1
00:00:00,374 --> 00:00:02,908
Aqui é a Gossip Girl,
sua melhor fonte

2
00:00:02,909 --> 00:00:05,185
sobre a vida escandalosa
da elite de Manhattan.

3
00:00:05,186 --> 00:00:06,670
Que tal um tour?

4
00:00:06,671 --> 00:00:08,575
Claro.
A casa é minha.

5
00:00:08,576 --> 00:00:10,013
Não acha que você
é quem deve ir?

6
00:00:10,014 --> 00:00:11,458
Na verdade, a casa é minha.

7
00:00:11,459 --> 00:00:13,335
- É um prazer te conhecer...
- Nate.

8
00:00:13,336 --> 00:00:15,344
O que acha de continuar
trabalhando para mim?

9
00:00:15,345 --> 00:00:17,478
- Eu adoraria.
- Tenho que dizer, foi...

10
00:00:17,479 --> 00:00:19,944
- Um lindo plano maligno.
- Obrigada, Ivy.

11
00:00:19,945 --> 00:00:21,900
Fez sua parte com perfeição.

12
00:00:21,901 --> 00:00:23,825
Um mês de aniversário
da nossa mudança.

13
00:00:23,826 --> 00:00:26,041
Ivy, pare de namorar
e vá trabalhar.

14
00:00:26,042 --> 00:00:29,638
- Charlie! Meu Deus!
- O que faz aqui?

15
00:00:29,639 --> 00:00:31,369
Por que Vanessa
roubaria sua história?

16
00:00:31,370 --> 00:00:32,825
Pra me ensinar uma lição.

17
00:00:32,826 --> 00:00:35,377
Há músicas sobre o perigo
dessas estradas.

18
00:00:35,378 --> 00:00:37,282
Não estou com medo.

19
00:00:39,590 --> 00:00:41,501
- Eles sabem?
- Sabem do quê?

20
00:00:41,502 --> 00:00:44,709
Há quanto tempo está grávida.
Eu diria, seis semanas?

21
00:00:44,710 --> 00:00:46,768
- Não estou grávida.
- Minta o quanto quiser,

22
00:00:46,769 --> 00:00:50,546
mas seu corpo dirá a verdade
quando o casamento chegar.

23
00:00:50,651 --> 00:00:53,480
5ª temporada | Episódio 02
-= Beauty and the Feast =-

24
00:00:53,515 --> 00:00:55,323
Tradução:
Caíque C., Mariz e Joujou

25
00:00:55,358 --> 00:00:57,622
Tradução: Tardellifc, Brubs,
GuiWeb e M. Bells

26
00:00:57,657 --> 00:01:00,111
Sincronia:
Caíque C., Mariz e Tardellifc

27
00:01:00,146 --> 00:01:01,846
Sincronia:
Brubs, GuiWeb e M. Bells

28
00:01:02,017 --> 00:01:04,150
Revisão: Hayluana e Gi
Revisão Final: Cesar Filho

29
00:01:04,185 --> 00:01:05,618
[Equipe InSUBs]

30
00:01:05,823 --> 00:01:10,051
Acordem, Upper East Siders.
É hora do check-up anual.

31
00:01:10,052 --> 00:01:15,328
A sorte é que os médicos
levam a sério o sigilo.

32
00:01:18,533 --> 00:01:20,611
Tem certeza que esse médico
é bem conceituado?

33
00:01:20,612 --> 00:01:22,884
Seu pré-natal é fundamental.

34
00:01:22,885 --> 00:01:25,796
Nunca se preocupou
com meu útero antes.

35
00:01:25,797 --> 00:01:30,137
Talvez esteja evitando ver
o Sr. Louis na volta de Mônaco

36
00:01:30,138 --> 00:01:31,698
para comemorar o feriado.

37
00:01:31,699 --> 00:01:34,785
A irmã de Louis vai buscá-lo
esta tarde em seu jato.

38
00:01:34,786 --> 00:01:38,497
O que nos dá muito tempo
para tratar da sua gestação.

39
00:01:38,498 --> 00:01:40,969
- Dorota, como está se sentindo?
- Ela está ótima.

40
00:01:40,970 --> 00:01:42,593
Sou Blair, a patroa dela.

41
00:01:42,594 --> 00:01:46,257
- Tenho umas perguntas.
- Só responda, é o único jeito.

42
00:01:46,258 --> 00:01:49,569
Quero saber quanto tempo
o enjÃ´o matinal dela vai durar.

43
00:01:49,570 --> 00:01:54,273
Como sou naturalmente apÃ¡tica,
a mera discussÃ£o sobre comida...

44
00:01:54,274 --> 00:01:57,344
Sem mencionar o cheiro,
o gosto...

45
00:01:57,345 --> 00:01:59,751
Deve passar depois
do primeiro trimestre.

46
00:01:59,752 --> 00:02:03,863
- E a sensibilidade dos seios?
- Srta. Blair!

47
00:02:03,864 --> 00:02:06,679
É a única fazendo perguntas.

48
00:02:06,680 --> 00:02:09,783
Ela praticamente grita
quando alguém toca neles.

49
00:02:09,784 --> 00:02:11,288
Posso ouvi-la de longe.

50
00:02:11,289 --> 00:02:13,263
Sensibilidade
é completamente normal.

51
00:02:13,264 --> 00:02:18,160
Certo. Daqui a quanto tempo
ela pode descobrir quem é o pai?

52
00:02:18,161 --> 00:02:21,488
Ela passou umas noites
com o zelador do prédio.

53
00:02:21,489 --> 00:02:23,295
Blair Cornelia Waldorf!

54
00:02:23,296 --> 00:02:26,815
Deveriam ir resolver isso.
Dorota pode voltar outro dia.

55
00:02:26,816 --> 00:02:28,996
Sozinha.

56
00:02:33,392 --> 00:02:38,253
Sinto muito.
Não sei o que deu em mim.

57
00:02:39,152 --> 00:02:41,196
Sim, você sabe.

58
00:02:42,617 --> 00:02:45,632
Está grávida também.

59
00:02:45,633 --> 00:02:49,631
Somos como irmãs agora!
Primas.

60
00:02:49,632 --> 00:02:51,597
Primas distantes.

61
00:02:51,598 --> 00:02:53,709
Srta. Blair,
por que não contou que está...

62
00:02:53,710 --> 00:02:57,613
Não use essa palavra.
Ninguém deve saber.

63
00:02:57,614 --> 00:03:00,285
Pelo menos até eu resolver
as coisas.

64
00:03:00,286 --> 00:03:01,925
Não importa o que diga,

65
00:03:01,926 --> 00:03:04,799
vou te abraçar para dar sorte.

66
00:03:06,919 --> 00:03:09,351
E vou manter segredo.

67
00:03:22,178 --> 00:03:23,629
Desculpe, não é você...

68
00:03:23,630 --> 00:03:26,339
Estou cansada de todos vocês
e seus antidepressivos.

69
00:03:27,832 --> 00:03:30,647
É uma boa coisa não oferecer
satisfação garantida.

70
00:03:30,648 --> 00:03:32,887
Ou seria seu terceiro
reembolso essa semana.

71
00:03:32,888 --> 00:03:34,511
Precisa de assistência
farmacêutica?

72
00:03:34,512 --> 00:03:36,334
Queria que a maconha resolvesse.

73
00:03:36,335 --> 00:03:38,132
Quis dizer Viagra.

74
00:03:38,133 --> 00:03:41,213
Está tudo certo lá embaixo.
O problema está aqui.

75
00:03:41,214 --> 00:03:44,354
Não consigo parar de pensar
naquela mulher de LA.

76
00:03:44,355 --> 00:03:46,618
É compreensível,
devido aos problemas de sua mãe.

77
00:03:46,619 --> 00:03:48,346
- Ela ligou duas vezes.
- Ligou?

78
00:03:48,347 --> 00:03:51,009
Deixou um número,
ou pelo menos um nome?

79
00:03:51,010 --> 00:03:53,822
Da última vez,
ela se chamava Anne Archibald.

80
00:03:54,971 --> 00:03:58,757
Na tentativa de seguir
seus conselhos sobre meu futuro,

81
00:03:58,758 --> 00:04:01,594
pedi ajuda à minha mãe
para arranjar um estágio.

82
00:04:01,595 --> 00:04:05,135
Schumer e Lloyd Blankfein
estão interessados em mim,

83
00:04:05,136 --> 00:04:06,571
e agora ela quer
que eu escolha.

84
00:04:06,572 --> 00:04:09,332
Então ligue para a mamãe,
escolha um estágio,

85
00:04:09,333 --> 00:04:12,612
e esqueça sua misteriosa de LA.

86
00:04:12,613 --> 00:04:16,402
Se uma mulher quer revê-lo,
ela geralmente diz o nome.

87
00:04:21,745 --> 00:04:23,682
O que houve
com o filho ajudando o pai?

88
00:04:23,683 --> 00:04:25,340
Está no computador
desde que chegou.

89
00:04:25,341 --> 00:04:28,591
Estou tentando descobrir
em qual editora está meu livro,

90
00:04:28,592 --> 00:04:32,072
- para impedir de publicarem.
- Jeremiah Harris não ajudou?

91
00:04:32,073 --> 00:04:36,219
Não, a única pista que tenho
é o cheque que Vanessa mandou.

92
00:04:36,220 --> 00:04:40,406
Desculpe, só mais um minuto
e estarei lá queimando o bacon.

93
00:05:02,596 --> 00:05:05,597
- Oi!
- Oi! Ouça...

94
00:05:05,598 --> 00:05:08,483
Sei que deve estar
indo surfar,

95
00:05:08,484 --> 00:05:10,695
ou dando um tempo na casa
da Cameron Diaz, mas...

96
00:05:10,696 --> 00:05:13,075
Queria saber se poderia
compartilhar

97
00:05:13,076 --> 00:05:15,659
alguns de seus segredos
sobre bancos comigo.

98
00:05:15,660 --> 00:05:18,051
Pensei que só falasse
com a Blair.

99
00:05:18,052 --> 00:05:19,681
Ela não está falando comigo.

100
00:05:19,682 --> 00:05:22,559
Preciso ajudar Vanessa
com um cheque sem fundo

101
00:05:22,560 --> 00:05:24,407
e não a encontro.
Estava pensando que...

102
00:05:24,408 --> 00:05:29,719
O que fez para entrar na conta
da Lily talvez funcione comigo.

103
00:05:29,720 --> 00:05:31,455
Chuck que fez tudo.

104
00:05:31,456 --> 00:05:33,191
Ele dormiu com a funcionária
do banco,

105
00:05:33,192 --> 00:05:35,229
mas o conhecendo,
existem muitas funcionárias

106
00:05:35,230 --> 00:05:37,773
de outros bancos.
Deveria pedir à ele.

107
00:05:37,774 --> 00:05:40,063
Certo, Chuck.
Obrigado.

108
00:05:40,064 --> 00:05:41,544
Vai ficar por aí mesmo?

109
00:05:41,545 --> 00:05:44,311
Tenho um ótimo emprego
e Charlie está aqui.

110
00:05:44,312 --> 00:05:48,207
Charlie do "Me chame de Serena"?
A prima que voltou para Flórida?

111
00:05:48,208 --> 00:05:51,747
Na verdade,
ela está morando em LA.

112
00:05:51,748 --> 00:05:55,035
Vou à um brunch com ela
e colocaremos o papo em dia.

113
00:05:55,036 --> 00:05:57,291
Não seja tão direta
quanto as decisões da vida dela

114
00:05:57,292 --> 00:05:59,391
antes de ter certeza
que ela tomou os remédios.

115
00:05:59,392 --> 00:06:01,455
Mas, falando sério,
mande um oi pra ela.

116
00:06:01,456 --> 00:06:03,180
Tchau.

117
00:06:12,848 --> 00:06:15,196
AVISTADO: CHUCK BASS

118
00:06:16,784 --> 00:06:21,871
E como prato final,
um Clafouti quente de pêssego,

119
00:06:21,872 --> 00:06:25,218
inspirado pela minha
linda namorada Ivy.

120
00:06:28,017 --> 00:06:30,909
Três estrelas Michelin,
sem dúvida.

121
00:06:32,512 --> 00:06:38,332
Qual desses tem mais cara de:
"Sou uma riquinha de NY"?

122
00:06:39,481 --> 00:06:41,748
Aquele, eu acho.

123
00:06:42,728 --> 00:06:44,153
Você está bem?

124
00:06:44,154 --> 00:06:46,591
Está mais nervosa para o teste
que o normal.

125
00:06:46,592 --> 00:06:48,320
Estou.

126
00:06:48,321 --> 00:06:52,673
Às vezes, não é tão divertido
tentar ser uma atriz.

127
00:06:52,674 --> 00:06:54,831
Pelo menos estamos
falhando juntos.

128
00:06:54,832 --> 00:06:56,828
Ao contrário do Jason,
que acabou de conseguir

129
00:06:56,829 --> 00:06:58,904
um trabalho como
cozinheiro-chefe em Portland.

130
00:06:58,905 --> 00:07:00,957
E lá ainda é barato.
Se mudássemos para lá,

131
00:07:00,958 --> 00:07:03,392
eu não precisaria mais
ficar fazendo saladas,

132
00:07:03,393 --> 00:07:05,753
e te salvaria
de ter que usar

133
00:07:05,754 --> 00:07:08,841
seu misterioso
dinheiro de emergência.

134
00:07:08,842 --> 00:07:12,266
Max, já disse que esse
é meu último recurso.

135
00:07:12,267 --> 00:07:13,885
Só há o suficiente
para usar uma vez.

136
00:07:13,886 --> 00:07:15,341
Eu sei. Só...

137
00:07:15,342 --> 00:07:17,937
Não quero acabar como todos
que vem para LA com sonhos

138
00:07:17,938 --> 00:07:21,382
só para descobrir que aqui
é o lugar onde os sonhos morrem.

139
00:07:22,323 --> 00:07:25,724
Ou ficar com os lábios
esquisitos como todos daqui.

140
00:07:30,370 --> 00:07:33,193
Não vamos desistir ainda.

141
00:07:33,194 --> 00:07:36,686
Prometo que as coisas
vão melhorar.

142
00:07:45,002 --> 00:07:46,777
Gostaria que pudesse
ir ao banquete.

143
00:07:46,778 --> 00:07:49,513
A Igreja celebra com
os pratos favoritos de Mônaco.

144
00:07:49,514 --> 00:07:53,682
Para honrar a honesta
subida ao céu da Virgem Maria.

145
00:07:53,683 --> 00:07:58,010
Por que não está esperando
a princesa Beatrice?

146
00:07:58,011 --> 00:08:00,909
- Vocês se darão muito bem.
- Não tenha tanta certeza.

147
00:08:00,910 --> 00:08:02,961
Minha primeira impressão
das mulheres Grimaldi

148
00:08:02,962 --> 00:08:05,271
não foi tão boa até agora.

149
00:08:05,272 --> 00:08:06,689
Ao contrário
dos homens Grimaldi,

150
00:08:06,690 --> 00:08:08,275
que se apaixonam
à primeira vista.

151
00:08:08,276 --> 00:08:09,687
Mas não se preocupe.

152
00:08:09,688 --> 00:08:12,067
Minha mãe e Beatrice
nunca concordam em nada.

153
00:08:12,068 --> 00:08:14,243
Elas fazem os irmãos Brunei
parecerem civilizados.

154
00:08:14,244 --> 00:08:17,733
Pelo menos
não usamos prostíbulos.

155
00:08:18,787 --> 00:08:20,700
Louis...
Senti saudade.

156
00:08:20,701 --> 00:08:22,419
Eu também.

157
00:08:22,420 --> 00:08:24,420
Beatrice, essa é a Blair.

158
00:08:24,421 --> 00:08:28,360
Você é ainda mais bonita
que as fotografias do jornal.

159
00:08:30,636 --> 00:08:32,075
Esse perfume...

160
00:08:32,076 --> 00:08:34,900
É jasmim
e óleo de cravo da África.

161
00:08:34,901 --> 00:08:37,004
- Você gostou?
- É poderoso.

162
00:08:37,005 --> 00:08:39,855
Então te darei o meu.
Compro mais quando voltar.

163
00:08:39,856 --> 00:08:42,763
Sempre quis ter uma irmã.
Sente-se.

164
00:08:42,764 --> 00:08:44,715
Conte-me tudo.

165
00:08:44,716 --> 00:08:47,156
Comece a falar.
O que está fazendo em LA

166
00:08:47,157 --> 00:08:49,484
e como convenceu sua mãe
a deixá-la vir?

167
00:08:49,485 --> 00:08:50,931
Ela não deixou.

168
00:08:50,932 --> 00:08:55,996
Ligo para dizer como estou,
mas não aonde estou.

169
00:08:55,997 --> 00:08:57,971
Acredite, é melhor assim.

170
00:08:57,972 --> 00:09:01,590
Flórida estava me deixando
mais doida que NY.

171
00:09:01,591 --> 00:09:03,915
Está tomando
seus remédios direito?

172
00:09:03,916 --> 00:09:06,651
Precisava de um tempo longe
da minha mãe, não da realidade.

173
00:09:06,652 --> 00:09:09,551
A perda da Flórida
é ganho meu.

174
00:09:09,552 --> 00:09:13,104
Certo, me conte tudo!
Amigos, namorados.

175
00:09:13,105 --> 00:09:16,655
Nenhum dos dois.
Por isso é tão triste

176
00:09:16,656 --> 00:09:19,335
que tenha que voltar
para a faculdade em NY.

177
00:09:19,336 --> 00:09:22,312
Então devo ser uma gênia,
porque seu desejo foi concebido.

178
00:09:22,313 --> 00:09:24,184
Eu vou ficar.

179
00:09:27,008 --> 00:09:29,415
Pensei que seu filme
tivesse terminado.

180
00:09:29,416 --> 00:09:32,455
Terminou, mas a produtora
me ofereceu um emprego.

181
00:09:32,456 --> 00:09:35,848
Encontrarei com ela depois
para discutir os detalhes.

182
00:09:35,849 --> 00:09:38,327
Mas não se preocupe, temos
muito tempo para conversar.

183
00:09:38,328 --> 00:09:40,825
Eles dizem que miséria
adora companhia,

184
00:09:40,826 --> 00:09:44,800
mas, às vezes, é a companhia
que te deixa miserável.

185
00:09:47,480 --> 00:09:49,710
Nossa, olha a hora.

186
00:09:49,711 --> 00:09:51,975
Pena que não posso
passar o dia com você

187
00:09:51,976 --> 00:09:53,999
antes que tenha
que voltar ao Principado.

188
00:09:54,000 --> 00:09:56,355
Sabe, Blair, também acho.

189
00:09:56,356 --> 00:09:58,848
É por isso que adiei meu vôo
para à noite.

190
00:09:58,849 --> 00:10:01,504
Agora temos a tarde toda
para compartilhar segredos,

191
00:10:01,505 --> 00:10:04,964
como irmãs de verdade.
Quero saber tudo.

192
00:10:06,096 --> 00:10:10,791
Mal posso esperar.
Com licença.

193
00:10:10,792 --> 00:10:14,448
Mas nada é pior que a visita
que fica além do tempo.

194
00:10:14,449 --> 00:10:19,254
Boa sorte, B.
Divirta-se com a princesa.

195
00:10:25,352 --> 00:10:28,063
Sei que esse trabalho
é uma boa oportunidade,

196
00:10:28,064 --> 00:10:29,487
mas e a universidade?

197
00:10:29,488 --> 00:10:32,472
Tranquei esse semestre.
Depois penso no resto.

198
00:10:32,473 --> 00:10:34,794
Meu único problema
é morar com a Cece.

199
00:10:34,795 --> 00:10:38,213
Ontem às 2 da manhã, o jogo
de bridge dela ficou brutal.

200
00:10:38,214 --> 00:10:41,041
Um vizinho até veio reclamar.

201
00:10:41,042 --> 00:10:43,955
Sua agente imobiliária pode
conseguir um lugar para você.

202
00:10:43,956 --> 00:10:45,799
De preferência perto de você.

203
00:10:45,800 --> 00:10:49,728
Por que não peço para ela
nos encontrar na sua casa?

204
00:10:49,729 --> 00:10:53,588
Não é uma boa ideia. Meu colega
de quarto mal me deixa entrar.

205
00:10:53,589 --> 00:10:56,391
- Ele é meio doido...
- Oi, já ia te ligar.

206
00:10:56,392 --> 00:10:59,481
Precisarei ver apartamentos
com 2 quartos ao invés de 1.

207
00:11:00,073 --> 00:11:03,820
- Certo, ótimo. Obrigada.
- Não, meu apartamento está bom.

208
00:11:03,821 --> 00:11:06,915
Não é negociável.
Estamos em LA.

209
00:11:06,916 --> 00:11:10,193
As Rhodes têm que morar juntas.
É tradição.

210
00:11:11,156 --> 00:11:12,819
Vamos.

211
00:11:24,101 --> 00:11:25,957
Oi, Chuck.

212
00:11:25,958 --> 00:11:27,603
Ignorem-no,
ele não está comigo.

213
00:11:27,604 --> 00:11:29,641
Preciso chamar a polícia?

214
00:11:30,781 --> 00:11:32,820
Não concordamos com isso.
Vamos embora.

215
00:11:32,821 --> 00:11:34,788
Esperem...

216
00:11:34,789 --> 00:11:38,188
Quero meu dinheiro de volta.

217
00:11:38,189 --> 00:11:42,384
- O que está fazendo? Está bem?
- Estava até você chegar.

218
00:11:43,038 --> 00:11:46,083
Não parece tão bem.

219
00:11:58,214 --> 00:12:02,688
Não, eu tenho o endereço,
só preciso do nome dela.

220
00:12:02,689 --> 00:12:05,012
Então porque é chamado
de "Disk informações"?

221
00:12:08,145 --> 00:12:10,806
Não sou a Serena, Humphrey,
não preciso ser salvo.

222
00:12:19,104 --> 00:12:21,047
Achei que ainda estivesse
em Hamptons.

223
00:12:21,048 --> 00:12:23,387
Perguntaria como vai seu verão,
mas o vendo com Chuck,

224
00:12:23,388 --> 00:12:25,323
imagino que a resposta
é: "Estranho".

225
00:12:25,324 --> 00:12:26,767
Mais do que imagina.

226
00:12:26,768 --> 00:12:31,088
Achei o Chuck pagando caras
para baterem nele.

227
00:12:31,089 --> 00:12:32,752
Não sei dos detalhes.

228
00:12:32,753 --> 00:12:37,312
Mas deve ser outro esquema
para ganhar a atenção da Blair.

229
00:12:37,313 --> 00:12:39,855
Ele disse que estava bem
sobre ela o verão inteiro.

230
00:12:39,856 --> 00:12:42,888
Ou finalmente está sofrendo,
agora que voltamos.

231
00:12:42,889 --> 00:12:44,712
Ele está sofrendo
por outra coisa também.

232
00:12:44,713 --> 00:12:46,847
Estava todo machucado
quando cheguei.

233
00:12:46,848 --> 00:12:48,864
Talvez precise ver um médico.

234
00:12:48,865 --> 00:12:52,015
Minha mãe conhece
um médico domiciliar.

235
00:12:52,016 --> 00:12:54,686
Mas ligar para ela, significa
ter que escolher meu estágio.

236
00:12:54,687 --> 00:12:57,150
Poderíamos conversar sobre isso.

237
00:12:57,151 --> 00:13:00,602
Também esperava que Chuck
me ajudasse em outra coisa.

238
00:13:01,655 --> 00:13:04,566
Vou chamar um médico
para olhar seus machucados.

239
00:13:04,567 --> 00:13:06,283
Ótimo.

240
00:13:09,918 --> 00:13:13,517
Ligo quando o médico sair,
pode ser?

241
00:13:13,518 --> 00:13:15,307
Pode.

242
00:13:16,886 --> 00:13:20,574
O que acha de fazermos compras
para os eventos pré-casamento?

243
00:13:20,575 --> 00:13:24,094
Sim. Pensei em "Wu"
para meu desfile de recepção.

244
00:13:24,095 --> 00:13:25,525
Curto, mas real.

245
00:13:25,526 --> 00:13:28,095
Alaia colocaria Charlene
e o corpo de nadadora dela

246
00:13:28,096 --> 00:13:29,891
para passar vergonha no Albert.

247
00:13:29,892 --> 00:13:31,839
"Wu" não vai servir.

248
00:13:31,840 --> 00:13:35,792
Por quê? Só usam crianças
para bordar as pedras.

249
00:13:35,793 --> 00:13:39,145
Não pode ter ombros nus,
joelhos expostos,

250
00:13:39,146 --> 00:13:40,883
ou nada muito apertado.

251
00:13:40,884 --> 00:13:43,156
Muita pele de fora
vai fazê-la parecer com a Bruni.

252
00:13:43,157 --> 00:13:48,253
Não entendo. Como me tornarei
um ícone de estilo e bom gosto,

253
00:13:48,254 --> 00:13:50,630
se só posso usar vestidos
que cobrem o corpo todo?

254
00:13:50,631 --> 00:13:53,125
Sinto muito, o código
de vestimenta é obrigatório.

255
00:13:53,126 --> 00:13:56,442
Então você fica com "Balmain",
e eu tenho que ser Barbara Bush.

256
00:13:56,443 --> 00:13:57,871
Como isso é possível?

257
00:13:57,872 --> 00:14:01,487
É um dos muitos privilégios
de não ser a herdeira real.

258
00:14:01,488 --> 00:14:03,341
Estou surpresa
em ouvi-la dizer isso.

259
00:14:03,342 --> 00:14:05,349
Li a entrevista que deu
ao "The Guardian",

260
00:14:05,350 --> 00:14:07,157
quando Louis
desistiu do trono por mim.

261
00:14:07,158 --> 00:14:10,302
Parecia bastante ansiosa
para ocupar o lugar dele.

262
00:14:10,303 --> 00:14:13,094
Admito que sempre quis
que minha mãe entendesse

263
00:14:13,095 --> 00:14:16,533
que possui dois filhos capazes.
Mas aqueles poucos dias,

264
00:14:16,534 --> 00:14:18,805
com o mundo assistindo
todos meus movimentos,

265
00:14:18,806 --> 00:14:20,281
foi demais para mim.

266
00:14:20,282 --> 00:14:23,026
Você, entretanto,
é mais adequada para suportar

267
00:14:23,027 --> 00:14:27,766
as pressões do serviço real.
Vamos lanchar?

268
00:14:28,784 --> 00:14:32,678
Na verdade,
preciso ir ao banheiro.

269
00:14:38,660 --> 00:14:42,441
Acho que não há
espaço suficiente no closet.

270
00:14:42,442 --> 00:14:44,578
Está brincando?

271
00:14:44,579 --> 00:14:46,178
Não achei
que fosse possível,

272
00:14:46,179 --> 00:14:48,625
alguém precisar
de mais espaço do que eu.

273
00:14:48,626 --> 00:14:51,321
Há um quarto
só para seus sapatos.

274
00:14:51,322 --> 00:14:57,171
Sim, mas o tráfego na praia
pode ficar intenso.

275
00:14:57,172 --> 00:15:00,984
E isso pode me deprimir
mais que meu colega de quarto.

276
00:15:01,827 --> 00:15:05,277
Talvez eu deva ficar
onde estou.

277
00:15:05,278 --> 00:15:09,042
Então desistirá desse lugar
por causa do tráfego?

278
00:15:09,043 --> 00:15:12,105
Onde em LA o tráfego
não é um problema?

279
00:15:12,106 --> 00:15:14,167
Já tenho outro interessado.
Se quiserem,

280
00:15:14,168 --> 00:15:18,350
- terão que ser rápidas.
- Posso pagar uma parte agora.

281
00:15:20,548 --> 00:15:22,988
Mas esqueci
meu talão de cheques.

282
00:15:22,989 --> 00:15:25,946
Mas está com o seu.
Vi quando sua bolsa caiu.

283
00:15:25,947 --> 00:15:30,153
Sim, mas acho que não tenho
o suficiente para dois meses.

284
00:15:30,154 --> 00:15:33,615
A menos que tenha
comprado uma ilha, tem sim.

285
00:15:35,012 --> 00:15:38,932
É uma forma de dizer
que não quer morar comigo?

286
00:15:38,933 --> 00:15:40,917
Claro que não.

287
00:15:41,577 --> 00:15:44,417
Só tenho um cheque
de outro estado.

288
00:15:44,418 --> 00:15:48,157
Sem problemas, só coloque
suas informações no verso.

289
00:15:48,158 --> 00:15:51,011
Disse que ia dar certo.

290
00:15:59,390 --> 00:16:02,782
Entenda, fraturas na costela
precisam de cuidados.

291
00:16:02,783 --> 00:16:06,586
- Poderia perfurar o pulmão.
- Já disse que não dói.

292
00:16:09,374 --> 00:16:12,870
Duvido que alguém tenha
tanta resistência à dor.

293
00:16:12,871 --> 00:16:14,967
Está provavelmente
se auto-medicando.

294
00:16:14,968 --> 00:16:18,619
Precisa ver os remédios dele.
São ilegais até no México.

295
00:16:20,047 --> 00:16:22,277
Estava brincando.

296
00:16:22,278 --> 00:16:24,581
Ele disse que não sentiu
quando examinei as costelas,

297
00:16:24,582 --> 00:16:26,247
durante o exame.

298
00:16:26,248 --> 00:16:28,134
Se está tomando
essa quantidade de remédios,

299
00:16:28,135 --> 00:16:29,587
alguém precisa vigiá-lo.

300
00:16:29,588 --> 00:16:33,625
Assegurar que ele não tome mais,
e que só descanse.

301
00:16:33,626 --> 00:16:36,629
Os machucados dele
são perigosos.

302
00:16:37,866 --> 00:16:40,357
Cuidarei disso.
Obrigado.

303
00:16:43,681 --> 00:16:45,864
Queria ter parado
no "Saint Honoré".

304
00:16:45,865 --> 00:16:48,208
Compras não te deixam faminta?

305
00:16:48,209 --> 00:16:50,831
Talvez comprar um batom
não me dê o mesmo apetite.

306
00:16:50,832 --> 00:16:53,607
Por sorte poderá comer
em seu banquete.

307
00:16:53,608 --> 00:16:55,863
Sinto muito,
tomei muito café.

308
00:16:55,864 --> 00:16:57,804
Mande meus cumprimentos
à virgem.

309
00:16:58,481 --> 00:17:00,648
Vou levá-la até a porta.

310
00:17:00,649 --> 00:17:03,266
Por porta,
quero dizer elevador.

311
00:17:04,432 --> 00:17:08,295
- Por ali.
- Está muito óbvio.

312
00:17:08,296 --> 00:17:12,088
Nossa futura princesa
tem problema com drogas.

313
00:17:12,089 --> 00:17:14,227
O quê? Não.

314
00:17:14,228 --> 00:17:16,648
Srta. Blair é muito
perfeccionista,

315
00:17:16,649 --> 00:17:20,819
para usar substâncias
que alterem a mente.

316
00:17:20,820 --> 00:17:22,635
Admiro sua lealdade.

317
00:17:22,636 --> 00:17:25,166
Mas ninguém vai ao banheiro
com tanta frequência.

318
00:17:25,167 --> 00:17:27,939
A menos que tenha
algo a esconder.

319
00:17:27,940 --> 00:17:32,403
- Louis merece saber o que é.
- Eu juro. Srta. Blair só...

320
00:17:32,404 --> 00:17:34,616
Tem um estômago sensível.

321
00:17:35,211 --> 00:17:37,107
Claro.

322
00:17:37,108 --> 00:17:41,283
Reconheci o cheiro ácido
do internato.

323
00:17:41,284 --> 00:17:44,491
A palidez.
Não come em público.

324
00:17:44,492 --> 00:17:49,196
- Blair é bulímica.
- É.

325
00:17:49,197 --> 00:17:52,387
Não.
Digo, não mais.

326
00:17:52,388 --> 00:17:56,741
O hábito de usar o banheiro
demora a passar.

327
00:17:56,742 --> 00:18:00,894
Mas a Srta. Blair
digere tudo agora.

328
00:18:00,895 --> 00:18:04,632
Farei atum para vocês.

329
00:18:11,404 --> 00:18:15,417
Louis?
Precisamos conversar agora.

330
00:18:28,396 --> 00:18:31,075
O que faz em Nova York,
na minha casa?

331
00:18:31,076 --> 00:18:33,108
De saída,
como pode perceber.

332
00:18:33,109 --> 00:18:35,876
Estava tentando me encontrar?
Isso é fantástico.

333
00:18:35,877 --> 00:18:38,067
Também não consegui
parar de pensar em você.

334
00:18:38,068 --> 00:18:42,621
- Não acredito que me achou.
- Isso é bem amável,

335
00:18:42,622 --> 00:18:44,332
mas não estava aqui
para vê-lo.

336
00:18:44,333 --> 00:18:46,924
Recentemente adquiri
o "The New York Spectator",

337
00:18:46,925 --> 00:18:49,572
e queria entrevistar sua mãe
para meu primeiro artigo,

338
00:18:49,573 --> 00:18:52,086
da triste história de esposas
de empresários desonestos,

339
00:18:52,087 --> 00:18:54,169
mas ela recusou
não tão educadamente.

340
00:18:54,170 --> 00:18:57,563
Espere. Mesmo sendo
coincidência, é uma das boas.

341
00:18:57,564 --> 00:18:59,853
Vim para discutir
ofertas de estágio com ela,

342
00:18:59,854 --> 00:19:03,660
- mas prefiro sair com você.
- Nos divertimos, Nate,

343
00:19:03,661 --> 00:19:07,595
mas é preciso mais que juventude
para me manter interessada.

344
00:19:07,596 --> 00:19:10,907
- Bom ver você.
- Espera.

345
00:19:10,908 --> 00:19:12,749
Vai ao menos
dizer o seu nome?

346
00:19:13,628 --> 00:19:15,515
O que é tão importante
que não pôde esperar

347
00:19:15,516 --> 00:19:19,820
- até nosso vôo de 7 horas?
- Sua noiva é bulímica.

348
00:19:19,821 --> 00:19:23,084
- É isso?
- Bulimia é uma doença séria.

349
00:19:23,085 --> 00:19:25,720
Blair me contou seus problemas
de quando mais nova.

350
00:19:25,721 --> 00:19:27,172
Isso é passado.

351
00:19:27,173 --> 00:19:29,803
Passado recente.
Ela não está bem, Louis.

352
00:19:29,804 --> 00:19:32,120
Ela precisa comprar
sem se preocupar com regras.

353
00:19:32,121 --> 00:19:33,603
Ela me contou isso também.

354
00:19:33,604 --> 00:19:36,965
Estava só preparando-a
para as pressões da sua vida.

355
00:19:36,966 --> 00:19:39,726
O estresse será o pior de tudo
para a condição dela,

356
00:19:39,727 --> 00:19:42,678
tudo para que possa reivindicar
o título, que sabemos

357
00:19:42,679 --> 00:19:44,118
que você nem se importa.

358
00:19:44,119 --> 00:19:46,093
Sabe que farei o que puder

359
00:19:46,094 --> 00:19:47,921
para garantir
o bem-estar da Blair.

360
00:19:47,922 --> 00:19:51,928
Mas acredite, ela está ótima.
Não há com o que se preocupar.

361
00:19:51,929 --> 00:19:54,704
Você nunca entendeu
a cabeça das mulheres.

362
00:19:54,705 --> 00:19:57,367
Acho que terei
que provar para você.

363
00:19:57,368 --> 00:19:59,900
Vá em frente.
Provarei o contrário.

364
00:20:04,672 --> 00:20:08,383
Oi.
Aqui é Charlie Rhodes.

365
00:20:08,630 --> 00:20:11,591
Serena e eu mudamos de opinião
sobre o apartamento,

366
00:20:11,592 --> 00:20:14,112
e se der, eu gostaria
de pegar o cheque de volta.

367
00:20:14,113 --> 00:20:16,406
Senhorita Rhodes,
seu cheque está sem fundos.

368
00:20:16,407 --> 00:20:19,382
- O banco não aprovou.
- Como?

369
00:20:19,383 --> 00:20:22,662
Eu o devolvi para
a Srta. Van Der Woodsen.

370
00:20:22,787 --> 00:20:24,978
É melhor falar sobre isso
com ela.

371
00:20:28,834 --> 00:20:32,121
Saltine foi a única coisa
que comi quando estava grávida.

372
00:20:32,122 --> 00:20:34,075
Não é a mesma coisa.

373
00:20:34,076 --> 00:20:36,537
Seu povo é criado para
trabalhar nessas condições

374
00:20:36,538 --> 00:20:38,257
e dar a luz no meio do campo.

375
00:20:38,382 --> 00:20:40,585
Não há campos em Cracóvia.

376
00:20:40,710 --> 00:20:43,454
E nasci em Lenox Hill.

377
00:20:44,831 --> 00:20:48,491
Estou cansada até para
reprimir sua insubordinação.

378
00:20:49,078 --> 00:20:51,799
Pelo menos, ela
e o Príncipe Louis se foram.

379
00:20:51,862 --> 00:20:53,855
Você tem tempo de perceber...

380
00:20:53,856 --> 00:20:57,294
Não deixe que essa palavra
saia da sua boca.

381
00:20:57,378 --> 00:20:59,418
Nunca se sabe quem
está ouvindo.

382
00:20:59,419 --> 00:21:00,876
Blair?

383
00:21:02,543 --> 00:21:04,849
Louis, querido.

384
00:21:06,439 --> 00:21:11,031
Eu ia dormir fiquei cansada
com as compras.

385
00:21:11,450 --> 00:21:13,993
Que romântico você vir
e dar um último adeus.

386
00:21:14,118 --> 00:21:17,000
Beatrice não queria você
perdendo o feriado de Mônaco.

387
00:21:17,234 --> 00:21:19,232
Que simpático.

388
00:21:19,233 --> 00:21:21,967
A virgem vai entender que estou
ocupada para ir.

389
00:21:21,968 --> 00:21:26,182
Por isso eu trouxe nosso padre
para celebrar aqui em Nova York.

390
00:21:26,183 --> 00:21:29,770
Ele já falou com a igreja local.
Espero que esteja com fome.

391
00:21:29,771 --> 00:21:32,481
É chamado de "banquete"
por uma boa razão.

392
00:21:32,482 --> 00:21:34,861
Vamos esperar que o primeiro
Banquete da B

393
00:21:34,862 --> 00:21:37,133
não termine em vale de lágrimas.

394
00:21:40,867 --> 00:21:42,361
Você de novo?

395
00:21:42,362 --> 00:21:45,477
Diferente da Serena,
quando rejeito você, é verdade.

396
00:21:45,478 --> 00:21:47,377
Nate me pediu
para cuidar de você

397
00:21:47,378 --> 00:21:50,245
e já que estou aqui,
queria uma ajuda sua.

398
00:21:50,246 --> 00:21:51,994
A resposta é não.

399
00:21:51,995 --> 00:21:54,306
O que fez quando o médico
proibiu você de sair?

400
00:21:54,307 --> 00:21:56,698
Se quiser brigar comigo,
chegaremos a um acordo.

401
00:21:56,699 --> 00:21:59,506
A minha intenção
é que você não se machuque.

402
00:21:59,507 --> 00:22:01,507
Não há chances
de você me machucar.

403
00:22:02,157 --> 00:22:06,201
Chuck, eu sei que você sabe
onde Blair e Louis vão hoje.

404
00:22:06,642 --> 00:22:09,453
Não vale a pena se machucar
para conseguir a atenção dela.

405
00:22:09,488 --> 00:22:11,553
Não ligo para a atenção dela.

406
00:22:11,554 --> 00:22:13,875
Qual é.
Você faz algo perigoso,

407
00:22:13,876 --> 00:22:16,933
a Gossip Girl posta sobre isso
e a Blair vem ao seu resgate.

408
00:22:16,934 --> 00:22:20,741
- Virou rotina.
- Você não sabe de nada.

409
00:22:20,742 --> 00:22:22,634
Sei que Blair esqueceu você.

410
00:22:22,635 --> 00:22:24,945
Antes do Louis,
o último a beijá-la fui eu.

411
00:22:24,946 --> 00:22:27,600
Os lábios dela podem ter
encostado nos seus,

412
00:22:27,725 --> 00:22:30,662
mas eu fui o último
com quem ela ficou.

413
00:22:30,978 --> 00:22:33,218
Estou falando
de envolvimento carnal.

414
00:22:34,524 --> 00:22:36,630
Um beijo é só um beijo.

415
00:22:36,631 --> 00:22:39,062
Machucou?
Gostaria de sentir.

416
00:22:39,150 --> 00:22:40,690
Pobre Garoto Solitário,

417
00:22:40,691 --> 00:22:43,779
até nas maiores
distâncias do amor.

418
00:22:55,507 --> 00:22:59,189
Desculpe senhora,
mas acho que você foi despedida.

419
00:23:00,062 --> 00:23:01,743
Quero ir para Portland.

420
00:23:02,299 --> 00:23:04,466
Se é por causa do seu teste,

421
00:23:04,467 --> 00:23:07,521
não desista dos sonhos
por uma experiência ruim.

422
00:23:07,522 --> 00:23:10,916
Meus sonhos nunca se realizarão
se permanecermos aqui,

423
00:23:10,917 --> 00:23:12,981
mas os seus podem,
se nós partirmos.

424
00:23:12,982 --> 00:23:15,446
Pensei sobre isso,
e você estava certo.

425
00:23:15,793 --> 00:23:18,498
Vamos embora antes
que sejamos obrigados.

426
00:23:19,966 --> 00:23:23,087
Tudo bem, se você quiser.
Falarei com o gerente.

427
00:23:24,519 --> 00:23:26,875
Vai ser bom.
Estou sentindo.

428
00:23:26,910 --> 00:23:28,939
Seremos como Bonnie e Clyde.

429
00:23:29,003 --> 00:23:32,023
Sem matar e roubar ninguém,
e sem perseguições.

430
00:23:32,599 --> 00:23:34,998
- Vou fazer as malas.
- Tudo bem.

431
00:23:50,362 --> 00:23:52,401
Acho que ganhei
uns 6kg ano passado.

432
00:23:52,402 --> 00:23:54,131
É tão delicioso.

433
00:23:54,246 --> 00:23:56,648
- Louis.
- Padre.

434
00:23:58,000 --> 00:24:00,730
Não nos encontramos
Cap d'Antibes no verão.

435
00:24:00,731 --> 00:24:03,116
Seu trabalho voluntário
é mais importante.

436
00:24:03,370 --> 00:24:06,820
Blair, esse é o padre
Cavalia, que nos casará.

437
00:24:07,144 --> 00:24:09,158
- Bom dia.
- Que maravilha.

438
00:24:09,193 --> 00:24:13,159
Lamento pelo senhor não estar
em sua igreja neste dia devoto.

439
00:24:13,443 --> 00:24:16,482
Talvez, se pegar um avião agora,
possa chegar a tempo?

440
00:24:16,866 --> 00:24:18,339
Não seja boba.

441
00:24:18,340 --> 00:24:22,359
Assim posso conhecê-la,
longe dos meus afazeres.

442
00:24:22,967 --> 00:24:25,752
Você teve uma criação
religiosa, Srta. Waldorf?

443
00:24:25,775 --> 00:24:27,762
Minha família
possui crenças diferentes,

444
00:24:28,222 --> 00:24:30,541
mas sempre gostei
de um confessionário.

445
00:24:30,637 --> 00:24:32,165
Vou procurar um agora mesmo.

446
00:24:32,166 --> 00:24:35,595
Confessionário não ficam
disponíveis durante celebrações.

447
00:24:36,079 --> 00:24:37,558
Maravilha.

448
00:24:37,683 --> 00:24:42,258
- Já experimentou um Barbagiuan?
- Meu preferido.

449
00:24:42,711 --> 00:24:47,679
É recheado com abóbora,
temperos e manteiga.

450
00:24:56,694 --> 00:24:58,138
É delicioso.

451
00:24:59,289 --> 00:25:02,416
- Vou deixá-los. Até mais tarde.
- Até mais tarde.

452
00:25:03,725 --> 00:25:05,897
Adoro isso, não posso evitar.

453
00:25:09,798 --> 00:25:11,352
A sua benção, Maria.

454
00:25:11,719 --> 00:25:15,808
A virgem Maria poderia ser mais
piedosa com os que sofrem,

455
00:25:15,809 --> 00:25:17,483
enquanto Ela sobe aos céus.

456
00:25:22,834 --> 00:25:24,294
Se me derem licença,

457
00:25:24,295 --> 00:25:27,092
vejo uma alma perdida
em busca de ajuda.

458
00:25:27,391 --> 00:25:31,421
Obrigada. Nunca mais duvidarei
da paternidade do Seu filho.

459
00:25:31,546 --> 00:25:35,256
Ela não consegue aguentar
nem um pedaço de Barbagiuan.

460
00:25:35,257 --> 00:25:37,087
Está começando
a agir como a mamãe.

461
00:25:37,102 --> 00:25:39,754
Ao contrário dela,
que só liga para ela mesma,

462
00:25:39,755 --> 00:25:42,700
estou tentando salvar sua noiva.
Por que não faz o mesmo?

463
00:25:42,701 --> 00:25:44,852
Sei que não quer me ver,

464
00:25:44,853 --> 00:25:47,753
talvez nunca mais queira,
mas não vim causar problemas.

465
00:25:47,788 --> 00:25:50,361
Não posso dizer o mesmo
sobre o Chuck. Têm visto ele?

466
00:25:50,679 --> 00:25:52,264
Venha comigo.

467
00:25:58,129 --> 00:26:01,254
Obrigado por ter voltado,
Diana Payne.

468
00:26:01,255 --> 00:26:03,588
Encontrou o cartão
que mandei à sua mãe.

469
00:26:03,589 --> 00:26:06,156
Não me diga que foi você
quem me chamou de volta.

470
00:26:06,391 --> 00:26:09,283
- Ela está lá dentro.
- E por que estamos aqui?

471
00:26:09,357 --> 00:26:12,285
Ela concordou em falar comigo
a respeito do meu artigo.

472
00:26:12,286 --> 00:26:16,155
Ela aceitou. Só precisa
ajustar algumas coisas.

473
00:26:16,156 --> 00:26:19,426
Ela tem medo que eu transforme
o "Espectador" em um tablóide,

474
00:26:19,427 --> 00:26:22,613
- mas ela terá a palavra final.
- Espera aí, e eu?

475
00:26:22,648 --> 00:26:25,371
Afinal de contas,
fui eu quem a convenceu.

476
00:26:25,607 --> 00:26:28,900
Não acha que eu deveria
ganhar alguma coisa?

477
00:26:30,022 --> 00:26:33,490
Quer trocar a entrevista
com sua mãe por sexo?

478
00:26:33,491 --> 00:26:37,706
Eu chamaria de um encontro,
mas, basicamente, sim.

479
00:26:37,707 --> 00:26:40,032
Como sei se sua mãe
está mesmo lá dentro?

480
00:26:40,211 --> 00:26:43,747
Pode me ver abrindo a porta
e dizendo que voltaremos em 1h.

481
00:26:43,821 --> 00:26:46,089
Por que precisaremos
de tanto tempo?

482
00:26:46,094 --> 00:26:47,604
Estamina.

483
00:27:13,599 --> 00:27:15,074
Serena.

484
00:27:15,339 --> 00:27:16,844
O que faz aqui?

485
00:27:16,969 --> 00:27:19,915
Consegui seu endereço no cheque
que a corretora me deu.

486
00:27:19,916 --> 00:27:25,619
Desculpe. Foi um descuido,
esqueci de checar meu saldo.

487
00:27:25,744 --> 00:27:29,704
Certo, mas pode parar.
Sei o que aconteceu.

488
00:27:30,892 --> 00:27:34,423
Fora.
A princesa quer privacidade.

489
00:27:34,667 --> 00:27:39,683
Meu segurança acompanhará
os que não quiserem sair.

490
00:27:44,384 --> 00:27:46,133
Segurança?

491
00:27:46,462 --> 00:27:48,202
Achei que estivesse
chateada comigo.

492
00:27:48,203 --> 00:27:51,679
Terá meu perdão se calar a boca
e vigiar a porta.

493
00:27:51,680 --> 00:27:54,205
Perdão não faz seu estilo,
nem fugir de um banquete.

494
00:27:54,206 --> 00:27:56,978
Tem a ver com o fato
de que dormiu com o Chuck?

495
00:27:57,013 --> 00:28:00,714
Como sabe disso?
Esqueça.

496
00:28:00,715 --> 00:28:02,469
Não tenho tempo
para me importar.

497
00:28:02,470 --> 00:28:04,335
Não entendeu
que é para vigiar a porta?

498
00:28:04,336 --> 00:28:06,409
Achei que você tivesse mudado.

499
00:28:06,444 --> 00:28:09,458
Chuck está tentando
chamar sua atenção de novo.

500
00:28:09,459 --> 00:28:11,278
E aí que você se engana.

501
00:28:11,279 --> 00:28:13,952
Seja lá o que ele está fazendo,
não é por minha causa.

502
00:28:13,953 --> 00:28:16,120
Foi ele que mandou
eu me casar com Louis,

503
00:28:16,121 --> 00:28:17,834
e ele falou sério.

504
00:28:18,084 --> 00:28:20,360
E agora se arrependerá
por não ter vigiado.

505
00:28:20,395 --> 00:28:23,262
Vai entrar comigo aqui?

506
00:28:23,387 --> 00:28:25,377
Não sei se nossa amizade
suporta isso.

507
00:28:25,378 --> 00:28:26,791
Amizade serve para isso.

508
00:28:26,792 --> 00:28:28,962
Agora seja um cavalheiro
e ligue a torneira.

509
00:28:34,732 --> 00:28:39,087
Desculpe, você precisa ir.
A Princesa está passando mal.

510
00:28:39,212 --> 00:28:42,591
Claro que está.
Chamarei o noivo dela.

511
00:28:49,533 --> 00:28:51,317
Perdoo você.
Satisfeito?

512
00:28:51,318 --> 00:28:53,174
Não, estou preocupado.

513
00:28:53,175 --> 00:28:55,359
- Está bulímica de novo?
- Não!

514
00:28:55,590 --> 00:28:59,305
Só fiquei enjoada
de ouvir suas perguntas.

515
00:28:59,490 --> 00:29:02,589
Agora preciso ir lá
fazer uma prece.

516
00:29:02,590 --> 00:29:04,816
Distúrbios alimentares voltam
com o estresse.

517
00:29:04,817 --> 00:29:07,290
Obviamente, Chuck não é
o único que está pirando.

518
00:29:07,291 --> 00:29:10,100
Meu medo é que a irmã do Louis
note minha ausência

519
00:29:10,101 --> 00:29:11,501
e suspeite de algo.

520
00:29:11,502 --> 00:29:14,072
Por que está com medo
se não está bulímica?

521
00:29:14,073 --> 00:29:15,473
Blair, é sério.

522
00:29:15,474 --> 00:29:18,106
Não vamos sair aqui
até que concorde em se tratar.

523
00:29:18,107 --> 00:29:19,914
Não preciso de tratamento.

524
00:29:20,710 --> 00:29:23,803
Não estou bulímica.
Estou grávida.

525
00:29:24,984 --> 00:29:27,735
Enquanto a vida de uma mãe
a leva aos Céus,

526
00:29:27,770 --> 00:29:32,213
outra está indo para o Inferno,
em um moisés.

527
00:29:38,802 --> 00:29:40,205
Beatrice?

528
00:29:41,177 --> 00:29:44,787
Precisa entender.
Ainda é muito cedo.

529
00:29:44,788 --> 00:29:47,570
Não quis dar
falsas esperanças ao Louis.

530
00:29:47,571 --> 00:29:51,106
- Eu ia contar a ele.
- O que ia me contar?

531
00:29:56,233 --> 00:29:58,464
Sobre a ideia dela, Louis.

532
00:30:01,215 --> 00:30:02,630
Tenho tantas.

533
00:30:02,824 --> 00:30:06,574
Sabe, aquela de convidar
um sem-teto para nossa refeição?

534
00:30:06,609 --> 00:30:09,407
- Para jantar conosco?
- Você é tão modesta.

535
00:30:09,408 --> 00:30:12,091
Contei para a Blair sobre
nosso trabalho missionário

536
00:30:12,092 --> 00:30:15,415
e ela sugeriu dividir nosso
jantar com os menos fortunados

537
00:30:15,694 --> 00:30:17,425
Achei maravilhoso.

538
00:30:18,716 --> 00:30:20,279
Claro.

539
00:30:20,745 --> 00:30:23,155
É, mas não para
jantar junto,

540
00:30:23,156 --> 00:30:26,148
mas comida para eles,

541
00:30:26,273 --> 00:30:29,086
na cozinha e com luvas.

542
00:30:30,188 --> 00:30:31,913
É uma ótima ideia.

543
00:30:33,571 --> 00:30:36,634
Flagra: Chuck no lado
errado da cidade.

544
00:30:36,959 --> 00:30:40,402
Parece que Bassman não tem
muito do lado obscuro.

545
00:30:40,403 --> 00:30:42,570
Precisa andar em um também.

546
00:30:43,366 --> 00:30:44,912
Preciso ir.

547
00:30:45,936 --> 00:30:47,840
Promete não dizer nada?

548
00:30:48,275 --> 00:30:50,724
Sim, mas não pode esconder isso
para sempre.

549
00:30:58,667 --> 00:31:00,434
Acho que está certo
sobre ela, Louis.

550
00:31:00,435 --> 00:31:02,817
Ela será uma princesa perfeita.

551
00:31:03,825 --> 00:31:07,288
E você,
uma perfeita cunhada.

552
00:31:09,111 --> 00:31:12,889
Juro que só levei o cheque
para uma emergência.

553
00:31:12,890 --> 00:31:14,437
Não queria usá-lo.

554
00:31:14,438 --> 00:31:16,743
Por que não?
É seu.

555
00:31:17,910 --> 00:31:19,383
- É?
- Claro.

556
00:31:19,384 --> 00:31:23,046
Ela não pode cortar seu dinheiro
só porque você saiu da Flórida.

557
00:31:23,047 --> 00:31:25,699
Eu ia ligar para ela,
mas esperei você voltar.

558
00:31:26,488 --> 00:31:28,300
Não quero envolvê-la.

559
00:31:28,425 --> 00:31:30,860
Eu disse
que ia sobreviver sozinha.

560
00:31:30,861 --> 00:31:34,329
E, se ela souber onde estou,
vai querer que eu volte.

561
00:31:34,477 --> 00:31:36,233
Isso é verdade.

562
00:31:36,569 --> 00:31:39,070
Mas você não pode morar aqui.

563
00:31:40,398 --> 00:31:42,476
Venha morar comigo.

564
00:31:43,250 --> 00:31:46,419
Eu adoraria,
mas não tenho dinheiro.

565
00:31:46,459 --> 00:31:48,345
É só a vovó ligar para o banco

566
00:31:48,346 --> 00:31:51,169
e impedir que sua mãe
bloqueie sua conta.

567
00:31:52,169 --> 00:31:54,180
Não acho que seja
uma boa ideia.

568
00:31:54,215 --> 00:31:56,381
Ela pode se irritar.

569
00:31:56,416 --> 00:31:58,332
Ela não vai descobrir.

570
00:31:58,333 --> 00:32:02,033
Falei para Cece que vocês
não se dão bem

571
00:32:02,034 --> 00:32:04,693
e ela não quer lidar com a ira
de Carol também.

572
00:32:04,728 --> 00:32:06,266
Então, ela não vai contar.

573
00:32:08,536 --> 00:32:10,294
Não sei o que dizer.

574
00:32:10,552 --> 00:32:13,180
Não creio que faria isso
por mim.

575
00:32:13,215 --> 00:32:15,888
Mostre sua gratidão
arrumando suas coisas.

576
00:32:15,923 --> 00:32:19,161
Tenho que encontrar meu chefe,
mas te pego depois.

577
00:32:19,651 --> 00:32:22,184
Nós, garotas Rhodes,
temos que ficar unidas.

578
00:32:30,153 --> 00:32:31,610
Levante ele!

579
00:32:36,577 --> 00:32:38,295
Ei! De novo?

580
00:32:38,330 --> 00:32:40,381
Vamos lá pessoal.
Vocês não podem...

581
00:32:41,685 --> 00:32:44,278
Não faço parte
do pagamento!

582
00:32:44,313 --> 00:32:46,654
Desculpe. O Sr. Bass disse
que só podemos parar

583
00:32:46,655 --> 00:32:49,232
- com a palavra-chave.
- É sério, ele pode morrer.

584
00:32:49,233 --> 00:32:53,127
"Apesar da loucura,
ainda há algum método nisso."

585
00:32:53,860 --> 00:32:57,973
- Acho que não é essa a palavra.
- Chuck, diga para pararem.

586
00:32:58,123 --> 00:33:01,719
Tudo bem.
Parem.

587
00:33:01,720 --> 00:33:03,239
Vamos!

588
00:33:05,521 --> 00:33:08,909
- "Parem"? Sério, é isso?
- Não queria me matar.

589
00:33:08,910 --> 00:33:10,547
Então o que estava fazendo?

590
00:33:14,414 --> 00:33:16,195
Esperava que fosse doer.

591
00:33:16,861 --> 00:33:19,309
Para compensar a dor
de perder a Blair?

592
00:33:19,321 --> 00:33:21,154
Você ainda não entendeu.

593
00:33:21,267 --> 00:33:24,392
Não sinto nada
quando a vejo com Louis,

594
00:33:24,393 --> 00:33:27,106
ou quando pulo de um prédio,

595
00:33:27,190 --> 00:33:29,029
ou batendo de moto.

596
00:33:29,030 --> 00:33:32,929
Nem você me irrita.

597
00:33:32,964 --> 00:33:36,714
Apanhar não é a melhor maneira
de sentir alguma coisa.

598
00:33:37,039 --> 00:33:38,675
Você poderia ter morrido.

599
00:33:39,621 --> 00:33:43,462
Estar morto é muito pior
do que não ser nada?

600
00:33:48,840 --> 00:33:50,886
Não sei como fez sua mãe
concordar,

601
00:33:50,921 --> 00:33:53,087
depois de bater a porta
na minha cara.

602
00:33:53,122 --> 00:33:56,408
Disse que era a chance de ela
contar seu lado da história.

603
00:33:56,634 --> 00:33:59,414
E isso a faria ter mais classe
do que Ruth Madoff.

604
00:33:59,539 --> 00:34:01,753
Inteligente.
Foi só isso?

605
00:34:01,788 --> 00:34:05,644
Deixei ela escolher meu estágio:
Goldman ou Schumer.

606
00:34:05,767 --> 00:34:07,167
Por que um deles?

607
00:34:07,168 --> 00:34:09,743
Como disse em LA,
preciso decidir meu futuro

608
00:34:09,778 --> 00:34:12,746
e são boas opções.
As pessoas matariam por elas.

609
00:34:13,189 --> 00:34:15,340
E que tal trabalhar para mim?

610
00:34:15,410 --> 00:34:19,142
- Não sou um jornalista.
- Não quero que seja um.

611
00:34:19,143 --> 00:34:20,684
O jornal é só um detalhe

612
00:34:20,685 --> 00:34:23,252
do que espero ser um novo
império da mídia.

613
00:34:23,263 --> 00:34:26,823
Alguém com sua persuasão seria
ótimo em vendas ou marketing.

614
00:34:26,858 --> 00:34:28,971
Quando se sabe como controlar
a informação,

615
00:34:29,006 --> 00:34:32,837
pode fazer qualquer coisa:
política, financeiro... enfim.

616
00:34:32,838 --> 00:34:34,574
Parece ser ótimo,

617
00:34:34,575 --> 00:34:37,953
mas minha família
precisa aprovar.

618
00:34:37,954 --> 00:34:41,273
Lembre eles o que
"George" fez por JFK Junior.

619
00:34:42,323 --> 00:34:44,426
Nos vemos no escritório
semana que vem.

620
00:34:45,732 --> 00:34:47,309
Cuidado, Nate.

621
00:34:47,310 --> 00:34:52,146
Parece que você é um peão
não só em jogos sexuais.

622
00:34:57,622 --> 00:35:00,906
Parece que é algo chamado
de distúrbio de conversão.

623
00:35:00,907 --> 00:35:04,197
A pessoa fica cega, paralítica
ou incapaz de sentir

624
00:35:04,198 --> 00:35:06,615
depois de um
trauma psicológico

625
00:35:06,616 --> 00:35:09,126
Isto é:
Blair te deixando para sempre.

626
00:35:09,161 --> 00:35:10,825
É como um estresse
pós-traumático.

627
00:35:10,826 --> 00:35:12,316
Se você diz.

628
00:35:12,441 --> 00:35:13,997
Deveria consultar alguém.

629
00:35:14,039 --> 00:35:16,956
O tratamento é fazer com que
o paciente sinta novamente.

630
00:35:16,957 --> 00:35:19,381
Era o que eu estava fazendo.

631
00:35:19,734 --> 00:35:24,501
E que tal ao invés da dor,
tentar sentir algo bom?

632
00:35:25,398 --> 00:35:27,157
Poderia fazer cócegas em você.

633
00:35:27,192 --> 00:35:29,452
Prefiro contratar alguém
para fazer isso.

634
00:35:29,453 --> 00:35:31,958
Obrigado, mas também
não iria funcionar.

635
00:35:31,959 --> 00:35:35,061
Por que não fala logo pra
que precisa de minha ajuda?

636
00:35:35,775 --> 00:35:38,563
Escrevi um romance.
Algo em que trabalhei um tempo.

637
00:35:38,564 --> 00:35:41,189
Ninguém deveria vê-lo,
mas Vanessa o encontrou

638
00:35:41,190 --> 00:35:44,093
e mandou para um editor.
Preciso encontrá-lo

639
00:35:44,128 --> 00:35:46,520
para impedir que seja publicado.

640
00:35:46,521 --> 00:35:50,416
O objetivo de todo escritor
não é ser publicado?

641
00:35:50,417 --> 00:35:52,396
Não esse livro.

642
00:35:52,397 --> 00:35:55,691
É uma sátira social sobre todos
que conheço, inclusive você.

643
00:35:55,692 --> 00:35:57,560
"O Retorno de Charlie Trout".

644
00:35:57,595 --> 00:35:59,754
Preciso invadir a conta
bancária da Vanessa

645
00:35:59,755 --> 00:36:01,503
para descobrir quem
faz os depósitos

646
00:36:01,675 --> 00:36:03,534
antes que alguém leia
o que eu escrevi.

647
00:36:03,569 --> 00:36:06,091
Não é só porque
eu não sinto nada

648
00:36:06,092 --> 00:36:09,411
que quero ver
todos humilhados.

649
00:36:10,987 --> 00:36:12,456
Eu ajudo você.

650
00:36:17,755 --> 00:36:19,177
Oi.

651
00:36:19,986 --> 00:36:23,153
Jason disse que podemos ficar
na casa dele

652
00:36:23,154 --> 00:36:24,920
até acharmos um lugar.

653
00:36:26,517 --> 00:36:28,046
Max...

654
00:36:29,221 --> 00:36:30,774
O que houve?

655
00:36:31,757 --> 00:36:35,206
- Acho que não posso ir.
- Por quê? Vai ser ótimo.

656
00:36:35,340 --> 00:36:38,133
Até comprei biscoito de cebola
para a viagem.

657
00:36:38,279 --> 00:36:39,941
E isso, também.

658
00:36:42,629 --> 00:36:44,196
O que aconteceu?

659
00:36:45,320 --> 00:36:46,897
Lembre-se do que disse.

660
00:36:46,898 --> 00:36:48,964
Não estamos desistindo
dos nossos sonhos,

661
00:36:49,075 --> 00:36:51,710
só os tornando realidade
num outro lugar.

662
00:36:56,240 --> 00:36:58,129
ESTOU NA LIMUSINE
AQUI EMBAIXO

663
00:37:04,310 --> 00:37:05,842
Sinto muito.

664
00:37:06,341 --> 00:37:12,338
Percebi que o que me faz infeliz
em LA não é a cidade.

665
00:37:14,249 --> 00:37:15,768
É você.

666
00:37:16,392 --> 00:37:18,837
Da onde está tirando isso?
Eu te amo!

667
00:37:18,872 --> 00:37:22,400
Desculpe. Queria explicar,
mas não posso.

668
00:37:22,435 --> 00:37:24,922
Seja feliz.

669
00:37:25,016 --> 00:37:29,123
E saiba que eu nunca
quis te magoar.

670
00:37:30,833 --> 00:37:33,910
A gente conhece
os outros bem mesmo?

671
00:37:33,945 --> 00:37:36,362
Até as famílias têm segredos.

672
00:37:36,363 --> 00:37:37,763
Estávamos tão perto.

673
00:37:37,764 --> 00:37:39,484
Podia ver
a cara da minha mãe

674
00:37:39,485 --> 00:37:41,352
quando Louie
desistisse do título

675
00:37:41,353 --> 00:37:43,632
por causa da bulimia da noiva.

676
00:37:43,982 --> 00:37:46,169
Ela nunca iria perdoá-lo.

677
00:37:46,482 --> 00:37:48,538
Teria sido perfeito.

678
00:37:48,550 --> 00:37:51,160
Por que não diz a ela
que Blair está grávida?

679
00:37:51,383 --> 00:37:52,783
Por favor.

680
00:37:52,784 --> 00:37:56,457
Nada a faria mais feliz do que
um neto do menino de ouro.

681
00:37:56,464 --> 00:38:00,704
Preciso achar outra maneira para
que Louis vá embora de Mônaco.

682
00:38:01,079 --> 00:38:06,343
Assim, minha mãe finalmente verá
que sempre fui a melhor escolha.

683
00:38:07,329 --> 00:38:09,462
A vingança se torna
parte de você.

684
00:38:23,551 --> 00:38:24,972
Obrigada.

685
00:38:25,014 --> 00:38:27,606
E aí, como seu amigo reagiu?

686
00:38:27,673 --> 00:38:30,777
Não foi fácil,
mas ele vai ficar bem.

687
00:38:30,812 --> 00:38:34,988
Talvez seja melhor um lugar
mais longe do que Santa Monica.

688
00:38:35,023 --> 00:38:36,693
Está tudo bem.

689
00:38:36,726 --> 00:38:39,297
A não ser que tenha achado
um apartamento diferente.

690
00:38:39,332 --> 00:38:42,237
Que tal um
no Upper East Side?

691
00:38:42,484 --> 00:38:44,000
Do que você está falando?

692
00:38:44,035 --> 00:38:46,553
Minha chefe estava em LA
só pelo filme.

693
00:38:46,588 --> 00:38:50,029
A reunião que eu tive era
sobre a transferência para NY

694
00:38:50,318 --> 00:38:52,507
e queria que você
viesse comigo.

695
00:38:52,508 --> 00:38:54,895
A última vez
não deu muito certo.

696
00:38:54,896 --> 00:38:57,925
Dessa vez, não terá sua mãe
para se preocupar

697
00:38:57,926 --> 00:39:01,387
e terá sua poupança
e sua família.

698
00:39:01,422 --> 00:39:04,553
Cece quer a gente fique com ela
em Motecito até partirmos,

699
00:39:04,554 --> 00:39:06,774
e a casa dela é gigante.
Você vai amar.

700
00:39:06,809 --> 00:39:09,739
Por favor.
Você só precisa dizer sim.

701
00:39:12,327 --> 00:39:13,905
Por que não?

702
00:39:14,413 --> 00:39:16,214
Acho que terminei por aqui.

703
00:39:19,260 --> 00:39:22,499
Dizem que sangue
é mais grosso que água.

704
00:39:22,938 --> 00:39:26,986
Mas, também é mais difícil
de limpar quando é derramado.

705
00:39:39,677 --> 00:39:42,363
Se não te conhecesse,
diria que está gostando daqui.

706
00:39:42,514 --> 00:39:45,106
Não é pelo Brooklin
que eu vim.

707
00:39:46,574 --> 00:39:51,267
Você é o único com quem
posso conversar agora.

708
00:39:52,339 --> 00:39:54,134
Como está o Chuck?

709
00:39:54,169 --> 00:39:57,882
Está bem. Mais ou menos.
Uma longa história freudiana.

710
00:39:57,883 --> 00:39:59,394
Como você está?

711
00:39:59,476 --> 00:40:01,076
Grávida.

712
00:40:02,190 --> 00:40:04,406
Isso faz parecer mais real.

713
00:40:04,751 --> 00:40:08,233
Esperava que a negação fosse
um mecanismo de defesa,

714
00:40:08,268 --> 00:40:11,428
mas com dor no seio e
enjoo matinal, fica impossível.

715
00:40:13,542 --> 00:40:17,376
Você tem opções, sabia?

716
00:40:17,411 --> 00:40:19,348
Já pensei em todas,

717
00:40:19,630 --> 00:40:23,465
mas, independente de tudo,
o bebê foi feito com amor

718
00:40:23,838 --> 00:40:25,798
e vou ficar com ele.

719
00:40:28,073 --> 00:40:31,252
Não contou para o Louis
porque pode ser do Chuck?

720
00:40:32,055 --> 00:40:34,106
Eu dormi com ele uma vez.

721
00:40:34,160 --> 00:40:36,861
Dormi com Louis várias vezes.

722
00:40:36,896 --> 00:40:40,009
Ele pode ser bem-educado,
mas é surpreendentemente viril.

723
00:40:40,044 --> 00:40:43,115
Então, a probabilidade
é que seja dele.

724
00:40:43,117 --> 00:40:47,994
Mas a "probabilidade" significa
que há grandes chances,

725
00:40:47,995 --> 00:40:50,531
não significa certeza.

726
00:40:50,986 --> 00:40:53,652
Você nunca leu "O Poder
do Pensamento Positivo"?

727
00:40:53,687 --> 00:40:57,866
Deixe seu intelecto de lado
e foque em realização de desejo.

728
00:40:57,867 --> 00:40:59,478
Isso não é
esse tipo de situação.

729
00:40:59,513 --> 00:41:02,582
Nem Blair Waldorf consegue
mexer com o DNA.

730
00:41:05,185 --> 00:41:09,224
Estou prestes a me casar
com um homem fabuloso.

731
00:41:10,068 --> 00:41:12,783
Que também é um príncipe.

732
00:41:14,772 --> 00:41:17,199
Não posso estar tão perto
de realizar meus sonhos

733
00:41:17,234 --> 00:41:22,303
para destruí-los por causa
de um erro em um Bar Mitzvah.

734
00:41:24,251 --> 00:41:27,959
Sei que é assustador,
mas precisa saber quem é o pai.

735
00:41:28,464 --> 00:41:31,227
Se não for por você,
pelo menos pelo bebê.

736
00:41:38,146 --> 00:41:40,165
E se eu perder tudo?

737
00:41:41,021 --> 00:41:42,827
Ainda terá a mim.

738
00:41:43,896 --> 00:41:46,936
Talvez não sejam laços de sangue
que formam uma família.

739
00:41:46,937 --> 00:41:49,663
Talvez sejam as pessoas
que saibam nossos segredos

740
00:41:49,664 --> 00:41:51,421
mas nos amam mesmo assim.

741
00:41:51,422 --> 00:41:54,390
Para que possamos ser
nós mesmos.

742
00:41:54,442 --> 00:41:56,829
Beijinhos, Gossip Girl.

743
00:41:56,830 --> 00:41:58,244
www.insubs.com

