1
00:00:00,118 --> 00:00:03,317
Vê esta aspirante a modelo?
Era eu, Deb.

2
00:00:03,318 --> 00:00:05,517
Até que morri.

3
00:00:05,518 --> 00:00:07,417
Achei que iria direto
para o céu,

4
00:00:07,418 --> 00:00:11,788
mas houve uma confusão,
e acordei no corpo de outra.

5
00:00:11,789 --> 00:00:14,661
Agora sou Jane,
uma advogada muito ocupada,

6
00:00:14,662 --> 00:00:16,793
com minha própria assistente.

7
00:00:16,794 --> 00:00:19,015
Tenho uma nova vida,
um novo armário,

8
00:00:19,016 --> 00:00:21,216
e as únicas pessoas
que sabem o que aconteceu

9
00:00:21,217 --> 00:00:24,243
são minha amiga Stacy,
e meu anjo da guarda Fred.

10
00:00:24,244 --> 00:00:27,077
Sempre pensei que as coisas
acontecem por um motivo.

11
00:00:27,078 --> 00:00:29,079
Espero estar certa.

12
00:00:30,600 --> 00:00:33,100
3ª temporada | Episódio 12
-= Bride-a-Palooza =-

13
00:00:33,101 --> 00:00:36,365
Legenda: Mariz, Nindëca, MMs,
Andrey, mlaudeauser e Duda.

14
00:00:36,366 --> 00:00:39,103
Revisão: Bea e Duda.

15
00:00:39,104 --> 00:00:41,302
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

16
00:00:42,169 --> 00:00:44,449
Bom dia, querida.

17
00:00:44,450 --> 00:00:47,121
Você terminou de rever meu
contrato para o seriado?

18
00:00:47,122 --> 00:00:48,597
Recebi ontem à noite.

19
00:00:48,598 --> 00:00:51,693
- E terminou?
- Saí com o Owen.

20
00:00:51,694 --> 00:00:54,436
Ele foi tão fofo.

21
00:00:54,437 --> 00:00:56,440
Fomos a um lugar novo
na Sunset...

22
00:00:56,441 --> 00:00:58,022
Desculpe.
Podemos fofocar depois?

23
00:00:58,023 --> 00:01:00,278
- Você precisa ver isso.
- Claro.

24
00:01:04,700 --> 00:01:07,869
- Querida, Isso é ótimo!
- É meu lado ruim.

25
00:01:07,870 --> 00:01:09,943
Falei para não
fotografarem meu lado esquerdo.

26
00:01:09,944 --> 00:01:11,701
Achei que seu lado
esquerdo fosse o bom.

27
00:01:11,702 --> 00:01:13,706
De bumbum, sim.
De cara, não.

28
00:01:13,707 --> 00:01:17,012
Acredita que o Brian
dá opinião e eu não?

29
00:01:17,013 --> 00:01:20,281
- Sim, ele é a estrela.
- Por enquanto.

30
00:01:20,282 --> 00:01:23,376
Stacy.
Você o namora.

31
00:01:23,377 --> 00:01:25,381
Certo. Então devemos ser iguais.

32
00:01:25,382 --> 00:01:28,616
Aposto que o advogado dele
revisou o contrato dele ontem.

33
00:01:28,617 --> 00:01:31,007
- Está brincando comigo?
- Desculpe.

34
00:01:31,008 --> 00:01:32,414
Foi uma semana longa.

35
00:01:32,415 --> 00:01:34,700
Primeiro, o novo trabalho,
depois o Fred foi embora...

36
00:01:34,701 --> 00:01:36,424
Bem, você terminou com ele.

37
00:01:36,425 --> 00:01:38,533
Lembra?
Você o magoou.

38
00:01:38,534 --> 00:01:40,012
Sim. Fique mal.

39
00:01:40,013 --> 00:01:44,241
De qualquer forma, no meu
programa me pressionam

40
00:01:44,242 --> 00:01:45,797
para que eu seja
engraçada e sexy.

41
00:01:45,798 --> 00:01:49,331
Mas isso não é desculpa para ser
grossa com minha melhor amiga.

42
00:01:49,332 --> 00:01:50,879
Tudo bem.

43
00:01:50,880 --> 00:01:54,043
Vou revisar seu contrato antes
do almoÃ§o. Prometo.

44
00:01:54,044 --> 00:01:56,611
Ótimo. Minha assistente
ligará para você às 13h.

45
00:01:56,612 --> 00:01:58,012
Você tem uma assistente?

46
00:01:58,013 --> 00:02:00,415
Sim! E você saberia se
tivesse revisado meu contrato.

47
00:02:21,200 --> 00:02:22,600
Com licença.

48
00:02:22,601 --> 00:02:24,498
12º andar.
Você vai à Harrison e Parker?

49
00:02:24,499 --> 00:02:26,291
- Exato.
- É aniversário de alguém?

50
00:02:26,292 --> 00:02:28,261
Você trabalha
numa daquelas telemensagens?

51
00:02:28,262 --> 00:02:30,160
- Eu sempre quis fazer isso.
- Não.

52
00:02:30,161 --> 00:02:32,657
Vou a uma reunião
com um advogado.

53
00:02:32,658 --> 00:02:34,626
- Desculpe.
- Tudo bem.

54
00:02:34,627 --> 00:02:36,666
Olá, chefe.
Meu Deus!

55
00:02:36,667 --> 00:02:38,178
Princesa Guinevere.

56
00:02:38,179 --> 00:02:40,113
Vi você no Medieval Mania.

57
00:02:40,114 --> 00:02:43,701
Adoro os torneios, as festas
e o rum ilimitado...

58
00:02:43,702 --> 00:02:45,564
Você é aquela
que grita "tire isso"

59
00:02:45,565 --> 00:02:47,183
quando o príncipe
usa protetor genital.

60
00:02:47,184 --> 00:02:48,584
Sou eu.

61
00:02:48,585 --> 00:02:50,312
Vim ver Grayson Kent.

62
00:02:50,313 --> 00:02:51,713
Eu levo você a ele.

63
00:02:51,714 --> 00:02:53,342
Café, minha senhora?

64
00:03:01,100 --> 00:03:03,464
Quando meu pai morreu,
no ano passado,

65
00:03:03,465 --> 00:03:05,715
deixou o Medieval Mania
para mim e meu irmão, Lance.

66
00:03:05,716 --> 00:03:08,811
Espere. O nome dos filhos dele
são Guinevere e Lance?

67
00:03:08,812 --> 00:03:11,168
Sim. E nosso peixinho dourado
chamava Merlin.

68
00:03:11,169 --> 00:03:13,594
Nosso pai gostava muito
das coisas medievais.

69
00:03:13,595 --> 00:03:15,843
Parece que você também gosta.

70
00:03:15,844 --> 00:03:17,883
Amo meu trabalho, mas estou
usando esse vestido

71
00:03:17,884 --> 00:03:19,571
porque tenho show
em uma hora.

72
00:03:19,572 --> 00:03:21,471
Se eu entendi bem, o Lance quer

73
00:03:21,472 --> 00:03:23,653
- vender o negócio, e você não.
- Isso.

74
00:03:23,654 --> 00:03:25,972
Ele diz que a construção está
em um terreno valioso.

75
00:03:25,973 --> 00:03:29,214
E recebi isso ontem.

76
00:03:31,003 --> 00:03:32,900
Uma ação de divisão.

77
00:03:32,901 --> 00:03:36,522
O Lance está processando para
forçar você a vender sua parte.

78
00:03:36,523 --> 00:03:38,426
Isso teria magoado
muito meu pai.

79
00:03:39,688 --> 00:03:41,658
Vai me ajudar?

80
00:03:41,659 --> 00:03:44,261
Uma donzela em perigo?

81
00:03:44,262 --> 00:03:46,059
Como poderia rejeitar?

82
00:03:49,537 --> 00:03:50,937
Trouxe café.

83
00:03:51,647 --> 00:03:53,228
Já peguei.

84
00:03:53,229 --> 00:03:55,449
Talvez a princesa queira mais.

85
00:03:57,838 --> 00:04:00,157
Você vai atender um cliente
importante hoje.

86
00:04:00,158 --> 00:04:02,512
Madonna, Lady Gaga, Sean Penn,
ou Courtney Love?

87
00:04:02,513 --> 00:04:05,748
- Kelly Witsett.
- É esse o nome real da Snooki?

88
00:04:05,749 --> 00:04:07,548
Não. É a Noiva Godzilla.

89
00:04:08,740 --> 00:04:10,145
Ela?

90
00:04:10,146 --> 00:04:11,761
Ela quer processar
a Conrad's Bridal.

91
00:04:11,762 --> 00:04:13,762
Uma noiva vai
a uma mega liquidação,

92
00:04:13,763 --> 00:04:15,456
briga por desconto no vestido,

93
00:04:15,457 --> 00:04:17,355
- e agora quer processar?
- É isso aí.

94
00:04:17,356 --> 00:04:19,318
Sem chance. Esse caso é
considerado frívolo,

95
00:04:19,319 --> 00:04:20,795
e eu não faço
processos frívolos.

96
00:04:20,796 --> 00:04:22,208
Não é frívolo.

97
00:04:22,209 --> 00:04:23,931
Desculpe.
Quem é você?

98
00:04:23,932 --> 00:04:26,366
Jacob Campbell.
Sou o noivo da Kelly.

99
00:04:27,272 --> 00:04:30,015
- Onde está a Kelly?
- No hospital.

100
00:04:30,016 --> 00:04:32,266
Srta. Bingum, minha noiva
foi gravemente ferida

101
00:04:32,267 --> 00:04:35,048
em uma loja para noivas.
Venha ver você mesma.

102
00:04:36,452 --> 00:04:39,404
Sofri traumatismo craniano,
ruptura no baço,

103
00:04:39,405 --> 00:04:40,918
e perfuração no rim.

104
00:04:40,919 --> 00:04:42,886
Lamento muito.

105
00:04:42,887 --> 00:04:44,293
Eu não sabia.

106
00:04:44,294 --> 00:04:47,600
Essa foto virou notícia
por todo o país.

107
00:04:47,601 --> 00:04:49,533
Parece que Kelly está
brigando por um vestido.

108
00:04:49,534 --> 00:04:50,934
Sim. Eu já tinha visto.

109
00:04:50,935 --> 00:04:52,451
Você viu a Noiva Godzilla.

110
00:04:52,452 --> 00:04:54,281
Agora olhe por esse ângulo.

111
00:04:54,282 --> 00:04:55,723
Minha noiva não está brigando.

112
00:04:55,724 --> 00:04:58,817
Está deitada no chão,
gritando de dor.

113
00:04:58,818 --> 00:05:02,123
A Conrad´s publicou essa foto
no ângulo errado de propósito.

114
00:05:02,124 --> 00:05:04,127
Era para que a liquidação
fosse divertida.

115
00:05:04,128 --> 00:05:06,414
A loja colocou um grande
anúncio no jornal,

116
00:05:06,415 --> 00:05:09,339
convidando as noivas para a
oportunidade de suas vidas.

117
00:05:10,037 --> 00:05:11,689
Liquidação Festival das Noivas.

118
00:05:11,690 --> 00:05:13,699
Todas as noivas ganham
um mini véu de brinde.

119
00:05:13,700 --> 00:05:16,049
Ache o vestido dos sonhos
pelo preço que você sonhou.

120
00:05:16,050 --> 00:05:19,074
Eles não estavam preparados
para a quantidade de gente.

121
00:05:19,075 --> 00:05:20,762
Tentei sair de lá,

122
00:05:20,763 --> 00:05:23,893
mas acabei caindo, e as
pessoas continuaram vindo.

123
00:05:23,894 --> 00:05:25,826
É um caso típico de
conduta imprudente,

124
00:05:25,827 --> 00:05:27,832
por isso mantive minha alegação.

125
00:05:27,833 --> 00:05:29,554
Você é advogado?

126
00:05:29,555 --> 00:05:31,282
Aluno do terceiro ano
de Direito.

127
00:05:31,283 --> 00:05:33,950
Mas tive que tirar uma licença
para cuidar da Kelly.

128
00:05:33,951 --> 00:05:37,472
E você precisa da minha ajuda,
para a Conrad´s levar a sério.

129
00:05:39,192 --> 00:05:41,442
Vai começar de novo.

130
00:05:41,443 --> 00:05:43,271
- Vou desligar.
- Não.

131
00:05:43,272 --> 00:05:45,697
Quero que a Jane ouça.

132
00:05:45,698 --> 00:05:49,565
Estou aqui com Steven Conrad,
presidente da Conrad's Bridal.

133
00:05:49,566 --> 00:05:51,287
É verdade que a Kelly Witsett,

134
00:05:51,288 --> 00:05:53,293
conhecida por Noiva Godzilla,

135
00:05:53,294 --> 00:05:55,543
está processando a sua loja?

136
00:05:55,544 --> 00:05:59,166
Sim. Ela estava
descontrolada na liquidação,

137
00:05:59,167 --> 00:06:00,818
e agora está fora de
controle de novo.

138
00:06:00,819 --> 00:06:03,456
- Mentiroso.
- Está tudo bem, amor.

139
00:06:03,457 --> 00:06:06,727
E agora ela quer ser paga por
uma briga que ela começou.

140
00:06:06,728 --> 00:06:08,345
Jacob, Kelly,

141
00:06:08,346 --> 00:06:11,446
espere até que eles vejam
a briga que eu vou começar.

142
00:06:14,113 --> 00:06:17,911
Estou confusa. No seu cartão
está escrito Relações Públicas.

143
00:06:17,912 --> 00:06:19,386
Você é a Relações Públicas?

144
00:06:19,387 --> 00:06:21,813
Sim. Eu planejei a liquidação
Festival das Noivas.

145
00:06:21,814 --> 00:06:23,924
- Mas não é advogada.
- Não.

146
00:06:24,805 --> 00:06:27,511
Bem, esta é uma conferência
de acordo, senhora Davis.

147
00:06:27,512 --> 00:06:30,536
Então vamos esperar pela
chegada dos advogados.

148
00:06:30,537 --> 00:06:32,401
Não virá nenhum advogado.

149
00:06:32,402 --> 00:06:33,802
O senhor Campbell está certo.

150
00:06:33,803 --> 00:06:35,412
Isso não precisa
virar caso litigioso.

151
00:06:35,413 --> 00:06:38,168
Sra. Davis, isso não é um
problema para Relações Públicas.

152
00:06:38,169 --> 00:06:41,614
A noiva do senhor Campbell
ficou gravemente ferida.

153
00:06:41,615 --> 00:06:45,237
Meu cliente encontrou
este vídeo na internet,

154
00:06:45,238 --> 00:06:47,065
feito por outro cliente.

155
00:06:47,066 --> 00:06:49,568
Vejamos.

156
00:06:51,077 --> 00:06:53,642
Ali está a Kelly. Ela está
procurando um vestido,

157
00:06:53,643 --> 00:06:55,857
e então é brutalmente
atirada ao chão,

158
00:06:55,858 --> 00:06:59,059
onde foi chutada, pisoteada
e esmagada.

159
00:06:59,060 --> 00:07:01,626
Ajudem, por favor!
Alguém me ajude!

160
00:07:04,861 --> 00:07:06,656
Queremos fazer as coisas
da maneira certa.

161
00:07:06,657 --> 00:07:09,052
E tenho permissão para fazer
uma oferta por um acordo.

162
00:07:10,700 --> 00:07:12,282
Cinco mil dólares?

163
00:07:12,283 --> 00:07:14,357
E...

164
00:07:14,358 --> 00:07:17,036
Um vale-compras para um vestido.

165
00:07:17,910 --> 00:07:21,466
Só preciso que vocês
assinem aqui.

166
00:07:23,184 --> 00:07:25,893
- Uma ordem de silêncio?
- Um acordo de privacidade.

167
00:07:25,894 --> 00:07:28,041
Isso mal cobre uma
diária do hospital.

168
00:07:28,042 --> 00:07:29,902
E é uma oferta muito generosa.

169
00:07:29,903 --> 00:07:32,187
Foi um acidente lamentável,

170
00:07:32,188 --> 00:07:33,875
mas a Conrad's não fez
nada de errado.

171
00:07:33,876 --> 00:07:36,619
Você pode até convencer os
jornais que isso é verdade,

172
00:07:36,620 --> 00:07:39,572
mas o júri verá a verdade
quando virem esse vídeo.

173
00:07:39,573 --> 00:07:42,849
Então veremos os advogados
da Conrad's no tribunal.

174
00:07:47,170 --> 00:07:50,164
- Sirva-me.
- Adoraria.

175
00:07:51,356 --> 00:07:54,589
- Como está a princesa?
- Estou ótima, obrigada.

176
00:07:54,590 --> 00:07:56,664
Você quis dizer a cliente.

177
00:07:56,665 --> 00:07:58,599
Bem.
Conseguimos uma audiência.

178
00:07:58,600 --> 00:08:01,210
Ótimo. E por que essa princesa
está tão linda?

179
00:08:01,211 --> 00:08:03,312
Porque reservei nossos lugares

180
00:08:03,313 --> 00:08:06,315
no Festival do Rabo de Boi
na Taverna do Veado.

181
00:08:06,316 --> 00:08:07,984
Bom dia.

182
00:08:10,354 --> 00:08:12,188
O que a sua ex-namorada
está fazendo aqui?

183
00:08:12,189 --> 00:08:14,390
Pensei que o caso
estava encerrado.

184
00:08:14,391 --> 00:08:16,759
Ela perdeu o emprego,
e está aqui como temporária.

185
00:08:16,760 --> 00:08:20,363
O que significa
que é só temporário.

186
00:08:21,732 --> 00:08:23,966
De namorada a cliente
e a empregada.

187
00:08:23,967 --> 00:08:25,868
Olha, se for um problema...

188
00:08:25,869 --> 00:08:27,437
Não, não.
Não é um problema.

189
00:08:27,438 --> 00:08:30,373
Na verdade, estou atolada,
e eu poderia usar a ajuda.

190
00:08:34,378 --> 00:08:37,580
Todos se levantem.

191
00:08:41,218 --> 00:08:42,718
Por quê? O que houve?

192
00:08:42,719 --> 00:08:44,454
Nada.

193
00:08:44,455 --> 00:08:47,890
Esse juiz... Eu meio que
estou saindo com ele.

194
00:08:49,626 --> 00:08:51,794
Srta. Bingum.

195
00:08:51,795 --> 00:08:53,396
Sim.

196
00:08:53,397 --> 00:08:56,399
O advogado no registro é
Jacob Campbell.

197
00:08:56,400 --> 00:08:58,734
Mudança de última hora.
Vou conduzir o caso agora.

198
00:08:58,735 --> 00:09:00,803
Há algum problema, Meritíssimo?

199
00:09:01,541 --> 00:09:03,406
Acredito que sim.

200
00:09:03,407 --> 00:09:05,675
Estou me recusando ao caso.

201
00:09:05,676 --> 00:09:07,577
Não quero arriscar
alguma impropriedade,

202
00:09:07,578 --> 00:09:09,843
devido ao meu relacionamento
com a Srta. Bingum.

203
00:09:10,614 --> 00:09:12,803
Esclarecendo,
talvez o Meritíssimo

204
00:09:12,804 --> 00:09:15,451
tivesse o cuidado de
elaborar seu relacionamento.

205
00:09:18,021 --> 00:09:20,089
- Nós saímos algumas vezes.
- Sete.

206
00:09:20,090 --> 00:09:22,858
Poderia registrar que
está indo bem?

207
00:09:24,100 --> 00:09:27,630
Se não estivesse, não estaria
me recusando, Srta. Bingum.

208
00:09:27,631 --> 00:09:30,733
Isso é tudo.

209
00:09:30,734 --> 00:09:32,401
Continue com seu lado mal.

210
00:09:37,374 --> 00:09:39,009
- Oi.
- Oi.

211
00:09:39,010 --> 00:09:41,244
Estes arquivos são de 2007.

212
00:09:41,245 --> 00:09:43,099
Preciso que os digitalize.

213
00:09:43,100 --> 00:09:45,399
E quando terminar,
precisa triturar os papéis.

214
00:09:45,400 --> 00:09:47,099
Certo.
Deixa comigo.

215
00:09:47,100 --> 00:09:50,119
E aí, pode começar os de 2008.
Preciso disso até quarta.

216
00:09:50,120 --> 00:09:52,989
- Esta quarta?
- Algum problema?

217
00:09:52,990 --> 00:09:55,892
Bem, é que não posso
ficar até tarde hoje...

218
00:09:55,893 --> 00:09:57,760
Por razões pessoais.

219
00:09:57,761 --> 00:10:00,663
Este emprego requer
disponibilidade de horário.

220
00:10:00,664 --> 00:10:04,500
Se não consegue cumpri-lo,
é melhor reconsiderar a posição.

221
00:10:04,501 --> 00:10:06,035
Consigo cumpri-lo.

222
00:10:06,036 --> 00:10:07,822
Que bom.

223
00:10:11,041 --> 00:10:16,596
Couro amarelo,
couro vermelho.

224
00:10:16,597 --> 00:10:19,398
- Couro amarelo...
- Com licença.

225
00:10:19,399 --> 00:10:21,517
O quê? Preciso aquecer
minhas cordas vocais.

226
00:10:21,518 --> 00:10:23,186
Desculpe interromper.

227
00:10:23,187 --> 00:10:26,556
Seu leite de soja
desnatado com espuma.

228
00:10:28,425 --> 00:10:30,660
Coloquei seu batom no gelo,
em seu trailer,

229
00:10:30,661 --> 00:10:33,329
organizado por tons.
E seu agente ligou.

230
00:10:33,330 --> 00:10:34,999
Conseguiu o comercial
do Cheezy.

231
00:10:35,000 --> 00:10:37,667
Meu Deus. Eu vou ser
a "Garota Cheezy".

232
00:10:38,435 --> 00:10:40,703
Brian!

233
00:10:40,704 --> 00:10:42,905
Oi, querida.

234
00:10:42,906 --> 00:10:45,408
Adivinha quem é a nova porta-voz
dos salgadinhos Cheezy?

235
00:10:45,409 --> 00:10:47,099
Eu!

236
00:10:47,100 --> 00:10:49,278
Bem, a minha personagem,
Oficial Fellows.

237
00:10:49,279 --> 00:10:53,049
- Stacy, isto é...
- Incrível. Eu sei.

238
00:10:53,050 --> 00:10:56,519
É uma campanha nacional,
e vão filmar bem aqui.

239
00:10:56,520 --> 00:10:57,987
Tudo bem.

240
00:10:57,988 --> 00:10:59,956
- O quê?
- Eu não sei.

241
00:10:59,957 --> 00:11:02,625
Eu só não quero que
você desvalorize seu trabalho,

242
00:11:02,626 --> 00:11:05,461
ou manche a Oficial Fellows.

243
00:11:05,462 --> 00:11:09,065
- Manchar?
- Quer dizer...

244
00:11:09,066 --> 00:11:10,933
Summer, ligue para o meu agente,

245
00:11:10,934 --> 00:11:13,869
e diga que eu não serei mais
a "Garota Cheezy".

246
00:11:14,505 --> 00:11:16,705
E traga um bolinho light
de uva do monte,

247
00:11:16,706 --> 00:11:18,574
mas tire as uvas.

248
00:11:20,377 --> 00:11:21,944
Gosto do sabor,
mas as uvas...

249
00:11:21,945 --> 00:11:23,446
Grudam nos seus dentes.

250
00:11:23,447 --> 00:11:26,382
Você me completa.

251
00:11:29,720 --> 00:11:31,120
Bela roupa.

252
00:11:31,121 --> 00:11:33,089
O vestido de princesa
estava na lavanderia.

253
00:11:33,090 --> 00:11:35,558
Onde está a juíza.
Ela esta atrasada.

254
00:11:35,559 --> 00:11:37,026
Estou bem aqui, advogado.

255
00:11:37,027 --> 00:11:38,894
Achei que a juíza Singer
estava presidindo.

256
00:11:38,895 --> 00:11:41,197
Por razões pessoais,
trocamos as audiências.

257
00:11:41,198 --> 00:11:43,199
Desculpe pelo meu atraso,

258
00:11:43,200 --> 00:11:44,867
mas estou acostumando
com a velocidade

259
00:11:44,868 --> 00:11:46,369
deste caso bastante incomum.

260
00:11:46,370 --> 00:11:48,137
- Podemos começar?
- Sim, Meritíssimo.

261
00:11:48,138 --> 00:11:50,536
Pedimos ao tribunal que
rejeite o recurso da partição,

262
00:11:50,537 --> 00:11:53,999
e obrigue o autor a aceitar
uma aquisição estruturada.

263
00:11:54,000 --> 00:11:55,411
Todos saem ganhando.

264
00:11:55,412 --> 00:11:58,748
Gwen fica com o Medieval Mania,
e Lance com o valor da venda,

265
00:11:58,749 --> 00:12:00,149
pago pelos próximos
5 ou 10 anos,

266
00:12:00,150 --> 00:12:01,679
- como for possível.
- Não mesmo.

267
00:12:01,680 --> 00:12:03,085
Quero o dinheiro agora.

268
00:12:03,086 --> 00:12:05,588
Meritíssimo, esse é um simples
caso de família.

269
00:12:05,589 --> 00:12:06,989
Na verdade, não é.

270
00:12:06,990 --> 00:12:08,924
Suponho que o senhor
já viu o acordo

271
00:12:08,925 --> 00:12:10,593
escrito pelo próprio pai.

272
00:12:10,594 --> 00:12:13,070
- Sim, mas...
- Não há "mas", Srta. Kaswell.

273
00:12:13,071 --> 00:12:15,831
Seu pai era muito apaixonado
pela era medieval.

274
00:12:15,832 --> 00:12:18,599
De acordo com a subseção 3º,
do estatuto...

275
00:12:18,600 --> 00:12:20,002
"As partes devem resolver

276
00:12:20,003 --> 00:12:22,071
usando as leis
de Ricardo, Coração de Leão".

277
00:12:22,072 --> 00:12:24,241
Meritíssimo, isso é,
claramente, uma piada.

278
00:12:24,242 --> 00:12:28,983
- É incomum, mas obrigatório.
- Ele está certo.

279
00:12:28,984 --> 00:12:31,594
As cláusulas
são válidas no sistema legal.

280
00:12:31,595 --> 00:12:34,617
Sabe disso, advogada.
Doravante, por acordo,

281
00:12:34,618 --> 00:12:36,652
estaremos seguindo
a lei do século 12.

282
00:12:36,653 --> 00:12:39,121
Entraremos em recesso,
enquanto encontro um conhecedor.

283
00:12:39,122 --> 00:12:40,523
Isto é um absurdo.

284
00:12:40,524 --> 00:12:42,124
Você diz absurdo.

285
00:12:42,125 --> 00:12:44,160
Eu digo "Emocionante"!

286
00:12:47,832 --> 00:12:50,766
Você ouviu Kelly Witsett
chamá-la de "Noivazilla",

287
00:12:50,767 --> 00:12:53,336
"fora de controle",
"louca".

288
00:12:53,337 --> 00:12:56,132
Mas tenho certeza que vai
se sentir diferente,

289
00:12:56,133 --> 00:12:58,107
depois de ver
o que realmente aconteceu.

290
00:12:58,108 --> 00:12:59,842
Objeção!

291
00:12:59,843 --> 00:13:01,243
Eu proponho a exclusão do vídeo,

292
00:13:01,244 --> 00:13:03,145
já que é mais prejudicial,
do que uma prova.

293
00:13:03,146 --> 00:13:05,014
Claro. Se você define
como "prejudicial"

294
00:13:05,015 --> 00:13:07,149
qualquer evidência que
não apóie seu caso.

295
00:13:07,150 --> 00:13:09,399
- Isto só instigará o júri.
- Não.

296
00:13:09,400 --> 00:13:11,620
Sem mencionar que temos
um problema de custódia.

297
00:13:11,621 --> 00:13:13,155
Espere.
O quê?

298
00:13:13,156 --> 00:13:15,024
O queixoso encontrou
o vídeo na internet,

299
00:13:15,025 --> 00:13:17,993
e o conselho de oposição falhou
ao descobrir o cinegrafista.

300
00:13:17,994 --> 00:13:19,992
Evidências anônimas
não são permitidas.

301
00:13:19,993 --> 00:13:21,831
Estou decidindo a exclusão.

302
00:13:21,832 --> 00:13:23,232
Meritíssima, por favor.
Não pode.

303
00:13:23,233 --> 00:13:24,633
- Jacob, pare.
- Não.

304
00:13:24,634 --> 00:13:27,470
- Senhor!
- O júri deve ver o que houve.

305
00:13:27,471 --> 00:13:30,172
Sente-se, ou vou prendê-lo
por desacato.

306
00:13:31,007 --> 00:13:32,541
Está decidido.

307
00:13:46,400 --> 00:13:47,800
Oi.

308
00:13:47,801 --> 00:13:49,395
Isto foi um desastre.

309
00:13:49,396 --> 00:13:51,899
Tenho certeza que não foi
tão ruim como ele está dizendo.

310
00:13:51,900 --> 00:13:53,332
Não, não foi tão bom.

311
00:13:53,333 --> 00:13:55,601
Mas,
parafraseando Calvin Klein...

312
00:13:55,602 --> 00:13:58,370
"Se cair a linha da primavera,
sempre haverá o outono".

313
00:13:58,371 --> 00:14:01,106
Certo. Então, ou você está
indo fazer compras,

314
00:14:01,107 --> 00:14:02,975
ou você tem outra estratégia.

315
00:14:02,976 --> 00:14:05,277
Um bom advogado
sempre tem um plano "B".

316
00:14:05,278 --> 00:14:06,912
Jacob,
precisamos voltar ao tribunal.

317
00:14:06,913 --> 00:14:09,015
E como tenho certeza
que aprendeu na faculdade,

318
00:14:09,016 --> 00:14:12,318
não é bom deixar
um juiz esperando.

319
00:14:12,319 --> 00:14:14,086
Amo você.

320
00:14:16,523 --> 00:14:19,024
Dr. Andrews,
estas fotos foram tiradas

321
00:14:19,025 --> 00:14:21,694
quando atendeu Kelly Witsett
no PS, correto?

322
00:14:21,695 --> 00:14:24,864
Sim. E seus ferimentos são
consistentes com pisadas.

323
00:14:24,865 --> 00:14:26,398
Ela tinha o baço perfurado,

324
00:14:26,399 --> 00:14:28,834
como se tivesse sido
feito por um salto alto...

325
00:14:28,835 --> 00:14:30,236
Espere.

326
00:14:30,237 --> 00:14:32,905
Então, um salto alto
pode perfurar um baço?

327
00:14:32,906 --> 00:14:34,640
A Srta. Witsett
estava em posição prona,

328
00:14:34,641 --> 00:14:37,076
e se um salto atingiu o flanco
dela no ângulo direito...

329
00:14:37,077 --> 00:14:38,511
Desculpe.
Espere aí.

330
00:14:38,512 --> 00:14:41,347
Para ficar mais fácil
para o júri visualizar,

331
00:14:41,348 --> 00:14:46,018
gostaria que a minha
adorável assistente viesse aqui.

332
00:14:48,200 --> 00:14:49,600
Tudo bem.

333
00:14:52,158 --> 00:14:57,396
Um salto alto perfurando o baço,
serial algo assim?

334
00:14:58,031 --> 00:15:00,366
Objeção!
Isto é ridículo!

335
00:15:00,367 --> 00:15:01,867
Só estou demonstrando
o que houve,

336
00:15:01,868 --> 00:15:03,369
sem violar a custódia.

337
00:15:03,370 --> 00:15:05,804
Você também está gastando
um par de botas caras.

338
00:15:05,805 --> 00:15:07,673
- Realmente.
- Eu permito.

339
00:15:07,674 --> 00:15:09,799
Este foi o grau de lesões
do meu cliente?

340
00:15:09,800 --> 00:15:14,713
Não. Ela também sofreu ruptura
no rim esquerdo, por um salto.

341
00:15:14,714 --> 00:15:16,448
Algo assim?

342
00:15:17,117 --> 00:15:19,018
Sim.

343
00:15:19,019 --> 00:15:21,787
E um trauma na cabeça,
causado por uma pancada.

344
00:15:22,400 --> 00:15:23,889
Objeção!

345
00:15:23,890 --> 00:15:26,492
Meritíssima, ela está tentando
persuadir o júri.

346
00:15:26,493 --> 00:15:28,093
Por "persuadir",
você quer dizer

347
00:15:28,094 --> 00:15:29,995
que o júri não verá
a loja como antes?

348
00:15:29,996 --> 00:15:31,396
Porque é verdade.

349
00:15:31,397 --> 00:15:33,699
Acho que já a entendemos,
Srta. Bingum.

350
00:15:33,700 --> 00:15:35,901
Na verdade, eu posso
nunca mais fazer compras.

351
00:15:35,902 --> 00:15:38,270
Faremos um breve recesso.

352
00:15:38,271 --> 00:15:40,406
- Fique. Tenha um bom dia.
- Obrigado.

353
00:15:40,407 --> 00:15:41,907
Olá, Juiz.

354
00:15:41,908 --> 00:15:44,343
Ei! Como foi no tribunal?

355
00:15:44,344 --> 00:15:46,545
Acho que causei
uma impressão no júri.

356
00:15:46,546 --> 00:15:48,547
Nada mau, apesar de ter
um longo caminho.

357
00:15:48,548 --> 00:15:50,082
Estou tão feliz
que estamos juntos.

358
00:15:50,083 --> 00:15:51,650
Se eu não saísse
do seu julgamento,

359
00:15:51,651 --> 00:15:53,852
não estaria presidindo
o caso mais fascinante.

360
00:15:53,853 --> 00:15:56,956
- Acho que vêm com regalias.
- De fato.

361
00:15:56,957 --> 00:15:59,399
Estou decidindo um caso,
usando a lei medieval.

362
00:15:59,400 --> 00:16:01,360
- Mesmo?
- É perfeito! Maravilhoso!

363
00:16:01,361 --> 00:16:05,064
Exceto pelo advogado de defesa.
Só sabe reclamar.

364
00:16:05,065 --> 00:16:07,574
Gostaria que a princesa
largasse esse advogado.

365
00:16:07,575 --> 00:16:10,046
A cliente é uma princesa?

366
00:16:10,047 --> 00:16:12,499
Não. Ela faz o papel de princesa
em uma feira medieval.

367
00:16:12,500 --> 00:16:14,249
Conhece? É divertido.
Devíamos ir um dia.

368
00:16:14,250 --> 00:16:15,650
Sim, adoraria.

369
00:16:15,651 --> 00:16:20,920
Conte mais sobre o advogado,
para ver se consigo imaginá-lo.

370
00:16:20,921 --> 00:16:23,940
Careta, cabelo estranho,
sem senso de humor.

371
00:16:23,941 --> 00:16:26,253
Leis do séc. XII?
Incrível!

372
00:16:26,254 --> 00:16:29,552
Imagino que ele deve estar
tentando ser diligente.

373
00:16:29,553 --> 00:16:31,983
- É, deve ser.
- Sim.

374
00:16:31,984 --> 00:16:33,550
Só espero que
esse julgamento dure

375
00:16:33,551 --> 00:16:35,910
e eu não precise pegar o
Eagen contra Schwartz.

376
00:16:35,911 --> 00:16:37,999
Caso de Patente.
Muito chato.

377
00:16:38,000 --> 00:16:41,135
Mudando de assunto, você teria
um crespinette sobrando?

378
00:16:41,136 --> 00:16:43,536
E isso seria...

379
00:16:44,369 --> 00:16:46,849
Um chapéu usado
pela nobreza medieval.

380
00:16:46,850 --> 00:16:48,319
Os meus acabaram.

381
00:16:48,320 --> 00:16:49,720
- Sério?
- É.

382
00:16:49,721 --> 00:16:53,920
Procurarei no Ebay.
Jane, é um prazer vê-la.

383
00:16:58,180 --> 00:17:00,713
Isso é somente para o elenco.

384
00:17:00,714 --> 00:17:03,130
E você tem se aproveitado disso
mais do que deveria.

385
00:17:03,131 --> 00:17:05,344
- Trouxe meu contrato?
- Aqui.

386
00:17:05,345 --> 00:17:08,894
Assine antes que os produtores
percebam o erro que cometeram.

387
00:17:08,895 --> 00:17:11,078
Assim como você,
ao terminar com o Fred,

388
00:17:11,079 --> 00:17:13,783
- que é bom de mais para você.
- Isso não é da sua conta.

389
00:17:13,784 --> 00:17:15,792
As entregas vão para
a minha assistente,

390
00:17:15,793 --> 00:17:17,726
mas ela está ocupada agora.

391
00:17:18,578 --> 00:17:20,099
O que aconteceu?

392
00:17:20,100 --> 00:17:24,137
Ela se zangou comigo e jogou
a vitamina na bolsa dela,

393
00:17:24,138 --> 00:17:26,193
pensando que era a minha.

394
00:17:26,194 --> 00:17:28,872
Nossas bolsas se parecem,
mas a sua é uma cópia.

395
00:17:28,873 --> 00:17:31,801
Então que tal se eu entregar
o contrato para você.

396
00:17:31,802 --> 00:17:34,085
Que tal se você
esperar ela terminar?

397
00:17:34,086 --> 00:17:37,220
Estou quase acabando. Só tenho
que secar o dinheiro dela.

398
00:17:37,221 --> 00:17:40,464
E não quero ver essa bolsa
com cheiro de vitamina.

399
00:17:43,922 --> 00:17:48,627
Não. Sinto muito, mas a mamãe
tem que trabalhar até tarde.

400
00:17:49,697 --> 00:17:51,926
Certo. Também amo você.

401
00:17:52,704 --> 00:17:54,652
- Oi, Elisa.
- Oi.

402
00:17:54,653 --> 00:17:57,189
- Está bem ocupada.
- É, mas tem que ser feito.

403
00:17:58,174 --> 00:18:02,046
É, isso é questionável.
Digitalizando arquivos antigos?

404
00:18:02,047 --> 00:18:05,294
- Sim.
- Não há nada tão urgente

405
00:18:05,295 --> 00:18:07,119
que te impeça
de cuidar do seu filho.

406
00:18:07,120 --> 00:18:11,316
- Sim, mas a Kim deu um prazo.
- Entendo.

407
00:18:12,441 --> 00:18:16,619
Elisa, sei que não quer
contar para o Parker,

408
00:18:16,620 --> 00:18:18,849
- mas você merece...
- Por favor, entenda.

409
00:18:18,850 --> 00:18:22,069
Eu agradeço por tudo,
mas eu não vou contar.

410
00:18:22,070 --> 00:18:24,764
O Parker tem direito de saber
que ele é pai.

411
00:18:24,765 --> 00:18:27,949
Desculpe, isso não soou bem.

412
00:18:27,950 --> 00:18:33,094
- Eu acho que ele aguenta.
- Mas eu não.

413
00:18:33,095 --> 00:18:37,788
Agora não.
Ele é meu chefe e é isso.

414
00:18:39,670 --> 00:18:41,070
Aí está você.

415
00:18:41,071 --> 00:18:44,412
- Desculpe. Preciso dela.
- O que aconteceu?

416
00:18:45,795 --> 00:18:47,801
Acabei de entregar
o contrato para a Stacy

417
00:18:47,802 --> 00:18:50,348
e acho que precisa demiti-la
como sua cliente e amiga.

418
00:18:50,349 --> 00:18:53,388
Sim, ela está um pouco
fora de controle.

419
00:18:53,389 --> 00:18:56,379
E o Grand Canyon é apenas
um buraquinho no chão.

420
00:18:56,380 --> 00:18:59,219
Ela mudou muito desde que
conseguiu esse emprego.

421
00:18:59,220 --> 00:19:03,994
Ela só vai para eventos chiques,
não esvazia as próprias sacolas

422
00:19:03,995 --> 00:19:06,044
e ela deletou Gossip Girl
do meu HD

423
00:19:06,045 --> 00:19:08,430
porque a Blake Lively
é competição.

424
00:19:08,431 --> 00:19:10,638
Conheço um cara que pode
pegá-la à meia noite

425
00:19:10,639 --> 00:19:12,039
e deixá-la no México.

426
00:19:13,101 --> 00:19:16,728
Tenho uma ideia melhor.
Fique alerta para um convite.

427
00:19:16,729 --> 00:19:18,984
- Vai dar uma festa para ela?
- Não exatamente.

428
00:19:18,985 --> 00:19:21,017
É só para o nosso
círculo interno.

429
00:19:23,673 --> 00:19:26,078
Oi. Temos uma reunião?

430
00:19:26,079 --> 00:19:28,419
Por favor me diga que sabe algo
sobre a lei medieval.

431
00:19:28,420 --> 00:19:31,357
Sou mais velha que você,
mas nem tanto.

432
00:19:31,358 --> 00:19:33,285
Estou com um juiz maluco,

433
00:19:33,286 --> 00:19:35,570
que insiste que
o julgamento seja feito

434
00:19:35,571 --> 00:19:37,873
sob as leis de
Ricardo Coração de Leão.

435
00:19:39,385 --> 00:19:41,226
- Loucura, não é?
- Sim.

436
00:19:41,227 --> 00:19:43,142
Deveria fazer o conselho
revisar esse cara.

437
00:19:43,143 --> 00:19:46,453
Não, isso não é uma boa ideia.

438
00:19:46,454 --> 00:19:50,214
Além disso, se o contrato
pede leis medievais,

439
00:19:50,215 --> 00:19:53,055
tem que ser assim.
É como o sistema funciona.

440
00:19:53,056 --> 00:19:55,705
É verdade, mas o juiz
está empolgado de mais com isso.

441
00:19:55,706 --> 00:19:59,048
Juro que ele entrará no tribunal
com algum chapéu engraçado.

442
00:20:00,106 --> 00:20:02,864
Ele parece excêntrico.

443
00:20:02,865 --> 00:20:05,624
Grayson, curta o momento.

444
00:20:05,625 --> 00:20:07,625
Juízes ficam presos
em casos tão chatos

445
00:20:07,626 --> 00:20:09,944
como o de patentes
que está acontecendo.

446
00:20:09,945 --> 00:20:14,125
Ele deve estar adiando esse caso
para evitar algum outro.

447
00:20:16,140 --> 00:20:18,971
- Hipoteticamente.
- Aposto que está certa.

448
00:20:18,972 --> 00:20:20,799
- Não.
- É. Ele está enrolando.

449
00:20:20,800 --> 00:20:22,750
- Não! Era só especulação.
- Falarei com ele.

450
00:20:22,751 --> 00:20:24,151
- Não, pare.
- Vou fazê-lo parar.

451
00:20:24,152 --> 00:20:26,595
Isso foi ótimo,
foi cuidar disso, obrigado.

452
00:20:26,596 --> 00:20:30,696
Não me agradeça, sério.
E não mencione meu nome!

453
00:20:35,782 --> 00:20:39,135
Sr. Mackenzie, como especialista
em segurança de varejos,

454
00:20:39,136 --> 00:20:42,705
o que tem a dizer do plano
de segurança da loja no dia?

455
00:20:42,706 --> 00:20:47,960
Inadequado. 4 guardas não são
suficientes para 500 pessoas.

456
00:20:47,961 --> 00:20:52,014
Quantos seriam, para evitar
as lesões da minha cliente?

457
00:20:52,015 --> 00:20:56,667
Um algoritmo determina
o número necessário.

458
00:20:56,668 --> 00:20:59,938
Leva em conta o tamanho,
número de saídas e de pessoas.

459
00:20:59,939 --> 00:21:01,729
Eles precisavam de 12 guardas,
não 4.

460
00:21:02,668 --> 00:21:04,112
Obrigada.

461
00:21:05,187 --> 00:21:08,399
Sr. Mackenzie,
esse algoritmo está neste livro.

462
00:21:08,400 --> 00:21:10,037
Seu livro.

463
00:21:10,038 --> 00:21:12,925
"Sapatos, blusas e segurança em
controle de pessoas em varejos".

464
00:21:12,926 --> 00:21:14,772
- Isso mesmo.
- O algoritmo diz

465
00:21:14,773 --> 00:21:18,464
que com 500 pessoas
seriam necessários 12 guardas.

466
00:21:18,465 --> 00:21:21,443
- Certo.
- E se fossem 200 pessoas?

467
00:21:21,444 --> 00:21:24,958
Para 200,
4 guardas seria suficiente.

468
00:21:24,959 --> 00:21:27,945
Sabe quantas pessoas apareceram
no varejo ano passado?

469
00:21:27,946 --> 00:21:29,609
- Não.
- 208.

470
00:21:29,610 --> 00:21:31,965
No ano anterior, 202.

471
00:21:31,966 --> 00:21:37,133
Eles esperavam, aproximadamente,
o mesmo número esse ano.

472
00:21:37,134 --> 00:21:42,539
Como eles saberiam que teriam
mais que o dobro de pessoas?

473
00:21:42,540 --> 00:21:44,009
Eu não sei.

474
00:21:45,040 --> 00:21:46,942
Uma resposta sincera.

475
00:21:46,943 --> 00:21:50,600
- Pedimos que arquive o caso.
- Como é?

476
00:21:50,601 --> 00:21:53,475
Não há evidência de negligência.

477
00:21:53,476 --> 00:21:55,527
Eles falharam
em apresentar um caso.

478
00:21:55,528 --> 00:22:00,722
- Meritíssima, você não pode...
- Acho que posso, Srta. Bingum.

479
00:22:00,723 --> 00:22:04,419
Simpatizo com sua cliente,
mas a lei não está do seu lado.

480
00:22:04,420 --> 00:22:07,471
Processo arquivado
com réu impronunciado.

481
00:22:12,341 --> 00:22:13,775
Está aberta.

482
00:22:15,687 --> 00:22:17,754
Juiz.

483
00:22:17,755 --> 00:22:20,435
- Em que posso ajudar?
- Sabemos porque estou aqui.

484
00:22:20,436 --> 00:22:22,281
Vamos fingir
que um de nós não sabe.

485
00:22:22,282 --> 00:22:27,364
Você precisa ser nobre, como um
cavaleiro, e se afastar do caso.

486
00:22:27,365 --> 00:22:30,302
É o que você acha, Sr. Advogado?

487
00:22:30,303 --> 00:22:33,789
Sr. advogado que sabe
que não deve se aproximar

488
00:22:33,790 --> 00:22:35,907
do juiz do caso
sem o advogado de oposição.

489
00:22:35,908 --> 00:22:39,900
Sinto que está mais interessado
em se safar de um certo caso,

490
00:22:39,901 --> 00:22:41,657
do que nas leis do séc. XII.

491
00:22:43,694 --> 00:22:47,212
- Onde ouviu isso?
- Faça a coisa certa,

492
00:22:47,213 --> 00:22:49,200
e entregue o caso
para outro juiz.

493
00:22:49,201 --> 00:22:53,299
Vou fingir que você
não me ameaçou.

494
00:22:53,300 --> 00:22:54,700
Eu não chamaria de...

495
00:22:54,701 --> 00:22:57,047
Se não gosta da minha jurisdição
faça uma queixa.

496
00:22:57,680 --> 00:23:01,258
Um conselho: vai devagar.

497
00:23:06,032 --> 00:23:09,999
- Oi, Jane. Recebi a mensagem.
- É. Estou revendo a filmagem.

498
00:23:10,000 --> 00:23:11,957
- Por quê?
- Precisamos de um jeito

499
00:23:11,958 --> 00:23:13,360
de voltar ao tribunal.

500
00:23:13,361 --> 00:23:16,050
- Mas a juíza arquivou o caso.
- Com o réu impronunciado.

501
00:23:16,051 --> 00:23:17,451
O que significa...

502
00:23:17,452 --> 00:23:20,262
Se acharmos evidências
podemos reabrir o caso.

503
00:23:20,263 --> 00:23:22,173
- Sim.
- Mas o vídeo foi excluído.

504
00:23:22,174 --> 00:23:24,286
Por que não tivemos tempo
de autenticá-lo.

505
00:23:24,287 --> 00:23:27,366
Se descobrirmos quem filmou,
podemos reintroduzi-lo.

506
00:23:27,367 --> 00:23:29,017
Sim. Espero.

507
00:23:30,600 --> 00:23:32,000
Pronto.

508
00:23:36,331 --> 00:23:38,228
- Jane, pare o vídeo.
- Certo.

509
00:23:38,229 --> 00:23:40,099
Volte um pouco.

510
00:23:42,200 --> 00:23:43,612
- Pare. Ali.
- Certo.

511
00:23:43,613 --> 00:23:45,300
A garota acenando para a câmera

512
00:23:45,301 --> 00:23:47,705
está usando a camiseta
da minha academia.

513
00:23:47,706 --> 00:23:50,356
Certo. Mandaremos a foto
para a academia,

514
00:23:50,357 --> 00:23:51,778
ver se alguém a conhece.

515
00:23:51,779 --> 00:23:53,353
Com um corpo assim,
ela faz pilates

516
00:23:53,354 --> 00:23:55,208
pelo menos cinco vezes
na semana.

517
00:23:55,978 --> 00:23:58,203
Quando o pai deles
assinou o contrato,

518
00:23:58,204 --> 00:23:59,962
seus filhos
ficaram comprometidos

519
00:23:59,963 --> 00:24:01,646
pelas leis de Ricardo,
Coração de Leão,

520
00:24:01,647 --> 00:24:05,217
regras em inglês e alemão
sobre cavalheirismo.

521
00:24:05,218 --> 00:24:07,979
Professor Martin, o que isso
tem a ver com o assunto?

522
00:24:07,980 --> 00:24:09,775
Em disputas de propriedade,

523
00:24:09,776 --> 00:24:14,803
era dado aos envolvidos
a chance de resolver o problema

524
00:24:14,804 --> 00:24:16,418
através de armas.

525
00:24:16,419 --> 00:24:17,862
Desculpe.
Como?

526
00:24:17,863 --> 00:24:20,832
É mais conhecido como
julgamento por combate.

527
00:24:20,833 --> 00:24:23,640
- Isso é diferente, vamos fazer.
- Meritíssimo...

528
00:24:23,641 --> 00:24:25,583
- Quer que lutem?
- Estou pronta e disposta

529
00:24:25,584 --> 00:24:27,640
a enfrentar meu irmão.

530
00:24:27,641 --> 00:24:29,831
Receio
que não seja possível.

531
00:24:29,832 --> 00:24:32,168
Srta. Welsh é
"cavalo de batalha".

532
00:24:33,012 --> 00:24:35,775
- Do que me chamou?
- "Cavalo de batalha".

533
00:24:35,776 --> 00:24:37,949
Significa: fora de combate.

534
00:24:37,950 --> 00:24:40,510
Mulheres são proibidas
de lutar,

535
00:24:40,511 --> 00:24:44,689
pois achavam que os ovários
não aguentariam os golpes.

536
00:24:46,458 --> 00:24:48,695
Se não posso lutar,
não posso vencer.

537
00:24:49,896 --> 00:24:52,431
Um "artigo 22" do século XII.

538
00:24:52,432 --> 00:24:56,960
Entretanto, o juiz pode nomear
alguém para lutar no lugar dela.

539
00:24:56,961 --> 00:24:58,770
O juiz seria eu.

540
00:25:05,478 --> 00:25:07,212
Quem vou escolher?

541
00:25:07,213 --> 00:25:09,438
- Meritíssimo...
- Ótima ideia!

542
00:25:09,439 --> 00:25:12,216
Escolho Grayson Kent
para lutar.

543
00:25:12,217 --> 00:25:14,388
Amanhã, no Medieval Mania.

544
00:25:14,389 --> 00:25:16,209
Tem alguma arma em mente,
Sr. Kent?

545
00:25:16,210 --> 00:25:18,926
- Que tal espadas, meritíssimo?
- Então que seja.

546
00:25:18,927 --> 00:25:20,759
Que vença o melhor.

547
00:25:29,902 --> 00:25:31,837
Elisa, ainda aqui?

548
00:25:31,838 --> 00:25:33,505
Quem está tentando
impressionar?

549
00:25:33,506 --> 00:25:36,807
Larga isso!
Tenho um sistema aqui.

550
00:25:37,986 --> 00:25:40,189
Está digitalizando
casos encerrados?

551
00:25:40,190 --> 00:25:43,452
Sim. Para Kim Kaswell.
E eu tenho um prazo.

552
00:25:45,952 --> 00:25:48,389
Bem, não fique até tarde.

553
00:25:48,390 --> 00:25:49,869
Jay.

554
00:25:55,161 --> 00:25:58,243
- Tenha uma boa noite.
- Você também.

555
00:26:07,741 --> 00:26:09,653
Sabia que carne de veado
era consumida

556
00:26:09,654 --> 00:26:12,711
muito antes das pessoas
comerem frango ou bife?

557
00:26:12,712 --> 00:26:17,515
Sabia que Bernard King fez
19.655 pontos na carreira,

558
00:26:17,516 --> 00:26:19,441
mas não está
na calçada da fama?

559
00:26:19,442 --> 00:26:22,496
- Por que eu saberia disso?
- Por que eu saberia da carne?

560
00:26:23,623 --> 00:26:26,944
Sem querer fugir
do assunto, mas...

561
00:26:26,945 --> 00:26:30,028
Vi Elisa digitalizando
casos encerrados.

562
00:26:31,531 --> 00:26:33,164
E?

563
00:26:33,165 --> 00:26:36,835
Estava pensando se é o melhor
jeito de usar nossos recursos.

564
00:26:40,773 --> 00:26:43,508
Desde quando se importa com
o que peço a uma temporária?

565
00:26:43,509 --> 00:26:45,677
Você a mandou fazer
trabalho inútil.

566
00:26:45,678 --> 00:26:47,529
Você ainda a ama.

567
00:26:48,361 --> 00:26:50,016
Não é bem assim.

568
00:26:53,285 --> 00:26:56,568
Muito convincente.

569
00:26:56,569 --> 00:26:58,227
Admita, Parker.

570
00:26:58,228 --> 00:27:01,927
Caiu na história
da donzela em perigo.

571
00:27:01,928 --> 00:27:03,528
O quê?

572
00:27:03,529 --> 00:27:04,949
Não, eu...

573
00:27:04,950 --> 00:27:07,232
Por que acha
que dei trabalho pra ela?

574
00:27:07,233 --> 00:27:08,933
Para ver como iria reagir.

575
00:27:08,934 --> 00:27:11,403
- Foi um teste?
- Você pode me culpar?

576
00:27:11,404 --> 00:27:14,372
Com o nosso passado,
o que esperava?

577
00:27:14,373 --> 00:27:16,908
Não sei o que quer
que eu diga, Kim.

578
00:27:21,814 --> 00:27:23,481
Aproveite seu jantar.

579
00:27:36,596 --> 00:27:39,086
Cavaleiro,
conheça Teri Lee.

580
00:27:40,900 --> 00:27:45,608
Mestre da lança,
do cetro e da espada.

581
00:27:46,572 --> 00:27:48,088
Sabe fazer isso?

582
00:27:48,089 --> 00:27:50,663
Claro, eu praticamente cresci
no Medieval Mania.

583
00:27:50,664 --> 00:27:53,017
Mamãe pensava
que eu ia à biblioteca.

584
00:27:53,018 --> 00:27:56,574
A espada de Sir Gawain.
Minha predileta.

585
00:27:56,575 --> 00:28:00,240
- Tem uma espada predileta?
- Quem não tem?

586
00:28:00,241 --> 00:28:02,921
Tenho que admitir,
você me assusta.

587
00:28:02,922 --> 00:28:05,813
Grayson,
coloque seu capacete,

588
00:28:05,814 --> 00:28:08,705
e tente não se machucar.

589
00:28:09,895 --> 00:28:11,462
Em guarda!

590
00:28:15,374 --> 00:28:17,001
Ainda aí?

591
00:28:18,504 --> 00:28:20,779
Pensei que se estivesse aqui,
estaria com fome.

592
00:28:20,780 --> 00:28:22,497
Já ia pedir uma pizza.

593
00:28:22,498 --> 00:28:24,438
Estamos no centro,
ninguém faz entrega.

594
00:28:26,612 --> 00:28:28,547
Exceto você.

595
00:28:28,548 --> 00:28:30,359
Obrigada, Jay.

596
00:28:30,360 --> 00:28:34,118
Mas faça um favor.
Não coma na mesa.

597
00:28:34,119 --> 00:28:37,093
- Mas prometi a Srta. Kaswell...
- A Kim não manda mais em você.

598
00:28:38,676 --> 00:28:41,939
Vá para casa.
Isso é uma ordem.

599
00:28:43,696 --> 00:28:48,003
Obrigado por tudo,
o trabalho, o jantar...

600
00:28:49,004 --> 00:28:51,736
Não é o mesmo cara
de oito anos atrás.

601
00:29:17,496 --> 00:29:19,797
Ainda não entendo
porque estou aqui.

602
00:29:19,798 --> 00:29:21,303
Porque Stacy está doida.

603
00:29:21,304 --> 00:29:22,934
E vamos trazê-la
de volta pra terra.

604
00:29:22,935 --> 00:29:25,904
Ela me magoou,
e eu devo ajudá-la?

605
00:29:25,905 --> 00:29:27,663
Ela fala sobre mim?

606
00:29:29,274 --> 00:29:33,731
Fred, essa não é a Stacy
por quem se apaixonou.

607
00:29:34,628 --> 00:29:37,756
- Não posso vê-la.
- Fred, por favor!

608
00:29:37,757 --> 00:29:41,519
Imagine que vai me ajudar
a ajudá-la.

609
00:29:41,520 --> 00:29:43,922
Não faz ideia de como está
sendo morar com ela.

610
00:29:43,923 --> 00:29:46,391
Falando nisso,
aonde está morando?

611
00:29:46,392 --> 00:29:48,026
Albergue para jovens
na Sunset.

612
00:29:48,027 --> 00:29:50,852
Custa um dólar
para usar o banheiro.

613
00:29:52,298 --> 00:29:53,969
Estamos aqui
para a intervenção.

614
00:29:53,970 --> 00:29:56,000
- Ótimo!
- Trouxe armas?

615
00:29:56,001 --> 00:29:57,401
Não pergunte.

616
00:29:57,402 --> 00:30:00,371
A Stacy está
dando trabalho, não é?

617
00:30:00,372 --> 00:30:03,789
Sim. Mas vamos cortar
o mau pela raiz.

618
00:30:03,790 --> 00:30:06,144
Assisti horas
de "Intervenção".

619
00:30:06,145 --> 00:30:07,979
E a chave para a intervenção
dar certo é:

620
00:30:07,980 --> 00:30:10,387
paciência, propósito
e preparação.

621
00:30:10,388 --> 00:30:12,817
Se não funcionar,
tenho um cetro na minha bolsa.

622
00:30:12,818 --> 00:30:14,899
- Ela chegou.
- Ótimo.

623
00:30:14,900 --> 00:30:16,750
Todos em seus lugares.

624
00:30:17,989 --> 00:30:21,220
Começaremos
com os discursos.

625
00:30:21,221 --> 00:30:22,943
Quem quer começar?

626
00:30:25,231 --> 00:30:26,743
Eu vou.

627
00:30:29,935 --> 00:30:31,402
Oi, Stacy.

628
00:30:32,203 --> 00:30:35,596
Meu meio-aniversário.
Você lembrou!

629
00:30:36,575 --> 00:30:38,443
Fred, o que está
fazendo aqui?

630
00:30:38,444 --> 00:30:40,044
Indo embora.

631
00:30:40,045 --> 00:30:42,013
Fred, Sente.

632
00:30:42,948 --> 00:30:44,806
Stacy, por favor, sente.

633
00:30:45,518 --> 00:30:48,670
- Cadê meus presentes?
- Stacy, todos amamos você.

634
00:30:48,671 --> 00:30:51,040
- Claro que sim.
- Alguns menos que outros.

635
00:30:51,041 --> 00:30:52,520
Eu amava você.

636
00:30:54,326 --> 00:30:57,395
Stacy, todos queremos
o melhor para você.

637
00:30:57,396 --> 00:31:01,478
Mas seu comportamento, tem nos
afetado de maneira negativa.

638
00:31:01,479 --> 00:31:03,134
O que está fazendo?

639
00:31:03,135 --> 00:31:06,604
Você tem sido condescendente,
mal agradecida.

640
00:31:06,605 --> 00:31:09,577
Uma intervenção?
Você está brincando?

641
00:31:09,578 --> 00:31:12,975
- Por favor, só nos escute.
- Tenho falas para memorizar.

642
00:31:12,976 --> 00:31:14,929
Para a informação
de vocês,

643
00:31:14,930 --> 00:31:17,382
o mundo trata estrelas
de maneira diferente.

644
00:31:17,383 --> 00:31:18,783
Lidem com isso.

645
00:31:18,784 --> 00:31:21,096
- Caramba, Deb estava certa.
- Sobre o quê?

646
00:31:21,954 --> 00:31:24,188
Ela dizia que ficaria chata,
se ficasse famosa.

647
00:31:24,189 --> 00:31:27,392
- "Se"?
- Ela quis dizer "quando".

648
00:31:31,664 --> 00:31:33,297
Vou te contar
uma coisa, Grayson.

649
00:31:33,298 --> 00:31:36,034
Deb sempre teve
inveja de mim.

650
00:31:36,035 --> 00:31:37,769
E sem querer ofender,

651
00:31:37,770 --> 00:31:41,172
se ela estivesse aqui
mandaria ela se ferrar.

652
00:31:41,173 --> 00:31:45,390
Se ela estivesse aqui,
ela diria para cair na real.

653
00:31:45,391 --> 00:31:48,880
E eu a diria para ficar quieta
e lidar com as próprias falhas.

654
00:31:48,881 --> 00:31:51,249
E ela nunca mais
falaria com você.

655
00:31:51,250 --> 00:31:53,418
Nunca mais vou falar
com você de novo!

656
00:32:00,559 --> 00:32:02,350
Precisamos fazer mais vezes.

657
00:32:08,758 --> 00:32:11,226
Recebi sua mensagem.
Eles identificaram a mulher?

658
00:32:11,227 --> 00:32:12,694
Sim.

659
00:32:12,695 --> 00:32:15,297
E...
Ali está ela.

660
00:32:15,298 --> 00:32:17,332
Vamos dar um oi.

661
00:32:19,135 --> 00:32:21,203
Srta. Alpert?

662
00:32:21,204 --> 00:32:24,900
- Sim. Eu conheço você?
- Não. Sou advogada.

663
00:32:24,901 --> 00:32:26,842
Tenho uma pergunta para você.

664
00:32:26,843 --> 00:32:28,877
Você estava na Conrad's Bridal
semana passada,

665
00:32:28,878 --> 00:32:30,579
e alguém a filmou comprando.

666
00:32:30,580 --> 00:32:32,347
Queria saber se você sabe quem.

667
00:32:32,348 --> 00:32:34,049
Não tenho ideia.

668
00:32:34,050 --> 00:32:36,518
Você acenou para a câmera.

669
00:32:36,519 --> 00:32:39,422
- Estava sendo simpática.
- Com licença, senhorita.

670
00:32:39,423 --> 00:32:43,225
Pode por favor tentar lembrar
como era essa pessoa?

671
00:32:43,226 --> 00:32:44,860
É muito importante.

672
00:32:44,861 --> 00:32:46,662
- Tudo bem, querida?
- Sim.

673
00:32:46,663 --> 00:32:48,230
O que está acontecendo?

674
00:32:48,231 --> 00:32:50,612
- Esse é meu marido, Tom.
- Recém-casados.

675
00:32:50,613 --> 00:32:54,203
- Parabéns.
- Três anos mês que vem.

676
00:32:54,204 --> 00:32:58,398
Mas estava comprando
vestido de noiva semana passada?

677
00:32:58,399 --> 00:33:00,943
Eu sou atriz.

678
00:33:00,944 --> 00:33:03,245
E respondi a um anúncio
para ser figurante.

679
00:33:03,246 --> 00:33:05,447
Disseram-nos para aparecer
na liquidação de noivas

680
00:33:05,448 --> 00:33:07,583
- e agir como empolgadas.
- Nós?

681
00:33:07,584 --> 00:33:09,051
Tinham centenas de nós.

682
00:33:09,052 --> 00:33:11,954
Então a Conrad's Bridal pagou
para fingir comprar?

683
00:33:11,955 --> 00:33:14,223
Fomos pagas,
mas não pela Conrad's.

684
00:33:14,224 --> 00:33:16,225
Srta. Alpert, quem pagou vocês?

685
00:33:18,328 --> 00:33:20,929
Sou responsável por renovar
a campanha da Conrad's.

686
00:33:20,930 --> 00:33:23,465
E o festival de noivas
tinha cobertura nacional,

687
00:33:23,466 --> 00:33:25,501
mas isso enfraqueceu
nos últimos anos, certo?

688
00:33:25,502 --> 00:33:26,902
Correto.

689
00:33:26,903 --> 00:33:30,339
Quantos consumidores você disse
para a Conrad's esperar?

690
00:33:30,340 --> 00:33:31,874
Aproximadamente 200.

691
00:33:31,875 --> 00:33:34,710
Por que você acha
que o número foi muito maior?

692
00:33:34,711 --> 00:33:36,745
Sou boa no que faço.

693
00:33:39,716 --> 00:33:42,351
Lucy Alpert, levante-se.

694
00:33:43,920 --> 00:33:45,754
Reconhece essa mulher?

695
00:33:47,223 --> 00:33:50,496
Eu...
Não tenho certeza.

696
00:33:51,528 --> 00:33:55,664
Não é uma das várias mulheres
que você contratou

697
00:33:55,665 --> 00:33:58,467
para ter certeza que o festival
continuasse na TV?

698
00:33:58,468 --> 00:34:01,336
E não é verdade que subestimou,
de propósito,

699
00:34:01,337 --> 00:34:03,539
o tamanho da multidão
para a Conrad's Bridal

700
00:34:03,540 --> 00:34:07,709
esperando conseguir uma confusão
digna de noticiários?

701
00:34:07,710 --> 00:34:11,134
- Não sei do que está falando.
- Antes que termine essa frase,

702
00:34:11,135 --> 00:34:14,516
saiba que intimei
seu anunciante.

703
00:34:14,517 --> 00:34:17,011
Então lembre-se
que está sob juramento.

704
00:34:21,824 --> 00:34:23,625
Não ouço nada.

705
00:34:29,532 --> 00:34:31,133
Sem mais perguntas.

706
00:34:37,607 --> 00:34:40,609
Summer, onde você está
e por que não atende o telefone?

707
00:34:40,610 --> 00:34:42,811
Assim que ouvir isso,
é melhor me ligar de volta.

708
00:34:42,812 --> 00:34:45,514
Ai, meu Deus.

709
00:34:45,515 --> 00:34:48,016
Só deveria estar aqui
daqui uma hora.

710
00:34:48,017 --> 00:34:52,721
Por que está no trailer do Brian
no roupão do Brian?

711
00:34:53,671 --> 00:34:55,257
Ele queria um bolinho.

712
00:34:55,258 --> 00:34:57,656
- Onde ele está?
- No estúdio.

713
00:34:59,729 --> 00:35:01,920
- Silêncio.
- E ação.

714
00:35:02,632 --> 00:35:04,032
Batatas de queijo...

715
00:35:04,033 --> 00:35:06,235
Uma explosão de queijo
a cada mordida.

716
00:35:06,236 --> 00:35:08,670
- Mastigue!
- E corta.

717
00:35:08,671 --> 00:35:10,105
Bom trabalho, Brian.

718
00:35:10,106 --> 00:35:11,740
Oi querida.
E aí?

719
00:35:11,741 --> 00:35:13,642
Seu filho da mãe.

720
00:35:13,643 --> 00:35:16,345
Está com a minha assistente
e o meu comercial?

721
00:35:16,346 --> 00:35:19,448
Em minha defesa,
você recusou o comercial.

722
00:35:19,449 --> 00:35:21,416
Você me disse pra fazer isso.

723
00:35:22,352 --> 00:35:23,952
Isso é pela Summer!

724
00:35:23,953 --> 00:35:25,990
E isso por me enganar!

725
00:35:31,694 --> 00:35:33,395
Temos uma proposta.

726
00:35:34,731 --> 00:35:38,400
- Seis dígitos.
- O quê?

727
00:35:38,401 --> 00:35:40,834
É o suficiente
para pagar as contas da Kelly.

728
00:35:40,835 --> 00:35:43,228
e seu último ano de Direito.

729
00:35:45,275 --> 00:35:46,875
O que foi?

730
00:35:46,876 --> 00:35:49,378
Não sei como agradecê-la.

731
00:36:04,327 --> 00:36:05,761
Advogada.

732
00:36:10,261 --> 00:36:12,955
O advogado de quem reclamei
trabalha na sua firma, não é?

733
00:36:12,956 --> 00:36:14,356
Sim.

734
00:36:14,357 --> 00:36:16,223
Contou a ele
o que te contei em segredo.

735
00:36:16,224 --> 00:36:18,540
Desculpa. Não pretendia.

736
00:36:18,541 --> 00:36:20,809
Não estava pensando
e acabou saindo.

737
00:36:20,810 --> 00:36:22,244
Juro que nunca iria...

738
00:36:29,552 --> 00:36:31,753
Juro que nunca vou cansar disso.

739
00:36:31,754 --> 00:36:35,557
Agora, se me der licença,
tenho um duelo para presidir.

740
00:36:35,558 --> 00:36:36,958
Eu ouvi.

741
00:36:36,959 --> 00:36:39,751
Sei que não gosta do Grayson,
mas não o deixe morrer.

742
00:36:48,271 --> 00:36:50,839
Srta. Kaswell

743
00:36:50,840 --> 00:36:52,474
Lady Guinevere.

744
00:36:52,475 --> 00:36:53,942
Ai, meu Deus.

745
00:36:53,943 --> 00:36:56,311
Excelência, o Sr. precisa
reconsiderar sua decisão

746
00:36:56,312 --> 00:36:57,746
antes que alguém se machuque.

747
00:36:57,747 --> 00:36:59,815
Lex est Lex.

748
00:36:59,816 --> 00:37:03,218
- A lei é a lei?
- Exatamente.

749
00:37:03,219 --> 00:37:05,020
O combate continuará
como ordenado.

750
00:37:05,021 --> 00:37:07,456
Isso é idiota.

751
00:37:07,457 --> 00:37:09,257
E quer saber?

752
00:37:09,258 --> 00:37:11,727
Não posso ser parte disso.
Desculpe, Kim.

753
00:37:11,728 --> 00:37:13,562
Vou sair daqui.

754
00:37:17,100 --> 00:37:19,701
E lembre-se,
defesa, e então ataque

755
00:37:19,702 --> 00:37:21,136
como no sexo.

756
00:37:21,800 --> 00:37:23,204
Ele não vai voltar atrás.

757
00:37:23,205 --> 00:37:24,873
É hora da luta.

758
00:37:24,874 --> 00:37:27,342
A sala de armas é por ali.
E lembre-se...

759
00:37:27,343 --> 00:37:28,744
Defesa, ataque.

760
00:37:29,612 --> 00:37:31,346
Eu sei.

761
00:37:31,347 --> 00:37:35,083
Boa sorte, nobre cavalheiro,
e bom te conhecer!

762
00:37:53,903 --> 00:37:57,873
Sir Lance, Sir Grayson,
a postos!

763
00:37:57,874 --> 00:38:03,202
Comecem o combate,
e que o justo e certo prevaleça!

764
00:38:15,324 --> 00:38:18,054
Defesa e ataque!

765
00:38:18,055 --> 00:38:19,795
- Teri.
- Está quente aqui?

766
00:38:54,130 --> 00:38:55,864
Eu declaro o fim dessa batalha.

767
00:38:55,865 --> 00:38:58,767
O campeão de Gwen prevaleceu.

768
00:38:58,768 --> 00:39:00,475
Na verdade...

769
00:39:01,604 --> 00:39:04,706
- Eu prevaleci.
- Que diabos?

770
00:39:04,707 --> 00:39:07,409
E por sinal,
meus órgãos reprodutores

771
00:39:07,410 --> 00:39:08,810
estão bem.

772
00:39:08,811 --> 00:39:10,946
Ela quebrou as regras.
Essa luta é uma farsa!

773
00:39:10,947 --> 00:39:12,981
Excelência...

774
00:39:12,982 --> 00:39:15,917
De acordo com as leis
de Ricardo Coração de Leão,

775
00:39:15,918 --> 00:39:18,186
uma coisa provada ser verdade
pela experiência deve,

776
00:39:18,187 --> 00:39:21,223
a posteriori, ser verdadeira
e aceita como verdade.

777
00:39:21,224 --> 00:39:23,058
Do que ele está falando?

778
00:39:23,059 --> 00:39:26,161
O fato que ela lutou e venceu

779
00:39:26,162 --> 00:39:28,697
é prova dos méritos
de sua reivindicação.

780
00:39:28,698 --> 00:39:30,599
O advogado está certo.

781
00:39:30,600 --> 00:39:33,735
A estrutura de compra
proposta pelo advogado

782
00:39:33,736 --> 00:39:35,203
será cumprida.

783
00:39:46,782 --> 00:39:48,216
Com licença.

784
00:39:49,185 --> 00:39:52,888
Sobre o outro dia no gabinete,
peço desculpas se...

785
00:39:52,889 --> 00:39:54,756
Nunca aconteceu.

786
00:39:54,757 --> 00:39:56,157
Obrigado.

787
00:39:56,158 --> 00:39:59,628
Entre nós,
se eu tivesse perdido a luta,

788
00:39:59,629 --> 00:40:01,630
não forçaria Gwen a vender,
não é?

789
00:40:03,299 --> 00:40:09,020
Digamos que eu sempre confiei
em um veredicto justo e nobre.

790
00:40:16,879 --> 00:40:18,847
Grande vitória hoje.

791
00:40:20,353 --> 00:40:25,396
Grande perda também.
Minha melhor amiga.

792
00:40:29,025 --> 00:40:32,928
Falando nela,
Stacy.

793
00:40:32,929 --> 00:40:34,429
Ignorar.

794
00:40:36,065 --> 00:40:38,099
Provavelmente está me ligando
porque quer que eu

795
00:40:38,100 --> 00:40:40,635
esprema com as mãos
o suco de frutas dela

796
00:40:40,636 --> 00:40:44,839
ou faça um mosaico do rosto dela
com os azulejos do banheiro.

797
00:40:44,840 --> 00:40:47,542
- Advinha quem.
- Não atenda.

798
00:40:47,543 --> 00:40:49,511
Fred, não atenda.

799
00:40:49,512 --> 00:40:52,647
É assim que lidamos com Stacy.

800
00:40:52,648 --> 00:40:55,050
Ficamos fortes,
desligamos os telefones,

801
00:40:55,051 --> 00:40:58,888
e esperamos que um dia ela volte
a sua loucura normal.

802
00:41:05,227 --> 00:41:07,929
Fred, atende.

803
00:41:07,930 --> 00:41:09,330
Vamos!
Atende!

804
00:41:11,200 --> 00:41:13,101
Tudo bem, querida.

805
00:41:13,102 --> 00:41:15,503
Temos que processá-la
e achar uma cama para a noite.

806
00:41:15,504 --> 00:41:17,505
Eu tenho que passar a noite?

807
00:41:17,506 --> 00:41:19,774
Você atacou Brian Pullman.

808
00:41:19,775 --> 00:41:22,744
Ele é uma estrela
e quer prestar queixa.

809
00:41:22,745 --> 00:41:25,067
Mas espera.
Eu sou uma estrela também.

810
00:41:25,068 --> 00:41:28,116
- Não vale alguma coisa?
- Você é uma estrela?

811
00:41:28,117 --> 00:41:31,953
Eu interpreto a policial Britany
no programa de TV LAPDA.

812
00:41:33,230 --> 00:41:36,551
Claro!
Nesse caso...

813
00:41:39,128 --> 00:41:40,729
aqui está seu figurino,

814
00:41:40,730 --> 00:41:43,832
e sua motivação
é não apanhar.

815
00:41:43,833 --> 00:41:45,333
Telefone.

816
00:41:54,844 --> 00:41:57,612
Mas eu sou mesmo uma estrela.

817
00:42:01,447 --> 00:42:05,628
www.insubs.com

