1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Sua melhor fonte
sobre a vida escandalosa

2
00:00:02,001 --> 00:00:03,468
da elite de Manhattan.

3
00:00:03,469 --> 00:00:06,547
A reunião que eu tive era
sobre a transferência para NY

4
00:00:06,548 --> 00:00:08,270
e queria que você
viesse comigo.

5
00:00:08,271 --> 00:00:10,538
Antes do Louis,
o último a beijá-la fui eu.

6
00:00:10,539 --> 00:00:12,641
Eu fui o último
com quem ela ficou.

7
00:00:12,642 --> 00:00:16,930
Todas aqui sentiram prazer
com seu fracasso, inclusive eu.

8
00:00:16,931 --> 00:00:19,947
E que tal trabalhar para mim?
O jornal é só um detalhe

9
00:00:19,948 --> 00:00:22,308
do que espero ser um novo
império da mídia.

10
00:00:22,309 --> 00:00:24,465
Escrevi um romance.
Ninguém deveria vê-lo,

11
00:00:24,466 --> 00:00:26,793
mas Vanessa o encontrou
e mandou para um editor.

12
00:00:26,794 --> 00:00:28,239
Preciso encontrá-lo.

13
00:00:28,240 --> 00:00:30,646
O objetivo de todo escritor
não é ser publicado?

14
00:00:30,647 --> 00:00:33,339
Não esse livro.
É uma sátira social

15
00:00:33,340 --> 00:00:34,764
sobre todos que conheço.

16
00:00:34,765 --> 00:00:37,325
Não contou para o Louis
porque pode ser do Chuck?

17
00:00:37,326 --> 00:00:39,564
Não posso estar tão perto
de realizar meus sonhos

18
00:00:39,565 --> 00:00:41,661
para destruí-los.

19
00:00:41,662 --> 00:00:45,099
Sei que é assustador,
mas precisa saber quem é o pai.

20
00:00:45,100 --> 00:00:47,273
E se eu perder tudo?

21
00:00:47,726 --> 00:00:50,368
5ª temporada | Episódio 03
-= Jewel of Denial =-

22
00:00:50,574 --> 00:00:53,066
Tradução: mlaudeauser,
iagoM, Joujou, Mariz e MMs

23
00:00:53,301 --> 00:00:55,970
Sincronia: mlaudeauser,
iagoM, Hayluana, Gi, Mariz e MMs

24
00:00:56,342 --> 00:00:59,294
Revisão: Hayluana e Gi
Revisão Final: Cesar Filho

25
00:00:59,329 --> 00:01:01,746
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

26
00:01:03,245 --> 00:01:05,138
RESULTADO FINAL

27
00:01:08,454 --> 00:01:11,485
Dizem que o único jeito
de vencer seus medos,

28
00:01:11,486 --> 00:01:14,422
é enfrentar o que mais teme.
PARTICULAR E CONFIDENCIAL

29
00:01:19,747 --> 00:01:23,705
Você deve andar
pela barriga da fera.

30
00:01:28,204 --> 00:01:32,217
E arriscar a possibilidade
de fracasso.

31
00:01:39,413 --> 00:01:41,836
Mas tente se esconder
do medo,

32
00:01:41,837 --> 00:01:45,173
e seu risco
é engolido por inteiro.

33
00:01:45,174 --> 00:01:48,391
Vá embora. Estou me preparando
para a entrevista com a Hello!.

34
00:01:48,392 --> 00:01:52,012
O consultório ligou de novo.
Eles têm o resultado.

35
00:01:52,013 --> 00:01:55,769
Desligue, ou direi ao repórter
que você é ilegal.

36
00:01:58,877 --> 00:02:01,006
- Alô.
- Temos um problema.

37
00:02:01,007 --> 00:02:02,856
O consultório ligou 4 vezes
para avisar

38
00:02:02,857 --> 00:02:04,673
que o teste de paternidade
está pronto.

39
00:02:04,674 --> 00:02:06,112
Srta. Blair diz estar ocupada,

40
00:02:06,113 --> 00:02:08,386
mas ler a biografia
de Grace Kelly o dia todo,

41
00:02:08,387 --> 00:02:10,834
não é ocupação.
É negação.

44
00:02:15,074 --> 00:02:17,522
quem é o pai do bebê
antes do príncipe Louis voltar.

45
00:02:17,523 --> 00:02:19,632
Tenho umas coisas para fazer,
mas quando acabar,

46
00:02:19,633 --> 00:02:22,869
eu mesmo a levarei ao médico,
se for preciso.

47
00:02:26,643 --> 00:02:31,542
- Srta. Serena, bem-vinda!
- Dorota, estou feliz em te ver!

48
00:02:34,569 --> 00:02:37,290
3 LIGAÇÕES PERDIDAS - CAROL
Sentimos sua falta.

49
00:02:37,291 --> 00:02:40,451
AGENDA DELETADA
Direi à Srta. Blair que chegou.

50
00:02:44,301 --> 00:02:48,275
Essa não é a aparência
de uma garota no clima de NY.

51
00:02:48,276 --> 00:02:51,196
Semana passada
na casa da vovó foi ótimo,

52
00:02:51,197 --> 00:02:54,381
mas acho
que foi um erro voltar.

53
00:02:54,382 --> 00:02:56,314
Pare de se preocupar
com sua mãe.

54
00:02:56,315 --> 00:02:59,384
Cece não contará que está aqui.
E prometeu ligar para minha mãe,

55
00:02:59,385 --> 00:03:03,262
- para que ela não conte também.
- Ainda que seja verdade...

56
00:03:03,263 --> 00:03:08,123
E Blair, Dan ou todos os outros?
Não acho que vão gostar de saber

57
00:03:08,124 --> 00:03:10,058
que a maluca psicótica
está de volta.

58
00:03:10,059 --> 00:03:13,056
Por favor, esse lugar é a Meca
para os malucos psicóticos.

59
00:03:13,057 --> 00:03:15,914
Todos saem dos trilhos
em algum momento aqui.

60
00:03:15,915 --> 00:03:19,929
É quase um rito de passagem
no Upper East Side.

61
00:03:19,930 --> 00:03:22,176
É nossa versão de Bat Mitzvah.

62
00:03:22,177 --> 00:03:26,144
Talvez para alguém daqui,
mas eu...

63
00:03:26,145 --> 00:03:29,384
Você, uma Rhode?
Ficará bem.

64
00:03:30,251 --> 00:03:31,775
Vamos.

65
00:03:37,642 --> 00:03:40,312
Sofri um sexo medíocre
com a assistente do editor

66
00:03:40,313 --> 00:03:42,012
para descobrir
quem publicará seu livro,

67
00:03:42,013 --> 00:03:43,873
e assim que me agradece?

68
00:03:43,874 --> 00:03:46,529
Chuck, não sentiu nada
depois de "Campo dos Sonhos",

69
00:03:46,530 --> 00:03:48,027
então estou
levando a outro nível.

70
00:03:48,028 --> 00:03:52,705
Se esse filme não o fez sentir,
talvez esse carinha consiga.

71
00:03:52,706 --> 00:03:55,578
Esse vira-lata
só me faz sentir nojo.

72
00:03:55,579 --> 00:03:57,214
Leve-o de volta ao canil,
ou eu levo.

73
00:03:57,215 --> 00:03:59,878
Desculpe. Tenho uma reunião.
Preciso cancelar o livro de vez.

74
00:03:59,879 --> 00:04:02,006
Encontrarei com meu antigo
mentor, Noah Shapiro.

75
00:04:02,007 --> 00:04:03,985
Precisarei persuadi-lo,
mas acho que ajudará.

76
00:04:03,986 --> 00:04:06,598
Tenho umas joelheiras no quarto,
se precisar.

77
00:04:06,599 --> 00:04:09,979
Creio que só uma conversa
ajudará, mas obrigado.

78
00:04:11,797 --> 00:04:13,909
Quem é esse carinha?

79
00:04:13,910 --> 00:04:15,748
- É o novo...
- Erro de bêbado.

80
00:04:15,749 --> 00:04:18,092
Nunca durma
com uma garota do PETA.

81
00:04:18,093 --> 00:04:20,364
Temos algum compromisso?
Por isso está aqui?

82
00:04:20,365 --> 00:04:24,749
Não, só vim desejar sorte
no seu primeiro dia. Boa sorte.

83
00:04:24,750 --> 00:04:26,491
Obrigado.

84
00:04:26,492 --> 00:04:28,588
Lembre de passear
com o cachorro.

85
00:04:34,720 --> 00:04:36,805
- Vai ficar com ele?
- Claro que não.

86
00:04:36,806 --> 00:04:38,751
Deveria.
Pode precisar de um novo amigo.

87
00:04:38,752 --> 00:04:41,706
Andarei ocupado com a faculdade
e o estágio no jornal.

88
00:04:41,707 --> 00:04:45,318
Esse não é o tipo de estágio
que deveria arranjar numa festa.

89
00:04:45,319 --> 00:04:46,780
Diana está reconstruindo
o jornal,

90
00:04:46,781 --> 00:04:48,432
e mesmo sendo
o único estagiário,

91
00:04:48,433 --> 00:04:50,172
há muita oportunidade
de ser promovido.

92
00:04:50,173 --> 00:04:53,937
Nathaniel, ambos sabemos
que ela só o contratou

93
00:04:53,938 --> 00:04:57,375
para satisfazê-la na cama,
não na diretoria.

94
00:04:57,376 --> 00:04:59,783
Agora, se me der licença...

95
00:04:59,784 --> 00:05:04,684
Preciso ligar para o Victor
para tirar essa coisa daqui.

96
00:05:15,015 --> 00:05:17,566
- Você voltou!
- Voltei!

97
00:05:17,567 --> 00:05:20,763
Achei que a tinha perdido
para a terra do pole dance

98
00:05:20,764 --> 00:05:22,777
- e da comida sem glúten.
- Eu voltei.

99
00:05:22,778 --> 00:05:26,400
- E veja quem trouxe comigo.
- Tudo bem. E por que?

100
00:05:26,401 --> 00:05:29,640
Está tendo problemas com a mãe.
Sabe como é isso.

101
00:05:29,641 --> 00:05:31,705
Achei que poderia ficar
no quarto de hóspedes

102
00:05:31,706 --> 00:05:33,865
até resolvermos as coisas.

103
00:05:35,773 --> 00:05:38,865
Eu permitirei.
Sejam bem-vindas.

104
00:05:41,683 --> 00:05:44,858
Obrigada por me deixar ficar.
Adoro seu apartamento.

105
00:05:44,859 --> 00:05:47,466
Deveria ver o lugar
que Charlie estava morando.

106
00:05:47,467 --> 00:05:51,619
Miséria é uma palavra boa.
Mas agora tem aquecimento,

107
00:05:51,620 --> 00:05:55,195
e a futura princesa de Mônaco
como senhoria.

108
00:05:55,196 --> 00:05:57,985
Falando nisso,
cadê seu príncipe, B.?

109
00:05:57,986 --> 00:06:00,781
Em um evento de caridade.
Volta esta noite.

110
00:06:00,782 --> 00:06:02,739
Por isso Srta. Blair
tem que ir.

111
00:06:02,740 --> 00:06:05,010
Muitas coisas pra fazer
antes que ele volte.

112
00:06:05,011 --> 00:06:06,801
Uma delas é encontrar
uma nova empregada.

113
00:06:06,802 --> 00:06:08,546
Uma empregada
com um filho é irritante.

114
00:06:08,547 --> 00:06:11,628
- Dois é motivo de demissão.
- Meu Deus, eu esqueci.

115
00:06:11,629 --> 00:06:13,891
- Parabéns.
- Obrigada.

116
00:06:13,892 --> 00:06:18,400
A melhor parte da gravidez
é saber quem é o pai.

117
00:06:20,028 --> 00:06:23,690
Desculpe sair assim,
mas tenho uma entrevista

118
00:06:23,691 --> 00:06:25,396
- e preciso me preparar.
- Espera.

119
00:06:25,397 --> 00:06:28,342
Significa que não vai ao desfile
de Jenny Packham hoje?

120
00:06:28,343 --> 00:06:31,510
Finalmente fomos convidadas
para desfilar juntas.

121
00:06:31,511 --> 00:06:35,039
Por mais que me doa,
terá que desfilar sem mim.

122
00:06:35,040 --> 00:06:36,930
Beijos, minhas queridas.

123
00:06:38,413 --> 00:06:40,933
Está na hora de cumprir
o que jurou ao Sr. Humphrey

124
00:06:40,934 --> 00:06:42,877
que faria antes
do príncipe voltar.

125
00:06:42,878 --> 00:06:45,605
Se quer dizer compras,
com certeza.

126
00:06:45,606 --> 00:06:47,981
Eu te disse.
Foi ótimo.

127
00:06:47,982 --> 00:06:51,298
Agora que sobreviveu a Blair,
vamos falar com minha mãe.

128
00:06:51,299 --> 00:06:54,810
Posso ir na frente para não ser
uma surpresa muito grande.

129
00:06:54,811 --> 00:06:57,641
Desfaça as malas
e o carro te leva depois.

130
00:06:57,642 --> 00:07:00,607
Ela te receberá
de braços abertos.

131
00:07:06,972 --> 00:07:10,879
Então Dan Humphrey
escreveu um romance de verdade.

132
00:07:10,880 --> 00:07:14,862
E tinha certeza que seria
uma decepção épica.

133
00:07:14,863 --> 00:07:17,277
Nunca pretendi publicar.

134
00:07:17,278 --> 00:07:20,630
Mas parou anonimamente nas mãos
de Simon & Schuster.

135
00:07:20,631 --> 00:07:24,133
Já que é sua editora, esperava
que pudesse cancelar o livro.

136
00:07:24,134 --> 00:07:28,011
É uma sátira de toda minha vida
e de todos que conheço.

137
00:07:28,012 --> 00:07:30,782
E se for lançado,
serei excluído.

138
00:07:30,783 --> 00:07:36,203
Se tornou um covarde
ainda maior do que imaginei.

139
00:07:37,385 --> 00:07:41,820
O jeito mais fácil do seu livro
ser esquecido é deixá-lo em paz.

140
00:07:41,821 --> 00:07:43,260
Deixar ser publicado?

141
00:07:43,261 --> 00:07:45,456
Já viu o que está
na lista de mais vendidos?

142
00:07:45,457 --> 00:07:48,058
A menos que seja amigo
de "Rizzoli e Isles"

143
00:07:48,059 --> 00:07:50,248
ou parente de
"Um caçador de recompensas",

144
00:07:50,249 --> 00:07:52,871
ninguém dará a mínima
para o seu mundo.

145
00:07:52,872 --> 00:07:56,271
Terá sorte se seu livro
ficar na prateleira.

146
00:07:56,272 --> 00:08:00,631
Confie em mim.
Deixe sair e desaparecer.

147
00:08:00,632 --> 00:08:03,024
ELA FOI COMPRAR SAPATOS,
NÃO PEGAR OS RESULTADOS. AJUDE!

148
00:08:03,025 --> 00:08:04,464
Pronto pra ir?

149
00:08:04,465 --> 00:08:07,457
Dan Humphrey, esta é
Alessandra Steele, minha agente.

150
00:08:07,458 --> 00:08:09,742
- Prazer em conhecê-lo.
- Igualmente.

151
00:08:10,435 --> 00:08:12,329
Se acha que é melhor
eu não fazer nada,

152
00:08:12,330 --> 00:08:15,018
então é o que farei.
Obrigado.

153
00:08:15,019 --> 00:08:17,083
E por favor,
não conte a ninguém.

154
00:08:24,742 --> 00:08:26,228
Espere lá fora um segundo.

155
00:08:26,229 --> 00:08:29,490
Preciso ligar para meu
velho amigo, Jonathan Karp.

156
00:08:32,693 --> 00:08:36,096
Tenho que ir. Vou me atrasar
para minha reunião com o Panic.

157
00:08:36,097 --> 00:08:38,403
- Você está bem?
- Estou.

158
00:08:40,627 --> 00:08:42,483
Com Eric viajando,
é muito solitário aqui.

159
00:08:42,484 --> 00:08:45,057
Tudo que faço é jogar
"Angry Birds".

160
00:08:45,058 --> 00:08:47,248
e tirar fofocas da Larissa.

161
00:08:47,249 --> 00:08:49,744
Só falta mais um mês
e Serena volta hoje.

162
00:08:49,745 --> 00:08:52,397
Verdade.
Será tão bom revê-la.

163
00:08:55,218 --> 00:08:57,616
Carol, que bom que ligou.

164
00:08:57,617 --> 00:09:00,123
Sinto muito.
Estive fora de contato.

165
00:09:00,124 --> 00:09:03,801
- Tem alguma notícia da Charlie?
- Não, por quê? Está tudo bem?

166
00:09:03,802 --> 00:09:07,336
Ela está sumida, e acho que pode
estar na costa oeste.

167
00:09:07,337 --> 00:09:09,096
E mamãe não retorna
minhas ligações.

168
00:09:09,097 --> 00:09:11,088
- Têm falado com ela?
- Algumas vezes,

169
00:09:11,089 --> 00:09:14,827
mas Serena está de volta de LA.
Perguntarei sobre a Charlie.

170
00:09:14,828 --> 00:09:17,895
- Serena, estava em LA?
- Estava.

171
00:09:18,508 --> 00:09:22,050
Ouça...
Porque não vou até aí?

172
00:09:22,051 --> 00:09:25,671
Seria bom para mim
estar perto da família agora.

173
00:09:25,672 --> 00:09:28,847
Claro, venha.
Vou adorar a companhia.

174
00:09:28,848 --> 00:09:31,296
Nesse meio tempo,
aviso se souber de algo.

175
00:09:31,297 --> 00:09:33,189
Tchau, querida.

176
00:09:43,972 --> 00:09:45,627
Pegou o resultado do exame?

177
00:09:45,628 --> 00:09:48,827
Estou abrindo a porta
do consultório.

178
00:09:48,828 --> 00:09:53,089
É melhor eu desligar.
É tão rude falar ao telefone...

179
00:09:54,092 --> 00:09:55,848
Oi.

180
00:10:00,647 --> 00:10:03,418
Acontece que os boatos do livro,
sobre o Upper East Side,

181
00:10:03,419 --> 00:10:09,009
são fatos, e não ficção,
E já sei quem é o autor.

182
00:10:09,010 --> 00:10:12,527
Paciência, queridos.
A resposta está a caminho.

183
00:10:19,762 --> 00:10:22,298
Agora a idade média
dos leitores deste jornal

184
00:10:22,299 --> 00:10:25,609
é acima de 50 anos, e sua
presença online inexistente.

185
00:10:25,610 --> 00:10:27,939
Eles nem têm um aplicativo,
pelo amor de Deus.

186
00:10:27,940 --> 00:10:31,092
O primeiro passo do negócio
é renovar.

187
00:10:31,093 --> 00:10:34,455
Por isso levarei o patrocinador
ao desfile de Jenny Packham.

188
00:10:34,456 --> 00:10:37,999
Mostrar que agora que cheguei,
estamos mais fascinantes.

189
00:10:38,000 --> 00:10:39,892
Por onde começo?

190
00:10:42,953 --> 00:10:46,749
Que tal me fazendo gritar?

191
00:10:46,750 --> 00:10:49,239
O quê?
Com o escritório lotado?

192
00:10:49,240 --> 00:10:51,278
Os funcionários vão achar
que tem favoritos.

193
00:10:51,279 --> 00:10:54,155
Além disso,
não gosto de plateia.

194
00:10:57,439 --> 00:11:00,042
Com licença,
posso ter a atenção de todos?

195
00:11:01,029 --> 00:11:02,632
Estão todos demitidos.

196
00:11:02,633 --> 00:11:04,526
Não se incomodem
limpando suas mesas.

197
00:11:04,527 --> 00:11:06,251
Boa sorte.

198
00:11:19,671 --> 00:11:22,795
Tudo certo.
Respire fundo.

199
00:11:22,796 --> 00:11:25,781
- Vamos abrir o envelope.
- O quê? Aqui?

200
00:11:25,782 --> 00:11:28,857
Esse resultado pode alterar
o curso da minha vida.

201
00:11:28,858 --> 00:11:31,294
Quer eu veja na frente
de pombos e vendedores de rua?

202
00:11:31,295 --> 00:11:32,974
Disse que provavelmente
era do Louis.

203
00:11:32,975 --> 00:11:35,495
E ele será um pai maravilhoso.

204
00:11:37,716 --> 00:11:41,277
Mas e se for do Chuck?
Eu sei...

205
00:11:41,278 --> 00:11:42,817
Você está certo, vou abrir.

206
00:11:42,818 --> 00:11:45,919
Logo após a minha entrevista
com a Hello!.

207
00:11:45,920 --> 00:11:48,593
Não posso enfrentar a imprensa
se tiver recebido más notícias.

208
00:11:48,594 --> 00:11:50,953
Preciso parecer com Grace Kelly,
não Grace Coddington.

209
00:11:50,954 --> 00:11:54,377
Preciso resolver umas coisas,
mas vá para a entrevista.

210
00:11:54,378 --> 00:11:56,363
Depois vou no seu apartamento,
e o abriremos.

211
00:11:56,364 --> 00:11:58,208
Isso é muito mais civilizado.

212
00:11:58,209 --> 00:12:02,054
Ao contrário de seu cabelo.
Parece um "muppet".

213
00:12:03,412 --> 00:12:07,326
O verão inteiro foi incrível,
mas trabalhar com Jane

214
00:12:07,327 --> 00:12:09,563
fez parecer que tudo aconteceu
por uma razão.

215
00:12:09,564 --> 00:12:11,790
Amanhã começo a montar
o escritório dela em NY.

216
00:12:11,791 --> 00:12:15,540
Isso é maravilhoso, querida.
Estou orgulhosa de você.

217
00:12:15,541 --> 00:12:18,467
A propósito,
tem notícias sobre sua prima?

218
00:12:18,468 --> 00:12:20,819
Carol me ligou esta manhã,
muito preocupada.

219
00:12:20,820 --> 00:12:23,715
Acho que Charlie
deve ter fugido para LA.

220
00:12:23,716 --> 00:12:25,600
Vovó não ligou para você?

221
00:12:26,796 --> 00:12:28,505
Então é por isso
que ela estava ligando.

222
00:12:28,506 --> 00:12:32,812
Carol estava mandando nela.
E Charlie tem 19 anos.

223
00:12:32,813 --> 00:12:35,594
Então ela não está fugindo,
só está saindo de casa.

224
00:12:35,595 --> 00:12:38,372
Eu sei, mas sua avó não deveria
mentir para Carol.

225
00:12:38,373 --> 00:12:41,459
Porque Charlie teve
graves problemas mentais.

226
00:12:41,460 --> 00:12:44,955
Mãe, eu mesma a vi.
Ela está bem, prometo.

227
00:12:44,956 --> 00:12:46,452
Não é você quem decide.

228
00:12:46,453 --> 00:12:50,185
Carol é a mãe dela,
e não vou enganá-la.

229
00:12:54,844 --> 00:12:58,571
Sinto muito, Charlie,
mas parece que seu sonho

230
00:12:58,572 --> 00:13:01,368
acabou de virar um pesadelo.

231
00:13:02,087 --> 00:13:04,845
Quando entrevistei o
príncipe Louis para esse artigo,

232
00:13:04,846 --> 00:13:07,948
ele disse que família
é muito importante para você.

233
00:13:07,949 --> 00:13:10,949
Essa é uma das muitas coisas
que ele ama em você.

234
00:13:10,950 --> 00:13:12,389
Ele disse isso?

235
00:13:12,390 --> 00:13:17,782
E vocês?
Quando vão começar uma família?

236
00:13:17,783 --> 00:13:20,809
Essa é uma pergunta
muito pessoal.

237
00:13:20,810 --> 00:13:22,682
Podemos pulá-la.

238
00:13:22,683 --> 00:13:28,428
Seu noivo respondeu por você.
Segundo ele, falta muito.

239
00:13:28,429 --> 00:13:31,268
"Blair não parece interessada
em ser mãe ainda,

240
00:13:31,269 --> 00:13:35,612
e não estou pronto para ser pai
nesse momento".

241
00:13:37,016 --> 00:13:40,202
É a tradução?
Tenho certeza que está certa.

242
00:13:40,203 --> 00:13:42,100
Não, certamente está.

243
00:13:42,779 --> 00:13:46,073
- Tem sua resposta.
- Obrigada pelo teu tempo.

244
00:13:46,074 --> 00:13:49,257
Tenho a certeza
que serão muito felizes.

245
00:14:01,543 --> 00:14:02,966
Olá, Alessandra.
Sou...

246
00:14:02,967 --> 00:14:05,974
Dan Humphrey.
Sou boa com nomes.

247
00:14:05,975 --> 00:14:08,396
Se procura por Noah,
ele não está.

248
00:14:08,397 --> 00:14:10,396
Só vim pegar umas coisas dele.

249
00:14:10,397 --> 00:14:12,875
- Sabe quando ele volta?
- Ele não volta.

250
00:14:12,876 --> 00:14:15,964
Preciso muito falar com ele.
Contei algo pessoal,

251
00:14:15,965 --> 00:14:19,003
e ele pode ter dito algo
que não deveria.

252
00:14:19,004 --> 00:14:21,667
Sim, garanto a você que ele
não tem tempo para fofoca agora.

253
00:14:21,668 --> 00:14:23,915
Ele está muito ocupado
com o lançamento do livro.

254
00:14:23,916 --> 00:14:26,797
Agora se não se importa,
tenho coisas para fazer.

255
00:14:26,798 --> 00:14:29,384
Ele não mencionou o livro
esta manhã.

256
00:14:29,385 --> 00:14:31,119
Ninguém sabia disso,
nem mesmo eu.

257
00:14:31,120 --> 00:14:32,559
Noah escreveu em segredo,

258
00:14:32,560 --> 00:14:35,439
porque queria uma reação honesta
de seu editor.

259
00:14:35,440 --> 00:14:38,368
Eu o mataria se o livro
não fosse tão brilhante,

260
00:14:38,369 --> 00:14:43,469
e só estou na página 60.
O título é "Inside"

261
00:14:44,064 --> 00:14:46,119
Espere um segundo.

262
00:14:46,120 --> 00:14:50,875
A reserva é para esta noite.
Clube "A SteakHouse".

263
00:14:50,876 --> 00:14:53,558
Pergunte a Noah
se quer mais alguém lá.

264
00:14:53,559 --> 00:14:55,911
Vou me certificar
que receba uma cópia assinada

265
00:14:55,912 --> 00:14:58,057
quando for lançado.

266
00:14:58,058 --> 00:15:01,799
É sobre pessoas da sua idade.
Você vai adorar.

267
00:15:01,800 --> 00:15:03,494
Pobre garoto solitário.

268
00:15:03,495 --> 00:15:05,959
Acaba de aprender
o verdadeiro significado

269
00:15:05,960 --> 00:15:08,596
de publicar ou perecer.

270
00:15:09,784 --> 00:15:15,723
Oi, Max. É a Ivy.
Acho que cometi um grande erro.

271
00:15:15,724 --> 00:15:18,216
Deveria ter ido com você
para Portland.

272
00:15:18,217 --> 00:15:23,392
Comprei uma passagem de ônibus,
e vou vê-lo assim que puder.

273
00:15:23,393 --> 00:15:25,593
Espero que possa me perdoar.

274
00:15:25,594 --> 00:15:28,351
- O que está fazendo?
- Vou embora.

275
00:15:28,352 --> 00:15:30,677
Ouvi o que sua mãe disse.

276
00:15:32,947 --> 00:15:35,959
Apareceu na casa dela
depois de tudo?

277
00:15:35,960 --> 00:15:38,392
Mas, Charlie,
posso convencer minha mãe.

278
00:15:38,393 --> 00:15:42,810
- Voltarei lá agora mesmo.
- Não é a sua mãe, é a minha.

279
00:15:42,811 --> 00:15:45,202
Ela não me quer em NY.

280
00:15:45,203 --> 00:15:48,698
Estar aqui é como um sonho
se realizando,

281
00:15:48,699 --> 00:15:52,553
mas talvez ela tenha razão.
Não pertenço aqui.

282
00:15:52,554 --> 00:15:55,601
Não é porque não nasceu aqui
que significa que não pertença.

283
00:15:55,602 --> 00:15:58,328
Desculpe, Serena.

284
00:15:58,329 --> 00:16:01,012
Obrigada por tudo, novamente.

285
00:16:06,864 --> 00:16:10,767
Se vai mesmo embora,
pode me fazer um favor,

286
00:16:10,768 --> 00:16:14,307
e devolver meus ingressos
para o desfile da Jenny Packham?

287
00:16:14,308 --> 00:16:17,587
Já foi ruim cancelar
de última hora,

288
00:16:17,588 --> 00:16:20,665
se eu desperdiçar os ingressos,
nunca mais me convidam.

289
00:16:20,666 --> 00:16:23,378
Claro.
É o mínimo que posso fazer.

290
00:16:23,379 --> 00:16:26,477
Obrigada.
Ligue de LA.

291
00:16:40,725 --> 00:16:42,725
Desastre evitado.

292
00:16:42,726 --> 00:16:44,884
Andre Leon Talley
deixou todos em pânico,

293
00:16:44,885 --> 00:16:47,243
sobre o vazamento de fotos
do desfile de Jenny Packham,

294
00:16:47,244 --> 00:16:49,936
no Twitter dele.
Iam cancelar a festa.

295
00:16:49,937 --> 00:16:53,001
Então sugeri que proibissem
as câmeras,

296
00:16:53,002 --> 00:16:56,082
e até mesmo celulares.
E o desfile ainda está de pé.

297
00:16:57,697 --> 00:16:59,562
Vamos comemorar?

298
00:17:02,033 --> 00:17:03,800
Adoraria comemorar.

299
00:17:03,801 --> 00:17:07,554
Adoro comemorar com você
o máximo de vezes possível.

300
00:17:07,555 --> 00:17:10,152
Mas imagino se é para isso
que me contratou.

301
00:17:10,153 --> 00:17:11,596
E quer saber,

302
00:17:11,597 --> 00:17:13,680
minha mãe ainda pode conseguir
outro estágio.

303
00:17:13,681 --> 00:17:16,817
- Está brincando.
- E por que estaria?

304
00:17:16,818 --> 00:17:18,866
Aceitei trabalhar com você,
para me estabelecer

305
00:17:18,867 --> 00:17:22,256
longe de influências familiares.
Mas se acha isso uma piada,

306
00:17:22,257 --> 00:17:25,864
aceitarei um estágio
que melhore meu currículo.

307
00:17:25,865 --> 00:17:27,936
Isso não é uma piada.

308
00:17:27,937 --> 00:17:30,886
E lamento por fazê-lo
se sentir assim.

309
00:17:31,817 --> 00:17:33,565
Sente-se.

310
00:17:39,265 --> 00:17:42,041
Conhece Walter McCreedy
e a esposa Nola?

311
00:17:42,042 --> 00:17:45,512
Deputado McCreedy? Claro.
Já jogamos squash umas vezes.

312
00:17:45,513 --> 00:17:48,504
Uma socialite famosa,
e um deputado jovem e bonito.

313
00:17:48,505 --> 00:17:51,207
Estarão no desfile hoje.
Quero uma entrevista com ambos.

314
00:17:51,208 --> 00:17:53,987
E já que demitiu todos
os seus repórteres...

315
00:17:54,609 --> 00:17:58,044
- Vai me deixar entrevistá-los?
- É assim que se aprende.

316
00:18:26,710 --> 00:18:29,476
ESTOU ATRASADO. ABRA O ENVELOPE.
VOCÊ CONSEGUE!

317
00:18:41,422 --> 00:18:44,612
Dorota, pegue meus vestidos
na costureira.

318
00:18:44,613 --> 00:18:46,213
Vou ao desfile
de Jenny Packham.

319
00:18:46,214 --> 00:18:48,582
Mas tem um encontro
com Príncipe Louis hoje.

320
00:18:48,583 --> 00:18:51,699
E o Sr. Humphrey está a caminho
para ajudá-la com o envelope.

321
00:18:51,700 --> 00:18:53,939
Mencione esse nome outra vez,
e será exilada

322
00:18:53,940 --> 00:18:56,529
para trabalhar o resto dos
seus dias em um lugar horrível,

323
00:18:56,530 --> 00:18:58,417
como o Upper West Side.
Sabe o que acontece

324
00:18:58,418 --> 00:19:01,458
- com empregadas lá.
- Viram zumbis na loja Zabar.

325
00:19:25,769 --> 00:19:29,436
Vim devolver os ingressos
de Serena Van der Woodsen.

326
00:19:29,437 --> 00:19:31,412
Ótimo, está aqui.
Venha comigo.

327
00:19:31,413 --> 00:19:35,357
Espere, não entendeu.
Deixe-me explicar.

328
00:19:35,358 --> 00:19:39,181
Esse é o vestido que usará hoje.
Precisará de pequenos ajustes.

329
00:19:39,182 --> 00:19:41,038
Mas para isso que servem
alfinetes e fitas.

330
00:19:41,039 --> 00:19:45,822
Desculpe, há um mal entendido.
Não sou Serena.

331
00:19:45,823 --> 00:19:47,726
Só vim deixar isso para ela.

332
00:19:47,727 --> 00:19:49,979
Isso, você é prima dela.
Charlie Rhodes.

333
00:19:51,175 --> 00:19:53,515
Tome Champanhe
enquanto espera.

334
00:20:14,277 --> 00:20:15,677
VIVA SEUS SONHOS - S

335
00:20:15,678 --> 00:20:17,467
O que acha, Charlie?

336
00:20:17,505 --> 00:20:22,696
Um último momento de Cinderela,
antes de voltar pra abóbora.

337
00:20:30,577 --> 00:20:32,001
Oi, amor.

338
00:20:32,049 --> 00:20:36,556
Coloque esse livro depressivo
de lado e se arrume. Vamos sair.

339
00:20:36,557 --> 00:20:39,607
Faria qualquer coisa
para ir a uma festa agora.

340
00:20:39,608 --> 00:20:41,937
Mas não se prenda por mim.
Se quiser ir, vá.

341
00:20:41,938 --> 00:20:43,779
Você não está
em prisão domiciliar.

342
00:20:43,780 --> 00:20:46,898
Nem você. Sabe as reuniões
que tenho com Panic,

343
00:20:46,899 --> 00:20:48,652
sobre o novo álbum?

344
00:20:48,653 --> 00:20:51,692
Metade delas não era com Panic,
e sim com seu advogado.

345
00:20:51,693 --> 00:20:55,069
Ele estava convencendo o juiz
a reduzir a pena.

346
00:20:55,380 --> 00:20:59,296
Acabei de receber a confirmação.
Você é uma mulher livre.

347
00:20:59,549 --> 00:21:01,381
Meu Deus, é verdade?

348
00:21:01,382 --> 00:21:05,019
Sim. Seu rastreador
foi desativado há uma hora.

349
00:21:05,020 --> 00:21:08,587
Então pensei em irmos
ao desfile para celebrar.

350
00:21:08,614 --> 00:21:12,327
Um evento de verdade,
que eu não precise me servir?

351
00:21:12,328 --> 00:21:14,328
Com pessoas
que não são meus parentes,

352
00:21:14,329 --> 00:21:16,787
e roupas que não comprei
na internet?

353
00:21:17,343 --> 00:21:19,835
Rufus, você realmente...

354
00:21:19,836 --> 00:21:22,232
- me ama, não é?
- Muito.

355
00:21:22,233 --> 00:21:24,252
Agora se apresse
e vá se arrumar.

356
00:21:24,372 --> 00:21:26,857
Um policial virá remover
o rastreador.

357
00:21:27,069 --> 00:21:28,850
Meu Deus!

358
00:21:28,851 --> 00:21:32,067
Espere, e a Carol?
O voo dela está chegando.

359
00:21:32,068 --> 00:21:34,056
Diga para ela
nos encontrar na festa.

360
00:21:34,057 --> 00:21:36,523
Dizem que liberdade
tem um preço.

361
00:21:36,524 --> 00:21:38,100
Melhor se cuidar, Charlie.

362
00:21:38,101 --> 00:21:41,301
Acho que você vai acabar
pagando essa conta.

363
00:21:42,749 --> 00:21:44,890
Noah Shapiro está tentando
roubar meu livro.

364
00:21:44,891 --> 00:21:48,522
Ele está te fazendo um favor.
Não tem com o que se preocupar.

365
00:21:48,977 --> 00:21:50,420
Mas é errado.

366
00:21:50,421 --> 00:21:53,331
Não há nada mais entediante
que moralidade, Humphrey.

367
00:21:53,366 --> 00:21:56,734
Mas se está tão aflito,
tem duas opções.

368
00:21:56,735 --> 00:21:59,228
Ou você diz à Simon and Schuster
e ao mundo

369
00:21:59,229 --> 00:22:02,462
que Noah Shapiro
é um ladrão mentiroso.

370
00:22:02,497 --> 00:22:05,991
Ou fica quieto,
e deixa isso passar.

371
00:22:06,148 --> 00:22:08,643
O que quer que escolha,
faça logo.

372
00:22:08,678 --> 00:22:12,130
Posso não sentir nada,
mas também não estou paralisado.

373
00:22:19,295 --> 00:22:20,732
SRTA. B NÃO ABRIU
O ENVELOPE.

374
00:22:20,733 --> 00:22:22,220
Cuidado, Dan.

375
00:22:22,221 --> 00:22:25,441
Quem corre por medo,
cai no abismo.

376
00:22:25,465 --> 00:22:28,211
Parece que você
está para cair.

377
00:22:47,237 --> 00:22:48,813
Seu telefone.

378
00:22:49,269 --> 00:22:52,233
Na hora certa!
Blair Waldorf.

379
00:22:52,949 --> 00:22:55,812
Este é de uma das modelos,
a Charlie Rho...

380
00:22:55,813 --> 00:22:58,053
Com licença,
sou Blair Waldorf.

381
00:22:58,054 --> 00:23:00,115
Onde vou para cabelo
e maquiagem?

382
00:23:00,331 --> 00:23:02,271
Disseram que não ia participar.

383
00:23:02,272 --> 00:23:04,297
E agora, digo o contrário.

384
00:23:04,298 --> 00:23:05,738
Por aqui.

385
00:23:16,475 --> 00:23:18,436
Ali estão o deputado
e a esposa dele.

386
00:23:18,444 --> 00:23:20,743
Estamos vendendo
um estilo de vida.

387
00:23:20,778 --> 00:23:23,240
Descubra quais restaurantes
eles frequentam.

388
00:23:23,272 --> 00:23:25,781
Onde passam as férias,
esse tipo de coisa.

389
00:23:25,816 --> 00:23:28,027
Soube que acabaram
de chegar de Míconos.

390
00:23:28,028 --> 00:23:29,667
Quero saber mais sobre isso.

391
00:23:30,753 --> 00:23:32,336
Certo.

392
00:23:46,085 --> 00:23:49,152
Jenny Packham
quer um desfile diferente.

393
00:23:49,187 --> 00:23:51,511
Em vez de passarela,
vocês caminharão pela festa

394
00:23:51,512 --> 00:23:53,651
com acompanhantes.
Tanto as modelos,

395
00:23:53,652 --> 00:23:55,343
quanto as convidadas especiais.

396
00:23:55,378 --> 00:23:56,828
Obrigada, Joanna.

397
00:23:56,829 --> 00:24:00,400
Charlie entrará com um
Rockefeller ou um Whitney.

398
00:24:00,401 --> 00:24:03,438
Eu não me importo de pegar
um modelo ou um gay estiloso.

399
00:24:03,439 --> 00:24:05,309
Certo.
Verei o que posso fazer.

400
00:24:06,617 --> 00:24:08,762
E o que você
está fazendo aqui?

401
00:24:10,091 --> 00:24:12,055
Eu não tenho certeza.

402
00:24:12,910 --> 00:24:15,581
Estou me sentindo
a Alice no País das Maravilhas.

403
00:24:15,582 --> 00:24:17,793
Manhattan tem esse efeito.

404
00:24:18,073 --> 00:24:21,452
Ficará feliz em saber
que esse sentimento nunca passa.

405
00:24:21,487 --> 00:24:23,040
É, mas não importa.

406
00:24:23,093 --> 00:24:26,033
Voltarei para LA quando
o desfile de moda acabar.

407
00:24:27,184 --> 00:24:30,673
Minha mãe não quer
que eu more em NY.

408
00:24:30,684 --> 00:24:33,693
Não vale a pena contrariá-la.

409
00:24:33,694 --> 00:24:35,910
Quantos anos
você tem mesmo?

410
00:24:35,945 --> 00:24:39,381
Ela tem algumas coisas
que pode usar contra mim.

411
00:24:39,627 --> 00:24:42,461
E você não tem nada
que possa usar contra ela?

412
00:24:44,477 --> 00:24:47,191
Sim, eu tenho.

413
00:24:47,192 --> 00:24:49,646
Imagino.
Ela é uma Rhodes, não é?

414
00:24:50,253 --> 00:24:53,271
Estou percebendo que as mães
têm os piores segredos.

415
00:24:53,306 --> 00:24:55,811
Blair, você será acompanhada
por Simon Doonan.

416
00:24:55,812 --> 00:24:57,575
Venha comigo para conhecê-lo.

417
00:24:57,576 --> 00:24:59,976
Chris Benz chegará logo
para acompanhar você.

418
00:25:06,627 --> 00:25:10,017
Esqueça o que a sua mãe quer.
A vida é sua.

419
00:25:10,718 --> 00:25:12,376
O que você quer?

420
00:25:19,553 --> 00:25:21,747
Restaurantes? Boulud Sud.

421
00:25:21,748 --> 00:25:24,051
- Walter ama o Brushstroke.
- Muito bom!

422
00:25:24,052 --> 00:25:25,810
Não sabia que você
era jornalista.

423
00:25:25,811 --> 00:25:29,527
Eu também não.
Mas surgiu a oportunidade.

424
00:25:29,538 --> 00:25:31,825
- Que bom.
- Obrigado.

425
00:25:32,204 --> 00:25:34,926
Ouvi dizer que vocês
acabaram de voltar de Míconos.

426
00:25:34,927 --> 00:25:36,327
Querem falar sobre isso?

427
00:25:36,328 --> 00:25:39,001
Você está errado.
Fui a um congresso em Atenas.

428
00:25:39,002 --> 00:25:42,256
Seu cachorro. Eu sabia.
Estava com ela?

429
00:25:42,300 --> 00:25:43,990
Estamos em uma festa.
Acalme-se.

430
00:25:43,991 --> 00:25:45,966
Não me importo onde estamos.

431
00:25:46,212 --> 00:25:48,679
Já chega. Meu advogado
te ligará amanhã.

432
00:25:48,714 --> 00:25:52,757
E é melhor você não brigar,
ou divulgarei aquelas fotos.

433
00:25:53,269 --> 00:25:55,070
Desculpe.
Não quis causar nada.

434
00:25:55,071 --> 00:25:56,910
Não sabia o que
estava acontecendo.

435
00:25:56,911 --> 00:25:59,427
Achei que você fosse
o bonzinho da sua família.

436
00:25:59,462 --> 00:26:00,879
Deputado.

437
00:26:18,028 --> 00:26:19,525
Rufus e Lily Humphrey.

438
00:26:19,650 --> 00:26:21,941
Sem celulares?
Já estou gostando da festa.

439
00:26:33,137 --> 00:26:35,359
Vamos dar uma volta,
ver quem está aqui.

440
00:26:38,471 --> 00:26:40,460
O que ela está fazendo aqui?

441
00:26:41,892 --> 00:26:43,664
Achei que ela
estivesse presa.

442
00:26:44,000 --> 00:26:45,435
O que houve?

443
00:26:45,466 --> 00:26:47,136
Estava tão feliz de estar livre,

444
00:26:47,137 --> 00:26:50,243
que não pensei em como seria
na realidade.

445
00:26:50,278 --> 00:26:51,854
Vai ser ótimo.

446
00:26:52,500 --> 00:26:55,113
Na última festa que fui,
eu era a anfitriã.

447
00:26:55,114 --> 00:26:56,859
Agora estou aqui
como ex-condenada.

448
00:26:56,860 --> 00:26:58,580
Você lembra da Festa Rosa.

449
00:26:58,615 --> 00:27:01,760
O juiz perdoa mais fácil
que essas pessoas.

450
00:27:01,795 --> 00:27:06,895
Talvez, mas você pagou sua pena
com dignidade e elegância.

451
00:27:06,910 --> 00:27:09,360
Você merece virar
essa página.

452
00:27:09,361 --> 00:27:11,223
Se eles têm
um problema com isso,

453
00:27:11,224 --> 00:27:13,510
não merecem fazer parte
da sua vida.

454
00:27:16,500 --> 00:27:17,935
Pronta?

455
00:27:19,122 --> 00:27:20,627
Certo.

456
00:27:22,682 --> 00:27:26,000
- Lily, que bom te ver.
- Jamie. Como vai?

457
00:27:27,116 --> 00:27:28,949
- Você está ótima.
- Obrigada.

458
00:27:28,950 --> 00:27:31,617
Vou pegar uma bebida.
Falo com vocês depois.

459
00:27:31,794 --> 00:27:33,200
Viu?

460
00:27:58,938 --> 00:28:01,201
Charlie! O que faz aqui?

461
00:28:01,732 --> 00:28:04,745
Por favor não conte à minha mãe
que estou aqui.

462
00:28:05,618 --> 00:28:07,145
Você mesma pode contar.

463
00:28:26,908 --> 00:28:29,369
Precisamos conversar.
Posso assumir daqui?

464
00:28:29,370 --> 00:28:30,886
Claro.

465
00:28:30,887 --> 00:28:33,378
Não pode. Humphreys não são
bons acompanhantes.

466
00:28:33,379 --> 00:28:35,439
Veremos se consigo mudar isso.

467
00:28:36,157 --> 00:28:38,008
A Dorota juntou os pedaços.

468
00:28:38,360 --> 00:28:41,150
Parece que ela já quebrou
algumas coisas na sua casa.

469
00:28:41,151 --> 00:28:44,457
- Não se preocupe, ela não leu.
- O que está fazendo?

470
00:28:44,518 --> 00:28:46,635
Guarde isso.
Não tem sua vida para estragar?

471
00:28:46,636 --> 00:28:48,515
Na verdade, sim.

472
00:28:48,516 --> 00:28:50,560
Mas, estou ajudando você.

473
00:28:50,561 --> 00:28:52,215
Não pode fugir disso
para sempre.

474
00:28:52,474 --> 00:28:53,911
Por que não?

475
00:28:53,912 --> 00:28:57,299
Louis não quer um filho
e o Chuck sempre será o Chuck.

476
00:28:57,300 --> 00:28:59,842
Não estou fugindo.
Estou enfrentando a realidade.

477
00:28:59,843 --> 00:29:01,953
Não importa
o resultado do teste.

478
00:29:01,954 --> 00:29:03,426
Estou sozinha nessa.

479
00:29:03,427 --> 00:29:06,257
As consequências para
Chuck e Louis não importam.

480
00:29:06,258 --> 00:29:08,186
Não quer saber
quem é o pai do seu bebê?

481
00:29:08,187 --> 00:29:10,880
A única coisa que eu quero
é terminar esse desfile

482
00:29:10,881 --> 00:29:12,362
de péssimos acompanhantes.

483
00:29:12,363 --> 00:29:16,004
Tem razão. O problema é seu.
Pegue isso, é seu.

484
00:29:16,117 --> 00:29:18,013
Não me ouviu?
Eu disse que não quero.

485
00:29:18,014 --> 00:29:20,226
- Não é meu, então pegue.
- Não.

486
00:29:20,751 --> 00:29:22,247
Pegou!

487
00:29:27,328 --> 00:29:28,980
B.

488
00:29:29,023 --> 00:29:31,536
Sua recusa em descobrir
quem é o pai

489
00:29:31,537 --> 00:29:35,036
te fez causar uma baita cena.

490
00:29:39,604 --> 00:29:42,141
Você sabia que se eu
perguntasse sobre Míconos,

491
00:29:42,142 --> 00:29:45,752
seria um escândalo, mas por que
destruir um casamento?

492
00:29:45,753 --> 00:29:49,303
Na verdade, não quero
entrevistar a elite de NY.

493
00:29:49,304 --> 00:29:51,227
Quero os segredos e escândalos.

494
00:29:51,228 --> 00:29:53,751
Está atrasada.
A Gossip Girl já faz isso.

495
00:29:53,752 --> 00:29:55,164
Por enquanto.

496
00:29:55,199 --> 00:29:59,409
Você pegou todos os telefones
para ter uma história exclusiva?

497
00:29:59,417 --> 00:30:00,845
Não vai funcionar.

498
00:30:00,846 --> 00:30:03,008
Se usar o que filmou,
irá para a lista negra.

499
00:30:03,009 --> 00:30:06,099
Gossip Girl não cria escândalos.
Só comenta o que aconteceu.

500
00:30:06,100 --> 00:30:09,600
Eu te falaria, se tivesse
me contado, ao invés de me usar.

501
00:30:09,841 --> 00:30:13,614
Se pegou todos os celulares,
por que não procura algo neles?

502
00:30:16,978 --> 00:30:19,162
Nate, isso é brilhante!

503
00:30:19,163 --> 00:30:22,290
Se formos rápidos, devolvemos
antes que alguém perceba.

504
00:30:22,291 --> 00:30:24,195
- Não.
- Isso é como uma loja

505
00:30:24,196 --> 00:30:26,620
de e-mails ilícitos,
fotos incriminadoras e sexo.

506
00:30:26,777 --> 00:30:29,345
- Você é bom nisso.
- Diana...

507
00:30:29,346 --> 00:30:32,891
Foi ideia sua e foi boa.
Não duvide de si mesmo.

508
00:30:33,102 --> 00:30:35,221
Não, mas é só que...

509
00:30:35,222 --> 00:30:39,044
Acho que deveríamos ir devagar
nessas atividades ilegais.

510
00:30:39,065 --> 00:30:41,378
Se quer sucesso
de verdade, Nate,

511
00:30:41,430 --> 00:30:43,506
precisa correr riscos
de vez em quando.

512
00:30:43,507 --> 00:30:45,960
Pode ficar e me ajudar
a reconstruir o jornal,

513
00:30:45,961 --> 00:30:48,132
ou ir para casa
e ligar para sua mãe.

514
00:30:50,195 --> 00:30:53,403
Tenho certeza que há vagas
em algum gabinete por aí.

515
00:30:56,347 --> 00:30:59,527
Certo. Encontre-me
no escritório em 20 minutos.

516
00:31:24,326 --> 00:31:27,105
Não acredito que pensou
que isso daria certo.

517
00:31:27,878 --> 00:31:29,301
Você não entende.

518
00:31:29,302 --> 00:31:32,121
Achou mesmo
que eu não te procuraria,

519
00:31:32,122 --> 00:31:33,624
quando passou aquele cheque?

520
00:31:34,309 --> 00:31:36,110
Vá se trocar.
Vou me despedir.

521
00:31:36,111 --> 00:31:38,933
É hora de você voltar
para sua própria vida,

522
00:31:38,946 --> 00:31:40,865
como deveria ter feito há meses.

523
00:31:41,264 --> 00:31:42,776
Na verdade...

524
00:31:43,569 --> 00:31:47,815
- Eu quero ficar.
- Não depende de você, Ivy.

525
00:31:48,655 --> 00:31:51,465
É, meio que é, sim.

526
00:31:51,934 --> 00:31:54,903
O que você vai fazer?
Chamar a polícia?

527
00:31:54,904 --> 00:31:57,505
Eu ficaria feliz
em contar toda a história

528
00:31:57,676 --> 00:32:00,702
de como você contratou
uma atriz com dificuldades

529
00:32:00,703 --> 00:32:02,586
para fingir que era sua filha,

530
00:32:02,587 --> 00:32:06,314
e conseguir de volta o acesso
à conta da sua verdadeira filha,

531
00:32:06,731 --> 00:32:09,766
para você ficar
com todo o dinheiro.

532
00:32:11,769 --> 00:32:14,601
Eu acho que eles teriam
um problema com isso,

533
00:32:15,261 --> 00:32:16,764
e a sua família também.

534
00:32:16,765 --> 00:32:18,200
Você não faria isso.

535
00:32:18,324 --> 00:32:20,916
Eu não tinha nada.

536
00:32:21,856 --> 00:32:24,741
Tudo aqui brilha.

537
00:32:25,239 --> 00:32:28,225
E essa família
que você não suporta

538
00:32:28,257 --> 00:32:32,179
foi mais gentil comigo
do que a minha própria família.

539
00:32:32,976 --> 00:32:34,938
Eu não vou fugir disso.

540
00:32:35,613 --> 00:32:38,165
E se você tentar me derrubar,
Carol,

541
00:32:38,453 --> 00:32:40,376
você vai cair junto comigo.

542
00:32:46,518 --> 00:32:48,632
Blair, me desculpe.

543
00:32:49,342 --> 00:32:51,345
Eu saí completamente
dos limites.

544
00:32:51,369 --> 00:32:54,444
A verdade é que eu te usei
para não encarar meus problemas.

545
00:32:54,491 --> 00:32:56,939
Eu prometi te ajudar,
mas eu forcei a barra.

546
00:32:56,940 --> 00:32:59,894
Não, Dan.
Eu recorri a você,

547
00:33:00,410 --> 00:33:03,879
porque sei que você é o único
que me protege de mim mesma.

548
00:33:03,880 --> 00:33:07,674
Quando Georgina apareceu,
e me disse que estava grávida,

549
00:33:07,709 --> 00:33:11,582
a última coisa que eu queria
era ser pai.

550
00:33:11,583 --> 00:33:15,481
Mas aí, o Milo nasceu,
e eu me apaixonei por ele.

551
00:33:17,804 --> 00:33:20,913
Chuck ou Louis...
Vai ser o mesmo para eles.

552
00:33:21,145 --> 00:33:23,018
E se eu abrir
aquele envelope,

553
00:33:24,807 --> 00:33:27,073
você conseguirá se esconder
dos seus problemas?

554
00:33:27,967 --> 00:33:30,615
Se você tiver coragem
de enfrentar seu futuro,

555
00:33:30,616 --> 00:33:32,810
eu terei coragem
de encarar o meu.

556
00:33:42,067 --> 00:33:47,935
Havia uma Princesa B.,
querendo saber quem é o pai.

557
00:33:47,936 --> 00:33:49,844
Mas é hora de descobrir...

558
00:33:50,111 --> 00:33:53,749
Seria ele o Chuck...
Ou seria o Louis...?

559
00:34:11,388 --> 00:34:12,848
Preciso falar com você.

560
00:34:12,918 --> 00:34:16,462
Achei ter dito tudo
na última vez que nos vimos.

561
00:34:17,892 --> 00:34:19,300
Chuck...

562
00:34:20,430 --> 00:34:24,489
É outra tentativa do Dan,
para me fazer sentir algo?

563
00:34:25,125 --> 00:34:26,755
Estou grávida.

564
00:34:31,228 --> 00:34:32,894
Louis é o pai.

565
00:34:39,346 --> 00:34:42,582
Não queria que soubesse disso
por outra pessoa,

566
00:34:42,583 --> 00:34:44,951
e pensasse que poderia
ser seu.

567
00:34:44,952 --> 00:34:46,686
Isso é muito atencioso.

568
00:34:46,963 --> 00:34:48,514
É. Bem...

569
00:34:51,915 --> 00:34:53,599
Se eu conheço Chuck Bass,

570
00:34:53,600 --> 00:34:55,648
sei que paternidade
não faz seu estilo.

571
00:34:55,649 --> 00:34:57,064
Você deve ter ficado aliviada

572
00:34:57,065 --> 00:35:00,395
quando soube que não estava
carregando a minha prole.

573
00:35:00,809 --> 00:35:03,693
Certamente, isso estragaria
o seu conto de fadas.

574
00:35:03,804 --> 00:35:07,255
O conto de fadas...
É complicado.

575
00:35:14,049 --> 00:35:16,643
Blair, esse é o meu cachorro,
Monkey.

576
00:35:18,158 --> 00:35:21,924
Mas... eu vi na Gossip Girl.
Achei que tinha se livrado dele.

577
00:35:21,925 --> 00:35:26,000
Mandei castrá-lo.
Achei que seria melhor.

578
00:35:29,193 --> 00:35:31,093
- Eu tenho que ir.
- É.

579
00:35:31,256 --> 00:35:33,819
- Louis está me esperando.
- É claro.

580
00:35:36,118 --> 00:35:39,146
Uma parte de mim
queria que o bebê fosse seu.

581
00:35:57,395 --> 00:35:59,596
É impossível.
Tem que dizer para si mesmo:

582
00:35:59,597 --> 00:36:02,119
"Sou um escritor!"
"Sou um escritor!"

583
00:36:03,719 --> 00:36:07,004
Todos aqui cavam
as suas próprias covas, sabia?

584
00:36:07,512 --> 00:36:09,488
Noah.

585
00:36:09,500 --> 00:36:11,206
Oi.
Eu preciso falar com você.

586
00:36:11,207 --> 00:36:14,157
Pessoal, esse é
Dan Humphrey.

587
00:36:14,158 --> 00:36:18,297
Ele é a minha inspiração
para o personagem Dylan Hunter.

588
00:36:18,332 --> 00:36:19,769
Não estou certo, Daniel?

589
00:36:22,411 --> 00:36:24,108
Não.

590
00:36:26,223 --> 00:36:28,508
Você não escreveu este livro.
Eu escrevi.

591
00:36:31,000 --> 00:36:32,681
Bravo!

592
00:36:32,682 --> 00:36:34,345
Ele escreveu!

593
00:36:35,156 --> 00:36:37,628
Eu disse que ele assumiria.

594
00:36:37,629 --> 00:36:39,770
Como é?
Fez isso de propósito?

595
00:36:39,771 --> 00:36:42,202
O destino é algo assustador.

596
00:36:42,203 --> 00:36:44,259
Todos precisamos
de um empurrãozinho.

597
00:36:44,260 --> 00:36:47,374
Você merece ver
o que vem de dentro, e verá.

598
00:36:47,375 --> 00:36:51,082
Esse são Elise e Mark,
da S and S.

599
00:36:51,083 --> 00:36:53,509
Este é Jonathan Karp,
seu editor.

600
00:36:53,510 --> 00:36:56,383
Você já conhece Alessandra.
Junte-se a nós.

601
00:36:56,384 --> 00:36:58,260
Temos muito o que conversar.

602
00:37:09,138 --> 00:37:11,866
À minha linda esposa,
à sua liberdade,

603
00:37:12,645 --> 00:37:15,404
e ao fim do seu rastreador.

604
00:37:15,439 --> 00:37:17,999
E à volta
dos meus vestidos Alaia.

605
00:37:18,000 --> 00:37:21,141
E que tal um brinde
às segundas chances,

606
00:37:21,231 --> 00:37:22,874
para a Lily e para mim?

607
00:37:22,986 --> 00:37:28,047
E, mãe, obrigada por entender
que é aqui é meu lugar.

608
00:37:28,242 --> 00:37:29,715
Saúde!

609
00:37:30,603 --> 00:37:32,003
Saúde!

610
00:37:33,982 --> 00:37:36,628
Charlie, o quarto da Serena
está vazio,

611
00:37:36,629 --> 00:37:39,991
e você é bem-vinda aqui.
Adoraríamos ter você conosco.

612
00:37:39,992 --> 00:37:42,392
Não, não precisa.

613
00:37:42,393 --> 00:37:44,884
Não, mesmo.
O Eric acabou de ir embora,

614
00:37:44,885 --> 00:37:47,650
e eu e o Rufus já estamos
com a síndrome da solidão.

615
00:37:47,651 --> 00:37:50,292
É tão estranho
fazer café da manhã para dois.

616
00:37:51,800 --> 00:37:53,237
Eu adoraria.

617
00:37:53,238 --> 00:37:55,856
Estar perto da família
significa muito para mim.

618
00:37:55,857 --> 00:37:57,300
Ótimo!

619
00:37:59,145 --> 00:38:00,737
Certo, bem...

620
00:38:00,906 --> 00:38:03,111
Eu vou para
o quarto de hóspedes.

621
00:38:03,112 --> 00:38:04,666
Meu voo sai cedo.

622
00:38:05,108 --> 00:38:07,382
Do que você está falando?
São só 21h.

623
00:38:07,383 --> 00:38:09,749
- Você deveria sair.
- Nós deveríamos sair.

624
00:38:09,750 --> 00:38:11,296
Talvez outra hora.

625
00:38:11,297 --> 00:38:14,138
Tenho certeza que voltarei
muito em breve.

626
00:38:15,098 --> 00:38:16,500
Então...

627
00:38:18,686 --> 00:38:23,239
Vou me certificar de que Cece
libere seu acesso à minha conta.

628
00:38:23,835 --> 00:38:27,708
Você está sozinha agora.
Boa sorte.

629
00:38:50,144 --> 00:38:53,773
O verdadeiro autor de
"Conte-me Tudo" foi revelado,

630
00:38:53,774 --> 00:38:57,588
e todo mundo já o conhece.

631
00:38:57,589 --> 00:38:58,998
Mas a pergunta é:

632
00:38:59,033 --> 00:39:02,507
Todos ainda contarão tudo
depois que o livro sair?

633
00:39:08,551 --> 00:39:10,000
Você está grávida.

634
00:39:13,045 --> 00:39:17,380
- Você está grávida.
- Você está feliz.

635
00:39:18,670 --> 00:39:22,516
E a sua entrevista?
Eu li suas respostas.

636
00:39:22,517 --> 00:39:25,158
Eu só disse aquilo
para te proteger.

637
00:39:25,178 --> 00:39:27,834
Eu só disse que,
mesmo querendo ter filhos,

638
00:39:27,897 --> 00:39:29,938
você estaria sobre
constante observação.

639
00:39:29,939 --> 00:39:31,856
A imprensa
nunca te deixaria em paz.

640
00:39:32,539 --> 00:39:34,060
Você fez isso por mim?

641
00:39:35,638 --> 00:39:37,265
Você é mesmo um príncipe.

642
00:39:37,266 --> 00:39:39,298
Um príncipe muito feliz.

643
00:39:40,012 --> 00:39:42,313
Na verdade,
mal posso esperar para ser pai.

644
00:39:42,314 --> 00:39:44,267
E agora eu serei um.

645
00:39:44,389 --> 00:39:46,692
Vamos comemorar.
Para onde você quer ir?

646
00:39:46,693 --> 00:39:50,818
Qualquer lugar que tiver suflê.
Meu enjoo matinal já passou.

647
00:39:51,784 --> 00:39:53,200
Conheço um lugar.

648
00:39:54,785 --> 00:39:58,998
Já fechou,
mas abrirá para nós.

649
00:40:04,800 --> 00:40:06,257
Estou pronta.

650
00:40:06,258 --> 00:40:09,979
Encare seus medos,
e ganhará recompensas.

651
00:40:09,980 --> 00:40:13,461
Você poderá descobrir
um relacionamento verdadeiro.

652
00:40:19,211 --> 00:40:22,492
Ou o que você é
capaz de suportar.

653
00:40:40,646 --> 00:40:42,389
Estou feliz que esteja aqui.

654
00:40:42,390 --> 00:40:45,516
Acho que, até te ver em LA,
não tinha me dado conta

655
00:40:45,517 --> 00:40:47,856
do quanto é importante ter
a família por perto.

656
00:40:47,857 --> 00:40:51,027
Ou do quanto precisava de mim
para fazer compras.

657
00:40:52,271 --> 00:40:53,849
O que você está procurando?

658
00:40:54,345 --> 00:40:55,800
Meu telefone.

659
00:40:56,067 --> 00:40:59,571
Acho que ficou no desfile.
A assistente o guardou.

660
00:41:00,147 --> 00:41:01,550
Eu me esqueci completamente.

661
00:41:01,600 --> 00:41:04,885
Eles devem ter guardado.
Ligue de manhã para perguntar.

662
00:41:07,026 --> 00:41:09,658
O problema é que,
quanto mais você ganha...

663
00:41:11,837 --> 00:41:14,230
Como as pessoas
são descuidadas.

664
00:41:14,231 --> 00:41:16,177
Mais você tende a perder.

665
00:41:16,178 --> 00:41:19,901
Tinha um telefone sem etiqueta,
que eu não devolvi.

666
00:41:20,002 --> 00:41:22,831
Sabe de quem é?
Talvez de alguém da recepção.

667
00:41:25,794 --> 00:41:27,811
Você conhece alguma Ivy?

668
00:41:29,052 --> 00:41:31,756
Se prepare para descobrir
do que você é feito.

669
00:41:31,793 --> 00:41:34,448
Porque, para sobreviver
no Upper East Side,

670
00:41:34,449 --> 00:41:36,478
você precisa ser destemido.

671
00:41:36,711 --> 00:41:39,364
Beijinhos, Gossip Girl.
www.insubs.com

