1
00:00:00,100 --> 00:00:03,600
Sua melhor fonte
sobre a vida escandalosa

2
00:00:03,601 --> 00:00:05,068
da elite de Manhattan.

3
00:00:05,069 --> 00:00:08,147
A reunião que eu tive era
sobre a transferência para NY

4
00:00:08,148 --> 00:00:09,870
e queria que você
viesse comigo.

5
00:00:09,871 --> 00:00:12,138
Antes do Louis,
o último a beijá-la fui eu.

6
00:00:12,139 --> 00:00:14,241
Eu fui o último
com quem ela ficou.

7
00:00:14,242 --> 00:00:18,530
Todas aqui sentiram prazer
com seu fracasso, inclusive eu.

8
00:00:18,531 --> 00:00:21,547
E que tal trabalhar para mim?
O jornal é só um detalhe

9
00:00:21,548 --> 00:00:23,908
do que espero ser um novo
império da mídia.

10
00:00:23,909 --> 00:00:26,065
Escrevi um romance.
Ninguém deveria vê-lo,

11
00:00:26,066 --> 00:00:28,393
mas Vanessa o encontrou
e mandou para um editor.

12
00:00:28,394 --> 00:00:29,839
Preciso encontrá-lo.

13
00:00:29,840 --> 00:00:32,246
O objetivo de todo escritor
não é ser publicado?

14
00:00:32,247 --> 00:00:34,939
Não esse livro.
É uma sátira social

15
00:00:34,940 --> 00:00:36,364
sobre todos que conheço.

16
00:00:36,365 --> 00:00:38,925
Não contou para o Louis
porque pode ser do Chuck?

17
00:00:38,926 --> 00:00:41,164
Não posso estar tão perto
de realizar meus sonhos

18
00:00:41,165 --> 00:00:43,261
para destruí-los.

19
00:00:43,262 --> 00:00:46,699
Sei que é assustador,
mas precisa saber quem é o pai.

20
00:00:46,700 --> 00:00:48,873
E se eu perder tudo?

21
00:00:49,326 --> 00:00:51,968
5ª temporada | Episódio 03
-= Jewel of Denial =-

22
00:00:52,174 --> 00:00:54,666
Tradução: mlaudeauser,
iagoM, Joujou, Mariz e MMs

23
00:00:54,901 --> 00:00:57,570
Sincronia: mlaudeauser,
iagoM, Hayluana, Gi, Mariz e MMs

24
00:00:57,942 --> 00:01:00,894
Revisão: Hayluana e Gi
Revisão Final: Cesar Filho

25
00:01:00,929 --> 00:01:03,346
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

26
00:01:04,845 --> 00:01:06,738
RESULTADO FINAL

27
00:01:10,054 --> 00:01:13,085
Dizem que o único jeito
de vencer seus medos,

28
00:01:13,086 --> 00:01:16,022
é enfrentar o que mais teme.
PARTICULAR E CONFIDENCIAL

29
00:01:21,347 --> 00:01:25,305
Você deve andar
pela barriga da fera.

30
00:01:29,804 --> 00:01:33,817
E arriscar a possibilidade
de fracasso.

31
00:01:41,013 --> 00:01:43,436
Mas tente se esconder
do medo,

32
00:01:43,437 --> 00:01:46,773
e seu risco
é engolido por inteiro.

33
00:01:46,774 --> 00:01:49,991
Vá embora. Estou me preparando
para a entrevista com a Hello!.

34
00:01:49,992 --> 00:01:53,612
O consultório ligou de novo.
Eles têm o resultado.

35
00:01:53,613 --> 00:01:57,369
Desligue, ou direi ao repórter
que você é ilegal.

36
00:02:00,477 --> 00:02:02,606
- Alô.
- Temos um problema.

37
00:02:02,607 --> 00:02:04,456
O consultório ligou 4 vezes
para avisar

38
00:02:04,457 --> 00:02:06,273
que o teste de paternidade
está pronto.

39
00:02:06,274 --> 00:02:07,712
Srta. Blair diz estar ocupada,

40
00:02:07,713 --> 00:02:09,986
mas ler a biografia
de Grace Kelly o dia todo,

41
00:02:09,987 --> 00:02:12,434
não é ocupação.
É negação.

44
00:02:16,674 --> 00:02:19,122
quem é o pai do bebê
antes do príncipe Louis voltar.

45
00:02:19,123 --> 00:02:21,232
Tenho umas coisas para fazer,
mas quando acabar,

46
00:02:21,233 --> 00:02:24,469
eu mesmo a levarei ao médico,
se for preciso.

47
00:02:28,243 --> 00:02:33,142
- Srta. Serena, bem-vinda!
- Dorota, estou feliz em te ver!

48
00:02:36,169 --> 00:02:38,890
3 LIGAÇÕES PERDIDAS - CAROL
Sentimos sua falta.

49
00:02:38,891 --> 00:02:42,051
AGENDA DELETADA
Direi à Srta. Blair que chegou.

50
00:02:45,901 --> 00:02:49,875
Essa não é a aparência
de uma garota no clima de NY.

51
00:02:49,876 --> 00:02:52,796
Semana passada
na casa da vovó foi ótimo,

52
00:02:52,797 --> 00:02:55,981
mas acho
que foi um erro voltar.

53
00:02:55,982 --> 00:02:57,914
Pare de se preocupar
com sua mãe.

54
00:02:57,915 --> 00:03:00,984
Cece não contará que está aqui.
E prometeu ligar para minha mãe,

55
00:03:00,985 --> 00:03:04,862
- para que ela não conte também.
- Ainda que seja verdade...

56
00:03:04,863 --> 00:03:09,723
E Blair, Dan ou todos os outros?
Não acho que vão gostar de saber

57
00:03:09,724 --> 00:03:11,658
que a maluca psicótica
está de volta.

58
00:03:11,659 --> 00:03:14,656
Por favor, esse lugar é a Meca
para os malucos psicóticos.

59
00:03:14,657 --> 00:03:17,514
Todos saem dos trilhos
em algum momento aqui.

60
00:03:17,515 --> 00:03:21,529
É quase um rito de passagem
no Upper East Side.

61
00:03:21,530 --> 00:03:23,776
É nossa versão de Bat Mitzvah.

62
00:03:23,777 --> 00:03:27,744
Talvez para alguém daqui,
mas eu...

63
00:03:27,745 --> 00:03:30,984
Você, uma Rhode?
Ficará bem.

64
00:03:31,851 --> 00:03:33,375
Vamos.

65
00:03:39,242 --> 00:03:41,912
Sofri um sexo medíocre
com a assistente do editor

66
00:03:41,913 --> 00:03:43,612
para descobrir
quem publicará seu livro,

67
00:03:43,613 --> 00:03:45,473
e assim que me agradece?

68
00:03:45,474 --> 00:03:48,129
Chuck, não sentiu nada
depois de "Campo dos Sonhos",

69
00:03:48,130 --> 00:03:49,627
então estou
levando a outro nível.

70
00:03:49,628 --> 00:03:54,305
Se esse filme não o fez sentir,
talvez esse carinha consiga.

71
00:03:54,306 --> 00:03:57,178
Esse vira-lata
só me faz sentir nojo.

72
00:03:57,179 --> 00:03:58,814
Leve-o de volta ao canil,
ou eu levo.

73
00:03:58,815 --> 00:04:01,478
Desculpe. Tenho uma reunião.
Preciso cancelar o livro de vez.

74
00:04:01,479 --> 00:04:03,606
Encontrarei com meu antigo
mentor, Noah Shapiro.

75
00:04:03,607 --> 00:04:05,585
Precisarei persuadi-lo,
mas acho que ajudará.

76
00:04:05,586 --> 00:04:08,198
Tenho umas joelheiras no quarto,
se precisar.

77
00:04:08,199 --> 00:04:11,579
Creio que só uma conversa
ajudará, mas obrigado.

78
00:04:13,397 --> 00:04:15,509
Quem é esse carinha?

79
00:04:15,510 --> 00:04:17,348
- É o novo...
- Erro de bêbado.

80
00:04:17,349 --> 00:04:19,692
Nunca durma
com uma garota do PETA.

81
00:04:19,693 --> 00:04:21,964
Temos algum compromisso?
Por isso está aqui?

82
00:04:21,965 --> 00:04:26,349
Não, só vim desejar sorte
no seu primeiro dia. Boa sorte.

83
00:04:26,350 --> 00:04:28,091
Obrigado.

84
00:04:28,092 --> 00:04:30,188
Lembre de passear
com o cachorro.

85
00:04:36,320 --> 00:04:38,405
- Vai ficar com ele?
- Claro que não.

86
00:04:38,406 --> 00:04:40,351
Deveria.
Pode precisar de um novo amigo.

87
00:04:40,352 --> 00:04:43,306
Andarei ocupado com a faculdade
e o estágio no jornal.

88
00:04:43,307 --> 00:04:46,918
Esse não é o tipo de estágio
que deveria arranjar numa festa.

89
00:04:46,919 --> 00:04:48,380
Diana está reconstruindo
o jornal,

90
00:04:48,381 --> 00:04:50,032
e mesmo sendo
o único estagiário,

91
00:04:50,033 --> 00:04:51,772
há muita oportunidade
de ser promovido.

92
00:04:51,773 --> 00:04:55,537
Nathaniel, ambos sabemos
que ela só o contratou

93
00:04:55,538 --> 00:04:58,975
para satisfazê-la na cama,
não na diretoria.

94
00:04:58,976 --> 00:05:01,383
Agora, se me der licença...

95
00:05:01,384 --> 00:05:06,284
Preciso ligar para o Victor
para tirar essa coisa daqui.

96
00:05:16,615 --> 00:05:19,166
- Você voltou!
- Voltei!

97
00:05:19,167 --> 00:05:22,363
Achei que a tinha perdido
para a terra do pole dance

98
00:05:22,364 --> 00:05:24,377
- e da comida sem glúten.
- Eu voltei.

99
00:05:24,378 --> 00:05:28,000
- E veja quem trouxe comigo.
- Tudo bem. E por que?

100
00:05:28,001 --> 00:05:31,240
Está tendo problemas com a mãe.
Sabe como é isso.

101
00:05:31,241 --> 00:05:33,305
Achei que poderia ficar
no quarto de hóspedes

102
00:05:33,306 --> 00:05:35,465
até resolvermos as coisas.

103
00:05:37,373 --> 00:05:40,465
Eu permitirei.
Sejam bem-vindas.

104
00:05:43,283 --> 00:05:46,458
Obrigada por me deixar ficar.
Adoro seu apartamento.

105
00:05:46,459 --> 00:05:49,066
Deveria ver o lugar
que Charlie estava morando.

106
00:05:49,067 --> 00:05:53,219
Miséria é uma palavra boa.
Mas agora tem aquecimento,

107
00:05:53,220 --> 00:05:56,795
e a futura princesa de Mônaco
como senhoria.

108
00:05:56,796 --> 00:05:59,585
Falando nisso,
cadê seu príncipe, B.?

109
00:05:59,586 --> 00:06:02,381
Em um evento de caridade.
Volta esta noite.

110
00:06:02,382 --> 00:06:04,339
Por isso Srta. Blair
tem que ir.

111
00:06:04,340 --> 00:06:06,610
Muitas coisas pra fazer
antes que ele volte.

112
00:06:06,611 --> 00:06:08,401
Uma delas é encontrar
uma nova empregada.

113
00:06:08,402 --> 00:06:10,146
Uma empregada
com um filho é irritante.

114
00:06:10,147 --> 00:06:13,228
- Dois é motivo de demissão.
- Meu Deus, eu esqueci.

115
00:06:13,229 --> 00:06:15,491
- Parabéns.
- Obrigada.

116
00:06:15,492 --> 00:06:20,000
A melhor parte da gravidez
é saber quem é o pai.

117
00:06:21,628 --> 00:06:25,290
Desculpe sair assim,
mas tenho uma entrevista

118
00:06:25,291 --> 00:06:26,996
- e preciso me preparar.
- Espera.

119
00:06:26,997 --> 00:06:29,942
Significa que não vai ao desfile
de Jenny Packham hoje?

120
00:06:29,943 --> 00:06:33,110
Finalmente fomos convidadas
para desfilar juntas.

121
00:06:33,111 --> 00:06:36,639
Por mais que me doa,
terá que desfilar sem mim.

122
00:06:36,640 --> 00:06:38,530
Beijos, minhas queridas.

123
00:06:40,013 --> 00:06:42,533
Está na hora de cumprir
o que jurou ao Sr. Humphrey

124
00:06:42,534 --> 00:06:44,477
que faria antes
do príncipe voltar.

125
00:06:44,478 --> 00:06:47,205
Se quer dizer compras,
com certeza.

126
00:06:47,206 --> 00:06:49,581
Eu te disse.
Foi ótimo.

127
00:06:49,582 --> 00:06:52,898
Agora que sobreviveu a Blair,
vamos falar com minha mãe.

128
00:06:52,899 --> 00:06:56,410
Posso ir na frente para não ser
uma surpresa muito grande.

129
00:06:56,411 --> 00:06:59,241
Desfaça as malas
e o carro te leva depois.

130
00:06:59,242 --> 00:07:02,207
Ela te receberá
de braços abertos.

131
00:07:08,572 --> 00:07:12,479
Então Dan Humphrey
escreveu um romance de verdade.

132
00:07:12,480 --> 00:07:16,462
E tinha certeza que seria
uma decepção épica.

133
00:07:16,463 --> 00:07:18,877
Nunca pretendi publicar.

134
00:07:18,878 --> 00:07:22,230
Mas parou anonimamente nas mãos
de Simon & Schuster.

135
00:07:22,231 --> 00:07:25,733
Já que é sua editora, esperava
que pudesse cancelar o livro.

136
00:07:25,734 --> 00:07:29,611
É uma sátira de toda minha vida
e de todos que conheço.

137
00:07:29,612 --> 00:07:32,382
E se for lançado,
serei excluído.

138
00:07:32,383 --> 00:07:37,803
Se tornou um covarde
ainda maior do que imaginei.

139
00:07:38,985 --> 00:07:43,420
O jeito mais fácil do seu livro
ser esquecido é deixá-lo em paz.

140
00:07:43,421 --> 00:07:44,860
Deixar ser publicado?

141
00:07:44,861 --> 00:07:47,056
Já viu o que está
na lista de mais vendidos?

142
00:07:47,057 --> 00:07:49,658
A menos que seja amigo
de "Rizzoli e Isles"

143
00:07:49,659 --> 00:07:51,848
ou parente de
"Um caçador de recompensas",

144
00:07:51,849 --> 00:07:54,471
ninguém dará a mínima
para o seu mundo.

145
00:07:54,472 --> 00:07:57,871
Terá sorte se seu livro
ficar na prateleira.

146
00:07:57,872 --> 00:08:02,231
Confie em mim.
Deixe sair e desaparecer.

147
00:08:02,232 --> 00:08:04,624
ELA FOI COMPRAR SAPATOS,
NÃO PEGAR OS RESULTADOS. AJUDE!

148
00:08:04,625 --> 00:08:06,064
Pronto pra ir?

149
00:08:06,065 --> 00:08:09,057
Dan Humphrey, esta é
Alessandra Steele, minha agente.

150
00:08:09,058 --> 00:08:11,342
- Prazer em conhecê-lo.
- Igualmente.

151
00:08:12,035 --> 00:08:13,929
Se acha que é melhor
eu não fazer nada,

152
00:08:13,930 --> 00:08:16,618
então é o que farei.
Obrigado.

153
00:08:16,619 --> 00:08:18,683
E por favor,
não conte a ninguém.

154
00:08:26,342 --> 00:08:27,828
Espere lá fora um segundo.

155
00:08:27,829 --> 00:08:31,090
Preciso ligar para meu
velho amigo, Jonathan Karp.

156
00:08:34,293 --> 00:08:37,696
Tenho que ir. Vou me atrasar
para minha reunião com o Panic.

157
00:08:37,697 --> 00:08:40,003
- Você está bem?
- Estou.

158
00:08:42,227 --> 00:08:44,083
Com Eric viajando,
é muito solitário aqui.

159
00:08:44,084 --> 00:08:46,657
Tudo que faço é jogar
"Angry Birds".

160
00:08:46,658 --> 00:08:48,848
e tirar fofocas da Larissa.

161
00:08:48,849 --> 00:08:51,344
Só falta mais um mês
e Serena volta hoje.

162
00:08:51,345 --> 00:08:53,997
Verdade.
Será tão bom revê-la.

163
00:08:56,818 --> 00:08:59,216
Carol, que bom que ligou.

164
00:08:59,217 --> 00:09:01,723
Sinto muito.
Estive fora de contato.

165
00:09:01,724 --> 00:09:05,401
- Tem alguma notícia da Charlie?
- Não, por quê? Está tudo bem?

166
00:09:05,402 --> 00:09:08,936
Ela está sumida, e acho que pode
estar na costa oeste.

167
00:09:08,937 --> 00:09:10,696
E mamãe não retorna
minhas ligações.

168
00:09:10,697 --> 00:09:12,688
- Têm falado com ela?
- Algumas vezes,

169
00:09:12,689 --> 00:09:16,427
mas Serena está de volta de LA.
Perguntarei sobre a Charlie.

170
00:09:16,428 --> 00:09:19,495
- Serena, estava em LA?
- Estava.

171
00:09:20,108 --> 00:09:23,650
Ouça...
Porque não vou até aí?

172
00:09:23,651 --> 00:09:27,271
Seria bom para mim
estar perto da família agora.

173
00:09:27,272 --> 00:09:30,447
Claro, venha.
Vou adorar a companhia.

174
00:09:30,448 --> 00:09:32,896
Nesse meio tempo,
aviso se souber de algo.

175
00:09:32,897 --> 00:09:34,789
Tchau, querida.

176
00:09:45,572 --> 00:09:47,227
Pegou o resultado do exame?

177
00:09:47,228 --> 00:09:50,427
Estou abrindo a porta
do consultório.

178
00:09:50,428 --> 00:09:54,689
É melhor eu desligar.
É tão rude falar ao telefone...

179
00:09:55,692 --> 00:09:57,448
Oi.

180
00:10:02,247 --> 00:10:05,018
Acontece que os boatos do livro,
sobre o Upper East Side,

181
00:10:05,019 --> 00:10:10,609
são fatos, e não ficção,
E já sei quem é o autor.

182
00:10:10,610 --> 00:10:14,127
Paciência, queridos.
A resposta está a caminho.

183
00:10:22,862 --> 00:10:25,398
Agora a idade média
dos leitores deste jornal

184
00:10:25,399 --> 00:10:28,709
é acima de 50 anos, e sua
presença online inexistente.

185
00:10:28,710 --> 00:10:31,039
Eles nem têm um aplicativo,
pelo amor de Deus.

186
00:10:31,040 --> 00:10:34,192
O primeiro passo do negócio
é renovar.

187
00:10:34,193 --> 00:10:37,555
Por isso levarei o patrocinador
ao desfile de Jenny Packham.

188
00:10:37,556 --> 00:10:41,099
Mostrar que agora que cheguei,
estamos mais fascinantes.

189
00:10:41,100 --> 00:10:42,992
Por onde começo?

190
00:10:46,053 --> 00:10:49,849
Que tal me fazendo gritar?

191
00:10:49,850 --> 00:10:52,339
O quê?
Com o escritório lotado?

192
00:10:52,340 --> 00:10:54,378
Os funcionários vão achar
que tem favoritos.

193
00:10:54,379 --> 00:10:57,255
Além disso,
não gosto de plateia.

194
00:11:00,539 --> 00:11:03,142
Com licença,
posso ter a atenção de todos?

195
00:11:04,129 --> 00:11:05,732
Estão todos demitidos.

196
00:11:05,733 --> 00:11:07,626
Não se incomodem
limpando suas mesas.

197
00:11:07,627 --> 00:11:09,351
Boa sorte.

198
00:11:22,771 --> 00:11:25,895
Tudo certo.
Respire fundo.

199
00:11:25,896 --> 00:11:28,881
- Vamos abrir o envelope.
- O quê? Aqui?

200
00:11:28,882 --> 00:11:31,957
Esse resultado pode alterar
o curso da minha vida.

201
00:11:31,958 --> 00:11:34,394
Quer eu veja na frente
de pombos e vendedores de rua?

202
00:11:34,395 --> 00:11:36,074
Disse que provavelmente
era do Louis.

203
00:11:36,075 --> 00:11:38,595
E ele será um pai maravilhoso.

204
00:11:40,816 --> 00:11:44,377
Mas e se for do Chuck?
Eu sei...

205
00:11:44,378 --> 00:11:45,917
Você está certo, vou abrir.

206
00:11:45,918 --> 00:11:49,019
Logo após a minha entrevista
com a Hello!.

207
00:11:49,020 --> 00:11:51,693
Não posso enfrentar a imprensa
se tiver recebido más notícias.

208
00:11:51,694 --> 00:11:54,053
Preciso parecer com Grace Kelly,
não Grace Coddington.

209
00:11:54,054 --> 00:11:57,477
Preciso resolver umas coisas,
mas vá para a entrevista.

210
00:11:57,478 --> 00:11:59,463
Depois vou no seu apartamento,
e o abriremos.

211
00:11:59,464 --> 00:12:01,308
Isso é muito mais civilizado.

212
00:12:01,309 --> 00:12:05,154
Ao contrário de seu cabelo.
Parece um "muppet".

213
00:12:06,512 --> 00:12:10,426
O verão inteiro foi incrível,
mas trabalhar com Jane

214
00:12:10,427 --> 00:12:12,663
fez parecer que tudo aconteceu
por uma razão.

215
00:12:12,664 --> 00:12:14,890
Amanhã começo a montar
o escritório dela em NY.

216
00:12:14,891 --> 00:12:18,640
Isso é maravilhoso, querida.
Estou orgulhosa de você.

217
00:12:18,641 --> 00:12:21,567
A propósito,
tem notícias sobre sua prima?

218
00:12:21,568 --> 00:12:23,919
Carol me ligou esta manhã,
muito preocupada.

219
00:12:23,920 --> 00:12:26,815
Acho que Charlie
deve ter fugido para LA.

220
00:12:26,816 --> 00:12:28,700
Vovó não ligou para você?

221
00:12:29,896 --> 00:12:31,605
Então é por isso
que ela estava ligando.

222
00:12:31,606 --> 00:12:35,912
Carol estava mandando nela.
E Charlie tem 19 anos.

223
00:12:35,913 --> 00:12:38,694
Então ela não está fugindo,
só está saindo de casa.

224
00:12:38,695 --> 00:12:41,472
Eu sei, mas sua avó não deveria
mentir para Carol.

225
00:12:41,473 --> 00:12:44,559
Porque Charlie teve
graves problemas mentais.

226
00:12:44,560 --> 00:12:48,055
Mãe, eu mesma a vi.
Ela está bem, prometo.

227
00:12:48,056 --> 00:12:49,552
Não é você quem decide.

228
00:12:49,553 --> 00:12:53,285
Carol é a mãe dela,
e não vou enganá-la.

229
00:12:57,944 --> 00:13:01,671
Sinto muito, Charlie,
mas parece que seu sonho

230
00:13:01,672 --> 00:13:04,468
acabou de virar um pesadelo.

231
00:13:05,187 --> 00:13:07,945
Quando entrevistei o
príncipe Louis para esse artigo,

232
00:13:07,946 --> 00:13:11,048
ele disse que família
é muito importante para você.

233
00:13:11,049 --> 00:13:14,049
Essa é uma das muitas coisas
que ele ama em você.

234
00:13:14,050 --> 00:13:15,489
Ele disse isso?

235
00:13:15,490 --> 00:13:20,882
E vocês?
Quando vão começar uma família?

236
00:13:20,883 --> 00:13:23,909
Essa é uma pergunta
muito pessoal.

237
00:13:23,910 --> 00:13:25,782
Podemos pulá-la.

238
00:13:25,783 --> 00:13:31,528
Seu noivo respondeu por você.
Segundo ele, falta muito.

239
00:13:31,529 --> 00:13:34,368
"Blair não parece interessada
em ser mãe ainda,

240
00:13:34,369 --> 00:13:38,712
e não estou pronto para ser pai
nesse momento".

241
00:13:40,116 --> 00:13:43,302
É a tradução?
Tenho certeza que está certa.

242
00:13:43,303 --> 00:13:45,200
Não, certamente está.

243
00:13:45,879 --> 00:13:49,173
- Tem sua resposta.
- Obrigada pelo teu tempo.

244
00:13:49,174 --> 00:13:52,357
Tenho a certeza
que serão muito felizes.

245
00:14:04,643 --> 00:14:06,066
Olá, Alessandra.
Sou...

246
00:14:06,067 --> 00:14:09,074
Dan Humphrey.
Sou boa com nomes.

247
00:14:09,075 --> 00:14:11,496
Se procura por Noah,
ele não está.

248
00:14:11,497 --> 00:14:13,496
Só vim pegar umas coisas dele.

249
00:14:13,497 --> 00:14:15,975
- Sabe quando ele volta?
- Ele não volta.

250
00:14:15,976 --> 00:14:19,064
Preciso muito falar com ele.
Contei algo pessoal,

251
00:14:19,065 --> 00:14:22,103
e ele pode ter dito algo
que não deveria.

252
00:14:22,104 --> 00:14:24,767
Sim, garanto a você que ele
não tem tempo para fofoca agora.

253
00:14:24,768 --> 00:14:27,015
Ele está muito ocupado
com o lançamento do livro.

254
00:14:27,016 --> 00:14:29,897
Agora se não se importa,
tenho coisas para fazer.

255
00:14:29,898 --> 00:14:32,484
Ele não mencionou o livro
esta manhã.

256
00:14:32,485 --> 00:14:34,219
Ninguém sabia disso,
nem mesmo eu.

257
00:14:34,220 --> 00:14:35,659
Noah escreveu em segredo,

258
00:14:35,660 --> 00:14:38,539
porque queria uma reação honesta
de seu editor.

259
00:14:38,540 --> 00:14:41,468
Eu o mataria se o livro
não fosse tão brilhante,

260
00:14:41,469 --> 00:14:46,569
e só estou na página 60.
O título é "Inside"

261
00:14:47,164 --> 00:14:49,219
Espere um segundo.

262
00:14:49,220 --> 00:14:53,975
A reserva é para esta noite.
Clube "A SteakHouse".

263
00:14:53,976 --> 00:14:56,658
Pergunte a Noah
se quer mais alguém lá.

264
00:14:56,659 --> 00:14:59,011
Vou me certificar
que receba uma cópia assinada

265
00:14:59,012 --> 00:15:01,157
quando for lançado.

266
00:15:01,158 --> 00:15:04,899
É sobre pessoas da sua idade.
Você vai adorar.

267
00:15:04,900 --> 00:15:06,594
Pobre garoto solitário.

268
00:15:06,595 --> 00:15:09,059
Acaba de aprender
o verdadeiro significado

269
00:15:09,060 --> 00:15:11,696
de publicar ou perecer.

270
00:15:15,684 --> 00:15:21,623
Oi, Max. É a Ivy.
Acho que cometi um grande erro.

271
00:15:21,624 --> 00:15:24,116
Deveria ter ido com você
para Portland.

272
00:15:24,117 --> 00:15:29,292
Comprei uma passagem de ônibus,
e vou vê-lo assim que puder.

273
00:15:29,293 --> 00:15:31,493
Espero que possa me perdoar.

274
00:15:31,494 --> 00:15:34,251
- O que está fazendo?
- Vou embora.

275
00:15:34,252 --> 00:15:36,577
Ouvi o que sua mãe disse.

276
00:15:38,847 --> 00:15:41,859
Apareceu na casa dela
depois de tudo?

277
00:15:41,860 --> 00:15:44,292
Mas, Charlie,
posso convencer minha mãe.

278
00:15:44,293 --> 00:15:48,710
- Voltarei lá agora mesmo.
- Não é a sua mãe, é a minha.

279
00:15:48,711 --> 00:15:51,102
Ela não me quer em NY.

280
00:15:51,103 --> 00:15:54,598
Estar aqui é como um sonho
se realizando,

281
00:15:54,599 --> 00:15:58,453
mas talvez ela tenha razão.
Não pertenço aqui.

282
00:15:58,454 --> 00:16:01,501
Não é porque não nasceu aqui
que significa que não pertença.

283
00:16:01,502 --> 00:16:04,228
Desculpe, Serena.

284
00:16:04,229 --> 00:16:06,912
Obrigada por tudo, novamente.

285
00:16:12,764 --> 00:16:16,667
Se vai mesmo embora,
pode me fazer um favor,

286
00:16:16,668 --> 00:16:20,207
e devolver meus ingressos
para o desfile da Jenny Packham?

287
00:16:20,208 --> 00:16:23,487
Já foi ruim cancelar
de última hora,

288
00:16:23,488 --> 00:16:26,565
se eu desperdiçar os ingressos,
nunca mais me convidam.

289
00:16:26,566 --> 00:16:29,278
Claro.
É o mínimo que posso fazer.

290
00:16:29,279 --> 00:16:32,377
Obrigada.
Ligue de LA.

291
00:16:46,625 --> 00:16:48,625
Desastre evitado.

292
00:16:48,626 --> 00:16:50,784
Andre Leon Talley
deixou todos em pânico,

293
00:16:50,785 --> 00:16:53,143
sobre o vazamento de fotos
do desfile de Jenny Packham,

294
00:16:53,144 --> 00:16:55,836
no Twitter dele.
Iam cancelar a festa.

295
00:16:55,837 --> 00:16:58,901
Então sugeri que proibissem
as câmeras,

296
00:16:58,902 --> 00:17:01,982
e até mesmo celulares.
E o desfile ainda está de pé.

297
00:17:03,597 --> 00:17:05,462
Vamos comemorar?

298
00:17:07,933 --> 00:17:09,700
Adoraria comemorar.

299
00:17:09,701 --> 00:17:13,454
Adoro comemorar com você
o máximo de vezes possível.

300
00:17:13,455 --> 00:17:16,052
Mas imagino se é para isso
que me contratou.

301
00:17:16,053 --> 00:17:17,496
E quer saber,

302
00:17:17,497 --> 00:17:19,580
minha mãe ainda pode conseguir
outro estágio.

303
00:17:19,581 --> 00:17:22,717
- Está brincando.
- E por que estaria?

304
00:17:22,718 --> 00:17:24,766
Aceitei trabalhar com você,
para me estabelecer

305
00:17:24,767 --> 00:17:28,156
longe de influências familiares.
Mas se acha isso uma piada,

306
00:17:28,157 --> 00:17:31,764
aceitarei um estágio
que melhore meu currículo.

307
00:17:31,765 --> 00:17:33,836
Isso não é uma piada.

308
00:17:33,837 --> 00:17:36,786
E lamento por fazê-lo
se sentir assim.

309
00:17:37,717 --> 00:17:39,465
Sente-se.

310
00:17:45,165 --> 00:17:47,941
Conhece Walter McCreedy
e a esposa Nola?

311
00:17:47,942 --> 00:17:51,412
Deputado McCreedy? Claro.
Já jogamos squash umas vezes.

312
00:17:51,413 --> 00:17:54,404
Uma socialite famosa,
e um deputado jovem e bonito.

313
00:17:54,405 --> 00:17:57,107
Estarão no desfile hoje.
Quero uma entrevista com ambos.

314
00:17:57,108 --> 00:17:59,887
E já que demitiu todos
os seus repórteres...

315
00:18:00,509 --> 00:18:03,944
- Vai me deixar entrevistá-los?
- É assim que se aprende.

316
00:18:32,210 --> 00:18:34,976
ESTOU ATRASADO. ABRA O ENVELOPE.
VOCÊ CONSEGUE!

317
00:18:46,922 --> 00:18:50,112
Dorota, pegue meus vestidos
na costureira.

318
00:18:50,113 --> 00:18:51,713
Vou ao desfile
de Jenny Packham.

319
00:18:51,714 --> 00:18:54,082
Mas tem um encontro
com Príncipe Louis hoje.

320
00:18:54,083 --> 00:18:57,199
E o Sr. Humphrey está a caminho
para ajudá-la com o envelope.

321
00:18:57,200 --> 00:18:59,439
Mencione esse nome outra vez,
e será exilada

322
00:18:59,440 --> 00:19:02,029
para trabalhar o resto dos
seus dias em um lugar horrível,

323
00:19:02,030 --> 00:19:03,917
como o Upper West Side.
Sabe o que acontece

324
00:19:03,918 --> 00:19:06,958
- com empregadas lá.
- Viram zumbis na loja Zabar.

325
00:19:31,469 --> 00:19:35,136
Vim devolver os ingressos
de Serena Van der Woodsen.

326
00:19:35,137 --> 00:19:37,112
Ótimo, está aqui.
Venha comigo.

327
00:19:37,113 --> 00:19:41,057
Espere, não entendeu.
Deixe-me explicar.

328
00:19:41,058 --> 00:19:44,881
Esse é o vestido que usará hoje.
Precisará de pequenos ajustes.

329
00:19:44,882 --> 00:19:46,738
Mas para isso que servem
alfinetes e fitas.

330
00:19:46,739 --> 00:19:51,522
Desculpe, há um mal entendido.
Não sou Serena.

331
00:19:51,523 --> 00:19:53,426
Só vim deixar isso para ela.

332
00:19:53,427 --> 00:19:55,679
Isso, você é prima dela.
Charlie Rhodes.

333
00:19:56,875 --> 00:19:59,215
Tome Champanhe
enquanto espera.

334
00:20:19,577 --> 00:20:20,977
VIVA SEUS SONHOS - S

335
00:20:20,978 --> 00:20:22,767
O que acha, Charlie?

336
00:20:22,805 --> 00:20:27,996
Um último momento de Cinderela,
antes de voltar pra abóbora.

337
00:20:35,877 --> 00:20:37,301
Oi, amor.

338
00:20:37,349 --> 00:20:41,856
Coloque esse livro depressivo
de lado e se arrume. Vamos sair.

339
00:20:41,857 --> 00:20:44,907
Faria qualquer coisa
para ir a uma festa agora.

340
00:20:44,908 --> 00:20:47,237
Mas não se prenda por mim.
Se quiser ir, vá.

341
00:20:47,238 --> 00:20:49,079
Você não está
em prisão domiciliar.

342
00:20:49,080 --> 00:20:52,198
Nem você. Sabe as reuniões
que tenho com Panic,

343
00:20:52,199 --> 00:20:53,952
sobre o novo álbum?

344
00:20:53,953 --> 00:20:56,992
Metade delas não era com Panic,
e sim com seu advogado.

345
00:20:56,993 --> 00:21:00,369
Ele estava convencendo o juiz
a reduzir a pena.

346
00:21:00,680 --> 00:21:04,596
Acabei de receber a confirmação.
Você é uma mulher livre.

347
00:21:04,849 --> 00:21:06,681
Meu Deus, é verdade?

348
00:21:06,682 --> 00:21:10,319
Sim. Seu rastreador
foi desativado há uma hora.

349
00:21:10,320 --> 00:21:13,887
Então pensei em irmos
ao desfile para celebrar.

350
00:21:13,914 --> 00:21:17,627
Um evento de verdade,
que eu não precise me servir?

351
00:21:17,628 --> 00:21:19,628
Com pessoas
que não são meus parentes,

352
00:21:19,629 --> 00:21:22,087
e roupas que não comprei
na internet?

353
00:21:22,643 --> 00:21:25,135
Rufus, você realmente...

354
00:21:25,136 --> 00:21:27,532
- me ama, não é?
- Muito.

355
00:21:27,533 --> 00:21:29,552
Agora se apresse
e vá se arrumar.

356
00:21:29,672 --> 00:21:32,157
Um policial virá remover
o rastreador.

357
00:21:32,369 --> 00:21:34,150
Meu Deus!

358
00:21:34,151 --> 00:21:37,367
Espere, e a Carol?
O voo dela está chegando.

359
00:21:37,368 --> 00:21:39,356
Diga para ela
nos encontrar na festa.

360
00:21:39,357 --> 00:21:41,823
Dizem que liberdade
tem um preço.

361
00:21:41,824 --> 00:21:43,400
Melhor se cuidar, Charlie.

362
00:21:43,401 --> 00:21:46,601
Acho que você vai acabar
pagando essa conta.

363
00:21:48,049 --> 00:21:50,190
Noah Shapiro está tentando
roubar meu livro.

364
00:21:50,191 --> 00:21:53,822
Ele está te fazendo um favor.
Não tem com o que se preocupar.

365
00:21:54,277 --> 00:21:55,720
Mas é errado.

366
00:21:55,721 --> 00:21:58,631
Não há nada mais entediante
que moralidade, Humphrey.

367
00:21:58,666 --> 00:22:02,034
Mas se está tão aflito,
tem duas opções.

368
00:22:02,035 --> 00:22:04,528
Ou você diz à Simon and Schuster
e ao mundo

369
00:22:04,529 --> 00:22:07,762
que Noah Shapiro
é um ladrão mentiroso.

370
00:22:07,797 --> 00:22:11,291
Ou fica quieto,
e deixa isso passar.

371
00:22:11,448 --> 00:22:13,943
O que quer que escolha,
faça logo.

372
00:22:13,978 --> 00:22:17,430
Posso não sentir nada,
mas também não estou paralisado.

373
00:22:24,595 --> 00:22:26,032
SRTA. B NÃO ABRIU
O ENVELOPE.

374
00:22:26,033 --> 00:22:27,520
Cuidado, Dan.

375
00:22:27,521 --> 00:22:30,741
Quem corre por medo,
cai no abismo.

376
00:22:30,765 --> 00:22:33,511
Parece que você
está para cair.

377
00:22:56,537 --> 00:22:58,113
Seu telefone.

378
00:22:58,569 --> 00:23:01,533
Na hora certa!
Blair Waldorf.

379
00:23:02,249 --> 00:23:05,112
Este é de uma das modelos,
a Charlie Rho...

380
00:23:05,113 --> 00:23:07,353
Com licença,
sou Blair Waldorf.

381
00:23:07,354 --> 00:23:09,415
Onde vou para cabelo
e maquiagem?

382
00:23:09,631 --> 00:23:11,571
Disseram que não ia participar.

383
00:23:11,572 --> 00:23:13,597
E agora, digo o contrário.

384
00:23:13,598 --> 00:23:15,038
Por aqui.

385
00:23:25,775 --> 00:23:27,736
Ali estão o deputado
e a esposa dele.

386
00:23:27,744 --> 00:23:30,043
Estamos vendendo
um estilo de vida.

387
00:23:30,078 --> 00:23:32,540
Descubra quais restaurantes
eles frequentam.

388
00:23:32,572 --> 00:23:35,081
Onde passam as férias,
esse tipo de coisa.

389
00:23:35,116 --> 00:23:37,327
Soube que acabaram
de chegar de Míconos.

390
00:23:37,328 --> 00:23:38,967
Quero saber mais sobre isso.

391
00:23:40,053 --> 00:23:41,636
Certo.

392
00:23:55,385 --> 00:23:58,452
Jenny Packham
quer um desfile diferente.

393
00:23:58,487 --> 00:24:00,811
Em vez de passarela,
vocês caminharão pela festa

394
00:24:00,812 --> 00:24:02,951
com acompanhantes.
Tanto as modelos,

395
00:24:02,952 --> 00:24:04,643
quanto as convidadas especiais.

396
00:24:04,678 --> 00:24:06,128
Obrigada, Joanna.

397
00:24:06,129 --> 00:24:09,700
Charlie entrará com um
Rockefeller ou um Whitney.

398
00:24:09,701 --> 00:24:12,738
Eu não me importo de pegar
um modelo ou um gay estiloso.

399
00:24:12,739 --> 00:24:14,609
Certo.
Verei o que posso fazer.

400
00:24:15,917 --> 00:24:18,062
E o que você
está fazendo aqui?

401
00:24:19,391 --> 00:24:21,355
Eu não tenho certeza.

402
00:24:22,210 --> 00:24:24,881
Estou me sentindo
a Alice no País das Maravilhas.

403
00:24:24,882 --> 00:24:27,093
Manhattan tem esse efeito.

404
00:24:27,373 --> 00:24:30,752
Ficará feliz em saber
que esse sentimento nunca passa.

405
00:24:30,787 --> 00:24:32,340
É, mas não importa.

406
00:24:32,393 --> 00:24:35,333
Voltarei para LA quando
o desfile de moda acabar.

407
00:24:36,484 --> 00:24:39,973
Minha mãe não quer
que eu more em NY.

408
00:24:39,984 --> 00:24:42,993
Não vale a pena contrariá-la.

409
00:24:42,994 --> 00:24:45,210
Quantos anos
você tem mesmo?

410
00:24:45,245 --> 00:24:48,681
Ela tem algumas coisas
que pode usar contra mim.

411
00:24:48,927 --> 00:24:51,761
E você não tem nada
que possa usar contra ela?

412
00:24:53,777 --> 00:24:56,491
Sim, eu tenho.

413
00:24:56,492 --> 00:24:58,946
Imagino.
Ela é uma Rhodes, não é?

414
00:24:59,553 --> 00:25:02,571
Estou percebendo que as mães
têm os piores segredos.

415
00:25:02,606 --> 00:25:05,111
Blair, você será acompanhada
por Simon Doonan.

416
00:25:05,112 --> 00:25:06,875
Venha comigo para conhecê-lo.

417
00:25:06,876 --> 00:25:09,276
Chris Benz chegará logo
para acompanhar você.

418
00:25:15,927 --> 00:25:19,317
Esqueça o que a sua mãe quer.
A vida é sua.

419
00:25:20,018 --> 00:25:21,676
O que você quer?

420
00:25:28,853 --> 00:25:31,047
Restaurantes? Boulud Sud.

421
00:25:31,048 --> 00:25:33,351
- Walter ama o Brushstroke.
- Muito bom!

422
00:25:33,352 --> 00:25:35,110
Não sabia que você
era jornalista.

423
00:25:35,111 --> 00:25:38,827
Eu também não.
Mas surgiu a oportunidade.

424
00:25:38,838 --> 00:25:41,125
- Que bom.
- Obrigado.

425
00:25:41,504 --> 00:25:44,226
Ouvi dizer que vocês
acabaram de voltar de Míconos.

426
00:25:44,227 --> 00:25:45,627
Querem falar sobre isso?

427
00:25:45,628 --> 00:25:48,301
Você está errado.
Fui a um congresso em Atenas.

428
00:25:48,302 --> 00:25:51,556
Seu cachorro. Eu sabia.
Estava com ela?

429
00:25:51,600 --> 00:25:53,290
Estamos em uma festa.
Acalme-se.

430
00:25:53,291 --> 00:25:55,266
Não me importo onde estamos.

431
00:25:55,512 --> 00:25:57,979
Já chega. Meu advogado
te ligará amanhã.

432
00:25:58,014 --> 00:26:02,057
E é melhor você não brigar,
ou divulgarei aquelas fotos.

433
00:26:02,569 --> 00:26:04,370
Desculpe.
Não quis causar nada.

434
00:26:04,371 --> 00:26:06,210
Não sabia o que
estava acontecendo.

435
00:26:06,211 --> 00:26:08,727
Achei que você fosse
o bonzinho da sua família.

436
00:26:08,762 --> 00:26:10,179
Deputado.

437
00:26:27,328 --> 00:26:28,825
Rufus e Lily Humphrey.

438
00:26:28,950 --> 00:26:31,241
Sem celulares?
Já estou gostando da festa.

439
00:26:42,437 --> 00:26:44,659
Vamos dar uma volta,
ver quem está aqui.

440
00:26:47,771 --> 00:26:49,760
O que ela está fazendo aqui?

441
00:26:51,192 --> 00:26:52,964
Achei que ela
estivesse presa.

442
00:26:53,300 --> 00:26:54,735
O que houve?

443
00:26:54,766 --> 00:26:56,436
Estava tão feliz de estar livre,

444
00:26:56,437 --> 00:26:59,543
que não pensei em como seria
na realidade.

445
00:26:59,578 --> 00:27:01,154
Vai ser ótimo.

446
00:27:01,800 --> 00:27:04,413
Na última festa que fui,
eu era a anfitriã.

447
00:27:04,414 --> 00:27:06,159
Agora estou aqui
como ex-condenada.

448
00:27:06,160 --> 00:27:07,880
Você lembra da Festa Rosa.

449
00:27:07,915 --> 00:27:11,060
O juiz perdoa mais fácil
que essas pessoas.

450
00:27:11,095 --> 00:27:16,195
Talvez, mas você pagou sua pena
com dignidade e elegância.

451
00:27:16,210 --> 00:27:18,660
Você merece virar
essa página.

452
00:27:18,661 --> 00:27:20,523
Se eles têm
um problema com isso,

453
00:27:20,524 --> 00:27:22,810
não merecem fazer parte
da sua vida.

454
00:27:25,800 --> 00:27:27,235
Pronta?

455
00:27:28,422 --> 00:27:29,927
Certo.

456
00:27:31,982 --> 00:27:35,300
- Lily, que bom te ver.
- Jamie. Como vai?

457
00:27:36,416 --> 00:27:38,249
- Você está ótima.
- Obrigada.

458
00:27:38,250 --> 00:27:40,917
Vou pegar uma bebida.
Falo com vocês depois.

459
00:27:41,094 --> 00:27:42,500
Viu?

460
00:28:08,238 --> 00:28:10,501
Charlie! O que faz aqui?

461
00:28:11,032 --> 00:28:14,045
Por favor não conte à minha mãe
que estou aqui.

462
00:28:14,918 --> 00:28:16,445
Você mesma pode contar.

463
00:28:36,208 --> 00:28:38,669
Precisamos conversar.
Posso assumir daqui?

464
00:28:38,670 --> 00:28:40,186
Claro.

465
00:28:40,187 --> 00:28:42,678
Não pode. Humphreys não são
bons acompanhantes.

466
00:28:42,679 --> 00:28:44,739
Veremos se consigo mudar isso.

467
00:28:45,457 --> 00:28:47,308
A Dorota juntou os pedaços.

468
00:28:47,660 --> 00:28:50,450
Parece que ela já quebrou
algumas coisas na sua casa.

469
00:28:50,451 --> 00:28:53,757
- Não se preocupe, ela não leu.
- O que está fazendo?

470
00:28:53,818 --> 00:28:55,935
Guarde isso.
Não tem sua vida para estragar?

471
00:28:55,936 --> 00:28:57,815
Na verdade, sim.

472
00:28:57,816 --> 00:28:59,860
Mas, estou ajudando você.

473
00:28:59,861 --> 00:29:01,515
Não pode fugir disso
para sempre.

474
00:29:01,774 --> 00:29:03,211
Por que não?

475
00:29:03,212 --> 00:29:06,599
Louis não quer um filho
e o Chuck sempre será o Chuck.

476
00:29:06,600 --> 00:29:09,142
Não estou fugindo.
Estou enfrentando a realidade.

477
00:29:09,143 --> 00:29:11,253
Não importa
o resultado do teste.

478
00:29:11,254 --> 00:29:12,726
Estou sozinha nessa.

479
00:29:12,727 --> 00:29:15,557
As consequências para
Chuck e Louis não importam.

480
00:29:15,558 --> 00:29:17,486
Não quer saber
quem é o pai do seu bebê?

481
00:29:17,487 --> 00:29:20,180
A única coisa que eu quero
é terminar esse desfile

482
00:29:20,181 --> 00:29:21,662
de péssimos acompanhantes.

483
00:29:21,663 --> 00:29:25,304
Tem razão. O problema é seu.
Pegue isso, é seu.

484
00:29:25,417 --> 00:29:27,313
Não me ouviu?
Eu disse que não quero.

485
00:29:27,314 --> 00:29:29,526
- Não é meu, então pegue.
- Não.

486
00:29:30,051 --> 00:29:31,547
Pegou!

487
00:29:36,628 --> 00:29:38,280
B.

488
00:29:38,323 --> 00:29:40,836
Sua recusa em descobrir
quem é o pai

489
00:29:40,837 --> 00:29:44,336
te fez causar uma baita cena.

490
00:29:51,404 --> 00:29:53,941
Você sabia que se eu
perguntasse sobre Míconos,

491
00:29:53,942 --> 00:29:57,552
seria um escândalo, mas por que
destruir um casamento?

492
00:29:57,553 --> 00:30:01,103
Na verdade, não quero
entrevistar a elite de NY.

493
00:30:01,104 --> 00:30:03,027
Quero os segredos e escândalos.

494
00:30:03,028 --> 00:30:05,551
Está atrasada.
A Gossip Girl já faz isso.

495
00:30:05,552 --> 00:30:06,964
Por enquanto.

496
00:30:06,999 --> 00:30:11,209
Você pegou todos os telefones
para ter uma história exclusiva?

497
00:30:11,217 --> 00:30:12,645
Não vai funcionar.

498
00:30:12,646 --> 00:30:14,808
Se usar o que filmou,
irá para a lista negra.

499
00:30:14,809 --> 00:30:17,899
Gossip Girl não cria escândalos.
Só comenta o que aconteceu.

500
00:30:17,900 --> 00:30:21,400
Eu te falaria, se tivesse
me contado, ao invés de me usar.

501
00:30:21,641 --> 00:30:25,414
Se pegou todos os celulares,
por que não procura algo neles?

502
00:30:28,778 --> 00:30:30,962
Nate, isso é brilhante!

503
00:30:30,963 --> 00:30:34,090
Se formos rápidos, devolvemos
antes que alguém perceba.

504
00:30:34,091 --> 00:30:35,995
- Não.
- Isso é como uma loja

505
00:30:35,996 --> 00:30:38,420
de e-mails ilícitos,
fotos incriminadoras e sexo.

506
00:30:38,577 --> 00:30:41,145
- Você é bom nisso.
- Diana...

507
00:30:41,146 --> 00:30:44,691
Foi ideia sua e foi boa.
Não duvide de si mesmo.

508
00:30:44,902 --> 00:30:47,021
Não, mas é só que...

509
00:30:47,022 --> 00:30:50,844
Acho que deveríamos ir devagar
nessas atividades ilegais.

510
00:30:50,865 --> 00:30:53,178
Se quer sucesso
de verdade, Nate,

511
00:30:53,230 --> 00:30:55,306
precisa correr riscos
de vez em quando.

512
00:30:55,307 --> 00:30:57,760
Pode ficar e me ajudar
a reconstruir o jornal,

513
00:30:57,761 --> 00:30:59,932
ou ir para casa
e ligar para sua mãe.

514
00:31:01,995 --> 00:31:05,203
Tenho certeza que há vagas
em algum gabinete por aí.

515
00:31:08,147 --> 00:31:11,327
Certo. Encontre-me
no escritório em 20 minutos.

516
00:31:36,126 --> 00:31:38,905
Não acredito que pensou
que isso daria certo.

517
00:31:39,678 --> 00:31:41,101
Você não entende.

518
00:31:41,102 --> 00:31:43,921
Achou mesmo
que eu não te procuraria,

519
00:31:43,922 --> 00:31:45,424
quando passou aquele cheque?

520
00:31:46,109 --> 00:31:47,910
Vá se trocar.
Vou me despedir.

521
00:31:47,911 --> 00:31:50,733
É hora de você voltar
para sua própria vida,

522
00:31:50,746 --> 00:31:52,665
como deveria ter feito há meses.

523
00:31:53,064 --> 00:31:54,576
Na verdade...

524
00:31:55,369 --> 00:31:59,615
- Eu quero ficar.
- Não depende de você, Ivy.

525
00:32:00,455 --> 00:32:03,265
É, meio que é, sim.

526
00:32:03,734 --> 00:32:06,703
O que você vai fazer?
Chamar a polícia?

527
00:32:06,704 --> 00:32:09,305
Eu ficaria feliz
em contar toda a história

528
00:32:09,476 --> 00:32:12,502
de como você contratou
uma atriz com dificuldades

529
00:32:12,503 --> 00:32:14,386
para fingir que era sua filha,

530
00:32:14,387 --> 00:32:18,114
e conseguir de volta o acesso
à conta da sua verdadeira filha,

531
00:32:18,531 --> 00:32:21,566
para você ficar
com todo o dinheiro.

532
00:32:23,569 --> 00:32:26,401
Eu acho que eles teriam
um problema com isso,

533
00:32:27,061 --> 00:32:28,564
e a sua família também.

534
00:32:28,565 --> 00:32:30,000
Você não faria isso.

535
00:32:30,124 --> 00:32:32,716
Eu não tinha nada.

536
00:32:33,656 --> 00:32:36,541
Tudo aqui brilha.

537
00:32:37,039 --> 00:32:40,025
E essa família
que você não suporta

538
00:32:40,057 --> 00:32:43,979
foi mais gentil comigo
do que a minha própria família.

539
00:32:44,776 --> 00:32:46,738
Eu não vou fugir disso.

540
00:32:47,413 --> 00:32:49,965
E se você tentar me derrubar,
Carol,

541
00:32:50,253 --> 00:32:52,176
você vai cair junto comigo.

542
00:32:58,318 --> 00:33:00,432
Blair, me desculpe.

543
00:33:01,142 --> 00:33:03,145
Eu saí completamente
dos limites.

544
00:33:03,169 --> 00:33:06,244
A verdade é que eu te usei
para não encarar meus problemas.

545
00:33:06,291 --> 00:33:08,739
Eu prometi te ajudar,
mas eu forcei a barra.

546
00:33:08,740 --> 00:33:11,694
Não, Dan.
Eu recorri a você,

547
00:33:12,210 --> 00:33:15,679
porque sei que você é o único
que me protege de mim mesma.

548
00:33:15,680 --> 00:33:19,474
Quando Georgina apareceu,
e me disse que estava grávida,

549
00:33:19,509 --> 00:33:23,382
a última coisa que eu queria
era ser pai.

550
00:33:23,383 --> 00:33:27,281
Mas aí, o Milo nasceu,
e eu me apaixonei por ele.

551
00:33:29,604 --> 00:33:32,713
Chuck ou Louis...
Vai ser o mesmo para eles.

552
00:33:32,945 --> 00:33:34,818
E se eu abrir
aquele envelope,

553
00:33:36,607 --> 00:33:38,873
você conseguirá se esconder
dos seus problemas?

554
00:33:39,767 --> 00:33:42,415
Se você tiver coragem
de enfrentar seu futuro,

555
00:33:42,416 --> 00:33:44,610
eu terei coragem
de encarar o meu.

556
00:33:53,867 --> 00:33:59,735
Havia uma Princesa B.,
querendo saber quem é o pai.

557
00:33:59,736 --> 00:34:01,644
Mas é hora de descobrir...

558
00:34:01,911 --> 00:34:05,549
Seria ele o Chuck...
Ou seria o Louis...?

559
00:34:23,188 --> 00:34:24,648
Preciso falar com você.

560
00:34:24,718 --> 00:34:28,262
Achei ter dito tudo
na última vez que nos vimos.

561
00:34:29,692 --> 00:34:31,100
Chuck...

562
00:34:32,230 --> 00:34:36,289
É outra tentativa do Dan,
para me fazer sentir algo?

563
00:34:36,925 --> 00:34:38,555
Estou grávida.

564
00:34:43,028 --> 00:34:44,694
Louis é o pai.

565
00:34:51,146 --> 00:34:54,382
Não queria que soubesse disso
por outra pessoa,

566
00:34:54,383 --> 00:34:56,751
e pensasse que poderia
ser seu.

567
00:34:56,752 --> 00:34:58,486
Isso é muito atencioso.

568
00:34:58,763 --> 00:35:00,314
É. Bem...

569
00:35:04,015 --> 00:35:05,699
Se eu conheço Chuck Bass,

570
00:35:05,700 --> 00:35:07,748
sei que paternidade
não faz seu estilo.

571
00:35:07,749 --> 00:35:09,164
Você deve ter ficado aliviada

572
00:35:09,165 --> 00:35:12,495
quando soube que não estava
carregando a minha prole.

573
00:35:12,909 --> 00:35:15,793
Certamente, isso estragaria
o seu conto de fadas.

574
00:35:15,904 --> 00:35:19,355
O conto de fadas...
É complicado.

575
00:35:26,149 --> 00:35:28,743
Blair, esse é o meu cachorro,
Monkey.

576
00:35:30,258 --> 00:35:34,024
Mas... eu vi na Gossip Girl.
Achei que tinha se livrado dele.

577
00:35:34,025 --> 00:35:38,100
Mandei castrá-lo.
Achei que seria melhor.

578
00:35:41,293 --> 00:35:43,193
- Eu tenho que ir.
- É.

579
00:35:43,356 --> 00:35:45,919
- Louis está me esperando.
- É claro.

580
00:35:48,218 --> 00:35:51,246
Uma parte de mim
queria que o bebê fosse seu.

581
00:36:09,495 --> 00:36:11,696
É impossível.
Tem que dizer para si mesmo:

582
00:36:11,697 --> 00:36:14,219
"Sou um escritor!"
"Sou um escritor!"

583
00:36:15,819 --> 00:36:19,104
Todos aqui cavam
as suas próprias covas, sabia?

584
00:36:19,612 --> 00:36:21,588
Noah.

585
00:36:21,600 --> 00:36:23,306
Oi.
Eu preciso falar com você.

586
00:36:23,307 --> 00:36:26,257
Pessoal, esse é
Dan Humphrey.

587
00:36:26,258 --> 00:36:30,397
Ele é a minha inspiração
para o personagem Dylan Hunter.

588
00:36:30,432 --> 00:36:31,869
Não estou certo, Daniel?

589
00:36:34,511 --> 00:36:36,208
Não.

590
00:36:38,323 --> 00:36:40,608
Você não escreveu este livro.
Eu escrevi.

591
00:36:43,100 --> 00:36:44,781
Bravo!

592
00:36:44,782 --> 00:36:46,445
Ele escreveu!

593
00:36:47,256 --> 00:36:49,728
Eu disse que ele assumiria.

594
00:36:49,729 --> 00:36:51,870
Como é?
Fez isso de propósito?

595
00:36:51,871 --> 00:36:54,302
O destino é algo assustador.

596
00:36:54,303 --> 00:36:56,359
Todos precisamos
de um empurrãozinho.

597
00:36:56,360 --> 00:36:59,474
Você merece ver
o que vem de dentro, e verá.

598
00:36:59,475 --> 00:37:03,182
Esse são Elise e Mark,
da S and S.

599
00:37:03,183 --> 00:37:05,609
Este é Jonathan Karp,
seu editor.

600
00:37:05,610 --> 00:37:08,483
Você já conhece Alessandra.
Junte-se a nós.

601
00:37:08,484 --> 00:37:10,360
Temos muito o que conversar.

602
00:37:21,238 --> 00:37:23,966
À minha linda esposa,
à sua liberdade,

603
00:37:24,745 --> 00:37:27,504
e ao fim do seu rastreador.

604
00:37:27,539 --> 00:37:30,099
E à volta
dos meus vestidos Alaia.

605
00:37:30,100 --> 00:37:33,241
E que tal um brinde
às segundas chances,

606
00:37:33,331 --> 00:37:34,974
para a Lily e para mim?

607
00:37:35,086 --> 00:37:40,147
E, mãe, obrigada por entender
que é aqui é meu lugar.

608
00:37:40,342 --> 00:37:41,815
Saúde!

609
00:37:42,703 --> 00:37:44,103
Saúde!

610
00:37:46,082 --> 00:37:48,728
Charlie, o quarto da Serena
está vazio,

611
00:37:48,729 --> 00:37:52,091
e você é bem-vinda aqui.
Adoraríamos ter você conosco.

612
00:37:52,092 --> 00:37:54,492
Não, não precisa.

613
00:37:54,493 --> 00:37:56,984
Não, mesmo.
O Eric acabou de ir embora,

614
00:37:56,985 --> 00:37:59,750
e eu e o Rufus já estamos
com a síndrome da solidão.

615
00:37:59,751 --> 00:38:02,392
É tão estranho
fazer café da manhã para dois.

616
00:38:03,900 --> 00:38:05,337
Eu adoraria.

617
00:38:05,338 --> 00:38:07,956
Estar perto da família
significa muito para mim.

618
00:38:07,957 --> 00:38:09,400
Ótimo!

619
00:38:11,245 --> 00:38:12,837
Certo, bem...

620
00:38:13,006 --> 00:38:15,211
Eu vou para
o quarto de hóspedes.

621
00:38:15,212 --> 00:38:16,766
Meu voo sai cedo.

622
00:38:17,208 --> 00:38:19,482
Do que você está falando?
São só 21h.

623
00:38:19,483 --> 00:38:21,849
- Você deveria sair.
- Nós deveríamos sair.

624
00:38:21,850 --> 00:38:23,396
Talvez outra hora.

625
00:38:23,397 --> 00:38:26,238
Tenho certeza que voltarei
muito em breve.

626
00:38:27,198 --> 00:38:28,600
Então...

627
00:38:30,786 --> 00:38:35,339
Vou me certificar de que Cece
libere seu acesso à minha conta.

628
00:38:35,935 --> 00:38:39,808
Você está sozinha agora.
Boa sorte.

629
00:39:02,244 --> 00:39:05,873
O verdadeiro autor de
"Conte-me Tudo" foi revelado,

630
00:39:05,874 --> 00:39:09,688
e todo mundo já o conhece.

631
00:39:09,689 --> 00:39:11,098
Mas a pergunta é:

632
00:39:11,133 --> 00:39:14,607
Todos ainda contarão tudo
depois que o livro sair?

633
00:39:20,651 --> 00:39:22,100
Você está grávida.

634
00:39:25,145 --> 00:39:29,480
- Você está grávida.
- Você está feliz.

635
00:39:30,770 --> 00:39:34,616
E a sua entrevista?
Eu li suas respostas.

636
00:39:34,617 --> 00:39:37,258
Eu só disse aquilo
para te proteger.

637
00:39:37,278 --> 00:39:39,934
Eu só disse que,
mesmo querendo ter filhos,

638
00:39:39,997 --> 00:39:42,038
você estaria sobre
constante observação.

639
00:39:42,039 --> 00:39:43,956
A imprensa
nunca te deixaria em paz.

640
00:39:44,639 --> 00:39:46,160
Você fez isso por mim?

641
00:39:47,738 --> 00:39:49,365
Você é mesmo um príncipe.

642
00:39:49,366 --> 00:39:51,398
Um príncipe muito feliz.

643
00:39:52,112 --> 00:39:54,413
Na verdade,
mal posso esperar para ser pai.

644
00:39:54,414 --> 00:39:56,367
E agora eu serei um.

645
00:39:56,489 --> 00:39:58,792
Vamos comemorar.
Para onde você quer ir?

646
00:39:58,793 --> 00:40:02,918
Qualquer lugar que tiver suflê.
Meu enjoo matinal já passou.

647
00:40:03,884 --> 00:40:05,300
Conheço um lugar.

648
00:40:06,885 --> 00:40:11,098
Já fechou,
mas abrirá para nós.

649
00:40:16,900 --> 00:40:18,357
Estou pronta.

650
00:40:18,358 --> 00:40:22,079
Encare seus medos,
e ganhará recompensas.

651
00:40:22,080 --> 00:40:25,561
Você poderá descobrir
um relacionamento verdadeiro.

652
00:40:31,311 --> 00:40:34,592
Ou o que você é
capaz de suportar.

653
00:40:52,746 --> 00:40:54,489
Estou feliz que esteja aqui.

654
00:40:54,490 --> 00:40:57,616
Acho que, até te ver em LA,
não tinha me dado conta

655
00:40:57,617 --> 00:40:59,956
do quanto é importante ter
a família por perto.

656
00:40:59,957 --> 00:41:03,127
Ou do quanto precisava de mim
para fazer compras.

657
00:41:04,371 --> 00:41:05,949
O que você está procurando?

658
00:41:06,445 --> 00:41:07,900
Meu telefone.

659
00:41:08,167 --> 00:41:11,671
Acho que ficou no desfile.
A assistente o guardou.

660
00:41:12,247 --> 00:41:13,650
Eu me esqueci completamente.

661
00:41:13,700 --> 00:41:16,985
Eles devem ter guardado.
Ligue de manhã para perguntar.

662
00:41:19,126 --> 00:41:21,758
O problema é que,
quanto mais você ganha...

663
00:41:23,937 --> 00:41:26,330
Como as pessoas
são descuidadas.

664
00:41:26,331 --> 00:41:28,277
Mais você tende a perder.

665
00:41:28,278 --> 00:41:32,001
Tinha um telefone sem etiqueta,
que eu não devolvi.

666
00:41:32,102 --> 00:41:34,931
Sabe de quem é?
Talvez de alguém da recepção.

667
00:41:37,894 --> 00:41:39,911
Você conhece alguma Ivy?

668
00:41:41,152 --> 00:41:43,856
Se prepare para descobrir
do que você é feito.

669
00:41:43,893 --> 00:41:46,548
Porque, para sobreviver
no Upper East Side,

670
00:41:46,549 --> 00:41:48,578
você precisa ser destemido.

671
00:41:48,811 --> 00:41:51,464
Beijinhos, Gossip Girl.
www.insubs.com

