1
00:00:11,587 --> 00:00:13,106
Vamos!

2
00:00:26,918 --> 00:00:29,673
<b>Rizzoli e Isles S02E09
Episódio: Gone Daddy Gone</b>

3
00:00:30,530 --> 00:00:32,530
<b>Tradução: TRX</b>

4
00:00:32,531 --> 00:00:35,503
<b>Sincronia:
San Okeoman</b>

5
00:00:39,317 --> 00:00:42,028
<b>Revisão:
Adriano_CSI | San Okeoman</b>

6
00:00:44,448 --> 00:00:46,366
<b>Legenda:
TRX + Subsfreak</b>

7
00:00:56,074 --> 00:00:57,926
Não. Não.

8
00:00:57,927 --> 00:00:59,260
Não, não, não.

9
00:00:59,261 --> 00:01:01,038
- Você esqueceu?
- Droga!

10
00:01:01,039 --> 00:01:03,499
Maura, a corrida de
madrugada foi ideia sua.

11
00:01:03,500 --> 00:01:05,900
- Droga, podia estar dormindo.
- Desculpe-me.

12
00:01:05,901 --> 00:01:08,770
Benzinho, já que tocou,
tem que fazer algo com ele.

13
00:01:08,771 --> 00:01:10,254
"Benzinho"?

14
00:01:12,891 --> 00:01:14,843
O que Tommy está fazendo
aqui tão cedo?

15
00:01:14,844 --> 00:01:16,678
Não é tão cedo
quanto é tarde.

16
00:01:16,679 --> 00:01:18,162
Ele passou a noite.

17
00:01:19,131 --> 00:01:21,666
Jogando xadrez.
Ele é bom.

18
00:01:21,667 --> 00:01:23,218
Desculpe.

19
00:01:23,219 --> 00:01:25,687
Cavalo para B3.

20
00:01:25,688 --> 00:01:29,190
Recusou o desafio.
Jogada arriscada.

21
00:01:29,191 --> 00:01:32,660
- Bom dia, mana.
- Não sabia que eram tão amigos.

22
00:01:32,661 --> 00:01:34,062
Isso não é ser amigo.

23
00:01:34,063 --> 00:01:37,031
Já destruí tudo, menos sua
defesa de peão do rei.

24
00:01:37,032 --> 00:01:38,934
- Que seja.
- Bom para você.

25
00:01:38,935 --> 00:01:40,936
A mamãe vai a Atlantic City
por uns dias,

26
00:01:40,937 --> 00:01:42,337
e veio dormir aqui?

27
00:01:42,338 --> 00:01:45,273
Como ela disse, Jane,
só estamos jogando xadrez.

28
00:01:45,274 --> 00:01:48,009
Melhor adversário que
já enfrentei.

29
00:01:48,010 --> 00:01:49,560
Pare.

30
00:01:53,065 --> 00:01:55,517
Rizzoli.

31
00:01:55,518 --> 00:01:57,056
Sim, certo, estou indo.

32
00:01:57,057 --> 00:01:58,807
Venha, temos um
possível homicídio.

33
00:01:58,808 --> 00:02:00,822
- Temos que ir.
- Vou fazer um roque.

34
00:02:00,823 --> 00:02:02,840
E ainda não fui chamada.

35
00:02:09,081 --> 00:02:10,448
Dra. Isles.

36
00:02:11,750 --> 00:02:13,902
Nada de movimentos
sem mim.

37
00:02:13,903 --> 00:02:16,237
Nenhum movimento.

38
00:02:16,238 --> 00:02:18,206
Saia sozinho.

39
00:02:19,845 --> 00:02:23,044
- Não durma com meu irmão.
- O quê?

40
00:02:23,045 --> 00:02:26,147
Jane, nem me ocorreu.

41
00:02:26,148 --> 00:02:29,017
Embora tenha deliciosos
longos ossos.

42
00:02:29,018 --> 00:02:31,586
"Longos ossos"?

43
00:02:31,587 --> 00:02:33,521
FÃªmur, tíbia.

44
00:02:33,522 --> 00:02:36,858
Ouça, sinto-me mais atraída
pela sua mente.

45
00:02:36,859 --> 00:02:38,893
Ele mal se formou no colegial.

46
00:02:38,894 --> 00:02:41,229
Bem, Bobby Fischer
abandonou o colegial,

47
00:02:41,230 --> 00:02:43,197
e foi campeão
mundial de xadrez.

48
00:02:43,198 --> 00:02:45,896
Bem, certo. Então, quando
Tommy se tornar

49
00:02:45,897 --> 00:02:48,736
campeão mundial de xadrez,
pode dormir com ele.

50
00:02:48,737 --> 00:02:50,071
Sério?

51
00:02:50,072 --> 00:02:51,589
Não.

52
00:02:52,625 --> 00:02:55,610
Ladrões do bairro fizeram
a limpa, ontem à noite.

53
00:02:55,611 --> 00:02:58,613
Só nos chamaram por causa
do sangue, uma hora atrás.

54
00:02:58,614 --> 00:02:59,981
Levaram até a vítima?

55
00:02:59,982 --> 00:03:02,099
Tudo o que sabemos é
que havia uma.

56
00:03:02,100 --> 00:03:04,802
Bom lugar para desovar
carros se matar alguém nele.

57
00:03:04,803 --> 00:03:07,722
Dois padrões distintos
de borrifo arterial.

58
00:03:07,723 --> 00:03:10,491
As duas carótidas da vítima
foram cortadas.

59
00:03:10,492 --> 00:03:12,494
Quem sentou aqui,
está certamente morto.

60
00:03:12,495 --> 00:03:15,914
Sem um corpo, vamos precisar
de toda prova que conseguirmos.

61
00:03:15,915 --> 00:03:17,916
Policial! Espalhe
que a polícia de Boston

62
00:03:17,917 --> 00:03:21,826
paga o triplo que irão oferecer
por algo levado deste carro.

63
00:03:21,827 --> 00:03:23,168
Sem perguntas.

64
00:03:23,169 --> 00:03:25,839
- Certo.
- Qualquer coisa que entregarem,

65
00:03:25,840 --> 00:03:27,575
a Homicídios recebe primeiro.

66
00:03:27,576 --> 00:03:30,645
É Duncan, a propósito.

67
00:03:30,646 --> 00:03:32,180
O quê?

68
00:03:32,181 --> 00:03:37,118
Meu nome
é policial Ronald Duncan.

69
00:03:37,119 --> 00:03:39,387
- Disse algo errado?
- Pessoas gostam

70
00:03:39,388 --> 00:03:41,872
de serem reconhecidas, Jane.
O que me lembra...

71
00:03:41,873 --> 00:03:43,291
- Não.
- Jane?

72
00:03:43,292 --> 00:03:45,126
Curso de Sensibilidade é
obrigatório

73
00:03:45,127 --> 00:03:48,664
a todo departamento, é minha
obrigação garantir que vá.

74
00:03:48,665 --> 00:03:51,566
- Não quero usar autoridade.
- Estamos em uma investigação.

75
00:03:51,567 --> 00:03:54,168
Não tenho tempo para
sentar com uma nazista

76
00:03:54,169 --> 00:03:56,237
e ouvir aquilo
que posso ou não dizer

77
00:03:56,238 --> 00:03:57,972
a todos os ralés e vermes

78
00:03:57,973 --> 00:03:59,907
e bandidos com quem
tenho que lidar.

79
00:03:59,908 --> 00:04:01,309
Legal.

80
00:04:01,310 --> 00:04:05,647
O carro pertence à Melissa
Joy Black, de Michigan. 22 anos.

81
00:04:05,648 --> 00:04:07,575
Liguei para o Depto.
de Ann Arbor.

82
00:04:07,576 --> 00:04:10,162
Sem queixa de carro roubado.
Verificaram o telefone:

83
00:04:10,163 --> 00:04:13,087
- desligado.
- É porque mora em Boston agora.

84
00:04:13,088 --> 00:04:15,757
É um passe recente do
estacionamento do porto local.

85
00:04:15,758 --> 00:04:18,809
Meu palpite é que
Melissa Joy trabalha nas docas.

86
00:04:18,810 --> 00:04:20,612
Secretária dos
escritórios talvez?

87
00:04:20,613 --> 00:04:23,219
Foi uma observação
machista vindo do cara

88
00:04:23,220 --> 00:04:25,130
que fez
o Curso de Sensibilidade.

89
00:04:25,131 --> 00:04:26,801
Ela tem 1,65m,
trabalha nas docas.

90
00:04:26,802 --> 00:04:28,136
Como isso é machista?

91
00:04:28,137 --> 00:04:30,772
Porque uma mulher
mesomórfica dessa altura

92
00:04:30,773 --> 00:04:34,245
poderia fácil levantar duas
vezes seu peso corporal.

93
00:04:34,246 --> 00:04:37,161
- Frost, me mande o e-mail?
- Processe o local?

94
00:04:37,162 --> 00:04:38,946
Vou até as docas.

95
00:04:38,947 --> 00:04:41,331
Até logo.
Você, claro, vem comigo.

96
00:04:41,332 --> 00:04:43,184
Estou começando a pensar

97
00:04:43,185 --> 00:04:45,770
que está querendo me afastar
do meu jogo de xadrez.

98
00:04:45,771 --> 00:04:48,101
Sim, estou
sabotando a sua jogada

99
00:04:48,102 --> 00:04:51,351
de roque Rei para Rainha.

100
00:04:51,352 --> 00:04:55,179
Eu trouxe você aqui.

101
00:05:04,022 --> 00:05:07,675
Ei, querida.
Belos peitos.

102
00:05:07,676 --> 00:05:09,644
Sim, estivemos te esperando
toda vida.

103
00:05:09,645 --> 00:05:11,079
O que acham
que vamos fazer?

104
00:05:11,080 --> 00:05:12,881
Correr até lá
e rasgar suas roupas?

105
00:05:12,882 --> 00:05:14,949
Ele nem está pensando
conscientemente.

106
00:05:14,950 --> 00:05:16,449
É uma resposta química
natural

107
00:05:16,450 --> 00:05:18,486
- aos nossos feromônios.
- Sério?

108
00:05:18,487 --> 00:05:22,056
"Belos peitos" é uma resposta
química natural?

109
00:05:22,057 --> 00:05:24,733
Fertilidade inferida
é preeminente.

110
00:05:24,734 --> 00:05:27,502
Homens procuram parceiras
para amamentar rebentos.

111
00:05:27,503 --> 00:05:29,303
Seios abundantes
realmente sugerem...

112
00:05:29,304 --> 00:05:31,265
Sabe o que a barriga
abundante sugere?

113
00:05:31,266 --> 00:05:32,717
Nem que a vaca tussa.

114
00:05:33,752 --> 00:05:35,519
O escritório é aqui.

115
00:05:39,758 --> 00:05:41,472
Ei, me desculpe.

116
00:05:41,473 --> 00:05:43,711
Pode me dizer quem é
o encarregado daqui?

117
00:05:43,712 --> 00:05:45,813
- Ele está ocupado.
- Eu também.

118
00:05:45,814 --> 00:05:47,166
Homicídios de Boston.

119
00:05:50,001 --> 00:05:52,420
Ei, o que posso fazer
pelas adoráveis senhoras?

120
00:05:52,421 --> 00:05:55,993
Ela é médica. Eu sou detetive.
E você é...?

121
00:05:55,994 --> 00:05:58,593
Ray Murphy. Representante
do sindicato daqui.

122
00:05:58,594 --> 00:06:01,778
- Algum problema?
- Conhece esta funcionária?

123
00:06:01,779 --> 00:06:03,097
Melissa Joy Black?

124
00:06:03,098 --> 00:06:06,083
Bem, posso dizer que não é
uma garota do escritório.

125
00:06:06,084 --> 00:06:08,953
Parece que todas as mulheres
daqui tem mais de 18 anos.

126
00:06:10,589 --> 00:06:12,107
Poderia ser estivadora?

127
00:06:12,108 --> 00:06:13,808
Pode ser
trabalhadora temporária,

128
00:06:13,809 --> 00:06:15,899
mas não temos muitas garotas.

129
00:06:15,900 --> 00:06:18,501
Deixe falar com
um dos chefes do sindicato.

130
00:06:18,502 --> 00:06:19,831
Axel!

131
00:06:20,866 --> 00:06:23,017
Esta detetive
precisa falar com você.

132
00:06:23,018 --> 00:06:25,492
Você é um policial.
Isto é broxante.

133
00:06:25,493 --> 00:06:27,255
Que pena.
Você a reconhece?

134
00:06:27,256 --> 00:06:29,573
MJ. Sim.

135
00:06:29,574 --> 00:06:32,226
Saiu do trabalho na metade
do turno ontem.

136
00:06:32,227 --> 00:06:35,096
Contratação de ação afirmativa
é besteira.

137
00:06:35,097 --> 00:06:37,198
- Sem músculo, sem utilidade.
- Na verdade,

138
00:06:37,199 --> 00:06:39,550
tecido muscular masculino
e feminino são iguais.

139
00:06:39,551 --> 00:06:41,602
Varia só o tamanho
do esqueleto masculino.

140
00:06:41,603 --> 00:06:43,838
Homens geralmente têm
menos gordura corporal.

141
00:06:43,839 --> 00:06:45,773
Mas nem sempre.

142
00:06:45,774 --> 00:06:48,709
<i>O que está havendo?
Chame 190!</i>

143
00:06:48,710 --> 00:06:52,196
<i>Preciso de ajuda!
Chame 190!</i>

144
00:07:01,239 --> 00:07:04,609
A maré começou a baixar
quando um dos caras a notou.

145
00:07:06,443 --> 00:07:07,878
É Melissa Joy Black.

146
00:07:09,882 --> 00:07:12,166
- Aquilo é...
- Um picador de gelo, Jane.

147
00:07:13,046 --> 00:07:15,759
Não significa
que ele tenha voltado.

148
00:07:15,760 --> 00:07:17,855
Sim, significa.

149
00:07:21,739 --> 00:07:23,657
Assinatura de Paddy Doyle.

150
00:07:23,658 --> 00:07:25,759
Picador de gelo no coração
com a mensagem.

151
00:07:25,760 --> 00:07:27,810
Acho que ele não gosta
de e-mails.

152
00:07:28,645 --> 00:07:30,431
Mas que tipo de mensagem
manda,

153
00:07:30,432 --> 00:07:33,166
com o assassinato de uma
estivadora de 22 anos?

154
00:07:33,167 --> 00:07:36,879
Seja qual for, não serei eu
interpretando cientificamente.

155
00:07:36,880 --> 00:07:39,873
Vou chamar o Dr. Pike do
gabinete oeste de Massachusetts.

156
00:07:39,874 --> 00:07:42,709
Não, qualquer um, menos ele.
Não sei o que é pior.

157
00:07:42,710 --> 00:07:45,039
Sua atitude pomposa
ou seu TOC.

158
00:07:45,040 --> 00:07:47,748
É uma linguagem pouco sensível,
Sargento Korsak.

159
00:07:47,749 --> 00:07:51,188
Linguagem desse tipo, magoaria
os sentimentos do Dr. Pike.

160
00:07:53,325 --> 00:07:55,276
Vamos, Maura.
Não precisa fazer isso.

161
00:07:55,277 --> 00:07:58,676
Quem sabe da sua conexão
com Doyle, somos nós e Frost.

162
00:07:58,677 --> 00:08:01,645
Talvez possamos, finalmente
acusar Paddy Doyle de homicídio.

163
00:08:01,646 --> 00:08:04,047
Não quero arriscar que
um advogado descubra

164
00:08:04,048 --> 00:08:07,330
que é meu pai biológico, e
use isso contra nós no tribunal.

165
00:08:07,331 --> 00:08:08,735
O que vai dizer a Pike?

166
00:08:08,736 --> 00:08:11,295
Não preciso dizer nada.
Sou sua chefe.

167
00:08:15,359 --> 00:08:16,843
Meu Deus!

168
00:08:16,844 --> 00:08:19,881
Bill Sutton, Diretor dos Portos
de Massachusetts.

169
00:08:19,882 --> 00:08:22,382
Será que podem...
cobrir seu corpo?

170
00:08:22,383 --> 00:08:24,702
É... muito perturbador.

171
00:08:30,574 --> 00:08:32,726
Diz que está com
a Porto de Massachusetts?

172
00:08:32,727 --> 00:08:34,828
Sim, nossa empresa gerencia
as docas.

173
00:08:34,829 --> 00:08:37,645
Algumas pessoas dizem
que ainda é a Máfia.

174
00:08:37,646 --> 00:08:40,803
Bem, sei que há uma longa
história disso aqui.

175
00:08:40,804 --> 00:08:43,436
Assumimos no outono passado,
mudanças foram adotadas.

176
00:08:43,437 --> 00:08:45,337
Paddy Doyle não
aceitou isso muito bem.

177
00:08:45,338 --> 00:08:47,440
Não acham que ele
teve algo a ver com isso?

178
00:08:47,441 --> 00:08:48,975
Estivadora amarrada
na pilastra

179
00:08:48,976 --> 00:08:52,245
com um picador saindo do peito
para todos aqui verem?

180
00:08:52,246 --> 00:08:54,447
Sim, achamos que
possa haver uma conexão.

181
00:08:54,448 --> 00:08:56,616
Sr. Sutton, você
ou alguém da sua empresa

182
00:08:56,617 --> 00:08:59,684
recebeu algum pedido de suborno
ou ameaça de extorsão

183
00:08:59,685 --> 00:09:01,102
- desde que assumiram?
- Não.

184
00:09:01,103 --> 00:09:04,472
A empresa não tem laços
com a Máfia. Eles têm.

185
00:09:05,308 --> 00:09:07,894
E por "eles",
quer dizer os estivadores.

186
00:09:07,895 --> 00:09:11,164
Como toda empresa, tivemos
problemas com o sindicato.

187
00:09:11,165 --> 00:09:13,733
É provável que não recebam
muita ajuda destes caras,

188
00:09:13,734 --> 00:09:15,435
mas faremos
tudo que pudermos.

189
00:09:15,436 --> 00:09:18,318
Quanto mais cedo livrarmos
as docas disso, melhor.

190
00:09:18,319 --> 00:09:22,661
Pode começar nos conseguindo
todos seus vídeos de vigilância.

191
00:09:22,662 --> 00:09:25,412
- Do lugar que tenha câmera.
- Pode deixar.

192
00:09:25,413 --> 00:09:29,389
Ele está certo.
Os estivadores não vão falar.

193
00:09:29,390 --> 00:09:30,690
Vai contra o código.

194
00:09:30,691 --> 00:09:32,641
Lembra da fala em
<i>Sindicato de Ladrões?</i>

195
00:09:32,642 --> 00:09:35,708
"Eu não sei nada. Não vi nada.
Não vou dizer nada."

196
00:09:35,709 --> 00:09:38,524
O negócio é o seguinte:
faço o Curso de Sensibilidade,

197
00:09:38,525 --> 00:09:40,501
e você não imita o Brando.

198
00:09:50,800 --> 00:09:52,906
Ele poderia ser
mais obsessivo?

199
00:09:53,607 --> 00:09:55,575
Na verdade, sim.

200
00:09:55,576 --> 00:09:59,279
Apesar de apresentar muitos dos
os traços freudianos clássicos,

201
00:09:59,280 --> 00:10:02,716
rigidez, fixação em regras
e organização,

202
00:10:02,717 --> 00:10:05,751
seu trabalho de autópsia
é menos meticuloso.

203
00:10:07,110 --> 00:10:08,495
Quando vai começar?

204
00:10:08,496 --> 00:10:10,824
Em instantes.
Parece que não se investem

205
00:10:10,825 --> 00:10:13,622
na colocação adequada
dos instrumentos aqui.

206
00:10:15,290 --> 00:10:17,107
Vai deixar que fale
assim com você?

207
00:10:17,108 --> 00:10:18,982
Isso é ridículo.

208
00:10:19,817 --> 00:10:21,451
Você é sua chefe.

209
00:10:24,622 --> 00:10:27,073
Há algo em especial
que precise, doutor?

210
00:10:27,074 --> 00:10:29,709
Sim. Organização.

211
00:10:29,710 --> 00:10:35,315
Agora, temos uma mulher branca
bem desenvolvida, 22 anos,

212
00:10:35,316 --> 00:10:38,755
com uma ferida de corte aberta
através do pescoço.

213
00:10:38,756 --> 00:10:40,642
Mais tarde naquele
mesmo dia...

214
00:10:40,643 --> 00:10:43,056
Sinto mesmo falta disto.
Poucas decapitações

215
00:10:43,057 --> 00:10:45,387
no interior do oeste
de Massachusetts.

216
00:10:46,375 --> 00:10:49,490
O picador de gelo é um belo
toque, mas desnecessário.

217
00:10:49,491 --> 00:10:51,779
Morreu de hemorragia
em menos de 1 minuto.

218
00:10:51,780 --> 00:10:54,355
Aquele Doyle é mesmo
um açougueiro, não?

219
00:10:54,356 --> 00:10:56,064
Pode me dar licença?

220
00:11:04,327 --> 00:11:07,065
Não deixe que aquele idiota
te afete.

221
00:11:07,066 --> 00:11:10,333
Bem, não posso culpá-lo
por dizer a verdade.

222
00:11:10,334 --> 00:11:13,127
Paddy Doyle é um açougueiro.

223
00:11:13,128 --> 00:11:15,186
Paddy Doyle não
tem nada de você.

224
00:11:15,187 --> 00:11:19,292
- Ele é meu pai.
- Ele só forneceu o esperma.

225
00:11:20,126 --> 00:11:21,461
Está bem?

226
00:11:21,462 --> 00:11:24,664
E a julgar pela incrível
pessoa que acabou sendo,

227
00:11:24,665 --> 00:11:26,839
seu DNA não venceu.

228
00:11:26,840 --> 00:11:30,103
Não entendo a estratégia
desse ataque.

229
00:11:30,104 --> 00:11:32,584
Bem, é simples.
Doyle quer assustar

230
00:11:32,585 --> 00:11:34,696
a quem não fizer
sua vontade nas docas.

231
00:11:34,697 --> 00:11:39,082
Não. Digo, Tommy
mover sua torre para B5.

232
00:11:39,083 --> 00:11:42,290
Espera. Meu irmãzinho
manda mensagens no escritório

233
00:11:42,291 --> 00:11:45,358
com <i>emoticons</i> e não
há nada entre vocês?

234
00:11:45,359 --> 00:11:48,144
Bem, nos ficamos
em contato o todo o dia.

235
00:11:48,145 --> 00:11:51,040
Devem ser meus incríveis
longos ossos.

236
00:11:55,462 --> 00:11:56,812
O que...

237
00:11:59,483 --> 00:12:03,224
Espero que possa me perdoar
por invadir seu espaço pessoal.

238
00:12:03,225 --> 00:12:06,113
Permita que me apresente
para que possamos dialogar.

239
00:12:06,114 --> 00:12:07,768
Meu nome é Carol Madigan.

240
00:12:07,769 --> 00:12:09,795
Contato do Curso de
Sensibilidade.

241
00:12:11,026 --> 00:12:14,196
Dra. Maura Isles.
Como posso ajudá-la?

242
00:12:14,197 --> 00:12:16,551
Procuro Detetive Rizzoli,

243
00:12:16,552 --> 00:12:18,721
dizem estar aqui,
e deveria estar

244
00:12:18,722 --> 00:12:21,441
na minha aula de
"Conectar, Proteger, Respeitar".

245
00:12:21,442 --> 00:12:23,019
Você a viu?

246
00:12:23,574 --> 00:12:26,645
Acredito que esteja no prédio.

247
00:12:27,443 --> 00:12:30,903
Mas não a vejo agora.

248
00:12:30,904 --> 00:12:32,945
Diga que estou
procurando por ela.

249
00:12:36,452 --> 00:12:37,836
Onde está a Jane?

250
00:12:37,837 --> 00:12:40,266
Soltou a maluca
da Sensibilidade em mim?

251
00:12:40,267 --> 00:12:43,096
"Maluca"? Talvez precise
do Curso de Sensibilidade.

252
00:12:43,097 --> 00:12:44,491
Tenho o endereço de Melissa.

253
00:12:44,492 --> 00:12:46,893
- Vai se esconder, ou quer vir?
- Como conseguiu?

254
00:12:46,894 --> 00:12:49,495
Preencheu a ficha de estivador
na Segurança Nacional.

255
00:12:49,496 --> 00:12:52,918
- Tinham o endereço.
- Belo trabalho, Sgto. Korsak.

256
00:12:52,919 --> 00:12:57,202
Acho que devemos investigar,
mas o que você acha?

257
00:13:03,447 --> 00:13:06,382
Lamentamos muito
pela sua perda.

258
00:13:11,108 --> 00:13:14,272
É a 1ª vez que fico feliz que
meu pai não sabe de nada.

259
00:13:14,273 --> 00:13:17,310
Não saberia como
contar sobre minha irmã.

260
00:13:18,782 --> 00:13:20,587
Podemos perguntar
o que ele tem?

261
00:13:21,297 --> 00:13:22,681
Uma lesão na cabeça.

262
00:13:22,682 --> 00:13:25,251
Os médicos dizem
que pode não se recuperar.

263
00:13:25,252 --> 00:13:28,538
Se machucou há seis meses.
Era um estivador.

264
00:13:33,310 --> 00:13:36,744
Pode pensar em alguém que
quisesse machucar a sua irmã?

265
00:13:38,349 --> 00:13:40,775
Já ouviu falar em Paddy Doyle?

266
00:13:40,776 --> 00:13:43,479
Todos em Southie ouviram.
Por quê?

267
00:13:43,480 --> 00:13:45,566
Algum problema entre
seu pai e Doyle?

268
00:13:45,567 --> 00:13:48,585
Seu pai nunca falou sobre ele
nas docas na sede do sindicato?

269
00:13:48,586 --> 00:13:49,976
Nunca.

270
00:13:49,977 --> 00:13:52,130
Ela mencionou Doyle nos
últimos meses?

271
00:13:52,131 --> 00:13:53,878
Não.
Melissa é universitária.

272
00:13:53,879 --> 00:13:58,378
Na verdade, é conhecida por
sua iniciais MJ, nas docas.

273
00:13:58,379 --> 00:14:00,884
O quê?
Ninguém a chamava assim.

274
00:14:00,885 --> 00:14:04,043
- Por que estava nas docas?
- Trabalhava como temporária.

275
00:14:04,044 --> 00:14:06,269
Foi o último lugar
onde foi vista viva.

276
00:14:06,270 --> 00:14:08,854
Não acredito
que tenha feito isso.

277
00:14:08,855 --> 00:14:10,349
Feito o que, Shannon?

278
00:14:10,350 --> 00:14:13,011
Disseram que o acidente
do papai foi culpa dele

279
00:14:13,012 --> 00:14:14,854
porque bebia no serviço.

280
00:14:14,855 --> 00:14:16,754
Melissa não queria acreditar.

281
00:14:18,140 --> 00:14:20,389
Ela mesma ia descobrir
a verdade.

282
00:14:27,708 --> 00:14:29,624
- Dra. Isles?
- Sim.

283
00:14:29,625 --> 00:14:31,726
Descobri no conteúdo
estomacal da vítima:

284
00:14:31,727 --> 00:14:33,753
um micro
cartão de memória.

285
00:14:33,754 --> 00:14:36,721
- É de uma câmera.
- Vídeo, meu palpite.

286
00:14:36,722 --> 00:14:38,938
Deve ter engolido pouco
antes de ser morta,

287
00:14:38,939 --> 00:14:40,940
e aposto
que Paddy Doyle a queria.

288
00:14:40,941 --> 00:14:43,815
Parece muito uma suposição.

289
00:14:43,816 --> 00:14:45,934
Acha que há negócio
de drogas envolvido?

290
00:14:45,935 --> 00:14:47,299
Um assassinato.

291
00:14:47,300 --> 00:14:49,078
Eu não sei.

292
00:14:49,079 --> 00:14:51,733
Também não é de nossa
competência adivinhar.

293
00:14:51,734 --> 00:14:54,446
Por favor, leve isto ao
Detetive Frost, da Homicídios.

294
00:14:54,447 --> 00:14:58,006
A coisa mais importante achada
contra um mafioso notório...

295
00:14:58,007 --> 00:15:01,131
o crédito é meu, porque
precisava de ajuda.

296
00:15:01,132 --> 00:15:02,987
Engraçado, né?

297
00:15:05,969 --> 00:15:07,436
Boa noite, doutor.

298
00:15:25,836 --> 00:15:28,005
Por favor, não se sente
na minha cadeira.

299
00:15:38,802 --> 00:15:42,218
Estou intrigada pela
a assertividade de seu jogo.

300
00:15:42,219 --> 00:15:44,999
Apenas dando o que
estou recebendo.

301
00:15:48,378 --> 00:15:50,746
E o que é isto te diz?

302
00:15:52,369 --> 00:15:53,669
Que diabo?

303
00:15:53,670 --> 00:15:56,071
- Espere. Tommy, não!
- Ele precisa de um médico.

304
00:15:56,072 --> 00:15:57,435
Agora!

305
00:15:57,436 --> 00:15:59,623
Meu Deus, é o Paddy Doyle.

306
00:16:02,495 --> 00:16:04,323
Sei quem ele é.

307
00:16:10,414 --> 00:16:13,539
A bala parece ter
fraturado a clavícula.

308
00:16:13,540 --> 00:16:16,572
- Você teve sorte.
- Achei que sua ideia de sorte

309
00:16:16,573 --> 00:16:19,007
seria se perfurasse meu
coração.

310
00:16:22,359 --> 00:16:25,303
O osso impediu que
atingisse a artéria principal.

311
00:16:25,304 --> 00:16:27,657
Já passei por isso antes.
Só precisa suturar.

312
00:16:27,658 --> 00:16:30,240
Não é simples assim.
Há dano nos tecidos,

313
00:16:30,241 --> 00:16:31,568
preocupações vasculares,

314
00:16:31,569 --> 00:16:33,743
- fragmentos de osso.
- Faça ou ele morre.

315
00:16:33,744 --> 00:16:35,355
Vou precisar da ajuda dele.

316
00:16:35,356 --> 00:16:38,474
Por favor, peça a ele
para baixar a arma.

317
00:16:42,346 --> 00:16:47,117
Tommy, pegue umas toalhas,
tigelas, água quente.

318
00:16:47,118 --> 00:16:49,663
Precisarei limpar a ferida
antes de poder suturar.

319
00:16:50,237 --> 00:16:52,071
É seu namorado?

320
00:16:52,072 --> 00:16:54,007
Está me mantendo como refém.

321
00:16:54,008 --> 00:16:56,832
Acha que tem direito de
fazer perguntas pessoais?

322
00:17:00,329 --> 00:17:04,027
A ferida de saída é grande.
Vai ser difícil fechar.

323
00:17:04,028 --> 00:17:06,650
- Não tenho anestésico.
- Não preciso.

324
00:17:10,428 --> 00:17:13,844
O que aconteceu?
Como levou um tiro?

325
00:17:13,845 --> 00:17:15,495
Negócios.

326
00:17:15,496 --> 00:17:18,253
A mulher morta nas
docas era negócios também?

327
00:17:19,681 --> 00:17:21,100
Não meus.

328
00:17:22,422 --> 00:17:23,899
Eu não a matei.

329
00:17:27,324 --> 00:17:29,830
Afinal, como conhece este cara?

330
00:17:34,764 --> 00:17:36,131
Sou pai dela.

331
00:17:42,639 --> 00:17:44,324
Ei.

332
00:17:44,325 --> 00:17:47,527
Sutton mandou todos os vídeos
de vigilância das docas.

333
00:17:47,528 --> 00:17:49,095
Encontrei Melissa saindo.

334
00:17:49,096 --> 00:17:52,668
Saiu mesmo no meio do turno.
Imagino por quê.

335
00:17:52,669 --> 00:17:54,934
Não faço ideia.
Mas ninguém a segue.

336
00:17:54,935 --> 00:17:58,216
Doyle não é do tipo que se
mostrar em vídeos de vigilância.

337
00:17:58,217 --> 00:17:59,884
Alguma coisa
no cartão de memória?

338
00:17:59,885 --> 00:18:02,086
Tentando. O ácido do estômago
fez um estrago.

339
00:18:02,087 --> 00:18:04,193
Não tenho áudio,
mas olhe isto.

340
00:18:06,463 --> 00:18:08,364
Só consegui alguns trechos.

341
00:18:09,433 --> 00:18:12,986
- Alguém está perseguindo-a.
- Sim, Paddy Doyle.

342
00:18:12,987 --> 00:18:16,372
Só precisamos de um trecho
da cara daquele canalha.

343
00:18:18,682 --> 00:18:22,111
O policial prestativo
está de volta.

344
00:18:22,112 --> 00:18:25,479
Obrigada por trazer isto.

345
00:18:25,480 --> 00:18:29,222
Uma bateria, não deve
ajudar na investigação,

346
00:18:29,223 --> 00:18:31,825
então pode levar para
a sala de provas.

347
00:18:34,124 --> 00:18:36,743
Não está nas condições
de trabalho

348
00:18:36,744 --> 00:18:38,661
ser explorado pela Homicídios.

349
00:18:40,464 --> 00:18:42,615
Ele não precisa do
Curso de Sensibilidade?

350
00:18:42,616 --> 00:18:45,384
- Ele já fez.
- Fez maravilhas.

351
00:18:45,385 --> 00:18:47,151
Investiguei Richie Black.

352
00:18:47,152 --> 00:18:49,153
Antes de estar
no respirador artificial,

353
00:18:49,154 --> 00:18:51,405
trabalhava duro na estiva.
Sem ficha criminal,

354
00:18:51,406 --> 00:18:53,732
- sem ligação com Doyle.
- Trabalha nas docas,

355
00:18:53,733 --> 00:18:55,708
Paddy é dono das docas.
Eis sua ligação.

356
00:18:55,709 --> 00:18:58,007
Recebi o relatório
de seu acidente.

357
00:18:58,008 --> 00:19:01,067
O exame do PS mostrou
que o nível de álcool era 0.10.

358
00:19:01,068 --> 00:19:03,749
- Bebia no trabalho.
- Melissa não acreditava.

359
00:19:03,750 --> 00:19:05,483
Se infiltrou para provar isso.

360
00:19:05,988 --> 00:19:08,007
Talvez tenha visto algo
que não devia.

361
00:19:08,008 --> 00:19:11,009
Isso é suficiente para morrer.
Armas, drogas, tráfico humano.

362
00:19:11,010 --> 00:19:13,728
- Tudo passa pelas docas.
- Um deles tem que falar.

363
00:19:13,729 --> 00:19:15,579
Queria não ter
que esperar até amanhã.

364
00:19:15,580 --> 00:19:18,081
Não precisa. Maré alta é
às 2:01h. Todos estarão lá.

365
00:19:18,082 --> 00:19:19,441
Como sabe tanto sobre isso?

366
00:19:19,442 --> 00:19:20,942
Tinha um tio que era
estivador.

367
00:19:20,943 --> 00:19:23,694
Pensei em ser um na juventude.
Decidi que não era legal.

368
00:19:23,695 --> 00:19:26,696
- Gosto de todos meus dedos.
- Poderia ter sido um estivador?

369
00:19:26,697 --> 00:19:28,798
Mais que isso.
"Podia ser um candidato."

370
00:19:28,799 --> 00:19:30,099
Pare.

371
00:19:30,100 --> 00:19:32,293
"Em vez de um vagabundo,
que é o que sou"!

372
00:19:38,766 --> 00:19:40,466
Está bem?

373
00:19:40,467 --> 00:19:42,026
Estou bem.

374
00:19:43,760 --> 00:19:46,217
Você é adotada ou coisa assim?

375
00:19:48,531 --> 00:19:49,849
Sim.

376
00:19:49,850 --> 00:19:52,413
Há quanto tempo sabia
que eram parentes?

377
00:19:53,725 --> 00:19:55,170
Não muito.

378
00:19:56,506 --> 00:19:58,808
Bispo para D7 captura a torre.

379
00:20:00,243 --> 00:20:02,028
Xeque.

380
00:20:02,029 --> 00:20:04,814
Tudo bem.
Não precisamos falar disso.

381
00:20:09,486 --> 00:20:11,087
Ajude-o.

382
00:20:13,089 --> 00:20:14,460
Ajude-o!

383
00:20:14,461 --> 00:20:16,659
- Assim?
- Quer que ele morra, cara?

384
00:20:16,660 --> 00:20:18,627
- Cale-se!
- Pare!

385
00:20:23,633 --> 00:20:25,375
Agora dê um jeito nele!

386
00:20:50,426 --> 00:20:52,669
Ele realmente deveria
estar no soro.

387
00:20:52,670 --> 00:20:56,095
Seu corpo trabalha para
substituir fluidos e leucócitos.

388
00:20:57,532 --> 00:20:59,414
Parece muito com sua mãe.

389
00:21:01,170 --> 00:21:02,538
Quem era minha mãe?

390
00:21:04,372 --> 00:21:06,325
Você iria gostar dela.

391
00:21:06,326 --> 00:21:08,744
Ela iria gostar de você.

392
00:21:10,279 --> 00:21:11,781
Ela amava você?

393
00:21:13,615 --> 00:21:14,984
Amava.

394
00:21:16,769 --> 00:21:18,687
Mas você ainda gostaria dela.

395
00:21:28,131 --> 00:21:31,308
Não podemos falar com todos
estes caras. Escolha um.

396
00:21:31,309 --> 00:21:33,302
Olhe quem está de volta.

397
00:21:34,036 --> 00:21:36,402
Querida, acho que
vai querer isto.

398
00:21:36,403 --> 00:21:39,238
Tire as mãos do seu bagulho!
Esta detetive é uma dama.

399
00:21:40,143 --> 00:21:42,061
O quê?

400
00:21:42,062 --> 00:21:46,098
Obrigada, cavalheiro,
por defender minha honra.

401
00:21:46,099 --> 00:21:48,234
Não, simplesmente defendi
uma pessoa

402
00:21:48,235 --> 00:21:52,815
que é mulher, do assédio
inadequado de um homem.

403
00:21:52,816 --> 00:21:54,508
Falando nisso,

404
00:21:54,509 --> 00:21:58,226
por que não tenta passar pelos
gorilas e vou falar com ela.

405
00:21:58,227 --> 00:22:02,765
Homicídios de Boston.
Posso perguntar sobre MJ Black?

406
00:22:02,766 --> 00:22:05,201
Eu não sei de nada.
Mesmo se soubesse,

407
00:22:05,202 --> 00:22:07,071
o sindicato disse para
não falar.

408
00:22:08,705 --> 00:22:11,190
De quem é esta mão?

409
00:22:11,191 --> 00:22:13,359
Porque a encontrei
no meu traseiro.

410
00:22:13,360 --> 00:22:15,561
Tenho mais uma
de onde esta veio.

411
00:22:15,562 --> 00:22:17,029
- Tem?
- Sim.

412
00:22:17,030 --> 00:22:19,315
Eis o que eu tenho.

413
00:22:20,951 --> 00:22:23,290
Solte!
Sua sapatona maluca!

414
00:22:23,291 --> 00:22:25,309
- Que aconteceu?
- Ele pegou minha bunda.

415
00:22:25,310 --> 00:22:27,475
Ele teve coragem de pôr
as mãos em você?

416
00:22:27,476 --> 00:22:29,671
- Só uma.
- Já basta para prendê-lo,

417
00:22:29,672 --> 00:22:32,448
seu idiota filho da mãe.
Vamos.

418
00:22:32,449 --> 00:22:33,840
Rizzoli.

419
00:22:35,015 --> 00:22:36,482
Sim, tudo bem.

420
00:22:36,483 --> 00:22:39,724
Temos outro defunto.
O braço direito de Paddy Doyle.

421
00:22:44,140 --> 00:22:45,775
Kevin Brennan.

422
00:22:45,776 --> 00:22:48,828
Ele e Paddy foram expulsos
juntos da escola primária.

423
00:22:48,829 --> 00:22:51,063
São parceiros no crime
desde então.

424
00:22:51,064 --> 00:22:55,167
Vários ferimentos a bala.
Talvez tenham se desentendido.

425
00:22:55,818 --> 00:22:58,901
Não vejo um picador de gelo.
Quanta cápsulas há?

426
00:22:58,902 --> 00:23:00,595
Ainda estão contando.

427
00:23:01,441 --> 00:23:03,042
Por quê?

428
00:23:03,043 --> 00:23:06,589
Parece mais uma emboscada
do que execução.

429
00:23:06,590 --> 00:23:09,840
Esse cara passa 50 anos
grudado em Paddy,

430
00:23:09,841 --> 00:23:11,250
e aí aparece morto?

431
00:23:11,251 --> 00:23:13,419
Não creio que
Brennan fosse o alvo.

432
00:23:13,420 --> 00:23:17,390
Ou seu sangue caiu
nos sapatos de Paddy,

433
00:23:17,391 --> 00:23:18,925
ou Paddy também
levou um tiro.

434
00:23:18,926 --> 00:23:20,977
Perícia vai verificar
o rastro de sangue.

435
00:23:20,978 --> 00:23:22,495
Ver se há mais de um tipo.

436
00:23:22,496 --> 00:23:24,230
Trata-se de guerra
de gangues?

437
00:23:24,231 --> 00:23:26,834
Sim, talvez,
pelo controle das docas.

438
00:23:26,835 --> 00:23:29,930
Que diabos
Pike está fazendo aqui?

439
00:23:30,453 --> 00:23:32,655
- Detetives.
- Onde está a Dra. Isles?

440
00:23:32,656 --> 00:23:36,158
Não faço ideia, nem entendo
a relevância da sua pergunta,

441
00:23:36,159 --> 00:23:38,059
dada nossa quase idênticas
credenciais.

442
00:23:38,060 --> 00:23:40,045
Apenas diga o que
está fazendo aqui.

443
00:23:40,046 --> 00:23:42,731
A Dra. Isles
estava inacessível.

444
00:23:44,501 --> 00:23:46,735
- Frost.
- Sim, pode deixar. Vá.

445
00:23:47,938 --> 00:23:50,456
É discriminação,
pura e simples.

446
00:23:50,457 --> 00:23:53,059
O governador achou que
precisava nomear uma mulher.

447
00:23:53,060 --> 00:23:56,012
Mais uma vez, sou penalizado
por ser um homem branco.

448
00:23:57,447 --> 00:23:58,782
Não mesmo.

449
00:24:03,920 --> 00:24:06,821
- Deve ser a Jane.
- Esqueça.

450
00:24:10,827 --> 00:24:12,561
Por que veio aqui?

451
00:24:12,562 --> 00:24:15,581
Poderia ter pago qualquer
médico para o tratamento.

452
00:24:15,582 --> 00:24:17,967
Mas não teriam sido você.

453
00:24:18,802 --> 00:24:20,553
Isso deveria
amolecer meu coração?

454
00:24:20,554 --> 00:24:22,021
Porque não amolece.

455
00:24:22,022 --> 00:24:26,092
Eu vi do que é capaz.
Vi o que fez com aquela jovem!

456
00:24:26,093 --> 00:24:27,860
Não fiz nada com ela.

457
00:24:27,861 --> 00:24:31,797
Não mato mulheres ou crianças
ou alguém que não mereça.

458
00:24:31,798 --> 00:24:33,133
Até você tem padrões?

459
00:24:33,134 --> 00:24:35,502
Independentemente do que
pensa de mim, Maura,

460
00:24:35,503 --> 00:24:38,054
no meu mundo,
sou um homem de honra...

461
00:24:38,588 --> 00:24:40,222
e de palavra.

462
00:24:41,524 --> 00:24:43,392
Estou sendo incriminado.

463
00:24:46,162 --> 00:24:48,765
Não acredito em você.

464
00:24:50,333 --> 00:24:53,301
Você é a Legista-Chefe.
Use a sua ciência.

465
00:24:54,404 --> 00:24:57,073
Vai te dizer se
sou culpado ou não.

466
00:24:58,608 --> 00:25:00,652
Aonde vai?

467
00:25:01,976 --> 00:25:04,113
Terminar o que
alguém começou.

468
00:25:19,374 --> 00:25:22,527
- Jane.
- Onde está? Cadê o Doyle?

469
00:25:22,528 --> 00:25:24,645
Se foi. Há 15 minutos.

470
00:25:24,646 --> 00:25:26,097
Paddy foi baleado, certo?

471
00:25:26,098 --> 00:25:27,765
Uma bala fraturou
sua clavícula.

472
00:25:27,766 --> 00:25:31,317
Perdeu muito sangue, mas seus
ferimentos não eram fatais.

473
00:25:31,318 --> 00:25:34,860
- Como você sabia?
- Acabei de vir do local

474
00:25:34,861 --> 00:25:37,208
onde seu braço direito
não teve tanta sorte.

475
00:25:37,209 --> 00:25:38,659
- Sabe o que aconteceu?
- Não,

476
00:25:38,660 --> 00:25:40,260
mas por Paddy Doyle
ser baleado,

477
00:25:40,261 --> 00:25:42,137
alguém em que
confiava o entregou.

478
00:25:42,138 --> 00:25:45,212
- Deus, parece um PS.
- Ela o tratou sob mira de arma!

479
00:25:45,213 --> 00:25:48,147
Ele me disse que o tiroteio
foi por negócios.

480
00:25:48,148 --> 00:25:50,608
E daí?
O homicídio de Melissa

481
00:25:50,609 --> 00:25:53,510
- foi na categoria de prazer?
- Ele nega que a matou.

482
00:25:53,511 --> 00:25:55,344
Disse que alguém
quer incriminá-lo.

483
00:25:55,345 --> 00:25:57,679
Que não mata mulheres
ou crianças ou inocentes.

484
00:25:57,680 --> 00:26:00,902
É lógico. Ele não vai
confessar para uma pessoa

485
00:26:00,903 --> 00:26:02,666
com quem ele se importa.

486
00:26:02,667 --> 00:26:05,277
Um chefão como Doyle Paddy
não governa as ruas

487
00:26:05,278 --> 00:26:06,674
tanto tempo só com o medo.

488
00:26:06,675 --> 00:26:09,387
Ele vive por um código.
Por isso tem respeito.

489
00:26:09,388 --> 00:26:12,096
- Terminou?
- Ele tem um coração, Jane.

490
00:26:12,097 --> 00:26:14,903
É sério!
Não viu como ele olhou para ela.

491
00:26:14,904 --> 00:26:17,565
Pode ser um bandido,
mas ama sua filha.

492
00:26:21,770 --> 00:26:25,302
Todas as vítimas eram bandidos.
Nenhuma mulher ou crianças.

493
00:26:25,303 --> 00:26:26,624
Que nós sabemos.

494
00:26:26,625 --> 00:26:29,193
Não há prova ligando
Paddy a estes homicídios.

495
00:26:29,194 --> 00:26:31,629
Nem seu DNA foi recuperado
de Melissa.

496
00:26:33,019 --> 00:26:35,367
- Ele é bom.
- Sim, é parte da sua lenda.

497
00:26:35,368 --> 00:26:38,419
Será preso por negócios ilícitos
ou evasão fiscal como Capone,

498
00:26:38,420 --> 00:26:40,464
mas por homicídio?
De modo algum.

499
00:26:40,465 --> 00:26:43,731
Geralmente, ele não é
tão desorganizado.

500
00:26:43,732 --> 00:26:45,293
Acha que está decaindo?

501
00:26:46,427 --> 00:26:49,102
Disse à Maura
que estava sendo incriminado.

502
00:26:49,103 --> 00:26:51,924
Ninguém é idiota ou suicida
o bastante para incriminá-lo

503
00:26:51,925 --> 00:26:54,863
- por homicídio.
- Sim, mas seria brilhante

504
00:26:54,864 --> 00:26:58,428
se alguém conseguisse.
Sabe, matar a Melissa,

505
00:26:58,429 --> 00:27:00,944
fazer que foi Doyle.
Caso encerrado.

506
00:27:00,945 --> 00:27:03,833
Frost, conseguiu o áudio
do cartão de memória?

507
00:27:03,834 --> 00:27:06,636
- Não.
- O gênio achou seu páreo.

508
00:27:06,637 --> 00:27:08,529
Um cartão de memória
meio digerido.

509
00:27:08,530 --> 00:27:10,987
- Se quiser tentar...
- Deus.

510
00:27:10,988 --> 00:27:12,470
Alguém pode assinar isso?

511
00:27:12,471 --> 00:27:15,555
E torturar o pobre rapaz?
Está aqui por você, Jane.

512
00:27:15,556 --> 00:27:18,008
- Não, não está.
- Sim, está.

513
00:27:18,009 --> 00:27:20,356
Esse cara me odeia.
Vou mostrar.

514
00:27:20,357 --> 00:27:22,675
Na sua mesa, Rizzoli?

515
00:27:24,008 --> 00:27:27,454
Não, eu pego,
mas muito obrigada.

516
00:27:27,455 --> 00:27:29,855
Policial Duncan.
Obrigada.

517
00:27:31,403 --> 00:27:34,224
Na verdade, está meio pesado.
Posso levar, se quiser.

518
00:27:34,225 --> 00:27:35,817
- Está tudo bem.
- Não...

519
00:27:35,818 --> 00:27:37,449
- Não precisa.
- Tudo bem.

520
00:27:39,114 --> 00:27:41,382
Pode deixar.
Obrigada.

521
00:27:45,320 --> 00:27:47,488
Obrigada.

522
00:27:51,292 --> 00:27:53,750
- Viu?
- Amor.

523
00:27:53,751 --> 00:27:55,076
- Pare.
- Amor.

524
00:27:55,077 --> 00:27:56,520
Cale-se.

525
00:27:56,521 --> 00:27:57,982
O que temos aqui?

526
00:27:57,983 --> 00:28:01,919
Temos um som, um leitor de CD,
alguns fios.

527
00:28:01,920 --> 00:28:03,530
Um amplificador.

528
00:28:03,531 --> 00:28:05,497
Sim, modificado.
Olhe, Frost.

529
00:28:05,498 --> 00:28:07,370
Tempo de Axl na cadeia
está acabando.

530
00:28:07,371 --> 00:28:09,567
Espero que tenha ficado com
vontade de falar.

531
00:28:13,264 --> 00:28:14,598
Dr. Pike.

532
00:28:14,599 --> 00:28:18,161
Olhei seu laudo
sobre a Melissa Joy Black.

533
00:28:18,162 --> 00:28:21,205
Não vi referência de exame dos
dentes ou gengivas da vítima.

534
00:28:21,206 --> 00:28:24,431
A causa de morte era bem clara,
como é meu laudo.

535
00:28:24,432 --> 00:28:27,865
Não vi necessidade
de limpar seus molares.

536
00:28:27,866 --> 00:28:32,248
Especificamente, preocupa-me
a lesão pós-morte

537
00:28:32,249 --> 00:28:35,194
em volta da boca da vítima.
Aqui e aqui.

538
00:28:35,195 --> 00:28:38,547
Que observei na página 27.

539
00:28:38,548 --> 00:28:43,435
Mas, sugere que
os agressores usaram

540
00:28:43,436 --> 00:28:46,213
força contra a boca da vítima
durante o ataque.

541
00:28:47,498 --> 00:28:48,995
E onde quer chegar?

542
00:28:48,996 --> 00:28:51,202
A investigação da
Detetive Rizzoli indica

543
00:28:51,203 --> 00:28:55,190
que era uma jovem corajosa,
que se infiltrou sozinha.

544
00:28:55,191 --> 00:28:58,491
Não tomo minhas decisões baseado
na personalidade da vítima.

545
00:28:58,492 --> 00:29:00,978
Bem, nem eu.

546
00:29:00,979 --> 00:29:03,844
Mas eu consideraria
que tal mulher

547
00:29:03,845 --> 00:29:06,249
pode ter mordido seu assassino.

548
00:29:06,250 --> 00:29:08,854
Quero ver o corpo.

549
00:29:08,855 --> 00:29:11,835
Já foi liberado a funerária
por solicitação da família.

550
00:29:11,836 --> 00:29:15,819
- Sem minha autorização?
- Sou um legista também.

551
00:29:15,820 --> 00:29:19,074
Não, é um legista assistente.

552
00:29:19,075 --> 00:29:21,499
Trabalha para mim, Dr. Pike.

553
00:29:21,500 --> 00:29:25,090
Faz sentido que alguém como você
faria o uso de autoridade.

554
00:29:25,091 --> 00:29:26,607
Frequentei Harvard, sabe?

555
00:29:26,608 --> 00:29:29,874
Cale-se, ou te mandarei
para uma cidade

556
00:29:29,875 --> 00:29:32,126
que fará oeste
de Massachusetts parecer Paris.

557
00:29:32,127 --> 00:29:35,606
Tem uma hora para recuperar
aquele corpo, entendeu?

558
00:29:35,607 --> 00:29:37,164
Sim, doutora.

559
00:29:41,102 --> 00:29:43,245
Havia alguma conversa
sobre MJ,

560
00:29:43,246 --> 00:29:47,028
- alguém a seguindo?
- Não vou dizer nada.

561
00:29:47,029 --> 00:29:49,300
Especialmente para
uma vaca idiota.

562
00:29:49,301 --> 00:29:51,958
Mostre algum respeito,
seu cretino!

563
00:29:53,348 --> 00:29:55,837
- Belo peitoral.
- Peitoral?

564
00:29:55,838 --> 00:29:57,689
Sim, peitos do homem.

565
00:29:57,690 --> 00:30:00,158
Seu agarramento de bunda
nas docas?

566
00:30:00,159 --> 00:30:02,664
É atentado ao pudor e
agressão a um policial.

567
00:30:02,665 --> 00:30:04,933
Está encarando 7 anos e meio.
Tem 30 segundos

568
00:30:04,934 --> 00:30:07,246
antes de fazermos
a acusação oficialmente.

569
00:30:07,247 --> 00:30:09,943
Lembre-se de Melissa Black.

570
00:30:09,944 --> 00:30:12,966
Foi assassinada e
achamos que sabe a razão.

571
00:30:12,967 --> 00:30:15,756
Não.
Mal conhecia a dona.

572
00:30:16,738 --> 00:30:20,587
Com certeza conhecia seu pai,
Richie Black, não é?

573
00:30:21,947 --> 00:30:24,112
Fala sério?
Era filha dele?

574
00:30:24,113 --> 00:30:25,478
10 segundos.

575
00:30:27,582 --> 00:30:31,201
- 5 segundos.
- Richie era exemplar.

576
00:30:31,202 --> 00:30:34,404
Não tinha medo de arregaçar
as mangas como o resto de nós.

577
00:30:34,405 --> 00:30:38,096
- Ele tinha meu voto.
- Concorria a representante?

578
00:30:38,097 --> 00:30:40,691
Sim. A segurança nas
docas foi para o brejo,

579
00:30:40,692 --> 00:30:43,048
e Richie foi o
único a enfrentar isso.

580
00:30:43,049 --> 00:30:45,702
Parecia que ia ganhar
quando teve o acidente.

581
00:30:45,703 --> 00:30:49,812
- Quem era seu adversário?
- O cara que ganhou: Ray.

582
00:30:49,813 --> 00:30:53,113
Talvez Paddy teve algo a ver
com "acidente" de Richie.

583
00:30:55,008 --> 00:30:56,760
Paddy e Ray seriam
bons camaradas.

584
00:30:56,761 --> 00:30:59,406
Olhe a ficha de Ray.
Agressão, fraude.

585
00:30:59,407 --> 00:31:01,758
Colocou o filho de 6 anos na
folha de pagamento.

586
00:31:01,759 --> 00:31:04,210
Pobre Richie. Esse
cara não é flor que se cheire.

587
00:31:04,211 --> 00:31:05,761
Melissa achou
que Paddy e Richie

588
00:31:05,762 --> 00:31:07,412
tinham algo com
o acidente do pai.

589
00:31:07,413 --> 00:31:09,617
Então espiona
Ray para provar isso.

590
00:31:09,618 --> 00:31:11,886
Tem vídeo do Ray no
dia que Melissa saiu cedo?

591
00:31:11,887 --> 00:31:13,420
Sim. Aqui.

592
00:31:15,095 --> 00:31:17,520
Parece que Ray saiu
cedo também.

593
00:31:17,521 --> 00:31:21,472
Poucos minutos
antes de Melissa.

594
00:31:21,473 --> 00:31:23,823
Vá para a câmera
do estacionamento.

595
00:31:28,075 --> 00:31:30,523
Ray tem um belo carrão.

596
00:31:30,524 --> 00:31:33,654
Não tem como o cara pagar
um AMG com salário de estivador.

597
00:31:33,655 --> 00:31:36,129
Ponha o vídeo de quando
Melissa saiu.

598
00:31:37,546 --> 00:31:39,048
Lá está ela.

599
00:31:39,994 --> 00:31:41,304
Sim.

600
00:31:41,305 --> 00:31:44,111
Saindo logo atrás dele.

601
00:31:44,112 --> 00:31:45,612
Então não estava sendo
seguida.

602
00:31:45,613 --> 00:31:47,921
Não, ela estava seguindo Ray.

603
00:31:51,087 --> 00:31:53,253
A esposa de Ray foi
às docas hoje.

604
00:31:53,254 --> 00:31:55,151
Não trabalham na maré baixa.

605
00:31:55,152 --> 00:31:58,690
Apertou a mão do cara? Parece
maria-mole. Ray não trabalha.

606
00:32:00,809 --> 00:32:02,393
Ei, você!

607
00:32:02,394 --> 00:32:04,495
Srta. Madigan.
Instrutora de Sensibilidade.

608
00:32:04,496 --> 00:32:06,819
- Já ia telefonar.
- E dizer que ela não cumpriu

609
00:32:06,820 --> 00:32:08,352
em fazer o curso.

610
00:32:08,353 --> 00:32:09,767
De novo?

611
00:32:09,768 --> 00:32:12,203
Pode esquecer
o dia extra de folga,

612
00:32:12,204 --> 00:32:13,804
Sargento Detetive Korsak.

613
00:32:13,805 --> 00:32:15,740
Por isso que
estava marcando duro?

614
00:32:15,741 --> 00:32:17,375
Para ganhar dia extra de folga?

615
00:32:17,376 --> 00:32:19,794
Considero bastante
o ensino da tolerância.

616
00:32:19,795 --> 00:32:23,267
É mesmo? Porque acabei de ter
uma reunião de meia hora

617
00:32:23,268 --> 00:32:25,719
com o Sr. Dwyer que
está fazendo uma queixa formal

618
00:32:25,720 --> 00:32:29,171
sobre o tratamento abusivo
que recebeu na cadeia.

619
00:32:29,172 --> 00:32:31,507
Disse ao Sr. Dwyer que
ele tinha peitoral?

620
00:32:33,441 --> 00:32:35,693
Sim. Sim, disse.

621
00:32:35,694 --> 00:32:40,417
E me envergonho pela
crueldade das minhas palavras.

622
00:32:40,418 --> 00:32:43,949
Foi inadequado e indelicado

623
00:32:44,670 --> 00:32:46,215
e insensível.

624
00:32:46,216 --> 00:32:48,116
Nenhuma acusação será
feita, Sr. Dwyer,

625
00:32:48,117 --> 00:32:52,508
e espero que possa aceitar
minhas mais sinceras desculpas.

626
00:32:54,496 --> 00:32:56,347
Acho que sim.

627
00:32:56,348 --> 00:33:00,238
Tenho intenção de terminar meu
Curso de Sensibilidade,

628
00:33:00,239 --> 00:33:01,868
assim que possível.

629
00:33:01,869 --> 00:33:03,421
Obrigada, Detetive.

630
00:33:03,422 --> 00:33:04,789
Agora, se derem licença,

631
00:33:04,790 --> 00:33:06,991
estamos em busca
de um suspeito.

632
00:33:06,992 --> 00:33:08,764
Claro.

633
00:33:10,478 --> 00:33:11,845
Cuide-se.

634
00:33:12,881 --> 00:33:14,465
Belo desempenho.

635
00:33:14,466 --> 00:33:17,709
Incrivelmente sensível,
não achou?

636
00:33:19,487 --> 00:33:21,691
Teve sorte que
não tinham começado

637
00:33:21,692 --> 00:33:23,614
o processo
de embalsamamento.

638
00:33:23,615 --> 00:33:25,616
Não sei por que
você mesma não faz isso.

639
00:33:25,617 --> 00:33:27,312
Porque é seu caso,
Dr. Pike.

640
00:33:27,313 --> 00:33:31,603
Não estou assumindo.
Estou expandindo.

641
00:33:31,604 --> 00:33:35,308
Não é um belo eufemismo para
insultar o meu profissionalismo.

642
00:33:37,405 --> 00:33:39,990
Isto não é pessoal,
Dr. Pike.

643
00:33:39,991 --> 00:33:42,149
Certamente, parece assim
para mim.

644
00:33:44,713 --> 00:33:48,562
Focaria nos incisivos
centrais no maxilar,

645
00:33:48,563 --> 00:33:50,701
como também nos caninos.

646
00:33:50,702 --> 00:33:52,659
Não estou vendo
absolutamente nada.

647
00:33:52,660 --> 00:33:54,371
Ela tem um pouco de
sobremordida.

648
00:33:54,372 --> 00:33:56,456
Veja as mandíbulas também.

649
00:33:57,992 --> 00:34:01,095
Acho que encontrei
uma partícula.

650
00:34:04,599 --> 00:34:06,734
Parece ser pele.

651
00:34:11,873 --> 00:34:14,449
Depois da análise,
coloque isto

652
00:34:14,450 --> 00:34:17,018
como um adendo ao seu
laudo original da autópsia.

653
00:34:17,019 --> 00:34:19,120
Não preciso de piedade.
Foi sua descoberta.

654
00:34:19,121 --> 00:34:21,932
Mas é sua autópsia.
Fique com o crédito.

655
00:34:21,933 --> 00:34:23,567
Eu insisto.

656
00:34:23,568 --> 00:34:25,486
Obrigado.

657
00:34:46,339 --> 00:34:48,415
Polícia de Boston!
Abra!

658
00:34:56,142 --> 00:34:57,750
Ele não está choramingando.

659
00:34:58,352 --> 00:34:59,654
Não mais.

660
00:35:12,000 --> 00:35:14,497
- Você está bem?
- Não, foi horrível.

661
00:35:14,498 --> 00:35:18,193
Meu Deus! Pobre Ray!
Meu Deus!

662
00:35:19,974 --> 00:35:23,153
Lembra-se de alguma coisa?
Alguma coisa que viu ou ouviu?

663
00:35:23,154 --> 00:35:25,696
Só ouvi gritos.
Só ouvi gritos.

664
00:35:25,697 --> 00:35:27,465
Parece que primeiro
foi torturado.

665
00:35:27,466 --> 00:35:29,216
Dois de seus dedos
estão quebrados.

666
00:35:29,217 --> 00:35:32,111
Sim e oito não estão,
então ele deve ter falado.

667
00:35:33,288 --> 00:35:36,525
A pergunta é:
quem ele entregou?

668
00:35:36,526 --> 00:35:38,913
Ou o quê?

669
00:35:47,402 --> 00:35:49,086
Oi.

670
00:35:49,087 --> 00:35:50,955
Já tem os resultados
do DNA da pele?

671
00:35:50,956 --> 00:35:52,656
Desculpe?

672
00:35:52,657 --> 00:35:56,231
Os resultados de DNA. Da pele
que achou nos dentes de Melissa.

673
00:35:56,232 --> 00:35:59,345
- Já tem?
- É muito cedo para dizer.

674
00:35:59,346 --> 00:36:00,864
Mas estou bastante certa

675
00:36:00,865 --> 00:36:04,073
que sei quem é o assassino
de Melissa, mesmo sem eles.

676
00:36:04,074 --> 00:36:05,436
Sim, bem, eu também,
mas...

677
00:36:05,437 --> 00:36:08,592
Foi precipitado julgar, Jane,
mas a ciência é imparcial.

678
00:36:08,593 --> 00:36:10,374
A impressão
feita nesta mordida

679
00:36:10,375 --> 00:36:12,468
corresponde aos
dentes de Melissa.

680
00:36:12,469 --> 00:36:15,464
Então, os resultados de DNA são
uma formalidade agora.

681
00:36:15,465 --> 00:36:17,982
- Este homem matou Melissa.
- Ray?

682
00:36:17,983 --> 00:36:20,578
Paddy Doyle estava dizendo
a verdade.

683
00:36:20,579 --> 00:36:22,486
Paddy Doyle dirige as docas.

684
00:36:22,487 --> 00:36:25,283
Certo? Ray só poderia
estar cumprindo ordens:

685
00:36:25,284 --> 00:36:26,606
de seu pai.

686
00:36:30,912 --> 00:36:35,470
É Frost. Diz que tem algo
importante que temos que ver.

687
00:36:41,170 --> 00:36:42,582
O que você achou?

688
00:36:42,583 --> 00:36:44,761
Melissa escondeu
atrás de seu leitor de CD.

689
00:36:44,762 --> 00:36:46,813
Não é amplificador.
É um receptor sem fio.

690
00:36:46,814 --> 00:36:49,215
Então, ela estava transferindo
tudo o que gravou.

691
00:36:49,216 --> 00:36:50,780
Fazendo cópia sem fio.

692
00:36:50,781 --> 00:36:53,559
Também gravava
no cartão que engoliu.

693
00:36:53,560 --> 00:36:56,073
- Frost, diga que há imagens.
- Há.

694
00:36:56,074 --> 00:36:59,075
Por 40 anos, os federais tentam
pegar Paddy e gangue em fita.

695
00:36:59,076 --> 00:37:01,636
Acha que uma garota de 22 anos
conseguiu?

696
00:37:04,442 --> 00:37:06,016
Ela estava seguindo Ray.

697
00:37:06,017 --> 00:37:07,951
As provas mostram
que ele a matou.

698
00:37:07,952 --> 00:37:10,203
Mas não provam que
Paddy não estava por trás.

699
00:37:10,204 --> 00:37:11,881
Ray se encontra com alguém.

700
00:37:13,417 --> 00:37:14,796
É uma imagem clara de Ray.

701
00:37:14,797 --> 00:37:16,553
Agora só precisamos
de Paddy.

702
00:37:19,623 --> 00:37:22,175
- Frost, pode aumentar?
- Posso tentar.

703
00:37:22,176 --> 00:37:24,885
<i>Faça.
Se estragar isso...</i>

704
00:37:24,886 --> 00:37:27,128
Pode fazer algo com o áudio?

705
00:37:28,199 --> 00:37:30,710
<i>Não estou pagando você
para nada, certo?</i>

706
00:37:30,711 --> 00:37:33,051
<i>Faça-os irem mais rápido.</i>

707
00:37:33,052 --> 00:37:36,036
<i>Não dou a mínima para os
regulamentos de segurança.</i>

708
00:37:36,037 --> 00:37:38,435
- Esta não é sua voz.
- É o Sutton?

709
00:37:39,990 --> 00:37:43,227
Sim, Ray abandonou
a velha Máfia pela nova Máfia.

710
00:37:43,228 --> 00:37:45,429
- A empresa.
- Mas é o mesmo negócio ilícito.

711
00:37:45,430 --> 00:37:47,180
Quanto mais rápido
eles descarregam,

712
00:37:47,181 --> 00:37:49,628
mais navios podem entrar,
mais dinheiro ganham.

713
00:37:50,238 --> 00:37:52,185
<i>- O que está fazendo aqui?
- Pegue-a!</i>

714
00:37:52,186 --> 00:37:54,562
Era o Sutton.
Paddy disse a verdade.

715
00:37:54,563 --> 00:37:56,113
Não ordenou a morte de Melissa.

716
00:37:56,114 --> 00:37:58,017
Ray entregou
Sutton antes de morrer.

717
00:37:58,018 --> 00:38:00,703
Então, é melhor encontrar
Sutton antes de meu pai.

718
00:38:12,343 --> 00:38:14,255
Fiquem para trás.

719
00:38:19,750 --> 00:38:22,128
O escritório de Sutton
é no sexto andar.

720
00:38:22,129 --> 00:38:23,720
Elevador.

721
00:38:41,229 --> 00:38:42,555
Por favor, ajude.

722
00:38:42,556 --> 00:38:45,592
- Cadê o Doyle?
- Eu não sei!

723
00:38:45,593 --> 00:38:47,976
- Frost, as escadas!
- Pode deixar.

724
00:38:50,548 --> 00:38:52,291
Há outro modo de
sair deste lugar?

725
00:38:52,292 --> 00:38:54,834
- Disse que morreria lentamente.
- Ele tem razão.

726
00:38:54,835 --> 00:38:57,631
Morrerá, na prisão pelo resto
de vida miserável!

727
00:38:57,632 --> 00:39:00,125
É um elevador privado.
Droga!

728
00:39:06,196 --> 00:39:08,398
Droga, está escapando
de novo.

729
00:39:09,183 --> 00:39:10,583
Ele se foi.

730
00:39:10,584 --> 00:39:13,169
- Pelo menos pegamos o bandido.
- Sim, um deles.

731
00:39:13,973 --> 00:39:15,805
Vou colocar um alerta.

732
00:39:26,387 --> 00:39:29,068
Ei, mãe.
Como foi sua viagem?

733
00:39:29,069 --> 00:39:31,618
Perdi US$ 85
nos caça-níqueis.

734
00:39:31,619 --> 00:39:34,655
Mas olhe todas estas coisas
legais que consegui.

735
00:39:34,656 --> 00:39:37,567
Alguém precisa de
um robe?

736
00:39:37,568 --> 00:39:41,298
Mãe, você pegou isto
do frigobar?

737
00:39:41,299 --> 00:39:43,008
Eles reabastecem, Jane.

738
00:39:43,009 --> 00:39:45,527
Não é grátis, mãe. Vão cobrar
no cartão de crédito.

739
00:39:45,528 --> 00:39:49,320
Paguei US$ 109 por noite
por aquele quarto.

740
00:39:50,341 --> 00:39:53,614
Sério?
Vou devolver.

741
00:39:53,615 --> 00:39:57,563
Quatro horas de
Curso de Sensibilidade,

742
00:39:57,564 --> 00:39:59,172
e eu passei com louvor.

743
00:39:59,173 --> 00:40:01,368
- Parabéns.
- Aprendeu alguma coisa?

744
00:40:01,369 --> 00:40:04,603
Sim. Sou uma delinquente
de oportunidades iguais.

745
00:40:04,604 --> 00:40:07,261
Certo.
Vão me cobrar por isto?

746
00:40:10,894 --> 00:40:13,514
- Alô?
- <i>Detetive Rizzoli.</i>

747
00:40:13,515 --> 00:40:15,124
Como conseguiu
esse número?

748
00:40:15,125 --> 00:40:18,064
Sou um dos mocinhos
comparado com o novo modo

749
00:40:18,065 --> 00:40:19,432
de fazer negócios.

750
00:40:19,433 --> 00:40:21,664
- <i>Sei que sabe disso.</i>
- Não sei, se sei.

751
00:40:21,665 --> 00:40:23,325
Onde você está?

752
00:40:23,326 --> 00:40:24,968
Sabe que
não vou te contar.

753
00:40:24,969 --> 00:40:26,492
<i>Bem, é uma pena.</i>

754
00:40:26,493 --> 00:40:28,655
Por que não me conta
sobre Melissa Joy Black?

755
00:40:28,656 --> 00:40:31,296
<i>Quando eu dirigia as docas,
não matávamos mulheres</i>

756
00:40:31,297 --> 00:40:35,240
<i>ou machucávamos trabalhadores
como seu pai Richie.</i>

757
00:40:35,241 --> 00:40:37,830
<i>Bem, foi dado
como acidente.</i>

758
00:40:37,831 --> 00:40:39,172
<i>Sim.</i>

759
00:40:39,173 --> 00:40:41,848
<i>Veja o DNA no exame
de álcool do sangue</i>

760
00:40:41,849 --> 00:40:43,665
<i>que disseram
que era o Richie.</i>

761
00:40:45,440 --> 00:40:46,813
<i>Cuide da minha filha.</i>

762
00:40:46,814 --> 00:40:48,849
Posso cuidar
de mim mesma.

763
00:40:48,850 --> 00:40:50,405
Desligou.

764
00:40:57,718 --> 00:40:59,551
Acho que ele ama você.

765
00:40:59,552 --> 00:41:02,578
Não quer dizer que
tenho que corresponder.

766
00:41:04,448 --> 00:41:08,409
O que aconteceu
com a porta?

767
00:41:09,620 --> 00:41:11,682
Tommy esqueceu suas chaves.

768
00:41:11,683 --> 00:41:14,338
Tommy, sabe melhor
do que isso.

769
00:41:16,527 --> 00:41:17,994
Posso fazer uma sugestão?

770
00:41:21,465 --> 00:41:22,882
Xeque-mate.

771
00:41:22,883 --> 00:41:25,024
O quê?
Sabe jogar xadrez?

772
00:41:25,025 --> 00:41:26,739
Sim, quem acha
que ensinou a ele?

773
00:41:26,740 --> 00:41:29,597
Tommy não é o único Rizzoli
com uma mente brilhante.

774
00:41:33,542 --> 00:41:35,077
<b>Legenda:
Subsfreak + TRX</b>

