1
00:00:01,550 --> 00:00:03,357
Preciso que você e o seu
amigo venham a delegacia

2
00:00:03,391 --> 00:00:05,836
- para um depoimento oficial.
- Vamos, deixem ele passar.

3
00:00:05,870 --> 00:00:06,685
Ele não está respondendo nada.

4
00:00:06,805 --> 00:00:07,994
Seus advogados
estão lá dentro, Vince.

5
00:00:08,114 --> 00:00:11,018
Disse no noticiário que Vince
terá que fazer um teste de drogas.

6
00:00:11,053 --> 00:00:14,096
- Não se preocupe com isso.
- Se ele falhar teremos problemas.

7
00:00:14,131 --> 00:00:16,185
Fumei um baseado
na semana passada.

8
00:00:16,548 --> 00:00:18,252
Acha que isso pode enganá-los?

9
00:00:18,287 --> 00:00:19,529
Sei que pode, eu já fiz.

10
00:00:19,564 --> 00:00:20,968
Não me sinto bem com isso, Vince.

11
00:00:21,002 --> 00:00:22,773
Com tanto que funcione.

12
00:00:22,808 --> 00:00:24,241
Ari, o que está fazendo aqui?

13
00:00:24,275 --> 00:00:26,243
Estou num encontro em
meu restaurante preferido.

14
00:00:26,277 --> 00:00:28,980
- Qual é o problema?
- Ele terá que te explicar.

15
00:00:29,015 --> 00:00:32,020
- Como pôde me usar assim?
- Dana, eu não te usei!

16
00:00:32,054 --> 00:00:34,223
- Estou usando um pau falso.
- O quê?

17
00:00:34,257 --> 00:00:37,160
Falharei neste teste e
não sei o que farão comigo.

18
00:00:37,194 --> 00:00:38,897
É maconha!
O juíz é legal,

19
00:00:38,932 --> 00:00:40,833
Mas nenhum juíz será legal com isso!

20
00:00:40,868 --> 00:00:43,004
As coisas sempre dão
certo pra gente, Vince.

21
00:00:43,038 --> 00:00:45,140
Estou bem.

22
00:01:01,329 --> 00:01:03,399
Entourage S08E05
The Big Bang

23
00:01:46,859 --> 00:01:52,335
Tradução e legendas:
**Tkdoll**

24
00:01:59,774 --> 00:02:02,409
Não quero te pressionar
sem necessidade, Vince

25
00:02:02,444 --> 00:02:04,311
mas é muito importante
que isso seja bom.

26
00:02:04,346 --> 00:02:06,313
Quando é que eu não me
dei bem numa entrevista?

27
00:02:06,347 --> 00:02:08,549
Teve um pequeno
incidente com Maria Menounos,

28
00:02:08,584 --> 00:02:10,652
mas você tomou calmante.
Ou estava doidão?

29
00:02:10,686 --> 00:02:12,954
Minha mente e meu corpo
estão completamente limpos hoje.

30
00:02:12,989 --> 00:02:15,457
Não estamos falando de
"Access Hollywood", Vince.

31
00:02:15,492 --> 00:02:18,761
- É "Vanity Fair," possivelmente a capa
- Não se preocupe, eu entendi.

32
00:02:18,796 --> 00:02:20,630
É impressa, você não vai
querer uma legenda negativa

33
00:02:20,664 --> 00:02:22,732
- com seus lindos olhos.
- Eles não farão sessão de fotos?

34
00:02:22,767 --> 00:02:24,968
Tente levar isso a sério, por favor.
- Sim, sério, Vin.

35
00:02:25,002 --> 00:02:26,925
Por favor, não esqueça de
mencionar o Don Peppe's.

36
00:02:27,045 --> 00:02:27,622
Claro que não.

37
00:02:27,742 --> 00:02:28,720
Isso é para recuperar
a imagem do Vince, Turtle,

38
00:02:28,840 --> 00:02:30,573
não para fazer propaganda
do seu restaurante furréca.

39
00:02:30,608 --> 00:02:33,410
- Don Peppe's não é furréca, Shauna.
- Não, não é.

40
00:02:33,444 --> 00:02:35,812
- Melhor comida italiana do leste.
- E em breve do oeste.

41
00:02:35,847 --> 00:02:38,248
Isso é sobre você, Vince,
não sobre comida italiana.

44
00:02:42,906 --> 00:02:45,088
Além do que eu vesti a
camiseta, talvez perguntem sobre.

45
00:02:45,123 --> 00:02:47,023
- Ah Jesus.
- É uma bela camiseta.

46
00:02:47,058 --> 00:02:50,007
- Oi, viemos encontrar Sophia Lear.
- Só um segundo.

47
00:02:50,488 --> 00:02:52,377
Como é essa Sophia?
Durona?

48
00:02:52,497 --> 00:02:53,696
Ela pode ser, depende
se ela gostar de você.

49
00:02:53,731 --> 00:02:56,432
- Como não gostar do Vince? Olhe pra ele.
- Olhe pra você.

50
00:02:56,466 --> 00:02:59,201
Ela está aqui, me sigam.

51
00:03:02,071 --> 00:03:04,539
- Aquela é ela?
- Sim.

52
00:03:04,574 --> 00:03:06,575
- Está brincando.
- Pega leve.

53
00:03:06,610 --> 00:03:09,111
Vincent Chase está aqui.

54
00:03:09,146 --> 00:03:11,981
- Oi, Sophia.
- Shauna, que bom vê-la.

55
00:03:12,015 --> 00:03:14,283
- Você também.
- Vince, Sophia Lear.

56
00:03:14,318 --> 00:03:17,520
- Prazer em conhecê-lo.
- Obrigado, você também.

57
00:03:17,554 --> 00:03:19,288
Eu sou o Turtle, amigo do Vince,

58
00:03:19,322 --> 00:03:21,390
e futuro dono do melhor
restaurante italiano de Los Angeles.

59
00:03:21,424 --> 00:03:24,207
E futuro ocupante daquela
cadeira de bar bem ali.

60
00:03:24,783 --> 00:03:27,263
- "Ninguém deixa Baby de lado".
- Ah, "Dirty Dancing."

61
00:03:27,779 --> 00:03:30,300
Sim, passou ontem à noite
e eu dei uma olhadinha.

62
00:03:30,420 --> 00:03:31,359
Ninguém se importa.

63
00:03:31,962 --> 00:03:32,974
Baby, vá pro cantinho.

64
00:03:33,245 --> 00:03:35,137
- Prazer em conhecê-lo, Turtle.
- Você também.

65
00:03:35,172 --> 00:03:37,974
- Você também não pode ficar, Shauna.
- Ah, claro, claro.

66
00:03:38,008 --> 00:03:40,543
- Vou ouvir à distância.
- Ótimo.

67
00:03:40,577 --> 00:03:42,545
Pronto para começar?
Podemos sentar aqui.

68
00:03:42,579 --> 00:03:44,447
Sim, vai pegar leve comigo, certo?

69
00:03:44,481 --> 00:03:47,314
Sim, espero que tenha
estudado assuntos exteriores.

70
00:03:47,722 --> 00:03:50,152
O mundo está ansioso para
saber o que Vincent Chase acha,

71
00:03:50,272 --> 00:03:52,646
sobre o debate a
respeito das armas nucleares

72
00:03:52,766 --> 00:03:55,209
Eu adoraria falar sobre a transição
de poder na Coreia do Norte.

73
00:03:55,329 --> 00:03:55,923
Sério?

74
00:03:56,882 --> 00:03:58,123
- Estou brincando.
- Que bom.

75
00:03:58,157 --> 00:03:58,937
Eu também.

76
00:03:59,057 --> 00:04:01,706
Eu quero falar de você,
de onde você é e etc...

77
00:04:01,826 --> 00:04:03,627
O que você quiser.
Sou todo seu.

78
00:04:03,661 --> 00:04:05,394
Precisa se acalmar, Drama.

79
00:04:05,429 --> 00:04:07,196
Como, se minha vida está desabando

80
00:04:07,230 --> 00:04:09,532
- e meus representantes não se importam?
- Nos importamos!

81
00:04:09,566 --> 00:04:12,842
Não há o que fazer,
Dice caiu fora.

82
00:04:12,962 --> 00:04:14,603
Sim, e o substituto ruim
está matando o programa.

83
00:04:14,638 --> 00:04:16,306
Sim, mas seu trabalho é
não deixar isso acontecer.

84
00:04:16,340 --> 00:04:18,040
Talvez vocês consigam
colocar algum senso nele

85
00:04:18,074 --> 00:04:20,041
- já ele não fala comigo.
- Ele nos demitiu.

86
00:04:20,075 --> 00:04:22,309
Liguem pra ele e tentem amolecê-lo.

87
00:04:22,344 --> 00:04:24,203
- Eu liguei pra ele.
- O que ele disse?

88
00:04:24,323 --> 00:04:26,421
Ele disse que o prepúcio dele
foi mais compreensivo que a gente.

89
00:04:26,541 --> 00:04:28,681
- Achei que ele fosse judeu.
- Ele é reformado.

90
00:04:29,242 --> 00:04:30,882
- O que devo fazer?
- Faça seu trabalho, Drama.

91
00:04:30,917 --> 00:04:33,051
- E faça bem.
- Eu costumo fazer bem o meu trabalho,

92
00:04:33,085 --> 00:04:35,019
mas esse cara novo é uma droga.

93
00:04:35,054 --> 00:04:38,052
Vocês poderiam pelo menos
dar uma passada no estúdio

94
00:04:38,450 --> 00:04:40,124
- e dizer se não sou louco?
- Não.

95
00:04:40,158 --> 00:04:41,491
- Por que não?
- Porque não quero.

96
00:04:41,526 --> 00:04:43,382
Eu não posso, tenho
reunião com Melinda Clark.

97
00:04:44,394 --> 00:04:45,370
A mãe da Sloan?

98
00:04:45,490 --> 00:04:47,661
- É a ex-madrasta dela.
- Eu disse a mesma coisa.

99
00:04:48,010 --> 00:04:50,299
Por que tem uma reunião
com a ex-madrasta da sua ex?

100
00:04:50,334 --> 00:04:52,735
- Eu também disse isso, eu também disse.
- Ela precisa de conselho.

101
00:04:52,769 --> 00:04:55,470
Conselho em quê?
Ela já tem empresário.

102
00:04:55,504 --> 00:04:57,272
Não sei, talvez ela
queira outra opinião.

103
00:04:57,306 --> 00:04:59,464
<i>Sei lá, eu a acho talentosa.</i>

104
00:04:59,584 --> 00:05:01,473
E nós te achamos sensível.
- Extremamente.

105
00:05:01,507 --> 00:05:05,609
E você ficará tentado a usar isso
para conseguir a Sloan de novo.

106
00:05:05,729 --> 00:05:07,644
É ex-madrasta dela.
Como isso vai funcionar?

107
00:05:07,764 --> 00:05:09,879
- Sei lá, não sou uma pessoa sensível.
- Eu também não.

108
00:05:09,999 --> 00:05:11,461
Nunca tive que ganhar
uma mulher de volta.

109
00:05:11,581 --> 00:05:13,496
Mas imagino que este é o tipo
de coisa que um palerma faria.

110
00:05:13,616 --> 00:05:15,906
- Não seja palerma, E.
- Você que é palerma, Drama!

111
00:05:16,026 --> 00:05:17,721
- Você é um palerma.
- Não estou tentando voltar com a Sloan.

112
00:05:17,841 --> 00:05:19,253
Saia do meu escritório.
Vá trabalhar!

113
00:05:19,694 --> 00:05:21,421
Certo, se é que se
pode chamar de trabalho.

114
00:05:23,852 --> 00:05:25,291
- Olá, Eric.
- Olá, Melinda.

115
00:05:25,326 --> 00:05:26,876
- Como vai?
- Ótima.

116
00:05:26,996 --> 00:05:29,327
Eu soube que você
e a Sloan terminaram.

117
00:05:29,361 --> 00:05:31,662
- Sinto muito.
- Tudo bem.

118
00:05:31,998 --> 00:05:33,914
Não posso ficar.

119
00:05:34,034 --> 00:05:36,054
Só quero me apresentar.
Sou Scott Lavin.

120
00:05:36,174 --> 00:05:39,670
- Prazer em conhecê-lo.
- Sim, prazer em conhecê-la também.

121
00:05:42,556 --> 00:05:44,268
Okay, certo.

122
00:05:45,129 --> 00:05:46,476
É o meu sócio.

123
00:05:47,147 --> 00:05:48,845
- Ele é estranho.
- Sim.

124
00:05:48,879 --> 00:05:50,412
Por favor, sente-se.

125
00:05:50,447 --> 00:05:53,463
Me diga, o que está
acontecendo com você?

126
00:05:53,835 --> 00:05:55,684
- Eu quero trabalhar.
- Isso é ótimo.

127
00:05:55,804 --> 00:05:56,699
Preciso trabalhar.

128
00:05:57,201 --> 00:05:58,867
Desde que eu e
Terrence nos separamos

129
00:05:58,987 --> 00:06:02,260
- Não consegui me estabilizar. Isto não é patético, é?
- Claro que não.

130
00:06:02,380 --> 00:06:04,992
Sempre achei que desperdiçou
três anos de seu talento.

131
00:06:05,026 --> 00:06:06,760
É gentileza sua isso.

132
00:06:06,794 --> 00:06:10,629
Mas infelizmente meu agente não
gostou da minha pausa e me deixou.

133
00:06:10,664 --> 00:06:12,297
Sério?
Eu não sabia.

134
00:06:12,995 --> 00:06:15,500
Por que acha que estou aqui?
Quero que empresarie.

135
00:06:16,066 --> 00:06:17,101
Por que eu?

136
00:06:17,136 --> 00:06:19,270
Sloan sempre falou
tão bem de você.

137
00:06:19,304 --> 00:06:22,139
Posso odiar o pai dela, mas
eu sempre a amei e respeitei.

138
00:06:22,564 --> 00:06:24,240
- Sim.
- Eric, sinto muito.

139
00:06:24,360 --> 00:06:27,004
Eu não--
Eu não queria te deixar em foco,

140
00:06:27,277 --> 00:06:30,279
mas estou focada e comprometida
em retomar a minha carreira.

141
00:06:30,787 --> 00:06:33,889
Então pense a respeito.
Isso significaria muito pra mim.

142
00:06:35,284 --> 00:06:36,933
Por que temos que
ir pra Disneylândia?

143
00:06:37,053 --> 00:06:39,988
Porque hoje é o dia do seu pai
e é pra lá que ele quer levá-los.

144
00:06:40,108 --> 00:06:41,990
Bem, ele que leve o Jonah.
Eu ficarei aqui.

145
00:06:42,024 --> 00:06:44,892
Posso não querer que você vá,
mas papai quer, então seja legal.

146
00:06:44,926 --> 00:06:45,910
Bem colocado, querido.

147
00:06:46,030 --> 00:06:47,609
Pessoas de 18 anos
não vão pra Disneylandia,

148
00:06:47,729 --> 00:06:49,396
- a não ser bêbadas.
- Você é terrível.

149
00:06:49,431 --> 00:06:53,066
Aqui estão. Quem está pronto para
"Tea Cups" e "It's A Small World"?

150
00:06:53,100 --> 00:06:54,434
Estava pensando em
"Space Mountain."

151
00:06:54,469 --> 00:06:56,836
- Eu estava pensando em ficar em casa.
- Ah, qual é!

152
00:06:56,904 --> 00:06:59,071
- Vamos nos divertir.
- Certo, galera, aproveitem.

153
00:06:59,106 --> 00:07:01,807
- Espere aí. Onde está indo?
- Estou indo embora.

154
00:07:01,841 --> 00:07:03,589
Bem, se você veio
deve ter tido uma razão.

155
00:07:03,709 --> 00:07:06,465
Jonah implorou e você sabe que
isso se transforma em choro.

156
00:07:06,585 --> 00:07:07,544
Sim, eu sei.

157
00:07:07,664 --> 00:07:09,884
- Está indo a algum lugar?
- Sim.

158
00:07:10,004 --> 00:07:12,982
Estou, Babs.
Ao lugar mais feliz do mundo.

159
00:07:13,102 --> 00:07:14,335
Disneylândia. Qual o problema?

160
00:07:14,455 --> 00:07:15,722
- Olá, querida.
- Olá.

161
00:07:15,842 --> 00:07:17,587
O problema é que o amigo do
Taylor Lautner acabou de terminar

162
00:07:17,621 --> 00:07:20,355
um roteiro e ele adorou
e quer protagonizar,

163
00:07:20,390 --> 00:07:22,557
- e quer que Dana leia primeiro.
- Dana Gordon?

164
00:07:22,592 --> 00:07:25,092
Você pode lidar com isso.
Estou indo pra Disneylândia.

165
00:07:25,127 --> 00:07:27,761
E eu indo pra casa.

166
00:07:27,796 --> 00:07:29,562
- Tchau.
- Jake.

167
00:07:29,597 --> 00:07:32,832
leve Jonah e Sarah pro armário de
brindes e deixe-os pegar alguma coisa.

168
00:07:32,867 --> 00:07:34,234
O que está acontecendo com você?

169
00:07:34,268 --> 00:07:36,168
- Falou com a Dana sobre isso?
- Sim.

170
00:07:36,203 --> 00:07:37,970
- E ela está vindo aqui?
- Sim.

171
00:07:38,004 --> 00:07:40,972
- Mas por que não manda pra ela?
- Isso não pode sair daqui.

172
00:07:41,007 --> 00:07:42,540
Taylor virá aqui e ficará vendo ela ler.

173
00:07:42,574 --> 00:07:44,675
E então ela terá 12 horas
para decidir se vai comprar,

174
00:07:44,709 --> 00:07:47,444
- ou ele irá para outro estúdio.
- Não posso estar aqui.

175
00:07:47,478 --> 00:07:49,479
Avisarei ao Taylor.
Direi que você está tão ocupado,

176
00:07:49,513 --> 00:07:50,881
na atração "Pirates of the Caribbean".

177
00:07:50,915 --> 00:07:54,251
Você sabe o quanto
ele é compreensivo.

178
00:07:56,914 --> 00:07:58,222
Jake.

179
00:07:58,256 --> 00:08:00,177
Coloque Dana Gordon na linha.

180
00:08:01,258 --> 00:08:02,578
O que quer, Ari?

181
00:08:02,876 --> 00:08:04,449
Não quero que esta
reunião seja estranha.

182
00:08:04,569 --> 00:08:06,042
- Então não aja estranho.
- Não aja estranho você.

183
00:08:06,162 --> 00:08:08,630
- Você já está agindo.
- Se está usando negócios para me ver,

184
00:08:08,665 --> 00:08:10,966
- isso é ridículo.
- Estou indo ao seu escritório

185
00:08:11,001 --> 00:08:12,895
pelo Taylor Lautner, não por você.

186
00:08:13,015 --> 00:08:14,869
- Tem certeza?
- Ari, não tenho tempo pra joguinhos.

187
00:08:14,903 --> 00:08:16,628
Não há nada para 
se preocupar do meu lado.

188
00:08:16,748 --> 00:08:17,504
Nem do meu.

189
00:08:17,624 --> 00:08:19,182
Bem, vamos lidar com isso

190
00:08:19,302 --> 00:08:21,675
e seguir com o dia 
o mais rápido possível.

191
00:08:22,776 --> 00:08:26,046
- Pai, quando nós vamos?
- Mudança de planos, amigão.

192
00:08:26,080 --> 00:08:28,953
Vamos ao Zoo de Los Angeles
porque é mais perto.

193
00:08:29,073 --> 00:08:32,318
- É um saco.
- Mas adivinhe quem vem ao escritório?

194
00:08:32,352 --> 00:08:34,553
- Taylor Lautner.
- Éca.

195
00:08:34,588 --> 00:08:36,388
Sério? Te amo, papai

196
00:08:37,515 --> 00:08:38,957
Ela tem que ficar com o lobinho

197
00:08:38,991 --> 00:08:41,392
desde que ele fique com a camiseta.
Ele tem 4%  de gordura no corpo.

198
00:08:41,426 --> 00:08:44,761
Papai tem 5%. Conte pra mamãe.
Papai anda malhando.

199
00:08:44,795 --> 00:08:48,130
Além das drogas, você diria
que tem algum outro vício?

200
00:08:48,165 --> 00:08:50,265
- Outro...?
- Jogo, comida...

201
00:08:50,300 --> 00:08:52,200
Bem, sou italiano.
Amo comida.

202
00:08:52,235 --> 00:08:53,869
Ja foi ao Don Peppe do Queens?

203
00:08:53,903 --> 00:08:56,738
- Não, nunca fui.
- Eu adoraria levá-la lá um dia.

204
00:08:56,772 --> 00:08:58,341
Certo, um passo de cada vez.
Vícios?

205
00:08:58,375 --> 00:09:00,810
- Talvez mulheres.
- Sério?

206
00:09:00,844 --> 00:09:04,013
Na verdade não, mas tenho um
grande coração e me apaixono fácil.

207
00:09:04,047 --> 00:09:06,948
- E com frequência?
- Se eu sentir a química

208
00:09:06,983 --> 00:09:09,016
é difícil pra mim ignorar.

209
00:09:09,051 --> 00:09:11,785
- Não concorda?
- Já se sentiu culpado

210
00:09:11,820 --> 00:09:13,259
por tudo que você tem?

211
00:09:13,515 --> 00:09:14,869
Acho que seria arrogante
eu me sentir culpado

212
00:09:14,989 --> 00:09:17,723
eu agradeço por tudo e tenho sorte
de compartilhar com meus amigos.

213
00:09:17,758 --> 00:09:20,993
- E sua família?
- Minha mãe está feliz com o direito de se gabar,

214
00:09:21,027 --> 00:09:22,661
mas faço por ela o que ela permite.

215
00:09:22,695 --> 00:09:25,897
- E seu pai?
- Se ele estivesse por aqui,

216
00:09:25,931 --> 00:09:27,332
com certeza faria por ele
o que eu pudesse também.

217
00:09:27,366 --> 00:09:29,066
E quando foi a última vez que o viu?

218
00:09:29,101 --> 00:09:31,035
- Quanto eu tinha oito anos.
- Vamos falar sobre isso.

219
00:09:31,069 --> 00:09:35,605
- Eu preferia falar de seus lindos olhos.
- Ah, Vince, sempre galanteador.

220
00:09:35,639 --> 00:09:37,439
- Shauna.
- Desculpe.

221
00:09:37,474 --> 00:09:39,119
Tudo bem, acho que
já tenho o bastante.

222
00:09:39,239 --> 00:09:40,408
- Mesmo?
- Foi ótimo.

223
00:09:40,443 --> 00:09:42,677
- Certo.
- Agradecemos muito, Sophia.

224
00:09:42,711 --> 00:09:44,745
Se você tiver mais perguntas,
não hesite em ligar.

225
00:09:44,780 --> 00:09:47,514
- Sim, adoraria conversar mais.
- Certo, obrigada.

226
00:09:47,549 --> 00:09:48,675
<i>Vamos, Vince.</i>

227
00:09:50,151 --> 00:09:51,472
Aquilo foi um desastre!

228
00:09:51,592 --> 00:09:53,767
Claro que você não conseguir
ver todo o contexto, Shauna.

229
00:09:53,887 --> 00:09:55,888
Nunca ninguém me fez
perguntas tão dolorosas.

230
00:09:55,923 --> 00:09:58,390
E você não respondeu nada!
Ficou flertando com ela

231
00:09:58,425 --> 00:10:01,159
- como se tivesse 14 anos!
- Sophia disse que gostou.

232
00:10:01,194 --> 00:10:03,428
E ela terminou a entrevista
praticamente no meio.

233
00:10:03,462 --> 00:10:05,463
- Mesmo?
- Mesmo.

234
00:10:05,497 --> 00:10:07,798
- Então eu deveria ligar e me desculpar.
- Não, Vincent, não deveria.

235
00:10:07,833 --> 00:10:09,767
- Eu ligo.
- Shauna, me deixe lidar com isso.

236
00:10:09,801 --> 00:10:12,702
- Quer chamá-la pra sair de novo?
- A chamou pra sair?

237
00:10:12,737 --> 00:10:16,138
- Perguntei se ela queria ir ao Don Peppe's.
- Isso é negócio.

238
00:10:16,173 --> 00:10:17,773
- Valeu, Vin.
- Vince, Sophia é muito inteligente

239
00:10:17,807 --> 00:10:19,291
e muito, muito boa no que faz.

240
00:10:19,411 --> 00:10:22,443
Não sei se você disse algo que
possa te prejudicar, mas pode ter dito.

241
00:10:22,478 --> 00:10:26,480
Shauna, por favor.
Me deixe resolver isso.

242
00:10:26,514 --> 00:10:30,117
Desculpe, Johnny.
Acontece que 51% das suas preciosas bananeiras

243
00:10:30,151 --> 00:10:32,552
estão na minha propriedade.

244
00:10:32,586 --> 00:10:34,920
- Oh.
- Não pode ser!

245
00:10:34,955 --> 00:10:37,756
Ligue pro seu advogado
que eu já liguei pro meu.

246
00:10:37,790 --> 00:10:40,625
- Pare de serrar!
- Madeiraaaaaaaaa!

247
00:10:40,659 --> 00:10:42,893
- Meu carro!
- Ops!

248
00:10:42,928 --> 00:10:44,695
Ooh ooh ooh ooh ooh ooh...

249
00:10:44,729 --> 00:10:47,564
Viu, aí está!
Eu adoro isso!

250
00:10:47,598 --> 00:10:50,500
Vou te matar, Ronald!

251
00:10:56,439 --> 00:10:58,941
O que está acontecendo?

252
00:10:58,976 --> 00:11:02,386
Estou tendo um probleminha
com essa última fala.

253
00:11:02,506 --> 00:11:05,847
- Só fale, é engraçado.
- Não, o problema é com a sua fala.

254
00:11:05,881 --> 00:11:08,583
- O jeito que está lendo.
- O jeito que estou lendo?

255
00:11:08,617 --> 00:11:10,317
Sim, não leia.
Interprete!

256
00:11:10,939 --> 00:11:12,552
Ele está de brincadeira?

257
00:11:12,586 --> 00:11:14,587
Bem, se você não parece em pânico,
como posso fingir que estou assustado?

258
00:11:14,621 --> 00:11:17,489
<i>- Por favor, caras.</i>
- Não acha que eu pareço estar em pânico?

259
00:11:18,087 --> 00:11:19,691
Eu não acho que você
pareça coisa alguma.

260
00:11:19,726 --> 00:11:21,126
Que escolhas você fez?

261
00:11:21,160 --> 00:11:23,228
Billy, posso falar
com você, por favor?

262
00:11:23,262 --> 00:11:25,997
O quê? Estou aqui fazendo escolhas
e você apenas fazendo vozes.

263
00:11:26,031 --> 00:11:27,899
Que ações estão fazendo?
Não consigo dizer.

264
00:11:27,933 --> 00:11:31,135
Billy, uma palavra antes
que eu mate esse cara!

265
00:11:31,552 --> 00:11:34,204
Não precisa ficar bravo!
Só estou tentando fazer isso funcionar.

266
00:11:34,238 --> 00:11:35,975
Você não pode fazer isso
porque você é uma droga!

267
00:11:36,095 --> 00:11:37,081
Ah, eu sou uma droga?

268
00:11:37,403 --> 00:11:39,422
Eu acho "Viking Quest" uma droga!

269
00:11:39,542 --> 00:11:42,878
- Se acalme, Drama! se acalme!
- Me acalmar!

270
00:11:43,189 --> 00:11:45,513
Esse cara não só é uma droga
como se acha o Sandy Meisner.

271
00:11:45,548 --> 00:11:47,548
- Vamos apenas fazer.
- <i>Fazer o que?!</i>

272
00:11:47,843 --> 00:11:49,839
Esse programa está
acabado se não fizermos nada.

273
00:11:49,959 --> 00:11:51,892
- O que quer fazer?
- Trazer o Dice de volta!

274
00:11:52,012 --> 00:11:53,809
Isso não vai rolar.
A emissora não quer pagar.

275
00:11:54,706 --> 00:11:55,683
Você gosta desse cara?

276
00:11:55,885 --> 00:11:57,920
- Claro que não.
- Então precisamos fazer acontecer!

277
00:11:58,040 --> 00:11:59,725
Se tivesse algo que eu pudesse fazer,
não acha que eu já não teria feito?

278
00:11:59,759 --> 00:12:01,367
Eu daria tudo para ter o Dice de volta.

279
00:12:01,487 --> 00:12:02,244
Tudo?

280
00:12:03,718 --> 00:12:04,929
Dê uma parte do seu salário.

281
00:12:05,260 --> 00:12:06,797
Vá se foder!
Dê o seu salário!

282
00:12:08,538 --> 00:12:09,696
Talvez eu dê mesmo.

283
00:12:12,193 --> 00:12:14,704
- Como está até agora?
- Até agora tudo bem.

284
00:12:14,738 --> 00:12:16,559
- Já está quase no fim?
- Não?

285
00:12:16,679 --> 00:12:17,745
Ari, a deixe em paz.

286
00:12:19,089 --> 00:12:19,974
Onde está o Taylor?

287
00:12:20,526 --> 00:12:23,144
Ele não vem, mas
o amigo dele veio.

288
00:12:23,178 --> 00:12:25,579
- Ele que escreveu?
- Não, esse é outro amigo.

289
00:12:25,614 --> 00:12:28,782
Minha filha vai ficar mais
decepcionada que você, acredite.

290
00:12:30,845 --> 00:12:32,487
Eu achei que
você faria isso rápido.

291
00:12:32,607 --> 00:12:33,986
Se você calar a boca!

292
00:12:34,020 --> 00:12:35,654
<i>Sério, Ari.</i>

293
00:12:35,688 --> 00:12:39,258
Sério? Agora está em reunião? Vamos!

294
00:12:39,292 --> 00:12:41,360
- Onde está o Taylor?
- Ele não virá.

295
00:12:41,394 --> 00:12:43,994
É, mas iremos ao estúdio de gravação
do próximo filme de vampiro.

296
00:12:44,028 --> 00:12:46,125
Não se preocupem.
Serei justo com vocês.

297
00:12:46,245 --> 00:12:48,831
- Oi, crianças. Sou a Dana.
- Oi.

298
00:12:48,865 --> 00:12:50,846
Você é a  Dana que
a nossa mãe odeia?

299
00:12:51,419 --> 00:12:53,796
O que? Não!
Mamãe não odeia ninguém!

300
00:12:53,916 --> 00:12:55,538
Dana é só alguém com
quem o papai trabalha.

301
00:12:55,960 --> 00:12:56,751
Isso mesmo!

302
00:12:58,006 --> 00:12:59,558
Já irei lá ficar com vocês.

303
00:12:59,818 --> 00:13:00,401
Certo.

304
00:13:00,810 --> 00:13:03,547
- Na verdade eu terminei.
- Terminei?

305
00:13:03,755 --> 00:13:04,573
Você a ouviu, Barbara.

306
00:13:04,875 --> 00:13:06,474
Certo, vou deixar vocês discutirem.

307
00:13:06,594 --> 00:13:08,027
Vá ao meu escritório
quando terminar.

308
00:13:08,147 --> 00:13:10,217
- Você tem um escritório aqui?
- Vá se foder!

309
00:13:10,251 --> 00:13:12,014
- O que há de errado!
- Nada!

310
00:13:13,512 --> 00:13:16,421
- Não deixei estranho.
- Apenas <i>é</i> estranho.

311
00:13:16,885 --> 00:13:18,856
Sua esposa me odeia?
Seus filhos sabem?

312
00:13:19,113 --> 00:13:21,639
Isso é humilhante!
Eu não fiz nada errado!

313
00:13:21,759 --> 00:13:23,204
Claro que não fez!
Talvez eu tenha feito.

314
00:13:23,324 --> 00:13:24,958
Me desculpe!
É confuso.

315
00:13:25,078 --> 00:13:28,298
Não seria se fosse apenas eu e
você, mas eu tenho uma família.

316
00:13:28,621 --> 00:13:31,630
- Não sei o que devo fazer.
- Eu não pedi nada.

317
00:13:31,750 --> 00:13:34,036
Não posso deixar que isso
ameace nosso trabalho.

318
00:13:34,070 --> 00:13:36,804
Não tenho intenção disso, ok?
Agora eu só tenho que ir embora.

319
00:13:37,450 --> 00:13:38,133
Você está certo.

320
00:13:38,424 --> 00:13:40,641
Não posso separar o que aconteceu
e o que está acontecendo agora.

321
00:13:40,676 --> 00:13:42,510
Então você perderá
se comprar isso?

322
00:13:43,456 --> 00:13:44,411
Vou comprar.

323
00:13:44,991 --> 00:13:46,022
Mas você nem leu.

324
00:13:46,397 --> 00:13:47,914
Bem, por isso que
sou presidente do estúdio.

325
00:13:47,948 --> 00:13:49,684
Porque posso fazer
qualquer porra que eu queira.

326
00:13:53,012 --> 00:13:55,955
Sim, suponho que acredito na Melinda,
por isso que quero trabalhar com ela

327
00:13:55,989 --> 00:13:57,723
então <i>você</i> não tem um conflito.

328
00:13:57,757 --> 00:13:59,693
Sem ofensa, mas ela pediu
por mim e não por você.

329
00:14:00,214 --> 00:14:02,494
E você saiu da reunião hoje,
o que não te ajuda muito.

330
00:14:02,528 --> 00:14:04,429
- Certo, então faça, não me importo.
- Ah, não se importa!

331
00:14:04,463 --> 00:14:07,131
Deveria, quem foi a última
pessoa com quem assinou, Scott?

332
00:14:07,165 --> 00:14:09,241
A terceira bailarina
do "Cisne Negro"?

333
00:14:09,361 --> 00:14:11,121
Sim, ela assinou e eu
ganhei uma chupada.

334
00:14:11,339 --> 00:14:13,770
- Não está falando sério.
- Não, não estou.

335
00:14:13,804 --> 00:14:15,838
Você realmente está
questionando o meu trabalho

336
00:14:15,873 --> 00:14:18,007
ou está apenas descontando
o seu stress?

337
00:14:19,242 --> 00:14:20,609
Eu não quero chatear
a Sloan, ok?

338
00:14:20,850 --> 00:14:23,578
Está vendo isso?
Está e a sua maior falha.

339
00:14:23,612 --> 00:14:26,114
- O quê? Se importar com as pessoas?
- Não, se importar com uma mulher

340
00:14:26,148 --> 00:14:28,682
- que acabou com você.
- Eu pareço acabado?

341
00:14:28,978 --> 00:14:30,885
Não sei, você começou
a parecer estar.

342
00:14:31,165 --> 00:14:33,609
- Tanto faz...
- Mais uma vez...

343
00:14:33,729 --> 00:14:37,157
Vou perguntar de novo:
Você quer voltar com a Sloan?

344
00:14:37,191 --> 00:14:40,737
- De novo: não!
- Legal! Então vamos seguir em frente!

345
00:14:40,857 --> 00:14:43,296
Comece a procurar pelo E.
e por mim.

346
00:14:44,174 --> 00:14:44,998
Certo, você está certo.

347
00:14:45,033 --> 00:14:47,267
Vou ligar pra Melinda.
Vou encerrar o assunto.

348
00:14:47,599 --> 00:14:48,349
Gostei.

349
00:14:48,568 --> 00:14:51,352
Está vendo? Está se tornando
o destruidor e não o destruído.

350
00:14:51,472 --> 00:14:53,874
- Uh-huh.
- Atenção, galera!

351
00:14:53,908 --> 00:14:55,708
Este é um cavalheiro.

352
00:14:55,743 --> 00:14:59,946
- Diz que Sophia Lear conseguiu um primeiro em Oxford.
- O que é um primeiro?

353
00:14:59,980 --> 00:15:01,768
Sei lá, dever ser melhor do que um segundo.

354
00:15:02,516 --> 00:15:04,049
Oxford é uma faculdade muito boa.

355
00:15:04,526 --> 00:15:06,085
Onde acha que teríamos estudado
se tivéssemos feito faculdade?

356
00:15:06,119 --> 00:15:08,420
- Provavalmente não em Oxford.
- Não, provavelmente não.

357
00:15:08,454 --> 00:15:09,487
O que mais você tem?

358
00:15:09,945 --> 00:15:12,256
- Tenho uma foto dela pelada.
- Mesmo?

359
00:15:12,290 --> 00:15:14,924
Sim, mas com certeza é montagem.

360
00:15:14,959 --> 00:15:16,525
- Como você sabe?
- Porque fui eu que fiz.

361
00:15:16,884 --> 00:15:19,159
<i>Ótímo site!
headandbody.com.</i>

362
00:15:19,194 --> 00:15:22,527
Você pega a cabeça da garota que
gostou e junta com um corpo nu...

363
00:15:22,561 --> 00:15:24,357
- Ela é bonita.
- Sou um artista.

364
00:15:24,753 --> 00:15:25,463
<i>Alô?</i>

365
00:15:25,497 --> 00:15:27,197
- Olá.
- Vince.

366
00:15:27,232 --> 00:15:28,206
Oi, Sophia.

367
00:15:28,326 --> 00:15:29,947
Oi, espero que não
tenha demorado muito.

368
00:15:30,067 --> 00:15:32,401
45 minutos é muito?

369
00:15:32,797 --> 00:15:34,764
Engraçado, como posso te ajudar?

370
00:15:35,772 --> 00:15:38,128
Shauna não ficou feliz com o
que ouviu de nossa entrevista.

371
00:15:38,463 --> 00:15:41,043
- E você?
- Achei que tivemos sintonia

372
00:15:41,077 --> 00:15:43,412
- mas acredito que não fomos tão fundo.
- Não, não mesmo.

373
00:15:43,446 --> 00:15:44,947
Me desculpe, eu estava nervoso.

374
00:15:44,981 --> 00:15:47,698
- Você parecia confiante.
- Aquilo era fachada.

375
00:15:47,818 --> 00:15:49,250
- Fachada para o quê?
- Para o meu nervosismo.

376
00:15:49,476 --> 00:15:50,461
Entendo...

377
00:15:50,685 --> 00:15:51,813
Infelizmente...

378
00:15:51,933 --> 00:15:55,382
Não tenho certeza se conseguirei
transformar aquilo em um artigo.

379
00:15:55,502 --> 00:15:57,123
Alguma chance de fazermos
uma segunda tentativa?

380
00:15:57,391 --> 00:15:58,824
- Você pode vir aqui.
- Onde é aqui?

381
00:15:58,858 --> 00:16:00,739
Em meu hotel
Estarei mais relaxado.

382
00:16:01,919 --> 00:16:04,128
Não, não tenho certeza
se isso é apropriado.

383
00:16:04,544 --> 00:16:06,270
Ah, tenho certeza 
que você entrevista várias

384
00:16:06,390 --> 00:16:07,932
pessoas em suas casas 
ou em seus quartos.

385
00:16:08,052 --> 00:16:10,798
Sim, mas ninguém que
tenha dado em cima de mim.

386
00:16:11,849 --> 00:16:13,434
Você achou que dei
em cima de você?

387
00:16:14,594 --> 00:16:16,736
<i>Me desculpe. Estava</i>
<i>tentando desviar o assunto</i>

388
00:16:17,572 --> 00:16:19,205
porque algumas perguntas
estavam me assustando.

389
00:16:19,240 --> 00:16:21,338
- E vai respondê-las agora?
- Com certeza.

390
00:16:21,458 --> 00:16:24,009
- Todas elas, prometo.
- Certo.

391
00:16:24,043 --> 00:16:26,845
- Te vejo em uma hora, Vince.
- Okay.

392
00:16:29,114 --> 00:16:31,548
<i>Vá se foder com o seu
"você não entende"</i>

393
00:16:31,583 --> 00:16:36,052
<i>Deixe-me explicar no bom e
velho inglês do Brooklyn, ok?</i>

394
00:16:36,086 --> 00:16:39,654
Você me deve $789, certo?

395
00:16:40,040 --> 00:16:42,625
Sim. Louie,
Louie, preste atenção.

396
00:16:42,947 --> 00:16:46,361
Vou até o banco sacar
cada centavo que tenho

397
00:16:46,396 --> 00:16:48,496
e vou processar você!

398
00:16:48,955 --> 00:16:51,532
Oh, isso não serve
pra você? Hum?

399
00:16:51,566 --> 00:16:53,533
Beije a porra da minha boca.

400
00:16:54,902 --> 00:16:56,536
- Você está bem?
- Porra de irmão idiota.

401
00:16:56,570 --> 00:16:58,238
Tirando isso, estou
bem. Você?

402
00:16:58,583 --> 00:17:00,973
- Precisamos conversar.
- Caiu fora do programa?

403
00:17:01,007 --> 00:17:01,665
Não.

404
00:17:02,116 --> 00:17:03,751
Então não temos nada para conversar.

405
00:17:03,871 --> 00:17:06,344
- Dice.
- Drama, quando um grupo entra em greve

406
00:17:06,378 --> 00:17:08,245
toda equipe precisa
se manter unida.

407
00:17:08,280 --> 00:17:09,913
É, mas eu não concordei com a greve.

408
00:17:09,947 --> 00:17:12,983
- Fura-greve.
- Não me chame de fura-greve. Não sou isso.

409
00:17:13,017 --> 00:17:15,852
- É, então o que você é?
- Um ator desesperado.

410
00:17:15,887 --> 00:17:19,265
porque o programa que poderia ser
incrível pode ir por água abaixo

411
00:17:19,385 --> 00:17:20,923
se você não acordar.

412
00:17:21,320 --> 00:17:22,604
Achei que tinham me substituído.

413
00:17:23,430 --> 00:17:25,545
O que está fazendo? Achei que
tinha parado há dez anos!

414
00:17:26,075 --> 00:17:28,663
- Parei, mas estou estressado demais.
- Por causa disso?

415
00:17:29,160 --> 00:17:32,077
- Não, por causa do meu filho Dylan.
- Ele está bem?

416
00:17:33,067 --> 00:17:34,201
Está indo pra Princeton.

417
00:17:34,235 --> 00:17:38,218
Acredita que o filho deste imbecil
entrou numa faculdade fodona?

418
00:17:38,338 --> 00:17:41,740
- Isso é ótimo, né?
- O problema é que eu não posso pagar.

419
00:17:41,774 --> 00:17:43,633
Por isso que você
precisa voltar ao trabalho.

420
00:17:43,842 --> 00:17:44,272
Não.

421
00:17:44,630 --> 00:17:46,921
Não posso voltar ao trabalho porque
eles não estão me pagando o bastante.

422
00:17:47,041 --> 00:17:48,963
Vou ter que colocar o pé na
estrada sete dias por semana

423
00:17:49,083 --> 00:17:51,315
só para pagar a
faculdade dele, mas irei!

424
00:17:51,661 --> 00:17:53,353
Dice, não precisa fazer isso.

425
00:17:53,473 --> 00:17:55,937
- Não, por que não?
- Por isso que eu vim aqui.

426
00:17:56,176 --> 00:17:59,988
Para lhe oferecer a diferença
do meu salário, nos igualar.

427
00:18:00,232 --> 00:18:01,990
Nós dois ganharemos
10 mil por episódio.

428
00:18:02,756 --> 00:18:04,331
Você está me oferecendo
o seu dinheiro?

429
00:18:05,121 --> 00:18:05,661
Sim.

430
00:18:06,360 --> 00:18:07,659
Uau, Drama.

431
00:18:09,830 --> 00:18:11,927
Nunca ninguém foi tão altruísta assim.

432
00:18:12,047 --> 00:18:13,765
- Então vai voltar ao trabalho?
- Não.

433
00:18:14,120 --> 00:18:14,900
Por que não?

434
00:18:15,189 --> 00:18:17,528
Porque eles que precisam
me pagar e não você.

435
00:18:17,803 --> 00:18:19,804
E na verdade eu
acho que eles irão.

436
00:18:19,838 --> 00:18:21,756
- Baseado em quê?
- Estou sentindo.

437
00:18:21,876 --> 00:18:25,108
- Dice, eles te substituíram!
- Por um cara que chupa pau de boi.

438
00:18:25,143 --> 00:18:27,277
- É um blefe!
- Não, não é.

439
00:18:27,311 --> 00:18:28,607
Nós vamos ar em três semanas.

440
00:18:28,727 --> 00:18:30,985
Hoje eles estão substituindo
tudo o que você fez.

441
00:18:31,105 --> 00:18:34,354
- Estive com meu antigo, Mike Ovitz.
- O que ele disse?

442
00:18:34,663 --> 00:18:36,751
Ele ainda não me
ligou de volta, mas irá.

443
00:18:36,786 --> 00:18:39,253
E quando Ovitz faz sua
jogada, a terra treme.

444
00:18:39,287 --> 00:18:42,054
- Dice.
- Drama, ouça.

445
00:18:42,089 --> 00:18:45,090
Meu pai sempre disse:
"Drama é um amigo de verdade".

446
00:18:45,124 --> 00:18:46,769
nunca vou esquecer o que me ofereceu.

447
00:18:47,109 --> 00:18:50,145
Mas sei o que tenho que
conseguir e quem tem que me dar.

448
00:18:50,454 --> 00:18:53,719
E não aceitarei não conseguir.

449
00:18:56,305 --> 00:18:58,900
Estou tão animada com isso.

450
00:18:58,934 --> 00:19:01,068
- Acho que seremos uma grande equipe.
- Concordo.

451
00:19:01,508 --> 00:19:03,449
Mal posso esperar
para voltar a trabalhar.

452
00:19:03,838 --> 00:19:07,206
Quando você sai de uma relação
controladora como a que eu estava,

453
00:19:07,240 --> 00:19:09,408
que basicamente
sabotou a minha carreira,

454
00:19:09,443 --> 00:19:11,244
as vezes é difícil seguir em frente.

455
00:19:11,278 --> 00:19:14,147
Encontraremos algo incrível e
seguiremos em frente rapidamente,

456
00:19:14,181 --> 00:19:15,482
- Melinda, prometo.
- Obrigada.

457
00:19:15,810 --> 00:19:17,673
- E quanto a você?
- O que tem eu?

458
00:19:17,912 --> 00:19:19,844
- Já seguiu em frente?
- Claro.

459
00:19:19,964 --> 00:19:22,824
O que aconteceu?
Por que você e Sloan terminaram?

460
00:19:22,859 --> 00:19:25,324
- Não quero falar sobre isso.
- Ela te traiu?

461
00:19:25,444 --> 00:19:27,395
- Não.
- Isso está no sangue da família.

462
00:19:27,429 --> 00:19:29,730
Ela não me traiu,
teminamos mutuamente.

463
00:19:29,765 --> 00:19:32,800
Nada com os McQuewicks é mútuo.

464
00:19:32,834 --> 00:19:36,236
Ela meio que me forçou a isso,
mas no final eu concordei.

465
00:19:36,646 --> 00:19:39,171
Claro. Quando descobri que Terrance
estava tentando me foder,

466
00:19:39,206 --> 00:19:40,921
Concordei que já era. Não creio que

467
00:19:41,361 --> 00:19:43,614
Sloan estava mais a fim de mim.

468
00:19:43,734 --> 00:19:44,667
Achei que gostasse da Sloan.

469
00:19:45,237 --> 00:19:46,306
Tanto o quanto pode-se gostar
de uma princesa de gelo.

470
00:19:46,426 --> 00:19:48,445
Ah, qual é! Ela não é
uma princesa de gelo!

471
00:19:48,480 --> 00:19:50,681
Vamos, Eric!
Ela é meio fria.

472
00:19:51,090 --> 00:19:53,016
Pode ter mais destes quando
estiver em segundo?

473
00:19:53,050 --> 00:19:55,051
Obrigado.

474
00:19:55,085 --> 00:19:56,953
Você ainda não superou isso.

475
00:19:56,987 --> 00:20:01,256
Não, digo que sim, mas ainda não.
Ninguém acredita em mim.

476
00:20:01,532 --> 00:20:03,267
A gente ia se casar e eu queria isso.

477
00:20:03,561 --> 00:20:04,649
O que aconteceu?

478
00:20:05,147 --> 00:20:06,696
Terrance me pediu pra
assinar um pré-nupcial.

479
00:20:06,730 --> 00:20:08,698
Ah, deve ter aprendido depois de mim.

480
00:20:08,733 --> 00:20:10,667
Quem sabe? Ela também
devia querer que eu assinasse.

481
00:20:10,701 --> 00:20:12,869
Foi bem feio.
Quero dizer, destruí o Murray.

482
00:20:13,929 --> 00:20:15,171
Mas o passado é passado

483
00:20:15,205 --> 00:20:17,244
e eu estou seguindo em frente, então...

484
00:20:17,364 --> 00:20:18,087
Saúde!

485
00:20:18,207 --> 00:20:20,179
Desculpe, eu não devia
ter tocado no assunto.

486
00:20:20,826 --> 00:20:22,238
Você é um doce, Eric.

487
00:20:23,012 --> 00:20:24,478
Sloan tinha sorte em ter você.

488
00:20:24,772 --> 00:20:26,920
Deus, eu nunca tive um cara
tão comprometido como você.

489
00:20:27,576 --> 00:20:30,172
Se ela não gostar, isto é
tudo que há para se focar.

490
00:20:30,292 --> 00:20:32,387
Se não fosse pelo pré-nupcial,
seria por outra coisa.

491
00:20:32,507 --> 00:20:33,600
- Você acha?
- Eu sei.

492
00:20:35,546 --> 00:20:37,756
- Ah sei lá, talvez ela seja meio fria.
- Agora sim!

493
00:20:37,790 --> 00:20:39,257
E no futuro

494
00:20:39,292 --> 00:20:40,900
encontraremos alguém que te aqueça.

495
00:20:41,733 --> 00:20:42,370
Legal.

496
00:20:43,195 --> 00:20:45,829
E talvez me encontre alguém que não
precise de um comprimido a cada 5 minutos

497
00:20:45,897 --> 00:20:48,165
- para me manter aquecida.
- Uau.

498
00:20:49,167 --> 00:20:50,800
Sinto muito, pessoal.

499
00:20:50,835 --> 00:20:54,337
- Vou compensar isso, que tal Hawaii?
- Taylor estará lá?

500
00:20:54,371 --> 00:20:56,271
Ele e Robert Pattinson.

501
00:20:56,631 --> 00:20:58,925
Desista enquanto está na frente, pai.
Nós ainda te amamos.

502
00:20:59,131 --> 00:21:00,406
Também amo vocês!

503
00:21:00,526 --> 00:21:02,177
- Oi, querido.
- Oi, mãe.

504
00:21:02,211 --> 00:21:04,546
- O que houve?
- Não consegui sair do escritório.

505
00:21:04,580 --> 00:21:06,214
- Oh, Ari.
- Desculpe.

506
00:21:06,249 --> 00:21:08,883
E me desculpe por ter levado a Dana
ao restaurante na outra noite.

507
00:21:08,917 --> 00:21:10,918
Mas por favor, pare de
envenenar as crianças.

508
00:21:10,952 --> 00:21:12,210
Não sei do que está falando.

509
00:21:12,330 --> 00:21:12,679
Certo, olhe.

510
00:21:12,799 --> 00:21:14,421
Vamos apenas reagrupar, ok?
Me desculpe.

511
00:21:14,455 --> 00:21:17,056
Tenho me comportado mal.
Estou me desenrolando.

512
00:21:17,090 --> 00:21:19,334
Não gosto de não saber
o que está acontecendo.

513
00:21:19,454 --> 00:21:20,135
O que há pra saber?

514
00:21:20,255 --> 00:21:21,518
Você estava em seu
escritório com sua namorada.

515
00:21:21,941 --> 00:21:23,044
Ela é presidente do estúdio.

516
00:21:23,164 --> 00:21:25,430
E como você acha que a cidade
reagirá se descobrirem sobre vocês?

517
00:21:25,464 --> 00:21:28,733
Não há nada para descobrir.
E eu já sofri bastante com fofoca

518
00:21:28,767 --> 00:21:31,019
porque minha esposa está andando
por aí com o Chef Boyardee.

519
00:21:31,139 --> 00:21:33,604
Mas eu não desapontei as crianças.
Mas isso não é novidade.

520
00:21:34,091 --> 00:21:36,039
Este sempre foi o problema.
Com namorada ou não.

521
00:21:36,074 --> 00:21:37,774
trabalho sempre foi mais importante
que família pra você.

522
00:21:37,808 --> 00:21:41,282
Estou tentando fazer a coisa
certa, mas você não me deixa.

523
00:21:41,402 --> 00:21:44,346
Você diz que mudou,
mas hoje foi um bom exemplo,

524
00:21:44,380 --> 00:21:46,014
de como suas
palavras não têm valor.

525
00:21:46,049 --> 00:21:48,250
O que quer fazer?

526
00:21:48,284 --> 00:21:49,784
Ah, eu fiz o que quero fazer.

527
00:21:49,818 --> 00:21:52,439
Liguei pro advogado e
darei andamento ao divórcio.

528
00:21:57,358 --> 00:22:00,226
Então se a emissora também
acha que esse cara é uma droga.

529
00:22:00,260 --> 00:22:01,251
por que você não faz alguma coisa?

530
00:22:01,371 --> 00:22:03,076
Porque eles não
serão pressionando por

531
00:22:03,196 --> 00:22:06,969
- Por Andrew Dice Clay.
- Ah, isso é por uma questão de ego?

532
00:22:07,089 --> 00:22:09,401
É assim que esta
cidade funciona as vezes.

533
00:22:09,436 --> 00:22:12,237
Por acaso esse cara
é sobrinho do Moonves?

534
00:22:12,271 --> 00:22:14,274
- O quê? Não!
- É seu?

535
00:22:14,394 --> 00:22:16,407
Não, não! Mas ele
estava dentro do orçamento.

536
00:22:16,442 --> 00:22:18,542
Pois queimamos tanto
dinheiro fazendo isso

537
00:22:18,576 --> 00:22:22,449
- com Dice.
- Jesus Cristo, Phil! No orçamento agora?

538
00:22:22,962 --> 00:22:24,713
Este programa pode ser tão incrível!

539
00:22:24,747 --> 00:22:26,145
Sei disso mais do que
qualquer outra coisa.

540
00:22:26,416 --> 00:22:28,327
- Eu sei, eu sei.
- Mas precisa de nós dois.

541
00:22:28,447 --> 00:22:30,885
Pode imaginar
"Os Flintstones" sem o Barney,

542
00:22:30,920 --> 00:22:33,421
"Casados Por Um Fio"
sem Ed Norton?

543
00:22:33,455 --> 00:22:35,056
- Teria funcionado?
- Não sei.

544
00:22:35,123 --> 00:22:37,658
E você está me deprimindo pra
caralho porque eu concordo,

545
00:22:37,692 --> 00:22:40,560
Mas quer saber?
Não sei se a emissora concorda.

546
00:22:40,595 --> 00:22:41,695
Como assim?

547
00:22:42,978 --> 00:22:44,896
Esqueça o orçamento,
talvez seja ego,

548
00:22:45,016 --> 00:22:45,868
talvez não seja.

549
00:22:45,988 --> 00:22:47,647
Não quero fazer seu ego
ficar mais maluco.

550
00:22:48,095 --> 00:22:49,393
Isso não é possível.

551
00:22:49,802 --> 00:22:52,135
Mas eles não assistem
a série como você faz.

552
00:22:52,543 --> 00:22:53,795
Eles não vêem o
programa como você o vê.

553
00:22:54,092 --> 00:22:57,574
Eles amam o Dice, mas eles enxergam
que você é quem o carrega.

554
00:22:57,846 --> 00:22:59,838
Se esse programa sair, e eles

555
00:22:59,958 --> 00:23:01,589
realmente vão
adequá-lo ao seu redor...

556
00:23:02,924 --> 00:23:03,694
Uau.

557
00:23:04,556 --> 00:23:06,941
- Acho que nunca ouvi isso.
- Mas soa bem, não?

558
00:23:07,216 --> 00:23:09,703
- Soa muito bem.
- Sim!

559
00:23:10,519 --> 00:23:12,720
Mas eu não estou
acreditando nisso

560
00:23:12,754 --> 00:23:14,197
Precisamos do Dice.

561
00:23:14,317 --> 00:23:15,904
Temos uma combinação mágica!

562
00:23:16,024 --> 00:23:17,957
- Eu sei disso!
- O que faremos?

563
00:23:20,433 --> 00:23:21,776
O que temos que fazer.

564
00:23:22,395 --> 00:23:26,131
Já que eles acreditam em mim,
estou saindo também.

565
00:23:30,918 --> 00:23:33,740
O que estava fazendo na
casa de Carl Ertz naquela noite?

566
00:23:34,012 --> 00:23:35,272
Trabalho.

567
00:23:35,307 --> 00:23:38,241
Eu queria fazer um projeto pro
meu irmão e ele estava envolvido.

568
00:23:38,276 --> 00:23:40,743
Você não viu o
quão instável ele era?

569
00:23:40,778 --> 00:23:42,423
Você acreditou que ele
fosse capaz de te ajudar.

570
00:23:42,543 --> 00:23:44,386
Ele era um viciado, mas eu
quis dar uma chance a ele.

571
00:23:44,506 --> 00:23:46,081
Assim como você
quer uma outra chance?

572
00:23:46,116 --> 00:23:47,001
Sim.

573
00:23:47,303 --> 00:23:50,752
Você se arrepende se ter
se colocado naquela situação?

574
00:23:51,330 --> 00:23:52,539
Não entendi...

575
00:23:52,659 --> 00:23:54,355
Bem, você arriscou sua
própria salvação por um homem

576
00:23:54,389 --> 00:23:56,392
que em última instância
não se preocupava com a dele.

577
00:23:56,664 --> 00:23:57,780
Que assim seja.

578
00:23:57,900 --> 00:23:59,264
Acha que de alguma
forma teve algo a ver

579
00:23:59,560 --> 00:24:02,275
com seu pai abandonando
a você e sua família?

580
00:24:02,395 --> 00:24:04,798
- Acho que pode ser.
- Talvez,

581
00:24:04,918 --> 00:24:06,431
Mas você disse que
se ele aparecesse hoje,

582
00:24:06,551 --> 00:24:07,580
você o receberia em sua vida.

583
00:24:07,700 --> 00:24:09,949
- Eu não disse isso.
- Então você não faria isso?

584
00:24:10,069 --> 00:24:12,236
Eu o ajudaria financeiramante
se ele precisasse.

585
00:24:12,271 --> 00:24:13,938
Mas você está bravo com ele?

586
00:24:13,972 --> 00:24:15,940
Eu não mudaria minha infância...

587
00:24:15,974 --> 00:24:18,909
Nem a lembrança dele
saindo do jantar sem dizer adeus.

588
00:24:19,156 --> 00:24:19,867
Por que isso?

589
00:24:21,401 --> 00:24:24,180
Fui criado pela minha
mãe, minha avó e minha tia.

590
00:24:24,215 --> 00:24:25,882
Elas me deram a minha força.

591
00:24:25,916 --> 00:24:28,298
E é por causa delas que
eu tenho uma gratidão

592
00:24:28,418 --> 00:24:29,877
e respeito pelas mulheres que a
maioria dos homens não têm.

593
00:24:30,555 --> 00:24:32,004
Até atrizes pornô?

594
00:24:33,605 --> 00:24:35,582
Eu nunca julguei a
Sasha pelo o que ela faz.

595
00:24:35,858 --> 00:24:39,360
Eu sempre a vi como a linda
e inteligente mulher que ela é.

596
00:24:39,394 --> 00:24:40,876
Será que ela corrobora isso?

597
00:24:40,996 --> 00:24:43,871
Como a maioria dos
relacionamentos, tivemos o nossos problemas

598
00:24:43,991 --> 00:24:46,066
E, infelizmente para ela, me
viu em meus dias mais negros.

599
00:24:46,529 --> 00:24:49,668
Ela merecia algo melhor do
que eu e espero que encontre.

600
00:24:49,940 --> 00:24:52,552
- Obrigada por sua honestidade.
- Obrigado pela segunda chance.

601
00:24:52,989 --> 00:24:54,606
Turtle, o vejo em breve.

602
00:24:54,640 --> 00:24:56,674
- Bom vê-la novamente.
- Manterei contato.

603
00:24:56,708 --> 00:24:58,320
Você quer tomar uma bebida?

604
00:24:59,077 --> 00:25:01,445
Não, não acho que
isso seria correto.

605
00:25:01,479 --> 00:25:04,622
Mas agora você sabe tudo sobre
mim e eu não sei nada sobre você.

606
00:25:04,742 --> 00:25:06,916
Sim, isso porque eu sou jornalista

607
00:25:06,950 --> 00:25:08,617
e você é o meu entrevistado.

608
00:25:08,652 --> 00:25:10,786
Apenas achei que já que
mantive tudo no profissional,

609
00:25:10,820 --> 00:25:12,108
agora poderíamos nos conhecer.

610
00:25:12,388 --> 00:25:15,023
Sr. Chase, estou lisonjeada, mas
levo meu trabalho muito a sério

611
00:25:15,057 --> 00:25:17,291
e eu realmente não gostaria de
comprometer isso por um desejo passageiro.

612
00:25:17,411 --> 00:25:19,159
Afinal, desejo da conquista
não é de fato desejo.

613
00:25:19,194 --> 00:25:21,542
Pode respeitar isso?

614
00:25:22,154 --> 00:25:23,930
- Sim.
- Obrigada.

615
00:25:29,246 --> 00:25:31,978
- Ela é durona, hein?
- Eu a amo.

616
00:25:32,705 --> 00:25:35,707
Você sabia que Terrence ainda tem
babás em sua casa no Halloween

617
00:25:35,827 --> 00:25:37,608
- para atender o "travessuras ou gostosuras"?
- Ah, qual é!

618
00:25:37,643 --> 00:25:39,943
Deve ser por isso que
Sloan é do jeito que é.

619
00:25:39,978 --> 00:25:41,678
Isso e o fato de que ele lhe dá

620
00:25:41,940 --> 00:25:45,715
- uma mesada de 200 mil por mês.
- Ela trabalha.

621
00:25:45,749 --> 00:25:48,618
- Fazendo o quê?
- Planejando festas de caridade.

622
00:25:51,989 --> 00:25:54,390
- Ah, cara!.
- Ah meu Deus,

623
00:25:54,424 --> 00:25:56,124
Não rio assim há anos.

624
00:25:56,158 --> 00:25:58,392
Ah, eu rio..
Sloan vive rindo.

625
00:25:58,426 --> 00:26:00,393
- Precisa ouvi-la.
- Estou triste.

626
00:26:01,042 --> 00:26:03,362
- Você está bêbada.
- Isso é verdade.

627
00:26:03,396 --> 00:26:05,230
Por que não chamamos um
taxi para te levar em casa?

628
00:26:07,967 --> 00:26:10,235
Você nunca precisou
de Viagra, não é, Eric?

629
00:26:11,904 --> 00:26:15,138
Ei, é a Dana.
Deixe uma mensagem.

630
00:26:18,610 --> 00:26:22,161
Vá se foder, planta.

631
00:26:22,281 --> 00:26:25,581
Vá se foder tela
plana de 20 polegadas.

632
00:26:25,932 --> 00:26:28,353
Foda-se!

633
00:26:28,388 --> 00:26:31,338
Porra de sacada idiota!

634
00:26:31,458 --> 00:26:34,104
<i>- Cale a boca!</i>
- Vá se fodeeeeeeeeeer!

635
00:26:38,399 --> 00:26:39,666
Alô?

636
00:26:39,700 --> 00:26:41,945
- Ari?
- <i>Dana.</i>

637
00:26:42,202 --> 00:26:45,093
- Ei, como vai?
- Você me ligou?

638
00:26:45,213 --> 00:26:47,167
- É possível.
- Você está bem?

639
00:26:47,515 --> 00:26:49,008
Uh...

640
00:26:49,042 --> 00:26:51,699
- Acho que não.
- Lamento...

641
00:26:52,001 --> 00:26:54,614
Não, tudo bem.
O que você pode fazer?

642
00:26:55,549 --> 00:26:57,117
Posso ir aí.

643
00:26:58,652 --> 00:27:01,787
Isso é algum tipo de pegadinha
cruel para me punir?

644
00:27:02,701 --> 00:27:05,523
Porque agora eu não posso lidar
com uma trepada por vingança.

645
00:27:06,367 --> 00:27:07,364
Bem, talvez eu possa.

646
00:27:07,635 --> 00:27:09,991
Ari, estou solitária.

647
00:27:10,746 --> 00:27:13,666
<i>Hoje eu pirei e sei que isso é complicado.</i>

648
00:27:13,786 --> 00:27:17,133
mas acho que o que
estou tentando dizer é...

649
00:27:17,723 --> 00:27:20,198
Eu vejo o quanto isso também
é complicado para você

650
00:27:20,837 --> 00:27:22,571
então... um dia de cada vez.

651
00:27:23,358 --> 00:27:25,606
Vou arriscar se você ainda quiser.

652
00:27:26,039 --> 00:27:27,159
<i>Sem pressão.</i>

653
00:27:29,877 --> 00:27:32,073
- Nós vamos pro inferno.
- Não.

654
00:27:32,632 --> 00:27:34,479
- Com certeza eu vou.
- Pare.

655
00:27:34,843 --> 00:27:36,880
Nós nos conectamos por causa 
da bebida e memórias dolorosas.

656
00:27:37,177 --> 00:27:38,596
Isso acontece o tempo todo.

657
00:27:39,150 --> 00:27:40,816
Na verdade eu me sinto melhor.

658
00:27:41,574 --> 00:27:42,570
Eu também.

659
00:27:43,194 --> 00:27:44,779
Então nós nos usamos.

660
00:27:45,727 --> 00:27:46,921
Sim, nada demais.

661
00:27:49,549 --> 00:27:51,758
Pode atender.
Não vou levar para o pessoal.

662
00:27:57,544 --> 00:27:58,481
Alô?

663
00:27:58,601 --> 00:28:01,188
Por favor me diga que
não encontrou com Melinda.

664
00:28:01,308 --> 00:28:03,273
- Sloan?
<i>- Meu pai acabou de me ligar</i>

665
00:28:03,393 --> 00:28:06,345
para contar que Melinda mandou um e-mail
pra ele dizendo que ia dar pra você.

666
00:28:06,465 --> 00:28:07,869
Isso é absurdo.

667
00:28:07,989 --> 00:28:09,918
<i>- Encontrou com ela?</i>
- Sim, encontrei.

668
00:28:10,038 --> 00:28:12,139
- Ela me pediu para representá-la, só isso.
- E você nem pensou em

669
00:28:12,174 --> 00:28:13,186
em me perguntar?

670
00:28:13,306 --> 00:28:16,069
Pensei, mas daí lembrei que eu
e você não estamos mais juntos.

671
00:28:16,189 --> 00:28:17,775
Então qual a razão?

672
00:28:18,955 --> 00:28:21,480
Não há razão, Eric.
Tchau.

673
00:28:28,021 --> 00:28:30,755
Você me encontrou para
se vingar do Terrance?

674
00:28:31,524 --> 00:28:35,026
Talvez no começo, mas daí
eu realmente me diverti.

675
00:28:36,962 --> 00:28:39,763
Você ainda será meu empresário, né?

676
00:28:43,631 --> 00:28:46,785
Tradução e legendas
**Tkdoll**

677
00:28:47,268 --> 00:28:50,257
Sigam-me no Twitter:
@tkdoll

678
00:28:50,800 --> 00:28:54,529
Tô munitaaam?

