1
00:00:02,800 --> 00:00:04,400
É TENTACULAR!

2
00:00:04,401 --> 00:00:06,501
Legendas em Série
Diversão Fora de Série!

3
00:00:06,502 --> 00:00:08,902
twitter.com/legseries
legendas.em.serie@gmail.com

4
00:00:08,903 --> 00:00:11,403
Tradução: rafaor7 | leo191
StarManiacO | pckiic

5
00:00:11,404 --> 00:00:13,404
Revisão: parlobrito

6
00:00:13,405 --> 00:00:15,400
[ S06E23 ]
"The Tip of the Zoidberg"

7
00:00:16,800 --> 00:00:18,600
DOCES, GELÉIAS
E SISTEMAS MILITARES

8
00:00:20,800 --> 00:00:23,500
MUITOS ANOS ATRÁS
ANO 2927

9
00:00:23,501 --> 00:00:25,500
MAMÃE

10
00:00:32,800 --> 00:00:35,100
Mamãe no galpão!
10...

11
00:00:36,113 --> 00:00:37,513
Certo, soldados,

12
00:00:37,514 --> 00:00:39,782
aqui está o plano
de pré-missão.

13
00:00:39,783 --> 00:00:42,617
Atire em alguém que
não obedeça bem o bastante.

14
00:00:42,618 --> 00:00:43,918
Mas...

15
00:00:45,155 --> 00:00:47,156
Pare de adquirir conhecimento,
Hubert.

16
00:00:48,325 --> 00:00:49,925
É uma missão simples.

17
00:00:49,926 --> 00:00:52,495
Os soldados pegam o alien,
o cirurgião abre ele,

18
00:00:52,496 --> 00:00:54,630
e você contrabandeia
as partes venenosas.

19
00:00:54,631 --> 00:00:57,166
Algo sobre veneno,
entendi.

20
00:00:57,167 --> 00:01:00,236
Aliás, aquele cirurgião,
onde ele está?

21
00:01:00,237 --> 00:01:01,800
Você!
Cadê o açougueiro?

22
00:01:01,801 --> 00:01:04,405
Madame, não sei, madame.
A mochila dele veio.

23
00:01:04,841 --> 00:01:07,400
Não é uma mochila.
É meu apartamento.

24
00:01:08,678 --> 00:01:10,900
Hubert,
conheça John Zoidberg.

25
00:01:10,901 --> 00:01:14,183
Se precisa despedaçar um alien,
ele é o melhor que há...

26
00:01:14,184 --> 00:01:15,751
na área do orçamento.

27
00:01:15,752 --> 00:01:18,500
Já dissecou um yeti antes?

28
00:01:19,000 --> 00:01:20,589
Himalaio ou netuniano?

29
00:01:20,590 --> 00:01:24,193
-Tritoniano.
-Um yeti tritoniano?

30
00:01:24,194 --> 00:01:26,600
Vocês não farão nada
antiético, não é?

31
00:01:26,601 --> 00:01:29,331
Relaxe.
Não há nada de antiético

32
00:01:29,332 --> 00:01:32,200
em pesquisa secreta
de armas biológicas.

33
00:01:32,201 --> 00:01:33,800
Eu disse relaxar!

34
00:01:38,000 --> 00:01:41,750
Zoidberg, já nos conhecemos
há tanto tempo que,

35
00:01:41,751 --> 00:01:44,246
às vezes, acho que não
precisamos de palavras

36
00:01:44,247 --> 00:01:46,000
para nos entender.

37
00:01:46,001 --> 00:01:47,449
Como?

38
00:01:50,854 --> 00:01:53,605
De uma vez por todas, Fry,
mesmo sabendo que é o futuro,

39
00:01:53,606 --> 00:01:55,858
a maioria dos objetos
ainda são objetos,

40
00:01:55,859 --> 00:01:58,294
e não aliens
que se parecem com objetos.

41
00:01:58,295 --> 00:02:00,046
Então meus esforços
para estabelecer

42
00:02:00,047 --> 00:02:01,898
relaÃ§Ãµes diplomÃ¡ticas
com o Povo Cacto

43
00:02:01,899 --> 00:02:03,600
estavam condenadas
desde o comeÃ§o.

44
00:02:05,735 --> 00:02:08,737
Está com dores
e tem vários espinhos?

45
00:02:08,738 --> 00:02:11,500
Irei prescrever acupuntura.
Vamos começar.

46
00:02:12,742 --> 00:02:14,109
Sangue?!

47
00:02:14,110 --> 00:02:15,811
Digo... sangue.

48
00:02:15,812 --> 00:02:17,112
Ponha de volta em mim!

49
00:02:18,849 --> 00:02:21,200
Receio que Fry tenha
perdido muito sangue.

50
00:02:21,201 --> 00:02:23,285
Ele contraiu
Icterícia Simpson.

51
00:02:23,286 --> 00:02:24,753
<i>Ai, caramba.</i>

52
00:02:24,754 --> 00:02:27,100
Sua única esperança
é transplante de fígado.

53
00:02:27,101 --> 00:02:29,057
O seu parece compatível.

54
00:02:29,058 --> 00:02:31,800
-Se é para ajudar o Fry...
-Cuidado, Leela!

55
00:02:31,801 --> 00:02:34,062
Ele sabe menos
de anatomia humana que eu.

56
00:02:34,063 --> 00:02:36,932
E eu nem acho
o meu próprio útero.

57
00:02:36,933 --> 00:02:39,802
Talvez você sinta
uma picada.

58
00:02:41,269 --> 00:02:43,939
Tudo o que precisamos
é de um suplemento de espinha

59
00:02:43,940 --> 00:02:45,691
para substituir
o que a Leela perdeu

60
00:02:45,692 --> 00:02:47,409
com o problema inevitável
da serra.

61
00:02:47,410 --> 00:02:49,411
Não foi inevitável.

62
00:02:49,412 --> 00:02:51,480
Poderia ter parado
de cortar minha espinha

63
00:02:51,481 --> 00:02:54,416
quando eu gritei: "Pare, você
está cortando minha espinha.

64
00:02:54,417 --> 00:02:56,084
Pare de reclamar.

65
00:02:56,085 --> 00:02:57,986
Meu corpo rejeitou seu fígado,

66
00:02:57,987 --> 00:02:59,888
e agora tenho
a Síndrome de Garfield.

67
00:02:59,889 --> 00:03:01,890
Odeio segundas-feiras.

68
00:03:01,891 --> 00:03:03,826
Enfim, Hermes,
o que a Leela precisa

69
00:03:03,827 --> 00:03:05,594
é uma de suas vértebras.

70
00:03:05,595 --> 00:03:08,497
Mas, doutor, poderei
ficar sem trabalhar depois?

71
00:03:08,498 --> 00:03:10,200
Você trabalhava antes?

72
00:03:11,933 --> 00:03:13,769
Espere.
Eu digo "sim",

73
00:03:13,770 --> 00:03:16,338
eu você:
"eu não trabalhava antes".

74
00:03:16,339 --> 00:03:18,300
Acabou com a piada,
Hermes.

75
00:03:19,900 --> 00:03:22,100
Pronto, Leela.
Nova em folha.

76
00:03:24,447 --> 00:03:26,381
Certo, a Leela está bem.

77
00:03:26,382 --> 00:03:29,251
Mas a minha icterícia progrediu
para a Gangrena Muppet.

78
00:03:29,252 --> 00:03:31,053
Não é fácil ser gangrenoso.

79
00:03:31,620 --> 00:03:34,656
Achei que você pegaria
só uma vértebra.

80
00:03:34,657 --> 00:03:36,692
Sim, mas você já jogou Jenga?

81
00:03:36,693 --> 00:03:39,628
Às vezes, você puxa uma e...

82
00:03:39,629 --> 00:03:41,348
Não sabe
o que está fazendo!

83
00:03:41,349 --> 00:03:43,699
-Quero minhas costas de volta!
-Você é o médico!

84
00:03:43,700 --> 00:03:46,535
O que começou
como uma tarde agradável

85
00:03:46,536 --> 00:03:49,404
de drogas e cirurgia não
foi bem como o planejado.

86
00:03:49,405 --> 00:03:52,374
Mas relaxem,
temos ainda 3 ou 4 empregados

87
00:03:52,375 --> 00:03:54,209
com várias partes sobrando.

88
00:03:56,946 --> 00:03:59,414
Minha primeira missão.
Estou tão animado.

89
00:03:59,415 --> 00:04:01,572
E depois que eu dissecar
as partes venenosas

90
00:04:01,573 --> 00:04:04,386
podemos parar
para tomar um sorvete na volta?

91
00:04:04,387 --> 00:04:06,000
Com doce em cima?

92
00:04:06,789 --> 00:04:10,292
Você é um garotão,
não é, Zoidberg?

93
00:04:10,293 --> 00:04:11,994
Sou um garotão mesmo.

94
00:04:11,995 --> 00:04:14,363
Já estamos
na zona de salto, senhores.

95
00:04:14,364 --> 00:04:17,800
Posso sugerir que pulem pela
porta e caguem nas calças?

96
00:04:25,408 --> 00:04:28,000
Espero que os homens
tenham tomado

97
00:04:28,001 --> 00:04:29,411
a pílulas para hipermalária.

98
00:04:29,412 --> 00:04:30,779
O quê...?

99
00:04:30,780 --> 00:04:32,247
"O quê"...?

100
00:04:33,750 --> 00:04:36,051
É engraçado,
como um velhote.

101
00:04:36,052 --> 00:04:37,686
Mas sabe
o que não é engraçado?

102
00:04:37,687 --> 00:04:39,922
Hipermalária Tritoniana Mortal.

103
00:04:39,923 --> 00:04:42,600
Certifique-se de ficar longe
dos pântanos de metano.

104
00:04:46,563 --> 00:04:48,600
O que tem cheiro de metano?

105
00:04:49,398 --> 00:04:51,498
ESCRITÓRIO DE DOUTOR DE VERDADE

106
00:04:52,467 --> 00:04:53,835
Meu Deus.

107
00:04:53,836 --> 00:04:55,904
Nunca vi um ataque
de tubarão como esse.

108
00:04:55,905 --> 00:04:58,373
-Mesmo longe do mar.
-Não foi tubarão.

109
00:04:58,374 --> 00:05:00,509
Foi um médico incompetente.

110
00:05:00,510 --> 00:05:02,511
Ele deve ser
um completo Zoidberg.

111
00:05:02,512 --> 00:05:04,200
Foi o Zoidberg.

112
00:05:04,201 --> 00:05:05,914
Ele nos brutalizou
com ferramentas,

113
00:05:05,915 --> 00:05:08,283
maldições ciganas
e hipnose.

114
00:05:08,284 --> 00:05:11,587
-Sim, mestre.
-Ficarão bons disso.

115
00:05:11,588 --> 00:05:13,600
Dou minha palavra
como médico de verdade.

116
00:05:13,601 --> 00:05:15,824
-E eu?
-O que ele fez com você?

117
00:05:15,825 --> 00:05:19,428
Não sei exatamente,
mas estou com incontinência.

118
00:05:19,429 --> 00:05:21,363
Eu realmente sinto muito.

119
00:05:21,364 --> 00:05:23,465
Considero-me
um homem razoável.

120
00:05:23,466 --> 00:05:25,800
Rápido com uma piada,
lento para a ira.

121
00:05:25,801 --> 00:05:28,052
Mas Bender não pode
mais ir em longas viagens,

122
00:05:28,053 --> 00:05:30,100
e eu digo que Zoidberg
deve morrer.

123
00:05:30,101 --> 00:05:33,000
Pessoal, por favor.
Não vamos exagerar.

124
00:05:33,700 --> 00:05:35,600
Morte para o caranguejo.

125
00:05:40,998 --> 00:05:43,200
-Quão mal está, Doutor?
-Super mal.

126
00:05:43,201 --> 00:05:45,202
É hipermalária tritoniana.

127
00:05:45,203 --> 00:05:48,100
Muitos desses homens
morrerão dentro de 24 horas.

128
00:05:48,101 --> 00:05:50,100
-O quê?!
-Mas não você!

129
00:05:50,101 --> 00:05:51,876
Você se recuperará
completamente

130
00:05:51,877 --> 00:05:53,811
e irá casar
com uma top model!

131
00:05:55,380 --> 00:05:57,348
Praga engraçada,
a hipermalária.

132
00:05:57,349 --> 00:06:00,418
Pode matar imediatamente,
ou ficar latente por décadas.

133
00:06:00,419 --> 00:06:02,820
Mas cedo ou tarde,
ela eclode,

134
00:06:02,821 --> 00:06:05,256
causando febre,
espasmos, loucura,

135
00:06:05,257 --> 00:06:07,925
coma,
e finalmente a morte.

136
00:06:07,926 --> 00:06:10,227
-O quê?!
-Top model!

137
00:06:10,228 --> 00:06:14,098
Esses coitados
e condenados miseráveis.

138
00:06:14,099 --> 00:06:17,134
Acho que cabe a mim
completar a missão.

139
00:06:21,306 --> 00:06:25,800
Estarei no pântano, tirando
o sorriso de yetis tóxicos.

140
00:06:32,350 --> 00:06:35,586
Professor, precisamos conversar,
de homem para multidão.

141
00:06:37,856 --> 00:06:41,300
Nos cansamos do Zoidberg!
Exigimos que você o demita!

142
00:06:41,301 --> 00:06:45,429
Tolice. Zoidberg é um
bom médico... para aliens.

143
00:06:45,430 --> 00:06:47,631
O erro de vocês
é serem humanos.

144
00:06:47,632 --> 00:06:51,402
Não, se eu for demitir alguém,
será o Scruffy.

145
00:06:51,403 --> 00:06:54,772
-Não pode fazer isso!
-Só por cima do meu cadáver!

146
00:06:54,773 --> 00:06:56,300
Você não entende,
velhote?

147
00:06:56,301 --> 00:06:58,008
Graças
ao Dr. Mãos de Tesoura,

148
00:06:58,009 --> 00:07:00,300
me molho toda vez
que dou risadas.

149
00:07:01,580 --> 00:07:03,013
Isso não é engraçado!

150
00:07:03,014 --> 00:07:05,215
Bem, eu acho
que é meio engraçado.

151
00:07:06,384 --> 00:07:08,652
Por que está protegendo
o Zoidberg, Professor?

152
00:07:08,653 --> 00:07:09,987
Deve a ele alguma coisa?

153
00:07:09,988 --> 00:07:12,089
Ele está chantageando
você de alguma forma?

154
00:07:12,090 --> 00:07:13,700
O que ele sabe
sobre você?

155
00:07:13,701 --> 00:07:15,726
Por que o manteve
aqui todos esses anos

156
00:07:15,727 --> 00:07:17,695
quando ele
é tão incompetente?

157
00:07:19,500 --> 00:07:22,099
Há muito tempo,
Zoidberg e eu

158
00:07:22,100 --> 00:07:24,335
fizemos
um acordo secreto

159
00:07:24,336 --> 00:07:26,737
relativo a determinados
eventos extraordinários

160
00:07:26,738 --> 00:07:29,240
horríveis demais para revelar.

161
00:07:29,241 --> 00:07:32,243
Logo, não há nada
para que fiquem curiosos.

162
00:07:35,200 --> 00:07:36,500
ISCA DE YETI

163
00:07:45,155 --> 00:07:47,000
Pare, ou irei atirar!

164
00:07:48,800 --> 00:07:51,901
-Zoidberg?
-Não pode caçar um yeti sozinho.

165
00:07:51,902 --> 00:07:53,900
-É suicídio!
-E daí?

166
00:07:53,901 --> 00:07:56,667
Eu vou morrer
de hipermalária mesmo.

167
00:07:56,668 --> 00:07:59,970
Eu estive no mesmo pântano
que o resto dos homens.

168
00:07:59,971 --> 00:08:02,600
Só porque esteve
no pântano não significa que...

169
00:08:02,601 --> 00:08:04,400
Eu estava com sede
por causa do voo.

170
00:08:04,401 --> 00:08:06,300
Bebi água do pântano.

171
00:08:06,301 --> 00:08:09,780
Olhe, Zoidberg,
você é um amigo leal.

172
00:08:09,781 --> 00:08:12,216
-"Amigo"?
-Mas estou condenado.

173
00:08:12,217 --> 00:08:15,952
Posso até capturar um yeti
e morrer tentando.

174
00:08:15,953 --> 00:08:20,658
Então você precisará de alguém
para dissecá-lo, amigo.

175
00:08:24,029 --> 00:08:26,363
Corra, Johnny! Corra!
Isso é uma ordem!

176
00:08:26,364 --> 00:08:29,800
Nunca! Zoidberg não abandona
um amigo, aparentemente.

177
00:08:38,376 --> 00:08:40,344
Eu irei nos salvar,
assustando ele

178
00:08:40,345 --> 00:08:42,400
com meu barulho estranho
das narinas.

179
00:08:48,086 --> 00:08:50,700
Morda o quanto quiser.
Eu produzirei mais.

180
00:08:54,700 --> 00:08:56,700
Perdi outro.

181
00:08:57,600 --> 00:09:00,197
Zoidberg, lamento por invadir
seu consultório assim,

182
00:09:00,198 --> 00:09:03,033
mas nós te odiamos e nunca
mais queremos vê-lo de novo.

183
00:09:03,034 --> 00:09:05,736
-Mas amigos...
-Nós não somos seus amigos!

184
00:09:05,737 --> 00:09:08,400
-Nós somos suas vítimas!
-Estava apenas tentando...

185
00:09:08,401 --> 00:09:10,400
Cale a boca
e me devolva meu rim!

186
00:09:11,300 --> 00:09:14,800
Sinto muito.
Sinto muito.

187
00:09:15,413 --> 00:09:17,914
Não sabemos por que o Professor
te mantém por aqui,

188
00:09:17,915 --> 00:09:20,300
e não nos importamos.
Você é um médico terrível!

189
00:09:20,301 --> 00:09:22,400
Ninguém quer vê-lo,
nunca mais!

190
00:09:22,401 --> 00:09:25,600
Dr. Zoidberg!
Eu quero vê-lo agora!

191
00:09:31,361 --> 00:09:33,600
A hora chegou, meu amigo.

192
00:09:33,601 --> 00:09:36,767
Temos que falar sobre
nosso acordo.

193
00:09:36,768 --> 00:09:38,902
Não, não, não.

194
00:09:38,903 --> 00:09:40,237
Não, não, não!

195
00:09:40,238 --> 00:09:43,106
Não!

196
00:09:45,043 --> 00:09:47,744
Cuspa ele, seu macacão!

197
00:09:47,745 --> 00:09:50,500
Eu vi isso em um filme
do Tarzan!

198
00:09:50,501 --> 00:09:52,000
Que tinha o título...

199
00:09:52,001 --> 00:09:54,300
<i>Tarzan Contra os Yetis.</i>

200
00:09:54,901 --> 00:09:57,387
Perdi minha virgindade
durante o filme,

201
00:09:57,388 --> 00:09:58,856
então, eu...

202
00:09:58,857 --> 00:10:01,000
estou um pouco confuso
quanto aos detalhes.

203
00:10:15,205 --> 00:10:17,107
John, você está bem?

204
00:10:17,108 --> 00:10:19,777
Você salvou minha vida!

205
00:10:19,778 --> 00:10:21,945
-Não foi nada.
-Sim, foi.

206
00:10:21,946 --> 00:10:23,914
Como posso recompensá-lo?

207
00:10:23,915 --> 00:10:26,483
Precisa de um escravo?
Ou um mordomo?

208
00:10:26,484 --> 00:10:29,945
Não preciso de um mordomo
desde a pós-graduação.

209
00:10:29,946 --> 00:10:31,255
Mas preciso de um médico.

210
00:10:31,856 --> 00:10:34,858
Eu não quero morrer
como os fuzileiros, John.

211
00:10:34,859 --> 00:10:37,027
A febre, a loucura.

212
00:10:37,028 --> 00:10:39,496
Sem falar dos espasmos,
coma e morte.

213
00:10:39,497 --> 00:10:41,865
Eu não quero
passar por isso.

214
00:10:41,866 --> 00:10:43,834
Eu quero
que você me mate.

215
00:10:43,835 --> 00:10:45,368
Beleza.
Me dá a faca.

216
00:10:45,369 --> 00:10:46,670
Não agora!

217
00:10:46,671 --> 00:10:49,696
A hipermalária
pode ficar latente por anos.

218
00:10:49,697 --> 00:10:51,141
Não foi o que disse?

219
00:10:51,142 --> 00:10:53,310
Parece com algo que eu diria.

220
00:10:53,311 --> 00:10:56,378
Então fique comigo
até que os sintomas comecem,

221
00:10:56,379 --> 00:10:58,594
então,
me livre do sofrimento.

222
00:10:58,595 --> 00:11:00,040
Você deve jurar!

223
00:11:02,486 --> 00:11:05,422
Tudo bem, Hubert,
eu juro.

224
00:11:08,325 --> 00:11:10,227
Já começou, Zoidberg.

225
00:11:10,228 --> 00:11:12,963
A febre,
os espasmos musculares.

226
00:11:13,330 --> 00:11:14,630
Estou morrendo.

227
00:11:15,965 --> 00:11:19,803
É hora de você cumprir
a sua promessa e me matar.

228
00:11:19,804 --> 00:11:23,249
Isto é muito difícil,
mas vou tentar,

229
00:11:23,774 --> 00:11:25,074
amigo.

230
00:11:30,952 --> 00:11:33,187
Não, espere,
eu tenho medo de morrer.

231
00:11:33,688 --> 00:11:35,922
Disse que queria
que eu lhe matasse.

232
00:11:35,923 --> 00:11:38,458
É aquele negócio
quando o "não" significa "sim"?

233
00:11:38,459 --> 00:11:41,410
Sim e não.
Eu quero que me mate,

234
00:11:41,411 --> 00:11:44,364
mas sem que eu veja.
Isso seria uma agonia.

235
00:11:44,765 --> 00:11:48,068
Então deve me matar
totalmente de surpresa.

236
00:11:48,069 --> 00:11:51,305
Deus é minha testemunha,
você pode contar comigo.

237
00:11:52,006 --> 00:11:53,724
Bem, até amanhã então.

238
00:11:59,413 --> 00:12:01,581
Não foi surpreendente
o suficiente.

239
00:12:23,000 --> 00:12:24,500
ALTA VOLTAGEM

240
00:12:24,972 --> 00:12:26,306
O quê...?

241
00:12:26,916 --> 00:12:28,557
Meu...

242
00:12:28,558 --> 00:12:29,909
coração.

243
00:12:47,195 --> 00:12:48,503
O que está fazendo?

244
00:12:52,500 --> 00:12:54,200
Pare,
você não entende.

245
00:12:54,201 --> 00:12:55,602
Vamos,
seu assassino.

246
00:12:55,603 --> 00:12:57,170
Fry, me ajude a prendê-lo.

247
00:12:57,171 --> 00:12:59,573
Calma, estou vendo
como fazer um loop duplo.

248
00:13:03,110 --> 00:13:04,577
Estão cometendo
um engano!

249
00:13:04,578 --> 00:13:06,847
Só estava tentando
matar o Professor.

250
00:13:16,056 --> 00:13:18,225
Hubert, me desculpe.

251
00:13:20,728 --> 00:13:22,028
Ele não tem cabelo.

252
00:13:23,163 --> 00:13:25,132
Pelo fantasma de César!

253
00:13:25,433 --> 00:13:29,770
Seus tolos, seu estúpidos,
suas bestas quadradas.

254
00:13:30,171 --> 00:13:32,639
Eu pedi ao Zoidberg
para que ele me matasse.

255
00:13:32,640 --> 00:13:34,107
-O quê?
-Como assim?

256
00:13:34,108 --> 00:13:36,793
-Professor, enlouqueceu?
-Provavelmente.

257
00:13:36,794 --> 00:13:39,987
É um dos sintomas
da hipermalária tritoniana.

258
00:13:40,548 --> 00:13:44,957
A doença incurável que causa
febre, espasmos,

259
00:13:44,958 --> 00:13:46,353
insanidade...

260
00:13:46,854 --> 00:13:49,857
Coma...
E finalmente a morte?

261
00:13:51,025 --> 00:13:55,395
Sim, e implorei ao Zoidberg
para me livrar desse sofrimento.

262
00:13:55,396 --> 00:13:57,597
Fazê-lo... rapidamente.

263
00:14:02,106 --> 00:14:04,107
Eu deveria saber
que não era para guardar

264
00:14:04,108 --> 00:14:05,839
minhas antiguidades
no escritório.

265
00:14:05,840 --> 00:14:07,540
Zoidberg,
estávamos errados.

266
00:14:07,541 --> 00:14:10,644
Nós o libertaremos
para que mate o Professor.

267
00:14:14,281 --> 00:14:16,982
Essa não! Ele fez um buraco
de caranguejo para escapar.

268
00:14:17,517 --> 00:14:19,119
Então não temos escolha.

269
00:14:19,120 --> 00:14:21,855
Nós mesmos teremos
que matar o Professor.

270
00:14:21,856 --> 00:14:23,623
Bem, então vamos começar.

271
00:14:29,096 --> 00:14:30,663
Temos um problema,
Mamãe.

272
00:14:30,664 --> 00:14:33,700
Esta criatura tentou
cavar um buraco no edifício.

273
00:14:33,701 --> 00:14:35,068
Zoidberg?

274
00:14:35,069 --> 00:14:37,971
Desculpe não ter ligado antes,
Carol, estou com pressa.

275
00:14:37,972 --> 00:14:39,639
Ajude-me a salvar o Hubert.

276
00:14:39,640 --> 00:14:42,108
Deixe-o
e caiam fora daqui.

277
00:14:42,109 --> 00:14:43,410
Estamos indo.

278
00:14:45,309 --> 00:14:46,820
Belos garotos.

279
00:14:46,821 --> 00:14:48,574
Deve estar muito orgulhosa.

280
00:14:48,575 --> 00:14:50,417
John Zoidberg.

281
00:14:50,418 --> 00:14:53,019
Há quanto tempo.
Como tem ido?

282
00:14:53,020 --> 00:14:54,386
Nada mal.

283
00:14:54,387 --> 00:14:57,061
Ano passado visitei
o Grand Canyon.

284
00:14:57,062 --> 00:14:58,691
Depois
lhe mostro as fotos.

285
00:14:58,692 --> 00:15:00,618
Você se arrependeu, John,

286
00:15:00,619 --> 00:15:02,729
me deixar para trabalhar
com o Professor?

287
00:15:03,077 --> 00:15:05,032
O que quer que eu diga?

288
00:15:05,033 --> 00:15:07,377
-Ele salvou a minha vida.
-Grande coisa!

289
00:15:07,378 --> 00:15:09,602
Você estaria rico
se tivesse ficado.

290
00:15:09,603 --> 00:15:12,038
Seu próprio laboratório,
uma equipe completa...

291
00:15:12,039 --> 00:15:14,374
Mas Hubert é meu amigo.

292
00:15:14,375 --> 00:15:15,709
Ele está muito doente.

293
00:15:15,710 --> 00:15:18,778
Posso curá-lo,
mas preciso da coisa,

294
00:15:18,779 --> 00:15:20,835
a coisa de Triton.

295
00:15:20,836 --> 00:15:24,150
Irá ser caro, John.
Quanto você vale?

296
00:15:24,151 --> 00:15:25,819
Eu vivo numa lixeira.

297
00:15:25,820 --> 00:15:27,821
Tudo que tenho
é este cupom

298
00:15:27,822 --> 00:15:30,932
para uma sessão livre
no salão de bronzeamento.

299
00:15:30,933 --> 00:15:32,391
John...

300
00:15:32,392 --> 00:15:34,627
Isso é realmente
tudo o que você tem?

301
00:15:36,330 --> 00:15:38,832
Então eu aceito.

302
00:15:46,540 --> 00:15:48,808
Certo...
O "assassinador" está pronto.

303
00:15:51,646 --> 00:15:53,628
Eu disse que
eu mesmo o mataria.

304
00:15:53,629 --> 00:15:55,458
Ninguém escuta o Bender.

305
00:15:55,459 --> 00:15:57,550
Todos nós temos
que compartilhar a culpa.

306
00:15:57,551 --> 00:16:00,800
Por isso cada um de nós
adicionará uma gota de cianeto

307
00:16:00,801 --> 00:16:03,000
na roda mortal
enquanto ela passa.

308
00:16:13,733 --> 00:16:18,138
Iniciando o processo
em 3, 2, e vai.

309
00:16:20,541 --> 00:16:22,509
Primeira fase concluída.

310
00:16:29,300 --> 00:16:31,300
ASSASSINADOR

311
00:16:39,392 --> 00:16:41,127
Segunda fase concluída.

312
00:16:56,800 --> 00:16:58,751
ASSASSINATO MISERICORDIOSO
DO FARNSWORTH

313
00:16:58,752 --> 00:17:00,100
Já estava na hora.

314
00:17:07,621 --> 00:17:09,322
<i>Vegetais ativados.</i>

315
00:17:18,031 --> 00:17:19,900
Terceira fase concluída.

316
00:17:19,901 --> 00:17:21,900
E também,
a salada está pronta.

317
00:17:21,901 --> 00:17:23,201
Oba, salada!

318
00:17:23,202 --> 00:17:24,771
Que diabos estão fazendo?

319
00:17:26,038 --> 00:17:29,200
Zoidberg, sabemos sobre
seu acordo secreto.

320
00:17:29,201 --> 00:17:32,111
E sinto muito, muito mesmo
pelo modo que tratamos você.

321
00:17:32,112 --> 00:17:34,714
E para fazer as pazes,
estamos matando o Professor,

322
00:17:34,715 --> 00:17:37,600
para que ele não morra
horrivelmente de hipermalária.

323
00:17:37,601 --> 00:17:40,953
Ele não tem hipermalária,
seus idiotas.

324
00:17:42,856 --> 00:17:44,800
Ele tem yetismo.

325
00:17:45,526 --> 00:17:47,793
Quando ele salvou minha vida
anos atrás,

326
00:17:47,794 --> 00:17:49,862
ele foi arranhado
por um yeti.

327
00:17:52,399 --> 00:17:54,900
Me considero quase
um ignorante completo

328
00:17:54,901 --> 00:17:58,100
da medicina moderna,
e nunca ouvi falar de yetismo.

329
00:17:58,101 --> 00:18:01,040
Ele imita exatamente
os sintomas da hipermalária,

330
00:18:01,041 --> 00:18:03,400
exceto que em vez
de morrer,

331
00:18:03,401 --> 00:18:05,229
você se transforma num yeti.

332
00:18:13,454 --> 00:18:16,122
Segurem ele
enquanto eu preparo o antídoto.

333
00:18:19,425 --> 00:18:20,760
Outro yeti?

334
00:18:20,761 --> 00:18:23,600
Sim, o mesmo idiota
que tentou me comer uma vez

335
00:18:23,601 --> 00:18:24,901
como um brinde de camarão.

336
00:18:24,902 --> 00:18:28,734
Agora quem está tendo
sua glândula pineal extraída?

337
00:18:30,236 --> 00:18:31,537
Isso aí.

338
00:18:31,538 --> 00:18:33,650
Isto contém
uma forma concentrada

339
00:18:33,651 --> 00:18:35,500
de neurotoxina de yeti.

340
00:18:35,501 --> 00:18:38,152
Mas isso foi o que causou
o yetismo em primeiro lugar.

341
00:18:38,153 --> 00:18:39,579
Não o tornará
um yeti duplo?

342
00:18:39,580 --> 00:18:42,715
Não tente me ensinar sobre
fisiologia alienígena, Conrad.

343
00:18:42,716 --> 00:18:44,267
A neurotoxina
da glândula pineal

344
00:18:44,268 --> 00:18:46,318
neutraliza
a neurotoxina adrenal.

345
00:18:46,319 --> 00:18:48,854
Por isso que yetis
não ficam fora de si.

346
00:18:53,861 --> 00:18:56,796
Meu Deus!
Ele é um tipo de Incrível Hulk.

347
00:18:56,797 --> 00:18:58,798
Não há tempo
para uma injeção.

348
00:19:16,850 --> 00:19:20,519
Serei um desgraçado,
se ele virar um yeti duplo.

349
00:19:49,681 --> 00:19:53,319
Nenhuma dessas coisas
deveria acontecer.

350
00:20:01,527 --> 00:20:04,864
Você conseguiu, Johnny.
Estou curado.

351
00:20:13,139 --> 00:20:15,741
Certo, vamos arrumar tudo
e tentar novamente.

352
00:20:19,780 --> 00:20:22,815
Tem uma coisa
que não entendo, Zoidberg.

353
00:20:22,816 --> 00:20:24,376
Como você convenceu
a Mamãe

354
00:20:24,377 --> 00:20:26,666
a te dar
a preciosa cabeça de yeti?

355
00:20:26,667 --> 00:20:29,621
Teve que prometer algo
em troca?

356
00:20:29,622 --> 00:20:32,721
Nada, nada mesmo.

357
00:20:32,722 --> 00:20:34,822
Isso pede
por uma celebração.

358
00:20:34,823 --> 00:20:37,922
Vamos, galera.
Vamos nos bronzear!

359
00:20:42,322 --> 00:20:44,622
Eu ia me bronzear...

360
00:20:44,623 --> 00:20:45,922
...uma vez.

361
00:20:46,922 --> 00:20:49,822
O que me diz, Johnny?
É por minha conta.

362
00:20:51,122 --> 00:20:52,822
Obrigado, Hubert.

363
00:20:57,300 --> 00:20:59,200
vt.eiresmesadnegel.www

