.
- Ficará com uma má reputação,

209
00:09:34,329 --> 00:09:35,900
e não falo do tipo bom.

210
00:09:35,901 --> 00:09:37,334
Você será a modelo doida

211
00:09:37,335 --> 00:09:39,136
com o namorado advogado
mais doido ainda.

212
00:09:39,137 --> 00:09:40,771
O que devo fazer?

213
00:09:40,772 --> 00:09:45,342
Fale para o Grayson
que você agradece, mas...

214
00:09:45,343 --> 00:09:47,878
Não, não.
Não gosto de confrontos.

215
00:09:47,879 --> 00:09:50,790
- Eles geram rugas prematuras.
- Certo. Então...

216
00:09:52,384 --> 00:09:57,425
Digo uma coisa para você:
"corretivo".

217
00:10:03,295 --> 00:10:07,064
Tenho certeza que Deb não apagou
as mudanças que fiz no contrato.

218
00:10:07,065 --> 00:10:09,146
Acho que ela apagou.

219
00:10:09,147 --> 00:10:12,708
As iniciais dela estão
em todas as partes apagadas.

220
00:10:14,105 --> 00:10:17,608
- O anúncio foi bem.
- Sério?

221
00:10:17,609 --> 00:10:21,145
Continuará como a peça principal
da nova campanha do cassino.

222
00:10:21,146 --> 00:10:23,201
E, agora já terminamos.

223
00:10:31,690 --> 00:10:34,059
- Oi.
- Oi.

224
00:10:34,060 --> 00:10:36,255
Fred, você pode ir
ao supermercado para mim?

225
00:10:36,256 --> 00:10:38,156
As meninas virão ver
"The Bachelor",

226
00:10:38,157 --> 00:10:39,663
e estamos sem champanhe.

227
00:10:39,664 --> 00:10:41,966
Hoje à noite? Não.
Não posso.

228
00:10:41,967 --> 00:10:45,851
Vou assistir um documentário do
History Channel sobre cerveja.

229
00:10:46,800 --> 00:10:49,150
Acho que não.
Só temos uma TV.

230
00:10:49,151 --> 00:10:51,056
E você nem gosta de cerveja.

231
00:10:51,057 --> 00:10:53,045
Você é do tipo que gosta
de vinho branco.

232
00:10:53,046 --> 00:10:55,045
Não mais.

233
00:10:55,046 --> 00:10:57,848
Estou até aprendendo a
fermentar minha própria cerveja.

234
00:10:57,849 --> 00:10:59,390
É o meu novo hobby.

235
00:10:59,391 --> 00:11:03,053
- E onde fará isso?
- Na lavanderia.

236
00:11:03,054 --> 00:11:05,956
Não tem espaço na lavanderia.

237
00:11:05,957 --> 00:11:08,125
Quer saber, Stacy?

238
00:11:08,126 --> 00:11:10,661
Estou me perdendo
nesse relacionamento.

239
00:11:11,586 --> 00:11:13,061
- O quê?
- Isso mesmo.

240
00:11:13,062 --> 00:11:17,147
Não sou apenas um satélite
em torno do planeta Stacy.

241
00:11:18,637 --> 00:11:21,372
- O que você disse?
- Não pronunciei direito?

242
00:11:21,373 --> 00:11:23,807
Eu sou um homem, Stacy.

243
00:11:23,808 --> 00:11:27,305
Se é assim, talvez você devesse
ter sua própria casa.

244
00:11:27,306 --> 00:11:29,079
E talvez eu vá.

245
00:11:38,323 --> 00:11:40,524
Jane, desculpe interromper.

246
00:11:40,525 --> 00:11:43,294
Você só se desculpa
quando tem más notícias.

247
00:11:43,295 --> 00:11:45,796
Minha mãe estava assistindo CNN,
e parece que a sua mãe

248
00:11:45,797 --> 00:11:48,299
está prestes a ser entrevistada
pela Nancy Grace.

249
00:11:48,300 --> 00:11:51,735
- Não, não.
- Sim, sim. Ao vivo.

250
00:11:51,736 --> 00:11:53,771
A passageira maluca do voo 82.

251
00:11:53,772 --> 00:11:56,069
- Ela está na minha casa.
- Não. Liguei para lá.

252
00:11:56,070 --> 00:11:59,088
- Também não atende o celular.
- Ligue a TV.

253
00:12:01,313 --> 00:12:03,723
Algumas pessoas se referem
a Elaine Bingum

254
00:12:03,724 --> 00:12:07,384
- como "heroína popular".
- Meu Deus.

255
00:12:07,385 --> 00:12:09,687
Heroína popular:
sim, não, talvez?

256
00:12:09,688 --> 00:12:12,256
Só fiz o que era certo.

257
00:12:12,257 --> 00:12:14,725
Sabia, quando
escorreguei para fora,

258
00:12:14,726 --> 00:12:18,313
que as portas se abririam
libertando os passageiros.

259
00:12:18,314 --> 00:12:20,257
- Você foi presa.
- Sim, eu sei.

260
00:12:20,258 --> 00:12:22,924
Mas Paul Revere também foi.

261
00:12:22,925 --> 00:12:26,975
Nancy, entre nós,
não foi minha primeira vez.

262
00:12:26,976 --> 00:12:28,572
- Nossa.
- Está me dizendo

263
00:12:28,573 --> 00:12:30,741
que você é uma reincidente?

264
00:12:30,742 --> 00:12:34,111
Roubo, invasão,
incêndio criminoso...

265
00:12:34,112 --> 00:12:37,081
E, quase esqueci,
atentado ao pudor.

266
00:12:37,082 --> 00:12:39,896
- Meu Deus, pare de falar!
- Dessa vez o problema é maior.

267
00:12:39,897 --> 00:12:42,676
- Não está com medo?
- Estou preocupada,

268
00:12:42,677 --> 00:12:44,955
minha filha
está me representando.

269
00:12:44,956 --> 00:12:47,453
O nome dela é Jane.
Ela é a minha rocha.

270
00:12:47,454 --> 00:12:50,760
E para todos
os homens livres por aí,

271
00:12:50,761 --> 00:12:52,411
ela está solteira.

272
00:12:53,198 --> 00:12:55,566
Ela está oferecendo você
em rede nacional.

273
00:12:55,567 --> 00:12:59,636
Bom saber. Já voltamos com
a heroína popular Elaine Bingum.

274
00:12:59,637 --> 00:13:01,205
Certo, tenho que ir até lá.

275
00:13:01,206 --> 00:13:03,607
Se alguém do júri vir isso,
vão pensar que ela é...

276
00:13:03,608 --> 00:13:05,509
- Excêntrica?
- Doida varrida.

277
00:13:05,510 --> 00:13:08,012
Ela pode até pular o julgamento
e ir direto para a prisão.

278
00:13:11,022 --> 00:13:14,437
- Viu a Elaine?
- Ela foi correr.

279
00:13:14,438 --> 00:13:16,526
Aparentemente é bom
para os quadris.

280
00:13:16,527 --> 00:13:19,120
Por falar nisso, acho
que ela está brava com você.

281
00:13:19,121 --> 00:13:21,700
Sim, porque eu gritei com ela
por ir em rede nacional

282
00:13:21,701 --> 00:13:23,101
sem minha permissão.

283
00:13:24,302 --> 00:13:28,005
Meu Deus! Você está
comendo uma rosquinha?

284
00:13:28,006 --> 00:13:31,825
Já é o segundo.
Estou tão triste.

285
00:13:32,910 --> 00:13:35,532
Briguei com o Fred
e acho que ele se mudou.

286
00:13:35,533 --> 00:13:37,431
- O quê?
- Ele falou sobre não querer

287
00:13:37,432 --> 00:13:40,219
assistir "The Bachelor",
fermentar cerveja,

288
00:13:40,220 --> 00:13:42,109
ser um homem,
e então ele foi embora.

289
00:13:42,110 --> 00:13:45,506
- Isso é interessante.
- Meu Deus!

290
00:13:45,507 --> 00:13:49,596
- Acha que isso é minha culpa?
- Não, é só que ontem

291
00:13:49,597 --> 00:13:51,561
você reclamou que ele
agia como um menino

292
00:13:51,562 --> 00:13:54,908
E hoje você não gosta que ele
esteja agindo como um homem.

293
00:13:54,909 --> 00:13:58,735
É só uma teoria, mas talvez você
tenha passado uma ideia confusa.

294
00:13:58,736 --> 00:14:01,371
Eu só quero ele de volta.

295
00:14:01,372 --> 00:14:03,974
Meu conselho é
que você vá pedir desculpas.

296
00:14:03,975 --> 00:14:06,427
Ótima ideia.

297
00:14:06,428 --> 00:14:09,400
Farei um lanche para ele
com um bilhete com uma mensagem

298
00:14:09,401 --> 00:14:11,748
- bem clara.
- Ótimo.

299
00:14:11,749 --> 00:14:15,852
- Desculpe por gritar com você.
- Tudo bem, querida.

300
00:14:15,853 --> 00:14:18,794
Você perdeu
uma caminhada fantástica.

301
00:14:18,795 --> 00:14:20,424
Olhem para mim.

302
00:14:20,425 --> 00:14:23,026
Tenho o quadril
de alguém com 26 anos

303
00:14:23,027 --> 00:14:25,499
e o traseiro de um lince.

304
00:14:25,500 --> 00:14:27,032
Estamos prontas para o tribunal?

305
00:14:27,033 --> 00:14:29,504
Eu estou, mas você precisa
tomar banho e se trocar.

306
00:14:29,505 --> 00:14:31,468
A Stacy te dará uma carona.

307
00:14:35,840 --> 00:14:39,025
- Eu ouvi isso!
- É.

308
00:14:58,700 --> 00:15:00,100
O que você está fazendo?

309
00:15:01,770 --> 00:15:04,301
Lembra que você disse
que eu precisava me mudar?

310
00:15:04,302 --> 00:15:06,453
Não.
Não para o meu sofá.

311
00:15:07,071 --> 00:15:08,972
Não posso pagar
minha própria casa.

312
00:15:08,973 --> 00:15:11,128
- Arrume um colega de quarto.
- Com o meu salário

313
00:15:11,129 --> 00:15:12,976
precisaria de muitos colegas.

314
00:15:12,977 --> 00:15:15,712
- Você não pode ficar aqui.
- Estou seguindo seu conselho,

315
00:15:15,713 --> 00:15:17,948
mas para funcionar,
preciso do seu apoio.

316
00:15:19,917 --> 00:15:23,099
Certo. Tenho um cliente
dono de uma transportadora.

317
00:15:23,100 --> 00:15:25,550
Ele passa seis meses do ano
na Europa e precisa de alguém

318
00:15:25,551 --> 00:15:27,524
- para cuidar da casa.
- Eu posso fazer isso!

319
00:15:28,788 --> 00:15:32,863
Certo. Colocarei
o número dele na sua mesa.

320
00:15:32,864 --> 00:15:35,413
Espere eu sair da sala e...

321
00:15:35,414 --> 00:15:37,434
Vista uma calça.

322
00:15:41,606 --> 00:15:43,140
- Jane, bom dia.
- Bom dia.

323
00:15:43,141 --> 00:15:45,300
A Infraero mandou
a lista de testemunhas.

324
00:15:45,301 --> 00:15:49,000
Contém todos os passageiros,
sete membros da tripulação

325
00:15:49,001 --> 00:15:51,581
e os empregados do aeroporto
com acesso ao avião.

326
00:15:51,582 --> 00:15:53,000
Eles querem acabar conosco.

327
00:15:53,001 --> 00:15:55,619
Não tem como eu me preparar
para tantas testemunhas.

328
00:15:55,620 --> 00:15:58,192
Espera. Teri, você tem
a lista de passageiros?

329
00:16:01,025 --> 00:16:03,352
A lista tem oito membros
da tripulação,

330
00:16:03,353 --> 00:16:05,061
e a lista de testemunhas, sete.

331
00:16:05,062 --> 00:16:08,098
Pode encontrar...

332
00:16:09,299 --> 00:16:10,767
Jane?

333
00:16:12,068 --> 00:16:13,469
Desculpe-me.

334
00:16:13,470 --> 00:16:14,939
Pode descobrir porque
a Infraero

335
00:16:14,940 --> 00:16:17,141
deixou um comissário
fora da lista de testemunhas?

336
00:16:17,142 --> 00:16:20,002
E quando minha mãe chegar,
deixe-a no meu escritório.

337
00:16:20,003 --> 00:16:21,503
Tudo bem.

338
00:16:25,349 --> 00:16:27,284
Você voltou!

339
00:16:27,285 --> 00:16:28,752
Estamos reelaborando
estratégias.

340
00:16:28,753 --> 00:16:31,155
Estamos?
Tudo bem.

341
00:16:31,156 --> 00:16:32,656
Tem uma brecha
no contrato da Deb.

342
00:16:32,657 --> 00:16:36,626
Ela proíbe, expressamente,
alterações ou manipulações.

343
00:16:36,627 --> 00:16:38,495
Grayson, isso é normal.

344
00:16:38,496 --> 00:16:40,230
Quero dizer,
tem algo mais que...

345
00:16:40,231 --> 00:16:42,333
Eu encontrei a foto original
no portfólio da Deb.

346
00:16:42,334 --> 00:16:44,335
Percebe-se que
a propaganda foi removida.

347
00:16:44,336 --> 00:16:45,999
Colocaram brincos,
mudaram o vestido.

348
00:16:46,000 --> 00:16:47,471
Clarearam os dentes.

349
00:16:47,472 --> 00:16:50,207
Isto não parece
muito significante,

350
00:16:50,208 --> 00:16:52,609
e os dentes dela
eram brancos daquele jeito.

351
00:16:52,610 --> 00:16:54,077
Eu vi outras fotos.

352
00:16:54,078 --> 00:16:56,379
"Significante" é subjetivo.

353
00:17:00,150 --> 00:17:02,018
Obrigada, Grayson.

354
00:17:02,019 --> 00:17:04,187
Mas eu preciso ir.
Tenho planos para o almoço.

355
00:17:04,188 --> 00:17:05,789
Divirta-se.

356
00:17:11,929 --> 00:17:13,763
Bobbi.

357
00:17:13,764 --> 00:17:16,633
- Posso perguntar uma coisa?
- É claro.

358
00:17:16,634 --> 00:17:18,867
Você acha que Deb
teria algum problema

359
00:17:18,868 --> 00:17:20,370
com a propaganda?

360
00:17:20,371 --> 00:17:22,305
Quero dizer,
você era a mãe dela.

361
00:17:22,306 --> 00:17:24,908
Grayson é o homem que ela amava,
e eu vejo o quanto

362
00:17:24,909 --> 00:17:28,144
ele quer proteger Deb
e manter sua memória viva.

363
00:17:28,145 --> 00:17:30,680
Que mãe pode negar isso?

364
00:17:30,681 --> 00:17:32,582
Querida, quem é a sua amiga?

365
00:17:34,085 --> 00:17:36,853
Bobbi, essa é a minha mãe,
Elaine.

366
00:17:36,854 --> 00:17:39,689
Você deve se orgulhar muito
da filha que tem.

367
00:17:39,690 --> 00:17:41,625
Ela me representou
algumas vezes.

368
00:17:41,626 --> 00:17:43,026
- Mesmo?
- Sim.

369
00:17:43,027 --> 00:17:45,562
Estamos no meio de algo agora,
para falar a verdade.

370
00:17:45,563 --> 00:17:49,934
É uma bobagem, mas ontem
ela aceitou sem eu nem pedir.

371
00:17:49,935 --> 00:17:52,436
Enquanto trabalhava
no meu caso,

372
00:17:52,437 --> 00:17:54,037
que não é uma bobagem.

373
00:17:54,038 --> 00:17:55,438
Eu posso ser presa.

374
00:17:55,439 --> 00:17:57,608
É, falando nisso,
temos que ir ao tribunal.

375
00:17:57,609 --> 00:17:59,175
- Tchau.
- Tchau.

376
00:17:59,176 --> 00:18:00,677
Bobbi.

377
00:18:00,678 --> 00:18:03,046
- Pronta para almoçar?
- Sim, estou morrendo de fome.

378
00:18:03,047 --> 00:18:05,482
- Ótimo. Vejo você lá embaixo.
- Certo.

379
00:18:06,817 --> 00:18:08,552
Desculpe.

380
00:18:09,454 --> 00:18:11,488
Parker está no caso?

381
00:18:11,489 --> 00:18:13,623
Não.
Só estamos indo almoçar.

382
00:18:13,624 --> 00:18:15,258
Almoçar?

383
00:18:15,259 --> 00:18:17,394
E jantamos a noite passada.

384
00:18:17,395 --> 00:18:19,629
Jantaram.

385
00:18:21,632 --> 00:18:24,535
Eles vão almoçar.

386
00:18:24,536 --> 00:18:25,969
Eu sei, querida.

387
00:18:25,970 --> 00:18:29,306
Todos nós nos divertimos.
Todos nós amamos sexo.

388
00:18:29,307 --> 00:18:32,141
- Semana passada, seu pai e...
- Por favor, pare de falar.

389
00:18:32,142 --> 00:18:34,911
Quero dizer, guarde a voz
para o tribunal.

390
00:18:40,918 --> 00:18:42,786
Stacy.

391
00:18:42,787 --> 00:18:45,388
- Posso ajudar?
- Só estou procurando o Fred.

392
00:18:45,389 --> 00:18:47,123
Ele já terminou por hoje.

393
00:18:47,124 --> 00:18:48,658
Ele está vendo uma casa nova.

394
00:18:48,659 --> 00:18:50,626
- Como?
- É, ele é totalmente pirado.

395
00:18:50,627 --> 00:18:52,462
Tem uma piscina enorme,
home theater,

396
00:18:52,463 --> 00:18:54,697
um quarto vago para cerveja.

397
00:18:54,698 --> 00:18:56,833
- Entendo.
- Estou brincando de pega-pega.

398
00:18:56,834 --> 00:19:00,103
O que aconteceu? Ele comeu
bolachas no seu lençol de seda?

399
00:19:00,104 --> 00:19:02,372
Bem, sim.
Mas esse não foi o problema.

400
00:19:02,373 --> 00:19:05,976
Posso dizer que ele está
amadurecendo rápido?

401
00:19:05,977 --> 00:19:08,645
- Se for para ele, ele já comeu.
- Mas eu estou faminta.

402
00:19:08,646 --> 00:19:10,613
Não.

403
00:19:10,614 --> 00:19:13,350
"Sinto sua falta mais do que
posso dizer".

404
00:19:13,351 --> 00:19:15,118
"Venha para casa,
para uma boa..."

405
00:19:15,119 --> 00:19:17,420
Pare!

406
00:19:17,421 --> 00:19:19,956
Por favor,
não diga a ele que eu vim.

407
00:19:23,060 --> 00:19:25,528
Depois de cerca de
quatro horas esperando,

408
00:19:25,529 --> 00:19:27,431
as pessoas começaram
a ficar irritadas,

409
00:19:27,432 --> 00:19:30,200
e senti que eu tinha
que acalmá-los.

410
00:19:30,201 --> 00:19:33,070
- Você sentiu isso?
- Sou uma líder nata.

411
00:19:33,071 --> 00:19:34,471
E eu tenho provas.

412
00:19:34,472 --> 00:19:37,841
Fiz o teste online
de personalidade do Dr. Phil.

413
00:19:37,842 --> 00:19:39,809
Então, você entrou em ação.

414
00:19:39,810 --> 00:19:41,545
Eu liderei um "cante junto".

415
00:19:41,546 --> 00:19:44,314
Ajudei as pessoas a
dividirem suas comidas.

416
00:19:44,315 --> 00:19:46,783
E quando o 32C teve um
ataque de pânico,

417
00:19:46,784 --> 00:19:48,785
dei a ele um Xanax, do 4B.

418
00:19:48,786 --> 00:19:50,586
E ensinei uma
mãe de primeira viagem

419
00:19:50,587 --> 00:19:52,856
como fazer uma fralda
da capa de um travesseiro.

420
00:19:52,857 --> 00:19:56,292
Parece que você fez o melhor
em uma situação horrível.

421
00:19:56,293 --> 00:19:58,962
Mas, por que você abriu
a porta de emergência?

422
00:19:58,963 --> 00:20:03,400
O avião era uma chaleira,
pronta para explodir.

423
00:20:03,401 --> 00:20:05,903
E, eu sei que é
contra as regras,

424
00:20:05,904 --> 00:20:08,638
mas era uma questão
de vida ou morte.

425
00:20:08,639 --> 00:20:10,474
Obrigada.

426
00:20:11,876 --> 00:20:13,943
Vida ou morte.

427
00:20:13,944 --> 00:20:18,180
Tinha alguém, literalmente,
à beira da morte?

428
00:20:18,181 --> 00:20:19,749
Não sei.

429
00:20:19,750 --> 00:20:21,918
Eu não tinha uma
bola de cristal.

430
00:20:21,919 --> 00:20:23,319
Bem, diga-me,
Sra. Bingum,

431
00:20:23,320 --> 00:20:26,256
parece que está enfrentando
um perigo mortal aqui?

432
00:20:28,425 --> 00:20:31,427
Estou feliz de estar livre!

433
00:20:31,428 --> 00:20:33,029
Você sabia que
a porta de emergência

434
00:20:33,030 --> 00:20:35,631
pesa 1.360 quilos?

435
00:20:35,632 --> 00:20:37,100
Não.

436
00:20:37,101 --> 00:20:39,336
Você sabia que,
segundos antes de empurrá-la,

437
00:20:39,337 --> 00:20:41,571
tinha carregadores de bagagem
do lado de fora,

438
00:20:41,572 --> 00:20:43,473
e a abertura poderia matá-los?

439
00:20:45,676 --> 00:20:47,510
Não fazia ideia.

440
00:20:47,511 --> 00:20:50,580
Eu vi você na TV,
Srta. Bingum.

441
00:20:50,581 --> 00:20:52,148
Você está gostando
da programação?

442
00:20:52,149 --> 00:20:54,317
- Objeção.
- Retirada.

443
00:20:59,123 --> 00:21:02,058
Porque não me prepara para
essas perguntas?

444
00:21:02,059 --> 00:21:04,327
Eu avisei que a coisa iria
ficar feia,

445
00:21:04,328 --> 00:21:06,430
e que tentariam fazer
você parecer...

446
00:21:06,431 --> 00:21:09,666
- Uma assassina?
- Sim.

447
00:21:09,667 --> 00:21:12,035
Acredite,
eu me lembraria disso.

448
00:21:12,036 --> 00:21:14,371
Sabe, se você não tivesse
me pressionado

449
00:21:14,372 --> 00:21:16,639
para conhecer Barbie...

450
00:21:17,440 --> 00:21:19,475
O nome dela é Bobbi.

451
00:21:19,476 --> 00:21:21,044
É isso que está te chateando?

452
00:21:21,045 --> 00:21:24,014
Porque eu sempre estive aqui,
quando precisou de mim.

453
00:21:24,015 --> 00:21:25,482
Sim, quando estou encrencada.

454
00:21:25,483 --> 00:21:29,118
Mas quando foi a última vez
que me visitou ou me ligou?

455
00:21:29,119 --> 00:21:31,021
Quer saber?
Eu estava ocupada, e...

456
00:21:31,022 --> 00:21:35,125
E se não fosse emergência,
seria como se eu não existisse.

457
00:21:43,534 --> 00:21:44,934
Elaine está dormindo?

458
00:21:44,935 --> 00:21:47,999
Não sei dizer,
ela não está falando comigo.

459
00:21:48,000 --> 00:21:50,106
- Sinto muito.
- Que nada.

460
00:21:50,107 --> 00:21:53,042
Tudo bem.
Quais as novidades com o Fred?

461
00:21:53,043 --> 00:21:54,744
Acho que o perdi, Jane.

462
00:21:54,745 --> 00:21:56,946
Não, você só o forçou a crescer,

463
00:21:56,947 --> 00:21:58,715
e agora tem que amá-lo
pelo que ele é.

464
00:21:58,716 --> 00:22:00,283
Sabe, é como aquela música.

465
00:22:00,284 --> 00:22:01,952
- Qual?
- Não sei, uma música...

466
00:22:01,953 --> 00:22:05,821
"Blá, blá, blá,
se o ama, deixe-o livre".

467
00:22:05,822 --> 00:22:07,657
Você está certa.

468
00:22:07,658 --> 00:22:10,860
Certo, amanhã, vou mostrar
para ele, que apoio sua...

469
00:22:10,861 --> 00:22:12,295
Masculinidade.

470
00:22:12,296 --> 00:22:14,631
- Muito bem.
- É.

471
00:22:14,632 --> 00:22:17,167
- Não vai para a cama?
- Não, eu tenho trabalho.

472
00:22:17,168 --> 00:22:18,902
- No caso da Elaine?
- Da Bobbi.

473
00:22:18,903 --> 00:22:20,303
Eu nem contei a você.

474
00:22:20,304 --> 00:22:24,474
O Cassino quer que eu faça parte
dessa enorme campanha.

475
00:22:24,475 --> 00:22:27,176
Eu sei. Mas Grayson
ainda está tentando calá-lo.

476
00:22:27,177 --> 00:22:28,578
O que você vai fazer?

477
00:22:28,579 --> 00:22:32,749
Eu sei exatamente
o que o Grayson vai argumentar.

478
00:22:32,750 --> 00:22:35,052
Então, eu diria que há uma
grande chance

479
00:22:35,053 --> 00:22:37,187
do advogado do cassino receber
um e-mail anônimo,

480
00:22:37,188 --> 00:22:39,956
explicando exatamente
o que argumentar.

481
00:22:41,358 --> 00:22:44,093
Você está montando uma aliança
secreta, como em "Survivor".

482
00:22:44,094 --> 00:22:46,933
Do jeito que vejo,

483
00:22:46,934 --> 00:22:50,533
estou usando outros meios

484
00:22:50,534 --> 00:22:53,002
para representar os interesses
do meu cliente,

485
00:22:53,003 --> 00:22:55,371
supondo que meu cliente
sou eu mesma.

486
00:23:00,447 --> 00:23:01,848
- Bom dia.
- Para você.

487
00:23:01,849 --> 00:23:04,717
Espere. Falei com um amigo
do escritório da AUSA.

488
00:23:04,718 --> 00:23:06,820
A comissária
que me pediu para rastrear,

489
00:23:06,821 --> 00:23:08,621
estava visitando a mãe doente,
na Flórida.

490
00:23:08,622 --> 00:23:11,457
- Por isso a tiraram da lista.
- Certo, fim da linha.

491
00:23:11,458 --> 00:23:13,159
Posso, por favor,
ir ao meu escritório?

492
00:23:13,160 --> 00:23:15,562
Ao contrário da acusação,
eu não desisto tão facilmente.

493
00:23:15,563 --> 00:23:17,330
Eu fiz uma escavação.

494
00:23:17,331 --> 00:23:19,165
A mãe da comissária
não estava doente.

495
00:23:19,166 --> 00:23:21,000
Estava morta.
Há três anos.

496
00:23:21,001 --> 00:23:23,136
- Porque ela mentiu?
- Está prestes a descobrir.

497
00:23:23,137 --> 00:23:24,771
Encontrará com ela
daqui a 20 minutos.

498
00:23:24,772 --> 00:23:27,207
- Este é o endereço.
- Obrigada.

499
00:23:29,977 --> 00:23:32,778
Você não vai dizer que
eu não estava na Flórida, vai?

500
00:23:32,779 --> 00:23:35,581
Srta. Laferty, não quero
lhe causar problemas.

501
00:23:35,582 --> 00:23:38,084
Só quero saber por que
mentiu sobre estar viajando.

502
00:23:38,085 --> 00:23:40,119
Não quero testemunhar
contra sua mãe.

503
00:23:40,120 --> 00:23:41,821
Eu trabalhei
em muitos voos atrasados.

504
00:23:41,822 --> 00:23:43,356
Este foi o pior.

505
00:23:43,357 --> 00:23:45,624
Porque não dizer isso
no tribunal?

506
00:23:45,625 --> 00:23:47,727
A companhia aérea
deixou muitas dicas.

507
00:23:47,728 --> 00:23:49,862
Se apoiarmos, nosso trabalho
não estará seguro.

508
00:23:49,863 --> 00:23:52,465
Eu entendo.

509
00:23:52,466 --> 00:23:56,602
Aqui para nós, pode me dizer
como chegou a esse ponto?

510
00:23:56,603 --> 00:23:59,071
Quero dizer,
e quanto aos direitos?

511
00:23:59,072 --> 00:24:01,641
Ele ordena que as companhias
aéreas forneçam comida, água

512
00:24:01,642 --> 00:24:04,678
e uma chance de sair do avião,
depois de duas horas.

513
00:24:04,679 --> 00:24:07,480
O relógio não começa
até que deixemos o portão.

514
00:24:07,481 --> 00:24:09,315
Se souberem
que será um grande atraso,

515
00:24:09,316 --> 00:24:12,652
nos seguram no portão por horas
antes de ir para a pista.

516
00:24:12,653 --> 00:24:14,253
Isso é horrível.

517
00:24:15,589 --> 00:24:17,457
Sabe...

518
00:24:17,458 --> 00:24:20,793
Sua mãe fez alongamento
com os passageiros

519
00:24:20,794 --> 00:24:23,229
quando eles reclamaram
de cãibras nas pernas.

520
00:24:24,031 --> 00:24:25,865
Ela foi maravilhosa.

521
00:24:25,866 --> 00:24:28,401
- Manteve todos calmos.
- Sério?

522
00:24:28,402 --> 00:24:30,737
Tem sorte
de ter uma mãe como ela.

523
00:24:30,738 --> 00:24:33,839
Tão cheia de energia
e compaixão.

524
00:24:33,840 --> 00:24:35,507
Obrigada.

525
00:24:39,212 --> 00:24:42,417
Meritíssima, pedimos um embargo
para evitar um dano irreparável.

526
00:24:42,418 --> 00:24:44,772
Que dano?
A filha assinou um contrato

527
00:24:44,773 --> 00:24:46,819
garantindo todos
os direitos de imagem.

528
00:24:46,820 --> 00:24:48,654
"Todos" significa todos.

529
00:24:48,655 --> 00:24:50,122
Sr. Kent?

530
00:24:50,123 --> 00:24:52,725
Não havia contrato.
McClintock contra Skelly Oil...

531
00:24:52,726 --> 00:24:56,262
- "A presença das partes é..."
- Essencial para um contrato?

532
00:24:56,263 --> 00:24:58,019
Isso não é um critério aqui.

533
00:24:58,020 --> 00:24:59,699
Discordo.

534
00:24:59,700 --> 00:25:03,374
Srta. Dobkins não foi informada
sobre alterações nas fotos.

535
00:25:03,375 --> 00:25:07,073
- Portanto, ela não pode ter...
- Concordado com tais mudanças?

536
00:25:07,074 --> 00:25:09,909
Depois, Sr. Kent irá nos dizer,
já que não houve consentimento,

537
00:25:09,910 --> 00:25:11,711
não existe um contrato.

538
00:25:11,712 --> 00:25:13,737
- Na verdade...
- O caso relevante é

539
00:25:13,738 --> 00:25:15,348
Time contra Conroy...

540
00:25:15,349 --> 00:25:18,718
Quando as partes tem ciência
da área tratada,

541
00:25:18,719 --> 00:25:20,386
o consentimento está implícito.

542
00:25:20,387 --> 00:25:23,954
Já ouvi o bastante.
Serão avisados da minha decisão.

543
00:25:28,228 --> 00:25:31,731
Sr. Beiner, é o vice presidente
de segurança e bem-estar

544
00:25:31,732 --> 00:25:33,566
dos passageiros
na Eastwest Airlines?

545
00:25:33,567 --> 00:25:35,534
- Exato.
- E sua função é garantir

546
00:25:35,535 --> 00:25:37,963
que a Eastwest
cumpra as leis federais?

547
00:25:37,964 --> 00:25:39,506
Isso mesmo.

548
00:25:39,507 --> 00:25:43,643
É verdade que a empresa vende
passagens a mais de propósito?

549
00:25:43,644 --> 00:25:46,245
- Protesto. Relevância.
- Mantido.

550
00:25:46,246 --> 00:25:49,983
É verdade que você altera
as causas dos atrasos

551
00:25:49,984 --> 00:25:52,318
para não fazer o reembolso
completo das passagens?

552
00:25:52,319 --> 00:25:55,254
- Protesto. Relevância de novo.
- Mantido de novo.

553
00:25:56,890 --> 00:25:59,158
Conte-nos sobre
migração de passageiros,

554
00:25:59,159 --> 00:26:01,661
quando deixa os passageiros
no avião durante os atrasos

555
00:26:01,662 --> 00:26:03,696
impedindo-os
de retornar ao terminal

556
00:26:03,697 --> 00:26:06,032
para que não viagem
pelas empresas rivais.

557
00:26:06,033 --> 00:26:08,834
- Meritíssima!
- Advogados, aproximem-se.

558
00:26:08,835 --> 00:26:10,278
A testemunha pode sair.

559
00:26:11,205 --> 00:26:13,439
Srta. Bingum, onde conseguiu
essas informações?

560
00:26:13,440 --> 00:26:15,307
- Uma fonte confidencial.
- A empresa aérea

561
00:26:15,308 --> 00:26:17,744
- não está em julgamento.
- Claro que está.

562
00:26:17,745 --> 00:26:20,947
A empresa aérea criou
todo esse problema

563
00:26:20,948 --> 00:26:23,516
e deve ser punida por fazer
os passageiros passarem

564
00:26:23,517 --> 00:26:25,518
por esse tipo de situação.

565
00:26:25,519 --> 00:26:28,054
Tudo isso é irrelevante.
Sua cliente cometeu um crime.

566
00:26:28,055 --> 00:26:31,024
A empresa aérea
a obrigou a isso.

567
00:26:31,025 --> 00:26:33,159
Já chega! Suas alegações
passaram dos limites.

568
00:26:33,160 --> 00:26:35,261
Meritíssima, é Res Gestae.

569
00:26:35,262 --> 00:26:36,996
Preciso mostrar isso
para o júri.

570
00:26:36,997 --> 00:26:40,735
Eu entendo, mas terá que achar
outra maneira para fazer isso.

571
00:26:59,553 --> 00:27:01,687
Parabéns, Fred.

572
00:27:01,688 --> 00:27:04,490
- Não é o Fred.
- Não. Sou o Calvin.

573
00:27:04,491 --> 00:27:06,092
Por que está
na casa do Fred?

574
00:27:06,093 --> 00:27:08,928
Não é a casa dele. É minha.
Novamente, sou o Calvin.

575
00:27:08,929 --> 00:27:11,630
Vamos recomeçar. Achei que Fred
estava cuidando da casa.

576
00:27:11,631 --> 00:27:13,299
O assistente
da minha advogada?

577
00:27:13,300 --> 00:27:16,202
- Não deu certo.
- Mas por que não?

578
00:27:16,203 --> 00:27:18,320
Eu disse seria por um mês,

579
00:27:18,321 --> 00:27:20,673
e ele disse
que um mês era muito tempo

580
00:27:20,674 --> 00:27:23,175
para ficar longe
da pessoa que o completa,

581
00:27:23,176 --> 00:27:24,944
a alma gêmea,

582
00:27:24,945 --> 00:27:27,648
a garota cujo o bafo
o acorda toda manhã...

583
00:27:28,482 --> 00:27:30,183
O que para ele é um elogio.

584
00:27:30,184 --> 00:27:31,717
- Ele disse tudo isso?
- Disse.

585
00:27:31,718 --> 00:27:34,887
Ele foi bem dramático.
Presumo que seja a garota?

586
00:27:35,649 --> 00:27:37,590
- Sou sim.
- Posso ficar com a planta?

587
00:27:37,591 --> 00:27:39,189
Eu acho que não.

588
00:27:41,761 --> 00:27:44,630
Por favor diga
que tem chocolate aí.

589
00:27:44,631 --> 00:27:47,066
- Tive um dia difícil.
- Também tive.

590
00:27:49,169 --> 00:27:51,537
Sofri uma emboscada
hoje no tribunal.

591
00:27:51,538 --> 00:27:54,640
O cassino estava
muito bem preparado.

592
00:27:54,641 --> 00:27:56,709
Sinto muito.

593
00:27:56,710 --> 00:27:59,245
Estou contando com
Brighton contra Houghton amanhã.

594
00:27:59,246 --> 00:28:01,699
Limita as alterações
à propriedade intelectual.

595
00:28:01,700 --> 00:28:03,849
Tinha esquecido disso.

596
00:28:03,850 --> 00:28:07,019
Se falhar, continuarei com
as moções até cansarem de mim.

597
00:28:07,020 --> 00:28:08,421
Certo.

598
00:28:08,422 --> 00:28:10,543
Vou voltar ao trabalho.

599
00:28:18,198 --> 00:28:19,932
- Oi.
- Oi.

600
00:28:21,168 --> 00:28:23,103
- E o ensaio fotográfico?
- Foi ótimo!

601
00:28:23,104 --> 00:28:24,937
Eu mandei muito bem.

602
00:28:24,938 --> 00:28:27,206
Aposto que sim.
Estou ansioso para ver as fotos.

603
00:28:27,207 --> 00:28:28,935
Escuta...

604
00:28:28,936 --> 00:28:31,644
- Sobre o contrato...
- Problemas com as mudanças?

605
00:28:31,645 --> 00:28:33,179
- Não.
- Diga o valor.

606
00:28:33,180 --> 00:28:35,481
- Não ligo de chutar...
- Não precisa chutar nada.

607
00:28:35,482 --> 00:28:38,230
Eles concordaram...

608
00:28:39,086 --> 00:28:41,387
- Completamente.
- Concordaram?

609
00:28:41,388 --> 00:28:43,188
Ninguém disse nada.

610
00:28:43,189 --> 00:28:44,723
Ótimo.

611
00:28:44,724 --> 00:28:46,842
- É.
- Tudo certo.

612
00:28:48,762 --> 00:28:51,397
Ela teria adorado.

613
00:28:51,398 --> 00:28:53,599
Oi.
O quê?

614
00:28:53,600 --> 00:28:55,234
O anúncio.

615
00:28:55,235 --> 00:28:57,103
Você perguntou
o que Deb acharia disso.

616
00:28:57,104 --> 00:28:58,838
Acho que ela teria adorado.

617
00:28:58,839 --> 00:29:01,470
- Eu adorei.
- Eu também.

618
00:29:02,509 --> 00:29:05,444
- Ela está tão bonita.
- Está.

619
00:29:05,445 --> 00:29:08,447
O que veio fazer aqui?
Tem uma reunião com Grayson?

620
00:29:08,448 --> 00:29:10,583
Não, é outro encontro com Jay.

621
00:29:10,584 --> 00:29:12,290
Parker?

622
00:29:13,520 --> 00:29:16,988
Jane, quando contei a você
que estava saindo com Jay,

623
00:29:16,989 --> 00:29:20,499
- você franziu.
- Franzi?

624
00:29:20,500 --> 00:29:23,362
Mais ou menos o que fez agora.

625
00:29:24,331 --> 00:29:25,998
Foi mal.

626
00:29:25,999 --> 00:29:27,900
Certo, é o seguinte:

627
00:29:27,901 --> 00:29:31,737
Antes que isso vá mais adiante,
e que eu fique mais envolvida...

628
00:29:31,738 --> 00:29:34,874
Existe algo que eu precise
saber sobre ele...

629
00:29:34,875 --> 00:29:38,811
Qualquer coisa que poderia
fazer você franzir?

630
00:29:42,282 --> 00:29:46,318
Parker é inteligente,
engraçado

631
00:29:46,319 --> 00:29:49,399
e capaz de alguns momentos
de profundidade,

632
00:29:49,400 --> 00:29:54,375
mas ele já magoou muita gente.

633
00:29:54,376 --> 00:29:56,962
E você não quer
que ele me magoe.

634
00:29:56,963 --> 00:29:58,698
Não.

635
00:30:01,801 --> 00:30:04,237
E se eu disser a você
que mesmo depois do que falou

636
00:30:04,238 --> 00:30:06,372
eu ainda quero
sair com ele?

637
00:30:08,442 --> 00:30:11,759
Diria que você não precisa
da minha permissão.

638
00:30:18,585 --> 00:30:20,744
O que faremos com isso?

639
00:30:23,623 --> 00:30:25,488
Vou falar com o Grayson.

640
00:30:30,063 --> 00:30:32,765
Obrigada por cuidar de mim.

641
00:30:34,000 --> 00:30:35,813
E da Deb.

642
00:30:48,677 --> 00:30:50,461
Fala sério!

643
00:30:51,662 --> 00:30:53,062
Levante-se!

644
00:30:53,063 --> 00:30:54,723
- Posso explicar.
- É mesmo?

645
00:30:54,724 --> 00:30:56,225
Essa eu quero escutar.

646
00:30:56,226 --> 00:30:58,760
Posso falar com o Fred
em particular?

647
00:30:59,863 --> 00:31:03,158
Tem dois minutos para falar
e esterilizar meu sofá.

648
00:31:05,404 --> 00:31:08,537
Soube da sua casa nova.
Ia passar por lá.

649
00:31:08,538 --> 00:31:10,101
Na verdade...

650
00:31:10,102 --> 00:31:12,741
Mas aí decidi
que não queria ver.

651
00:31:12,742 --> 00:31:15,844
Sei que já é responsável
e independente,

652
00:31:15,845 --> 00:31:19,697
mas eu meio que comecei
a depender de você.

653
00:31:20,717 --> 00:31:22,326
Quero que volte.

654
00:31:23,253 --> 00:31:24,957
Não é um lar sem você.

655
00:31:25,855 --> 00:31:27,289
O que me diz?

656
00:31:27,290 --> 00:31:30,459
- Já que faz tanta questão...
- Faço sim.

657
00:31:30,460 --> 00:31:33,061
Pode até a fazer aquela coisa
com a cerveja na lavanderia.

658
00:31:33,062 --> 00:31:35,330
- Tenho mesmo?
- Claro que não.

659
00:31:35,331 --> 00:31:39,201
Se você concordar, gostaria
de continuar a fazer seu almoço.

660
00:31:39,202 --> 00:31:41,370
Por mim, tudo bem.

661
00:31:41,371 --> 00:31:42,804
Dá uma olhada.

662
00:31:45,942 --> 00:31:47,709
"Bem-vindo ao lar".

663
00:31:53,694 --> 00:31:55,451
Cai fora.

664
00:32:04,380 --> 00:32:05,810
Você tem um minuto?

665
00:32:05,811 --> 00:32:08,489
- Pode esperar eu terminar isso?
- Claro.

666
00:32:08,490 --> 00:32:10,487
Na verdade, não.

667
00:32:12,261 --> 00:32:16,492
Acho que sei por que Deb ignorou
suas mudanças no contrato dela.

668
00:32:17,419 --> 00:32:21,043
- Sabe?
- Sim.

669
00:32:21,044 --> 00:32:23,867
Modelos são mais fortes
do que você pensa,

670
00:32:23,868 --> 00:32:27,501
e tem que lidar com
muita rejeição.

671
00:32:27,502 --> 00:32:29,368
Algumas vezes tentei
ajudar Stacy,

672
00:32:29,369 --> 00:32:34,853
e ela ficou muito chateada
porque não queria minha ajuda.

673
00:32:34,854 --> 00:32:39,341
Só queria que eu dissesse
que ela estava indo bem.

674
00:32:39,342 --> 00:32:43,898
E acho que talvez a Deb
se sentiu do mesmo jeito.

675
00:32:45,073 --> 00:32:46,983
Você não a conhecia.

676
00:32:49,916 --> 00:32:52,661
Não, não conhecia.

677
00:32:52,662 --> 00:32:54,812
Mas conheço você.

678
00:32:54,813 --> 00:32:59,554
E sei quanto luta para proteger
as pessoas com quem se preocupa.

679
00:32:59,555 --> 00:33:02,161
E estou certa
que Deb teria sido grata.

680
00:33:04,663 --> 00:33:07,552
Mas quando olho essa foto,

681
00:33:08,468 --> 00:33:11,659
só consigo pensar o quanto
ela teria adorado.

682
00:33:11,660 --> 00:33:13,742
É para isso
que as modelos trabalham.

683
00:33:14,534 --> 00:33:18,655
E sei que não é
uma revista de moda, mas...

684
00:33:19,298 --> 00:33:21,758
Ela está maravilhosa.

685
00:33:25,853 --> 00:33:28,841
E talvez esteja passando
dos limites quando digo isso,

686
00:33:28,842 --> 00:33:32,343
mas acho que nesse caso,
ela iria querer que guardasse

687
00:33:32,344 --> 00:33:35,938
seu conselho e só a dissesse
que estava indo bem.

688
00:34:05,637 --> 00:34:07,745
Janie.

689
00:34:07,746 --> 00:34:10,590
- Desculpe tê-la assustado.
- O que está acontecendo?

690
00:34:11,591 --> 00:34:14,995
Quero pedir desculpas, Janie.
Você estava certa.

691
00:34:14,996 --> 00:34:17,193
Apareci na sua vida
como um tornado

692
00:34:17,194 --> 00:34:19,432
e queria que você largasse
tudo por mim.

693
00:34:19,433 --> 00:34:21,977
Não, está tudo bem.

694
00:34:21,978 --> 00:34:24,133
E quer saber?
Você está certa.

695
00:34:24,134 --> 00:34:29,564
Porque fico entretida
com a vida.

696
00:34:29,565 --> 00:34:31,926
E deveria ligar mais vezes.

697
00:34:31,927 --> 00:34:34,892
Desculpe ter dificultado tudo
agindo como uma estúpida.

698
00:34:34,893 --> 00:34:37,542
- Está tudo bem.
- Mas você deveria saber

699
00:34:38,168 --> 00:34:40,168
que é só porque estou com medo.

700
00:34:40,169 --> 00:34:42,149
Por que está com medo?

701
00:34:42,150 --> 00:34:44,490
E se perdermos?

702
00:34:44,491 --> 00:34:46,408
Não posso ir para a cadeia.

703
00:34:47,132 --> 00:34:50,572
- Ou para o Canadá.
- Deus, não.

704
00:34:51,313 --> 00:34:53,291
Então é melhor não perdermos.

705
00:34:55,149 --> 00:34:59,598
Sabe, mãe,
não digo isso,

706
00:34:59,599 --> 00:35:04,329
mas admiro sua energia,
e sua compaixão.

707
00:35:05,193 --> 00:35:07,691
Sou muito sortuda
por ser sua filha.

708
00:35:12,701 --> 00:35:15,827
Meu Deus, você estava ótima
no Tribunal ontem.

709
00:35:15,828 --> 00:35:18,495
E não é justo aquela juíza
ter calado você.

710
00:35:18,496 --> 00:35:20,229
Ela não estava naquele avião.

711
00:35:20,230 --> 00:35:23,121
Você não pode saber como era,
a não ser que estivesse lá.

712
00:35:24,296 --> 00:35:27,313
Mãe,
você está completamente certa.

713
00:35:28,208 --> 00:35:29,731
Estou?

714
00:35:32,283 --> 00:35:34,044
Meritíssima, o que está
acontecendo?

715
00:35:34,045 --> 00:35:37,059
Ela reorganizou os jurados
e colocou aquecedores.

716
00:35:37,060 --> 00:35:39,988
- E um som.
- Vai permitir esse teatro?

717
00:35:39,989 --> 00:35:42,174
Estou apenas fixando
o cenário, como mandou.

718
00:35:42,175 --> 00:35:44,877
Irei permitir.
Vamos começar.

719
00:35:47,151 --> 00:35:48,942
Senhoras e senhores,

720
00:35:49,843 --> 00:35:53,449
todos vocês são
passageiros do voo 82.

721
00:35:56,992 --> 00:36:00,766
Serão três horas
até o veredito,

722
00:36:00,767 --> 00:36:04,055
e o ar condicionado
já estragou há tempo.

723
00:36:04,056 --> 00:36:09,673
Está 29 graus e ficando
cada vez mais quente.

724
00:36:09,674 --> 00:36:12,234
As aeromoças não estão
dando comida ou água,

725
00:36:12,235 --> 00:36:14,751
e foram instruídos
a não usar o banheiro.

726
00:36:14,752 --> 00:36:18,889
E, a propósito,
estão ouvindo isso.

727
00:36:22,645 --> 00:36:26,021
A esses três bebês chorando,
logo se juntarão a mais dois.

728
00:36:26,022 --> 00:36:28,901
E esse cheiro de coisa podre

729
00:36:28,902 --> 00:36:32,330
é de um saco de vômito
na poltrona 41E.

730
00:36:32,331 --> 00:36:34,804
Quietos. Todos quietos.
Esse é o piloto.

731
00:36:35,470 --> 00:36:37,808
Saudações da cabine,
senhoras e senhores.

732
00:36:37,809 --> 00:36:40,477
Pedimos desculpas pelo atraso
e esperamos estar voando

733
00:36:40,478 --> 00:36:43,649
- em questão de minutos.
- Ótimo.

734
00:36:43,650 --> 00:36:46,066
E caso não saibam,
ele está mentindo.

735
00:36:47,033 --> 00:36:52,425
Os reais passageiros do voo 82
testemunharam na preparação

736
00:36:52,426 --> 00:36:56,078
desse julgamento, e gostaria
de ler alguns depoimentos.

737
00:36:56,995 --> 00:37:02,254
"O fedor era tão forte,
tentei respirar só pela boca".

738
00:37:03,057 --> 00:37:08,564
"Prometi à minha filha
que nunca mais voaríamos".

739
00:37:08,565 --> 00:37:10,808
"Senti-me indefeso
e assustado,

740
00:37:10,809 --> 00:37:13,341
e não acreditei em nada
que nos diziam".

741
00:37:13,342 --> 00:37:15,664
Na verdade, essa última foi
de um americano

742
00:37:15,665 --> 00:37:19,013
mantido refém no Irã,
mas se encaixa, não?

743
00:37:20,429 --> 00:37:23,095
Última questão.

744
00:37:23,096 --> 00:37:26,886
Na sua frente tem uma alavanca
escrito "saída de emergência".

745
00:37:26,887 --> 00:37:28,970
Se puxar, pode escapar.

746
00:37:28,971 --> 00:37:32,529
Quantos de vocês
talvez puxassem a alavanca?

747
00:38:05,023 --> 00:38:07,444
Você teve tanto problema
por minha causa.

748
00:38:07,445 --> 00:38:10,275
Que problema?
Você é minha mãe.

749
00:38:12,119 --> 00:38:14,458
Bingum. Bingum.

750
00:38:14,459 --> 00:38:16,457
- Oi.
- Oi.

751
00:38:16,458 --> 00:38:19,020
- Vou pegar algumas bebidas.
- Claro.

752
00:38:21,049 --> 00:38:23,179
Posso pegar sua filha
emprestada?

753
00:38:23,180 --> 00:38:26,809
O quanto quiser.
Vou me pôr na lista do karaokê.

754
00:38:29,096 --> 00:38:32,502
- Grayson desistiu do processo.
- Isso é ótimo.

755
00:38:32,503 --> 00:38:34,828
- E obrigada, Jane.
- Claro.

756
00:38:34,829 --> 00:38:36,733
- Janie, somos as próximas.
- Certo.

757
00:38:36,734 --> 00:38:40,364
Você é tão sortuda. Minha filha
se recusou a cantar comigo.

758
00:38:40,365 --> 00:38:43,530
- Ela era tímida?
- Não, tinha uma voz terrível.

759
00:38:46,137 --> 00:38:49,303
Bobbi, você vem conosco.

760
00:38:53,053 --> 00:38:55,014
Tudo bem, garotas,
vamos lá.

761
00:38:56,156 --> 00:38:59,581
- Eu amo essa música.
- Você começa.

762
00:40:11,953 --> 00:40:13,353
O que está acontecendo?

763
00:40:13,354 --> 00:40:14,916
Quero mostrar algo a você
lá fora.

764
00:40:29,368 --> 00:40:31,063
Então, o que é?

765
00:40:31,064 --> 00:40:33,228
- Tenho que mostrar.
- Certo.

766
00:40:37,232 --> 00:40:39,263
- Meu Deus!
- É, eu sei.

767
00:40:40,009 --> 00:40:42,442
Se tivesse ganhado o processo,
não estaria aí.

768
00:40:42,443 --> 00:40:44,200
É incrível.

769
00:40:45,806 --> 00:40:47,922
Ela sabia melhor que eu, Jane.

770
00:40:49,586 --> 00:40:53,201
Tentei intimidá-la
para mudar o contrato, mas...

771
00:40:54,241 --> 00:40:58,197
Queria que ela tivesse aqui
para dizer "Eu avisei".

772
00:40:58,198 --> 00:41:01,003
Ajudaria se eu dissesse isso?

773
00:41:01,004 --> 00:41:02,490
Sim.

774
00:41:02,491 --> 00:41:05,683
Grayson, uma garota não dá
seu coração para qualquer um.

775
00:41:06,386 --> 00:41:08,609
Você não a estava intimidando.

776
00:41:08,610 --> 00:41:10,772
Estava mostrando a ela,
do seu jeito,

777
00:41:10,773 --> 00:41:14,047
que a ama
e queria protegê-la.

778
00:41:14,048 --> 00:41:16,898
Mas ela estava com medo de dizer
que não queria minha ajuda.

779
00:41:16,899 --> 00:41:21,855
Ela não estava com medo.
Ela não queria magoá-lo.

780
00:41:23,130 --> 00:41:26,034
Era o jeito dela de protegê-lo.

781
00:41:39,353 --> 00:41:42,518
Você é incrível, Jane.

782
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
www.insubs.com

