1
00:00:02,600 --> 00:00:05,150
Sua melhor fonte
sobre a vida escandalosa

2
00:00:05,151 --> 00:00:06,618
da elite de Manhattan.

3
00:00:06,619 --> 00:00:09,697
A reunião que eu tive era
sobre a transferência para NY

4
00:00:09,698 --> 00:00:11,420
e queria que você
viesse comigo.

5
00:00:11,421 --> 00:00:13,688
Antes do Louis,
o último a beijá-la fui eu.

6
00:00:13,689 --> 00:00:15,791
Eu fui o último
com quem ela ficou.

7
00:00:15,792 --> 00:00:20,080
Todas aqui sentiram prazer
com seu fracasso, inclusive eu.

8
00:00:20,081 --> 00:00:23,097
E que tal trabalhar para mim?
O jornal é só um detalhe

9
00:00:23,098 --> 00:00:25,458
do que espero ser um novo
império da mídia.

10
00:00:25,459 --> 00:00:27,615
Escrevi um romance.
Ninguém deveria vê-lo,

11
00:00:27,616 --> 00:00:29,943
mas Vanessa o encontrou
e mandou para um editor.

12
00:00:29,944 --> 00:00:31,389
Preciso encontrá-lo.

13
00:00:31,390 --> 00:00:33,796
O objetivo de todo escritor
não é ser publicado?

14
00:00:33,797 --> 00:00:36,489
Não esse livro.
É uma sátira social

15
00:00:36,490 --> 00:00:37,914
sobre todos que conheço.

16
00:00:37,915 --> 00:00:40,475
Não contou para o Louis
por que pode ser do Chuck?

17
00:00:40,476 --> 00:00:42,714
Não posso estar tão perto
de realizar meus sonhos

18
00:00:42,715 --> 00:00:44,811
para destruí-los.

19
00:00:44,812 --> 00:00:48,249
Sei que é assustador,
mas precisa saber quem é o pai.

20
00:00:48,250 --> 00:00:50,423
E se eu perder tudo?

21
00:00:50,876 --> 00:00:53,518
5ª temporada | Episódio 03
-= Jewel of Denial =-

22
00:00:53,724 --> 00:00:56,216
Tradução: mlaudeauser,
iagoM, Joujou, Mariz e MMs

23
00:00:56,451 --> 00:00:59,120
Sincronia: mlaudeauser,
iagoM, Hayluana, Gi, Mariz e MMs

24
00:00:59,492 --> 00:01:02,444
Revisão: Hayluana e Gi
Revisão Final: Cesar Filho

25
00:01:02,479 --> 00:01:04,896
[Equipe InSUBs]
Qualidade é InSUBstituível!

26
00:01:06,395 --> 00:01:08,288
RESULTADO FINAL

27
00:01:11,504 --> 00:01:14,535
Dizem que o único jeito
de vencer seus medos,

28
00:01:14,536 --> 00:01:17,472
é enfrentar o que mais teme.
PARTICULAR E CONFIDENCIAL

29
00:01:22,797 --> 00:01:26,755
Você deve andar
pela barriga da fera.

30
00:01:31,254 --> 00:01:35,267
E arriscar a possibilidade
de fracasso.

31
00:01:42,463 --> 00:01:44,886
Mas tente se esconder
do medo,

32
00:01:44,887 --> 00:01:48,223
e seu risco
é engolido por inteiro.

33
00:01:48,224 --> 00:01:51,441
Vá embora. Estou me preparando
para a entrevista com a Hello!.

34
00:01:51,442 --> 00:01:55,062
O consultório ligou de novo.
Eles têm o resultado.

35
00:01:55,063 --> 00:01:58,819
Desligue, ou direi ao repórter
que você é ilegal.

36
00:02:01,927 --> 00:02:04,056
- Alô.
- Temos um problema.

37
00:02:04,057 --> 00:02:05,906
O consultório ligou 4 vezes
para avisar

38
00:02:05,907 --> 00:02:07,723
que o teste de paternidade
está pronto.

39
00:02:07,724 --> 00:02:09,162
Srta. Blair diz estar ocupada,

40
00:02:09,163 --> 00:02:11,436
mas ler a biografia
de Grace Kelly o dia todo,

41
00:02:11,437 --> 00:02:13,884
não é ocupação.
É negação.

44
00:02:18,124 --> 00:02:20,572
quem é o pai do bebê
antes do príncipe Louis voltar.

45
00:02:20,573 --> 00:02:22,682
Tenho umas coisas para fazer,
mas quando acabar,

46
00:02:22,683 --> 00:02:25,919
eu mesmo a levarei ao médico,
se for preciso.

47
00:02:29,693 --> 00:02:34,592
- Srta. Serena, bem-vinda!
- Dorota, estou feliz em te ver!

48
00:02:37,619 --> 00:02:40,340
3 LIGAÇÕES PERDIDAS - CAROL
Sentimos sua falta.

49
00:02:40,341 --> 00:02:43,501
AGENDA DELETADA
Direi à Srta. Blair que chegou.

50
00:02:47,351 --> 00:02:51,325
Essa não é a aparência
de uma garota no clima de NY.

51
00:02:51,326 --> 00:02:54,246
Semana passada
na casa da vovó foi ótimo,

52
00:02:54,247 --> 00:02:57,431
mas acho
que foi um erro voltar.

53
00:02:57,432 --> 00:02:59,364
Pare de se preocupar
com sua mãe.

54
00:02:59,365 --> 00:03:02,434
Cece não contará que está aqui.
E prometeu ligar para minha mãe,

55
00:03:02,435 --> 00:03:06,312
- para que ela não conte também.
- Ainda que seja verdade...

56
00:03:06,313 --> 00:03:11,173
E Blair, Dan ou todos os outros?
Não acho que vão gostar de saber

57
00:03:11,174 --> 00:03:13,108
que a maluca psicótica
está de volta.

58
00:03:13,109 --> 00:03:16,106
Por favor, esse lugar é a Meca
para os malucos psicóticos.

59
00:03:16,107 --> 00:03:18,964
Todos saem dos trilhos
em algum momento aqui.

60
00:03:18,965 --> 00:03:22,979
É quase um rito de passagem
no Upper East Side.

61
00:03:22,980 --> 00:03:25,226
É nossa versão de Bat Mitzvah.

62
00:03:25,227 --> 00:03:29,194
Talvez para alguém daqui,
mas eu...

63
00:03:29,195 --> 00:03:32,434
Você, uma Rhode?
Ficará bem.

64
00:03:33,301 --> 00:03:34,825
Vamos.

65
00:03:40,692 --> 00:03:43,362
Sofri um sexo medíocre
com a assistente do editor

66
00:03:43,363 --> 00:03:45,062
para descobrir
quem publicará seu livro,

67
00:03:45,063 --> 00:03:46,923
e assim que me agradece?

68
00:03:46,924 --> 00:03:49,579
Chuck, não sentiu nada
depois de "Campo dos Sonhos",

69
00:03:49,580 --> 00:03:51,077
então estou
levando a outro nível.

70
00:03:51,078 --> 00:03:55,755
Se esse filme não o fez sentir,
talvez esse carinha consiga.

71
00:03:55,756 --> 00:03:58,628
Esse vira-lata
só me faz sentir nojo.

72
00:03:58,629 --> 00:04:00,264
Leve-o de volta ao canil,
ou eu levo.

73
00:04:00,265 --> 00:04:02,928
Desculpe. Tenho uma reunião.
Preciso cancelar o livro de vez.

74
00:04:02,929 --> 00:04:05,056
Encontrarei com meu antigo
mentor, Noah Shapiro.

75
00:04:05,057 --> 00:04:07,035
Precisarei persuadi-lo,
mas acho que ajudará.

76
00:04:07,036 --> 00:04:09,648
Tenho umas joelheiras no quarto,
se precisar.

77
00:04:09,649 --> 00:04:13,029
Creio que só uma conversa
ajudará, mas obrigado.

78
00:04:14,847 --> 00:04:16,959
Quem é esse carinha?

79
00:04:16,960 --> 00:04:18,798
- É o novo...
- Erro de bêbado.

80
00:04:18,799 --> 00:04:21,142
Nunca durma
com uma garota do PETA.

81
00:04:21,143 --> 00:04:23,414
Temos algum compromisso?
Por isso está aqui?

82
00:04:23,415 --> 00:04:27,799
Não, só vim desejar sorte
no seu primeiro dia. Boa sorte.

83
00:04:27,800 --> 00:04:29,541
Obrigado.

84
00:04:29,542 --> 00:04:31,638
Lembre de passear
com o cachorro.

85
00:04:37,770 --> 00:04:39,855
- Vai ficar com ele?
- Claro que não.

86
00:04:39,856 --> 00:04:41,801
Deveria.
Pode precisar de um novo amigo.

87
00:04:41,802 --> 00:04:44,756
Andarei ocupado com a faculdade
e o estágio no jornal.

88
00:04:44,757 --> 00:04:48,368
Esse não é o tipo de estágio
que deveria arranjar numa festa.

89
00:04:48,369 --> 00:04:49,830
Diana está reconstruindo
o jornal,

90
00:04:49,831 --> 00:04:51,482
e mesmo sendo
o único estagiário,

91
00:04:51,483 --> 00:04:53,222
há muita oportunidade
de ser promovido.

92
00:04:53,223 --> 00:04:56,987
Nathaniel, ambos sabemos
que ela só o contratou

93
00:04:56,988 --> 00:05:00,425
para satisfazê-la na cama,
não na diretoria.

94
00:05:00,426 --> 00:05:02,833
Agora, se me der licença...

95
00:05:02,834 --> 00:05:07,734
Preciso ligar para o Victor
para tirar essa coisa daqui.

96
00:05:18,065 --> 00:05:20,616
- Você voltou!
- Voltei!

97
00:05:20,617 --> 00:05:23,813
Achei que a tinha perdido
para a terra do pole dance

98
00:05:23,814 --> 00:05:25,827
- e da comida sem glúten.
- Eu voltei.

99
00:05:25,828 --> 00:05:29,450
- E veja quem trouxe comigo.
- Tudo bem. E por que?

100
00:05:29,451 --> 00:05:32,690
Está tendo problemas com a mãe.
Sabe como é isso.

101
00:05:32,691 --> 00:05:34,755
Achei que poderia ficar
no quarto de hóspedes

102
00:05:34,756 --> 00:05:36,915
até resolvermos as coisas.

103
00:05:38,823 --> 00:05:41,915
Eu permitirei.
Sejam bem-vindas.

104
00:05:44,733 --> 00:05:47,908
Obrigada por me deixar ficar.
Adoro seu apartamento.

105
00:05:47,909 --> 00:05:50,516
Deveria ver o lugar
que Charlie estava morando.

106
00:05:50,517 --> 00:05:54,669
Miséria é uma palavra boa.
Mas agora tem aquecimento,

107
00:05:54,670 --> 00:05:58,245
e a futura princesa de Mônaco
como senhoria.

108
00:05:58,246 --> 00:06:01,035
Falando nisso,
cadê seu príncipe, B.?

109
00:06:01,036 --> 00:06:03,831
Em um evento de caridade.
Volta esta noite.

110
00:06:03,832 --> 00:06:05,789
Por isso Srta. Blair
tem que ir.

111
00:06:05,790 --> 00:06:08,060
Muitas coisas pra fazer
antes que ele volte.

112
00:06:08,061 --> 00:06:09,851
Uma delas é encontrar
uma nova empregada.

113
00:06:09,852 --> 00:06:11,596
Uma empregada
com um filho é irritante.

114
00:06:11,597 --> 00:06:14,678
- Dois é motivo de demissão.
- Meu Deus, eu esqueci.

115
00:06:14,679 --> 00:06:16,941
- Parabéns.
- Obrigada.

116
00:06:16,942 --> 00:06:21,450
A melhor parte da gravidez
é saber quem é o pai.

117
00:06:23,078 --> 00:06:26,740
Desculpe sair assim,
mas tenho uma entrevista

118
00:06:26,741 --> 00:06:28,446
- e preciso me preparar.
- Espera.

119
00:06:28,447 --> 00:06:31,392
Significa que não vai ao desfile
de Jenny Packham hoje?

120
00:06:31,393 --> 00:06:34,560
Finalmente fomos convidadas
para desfilar juntas.

121
00:06:34,561 --> 00:06:38,089
Por mais que me doa,
terá que desfilar sem mim.

122
00:06:38,090 --> 00:06:39,980
Beijos, minhas queridas.

123
00:06:41,463 --> 00:06:43,983
Está na hora de cumprir
o que jurou ao Sr. Humphrey

124
00:06:43,984 --> 00:06:45,927
que faria antes
do príncipe voltar.

125
00:06:45,928 --> 00:06:48,655
Se quer dizer compras,
com certeza.

126
00:06:48,656 --> 00:06:51,031
Eu te disse.
Foi ótimo.

127
00:06:51,032 --> 00:06:54,348
Agora que sobreviveu a Blair,
vamos falar com minha mãe.

128
00:06:54,349 --> 00:06:57,860
Posso ir na frente para não ser
uma surpresa muito grande.

129
00:06:57,861 --> 00:07:00,691
Desfaça as malas
e o carro te leva depois.

130
00:07:00,692 --> 00:07:03,657
Ela te receberá
de braços abertos.

131
00:07:10,022 --> 00:07:13,929
Então Dan Humphrey
escreveu um romance de verdade.

132
00:07:13,930 --> 00:07:17,912
E tinha certeza que seria
uma decepção épica.

133
00:07:17,913 --> 00:07:20,327
Nunca pretendi publicar.

134
00:07:20,328 --> 00:07:23,680
Mas parou anonimamente nas mãos
de Simon & Schuster.

135
00:07:23,681 --> 00:07:27,183
Já que é sua editora, esperava
que pudesse cancelar o livro.

136
00:07:27,184 --> 00:07:31,061
É uma sátira de toda minha vida
e de todos que conheço.

137
00:07:31,062 --> 00:07:33,832
E se for lançado,
serei excluído.

138
00:07:33,833 --> 00:07:39,253
Se tornou um covarde
ainda maior do que imaginei.

139
00:07:40,435 --> 00:07:44,870
O jeito mais fácil do seu livro
ser esquecido é deixá-lo em paz.

140
00:07:44,871 --> 00:07:46,310
Deixar ser publicado?

141
00:07:46,311 --> 00:07:48,506
Já viu o que está
na lista de mais vendidos?

142
00:07:48,507 --> 00:07:51,108
A menos que seja amigo
de "Rizzoli e Isles"

143
00:07:51,109 --> 00:07:53,298
ou parente de
"Um caçador de recompensas",

144
00:07:53,299 --> 00:07:55,921
ninguém dará a mínima
para o seu mundo.

145
00:07:55,922 --> 00:07:59,321
Terá sorte se seu livro
ficar na prateleira.

146
00:07:59,322 --> 00:08:03,681
Confie em mim.
Deixe sair e desaparecer.

147
00:08:03,682 --> 00:08:06,074
ELA FOI COMPRAR SAPATOS,
NÃO PEGAR OS RESULTADOS. AJUDE!

148
00:08:06,075 --> 00:08:07,514
Pronto pra ir?

149
00:08:07,515 --> 00:08:10,507
Dan Humphrey, esta é
Alessandra Steele, minha agente.

150
00:08:10,508 --> 00:08:12,792
- Prazer em conhecê-lo.
- Igualmente.

151
00:08:13,485 --> 00:08:15,379
Se acha que é melhor
eu não fazer nada,

152
00:08:15,380 --> 00:08:18,068
então é o que farei.
Obrigado.

153
00:08:18,069 --> 00:08:20,133
E por favor,
não conte a ninguém.

154
00:08:27,792 --> 00:08:29,278
Espere lá fora um segundo.

155
00:08:29,279 --> 00:08:32,540
Preciso ligar para meu
velho amigo, Jonathan Karp.

156
00:08:35,743 --> 00:08:39,146
Tenho que ir. Vou me atrasar
para minha reunião com o Panic.

157
00:08:39,147 --> 00:08:41,453
- Você está bem?
- Estou.

158
00:08:43,677 --> 00:08:45,533
Com Eric viajando,
é muito solitário aqui.

159
00:08:45,534 --> 00:08:48,107
Tudo que faço é jogar
"Angry Birds".

160
00:08:48,108 --> 00:08:50,298
e tirar fofocas da Larissa.

161
00:08:50,299 --> 00:08:52,794
Só falta mais um mês
e Serena volta hoje.

162
00:08:52,795 --> 00:08:55,447
Verdade.
Será tão bom revê-la.

163
00:08:58,268 --> 00:09:00,666
Carol, que bom que ligou.

164
00:09:00,667 --> 00:09:03,173
Sinto muito.
Estive fora de contato.

165
00:09:03,174 --> 00:09:06,851
- Tem alguma notícia da Charlie?
- Não, por quê? Está tudo bem?

166
00:09:06,852 --> 00:09:10,386
Ela está sumida, e acho que pode
estar na costa oeste.

167
00:09:10,387 --> 00:09:12,146
E mamãe não retorna
minhas ligações.

168
00:09:12,147 --> 00:09:14,138
- Têm falado com ela?
- Algumas vezes,

169
00:09:14,139 --> 00:09:17,877
mas Serena está de volta de LA.
Perguntarei sobre a Charlie.

170
00:09:17,878 --> 00:09:20,945
- Serena, estava em LA?
- Estava.

171
00:09:21,558 --> 00:09:25,100
Ouça...
Porque não vou até aí?

172
00:09:25,101 --> 00:09:28,721
Seria bom para mim
estar perto da família agora.

173
00:09:28,722 --> 00:09:31,897
Claro, venha.
Vou adorar a companhia.

174
00:09:31,898 --> 00:09:34,346
Nesse meio tempo,
aviso se souber de algo.

175
00:09:34,347 --> 00:09:36,239
Tchau, querida.

176
00:09:47,022 --> 00:09:48,677
Pegou o resultado do exame?

177
00:09:48,678 --> 00:09:51,877
Estou abrindo a porta
do consultório.

178
00:09:51,878 --> 00:09:56,139
É melhor eu desligar.
É tão rude falar ao telefone...

179
00:09:57,142 --> 00:09:58,898
Oi.

180
00:10:03,697 --> 00:10:06,468
Acontece que os boatos do livro,
sobre o Upper East Side,

181
00:10:06,469 --> 00:10:12,059
são fatos, e não ficção,
E já sei quem é o autor.

182
00:10:12,060 --> 00:10:15,577
Paciência, queridos.
A resposta está a caminho.

183
00:10:22,362 --> 00:10:24,898
Agora a idade média
dos leitores deste jornal

184
00:10:24,899 --> 00:10:28,209
é acima de 50 anos, e sua
presença online inexistente.

185
00:10:28,210 --> 00:10:30,539
Eles nem têm um aplicativo,
pelo amor de Deus.

186
00:10:30,540 --> 00:10:33,692
O primeiro passo do negócio
é renovar.

187
00:10:33,693 --> 00:10:37,055
Por isso levarei o patrocinador
ao desfile de Jenny Packham.

188
00:10:37,056 --> 00:10:40,599
Mostrar que agora que cheguei,
estamos mais fascinantes.

189
00:10:40,600 --> 00:10:42,492
Por onde começo?

190
00:10:45,553 --> 00:10:49,349
Que tal me fazendo gritar?

191
00:10:49,350 --> 00:10:51,839
O quê?
Com o escritório lotado?

192
00:10:51,840 --> 00:10:53,878
Os funcionários vão achar
que tem favoritos.

193
00:10:53,879 --> 00:10:56,755
Além disso,
não gosto de plateia.

194
00:11:00,039 --> 00:11:02,642
Com licença,
posso ter a atenção de todos?

195
00:11:03,629 --> 00:11:05,232
Estão todos demitidos.

196
00:11:05,233 --> 00:11:07,126
Não se incomodem
limpando suas mesas.

197
00:11:07,127 --> 00:11:08,851
Boa sorte.

198
00:11:22,271 --> 00:11:25,395
Tudo certo.
Respire fundo.

199
00:11:25,396 --> 00:11:28,381
- Vamos abrir o envelope.
- O quê? Aqui?

200
00:11:28,382 --> 00:11:31,457
Esse resultado pode alterar
o curso da minha vida.

201
00:11:31,458 --> 00:11:33,894
Quer eu veja na frente
de pombos e vendedores de rua?

202
00:11:33,895 --> 00:11:35,574
Disse que provavelmente
era do Louis.

203
00:11:35,575 --> 00:11:38,095
E ele será um pai maravilhoso.

204
00:11:40,316 --> 00:11:43,877
Mas e se for do Chuck?
Eu sei...

205
00:11:43,878 --> 00:11:45,417
Você está certo, vou abrir.

206
00:11:45,418 --> 00:11:48,519
Logo após a minha entrevista
com a Hello!.

207
00:11:48,520 --> 00:11:51,193
Não posso enfrentar a imprensa
se tiver recebido más notícias.

208
00:11:51,194 --> 00:11:53,553
Preciso parecer com Grace Kelly,
não Grace Coddington.

209
00:11:53,554 --> 00:11:56,977
Preciso resolver umas coisas,
mas vá para a entrevista.

210
00:11:56,978 --> 00:11:58,963
Depois vou no seu apartamento,
e o abriremos.

211
00:11:58,964 --> 00:12:00,808
Isso é muito mais civilizado.

212
00:12:00,809 --> 00:12:04,654
Ao contrário de seu cabelo.
Parece um "muppet".

213
00:12:06,012 --> 00:12:09,926
O verão inteiro foi incrível,
mas trabalhar com Jane

214
00:12:09,927 --> 00:12:12,163
fez parecer que tudo aconteceu
por uma razão.

215
00:12:12,164 --> 00:12:14,390
Amanhã começo a montar
o escritório dela em NY.

216
00:12:14,391 --> 00:12:18,140
Isso é maravilhoso, querida.
Estou orgulhosa de você.

217
00:12:18,141 --> 00:12:21,067
A propósito,
tem notícias sobre sua prima?

218
00:12:21,068 --> 00:12:23,419
Carol me ligou esta manhã,
muito preocupada.

219
00:12:23,420 --> 00:12:26,315
Acho que Charlie
deve ter fugido para LA.

220
00:12:26,316 --> 00:12:28,200
Vovó não ligou para você?

221
00:12:29,396 --> 00:12:31,105
Então é por isso
que ela estava ligando.

222
00:12:31,106 --> 00:12:35,412
Carol estava mandando nela.
E Charlie tem 19 anos.

223
00:12:35,413 --> 00:12:38,194
Então ela não está fugindo,
só está saindo de casa.

224
00:12:38,195 --> 00:12:40,972
Eu sei, mas sua avó não deveria
mentir para Carol.

225
00:12:40,973 --> 00:12:44,059
Porque Charlie teve
graves problemas mentais.

226
00:12:44,060 --> 00:12:47,555
Mãe, eu mesma a vi.
Ela está bem, prometo.

227
00:12:47,556 --> 00:12:49,052
Não é você quem decide.

228
00:12:49,053 --> 00:12:52,785
Carol é a mãe dela,
e não vou enganá-la.

229
00:12:57,444 --> 00:13:01,171
Sinto muito, Charlie,
mas parece que seu sonho

230
00:13:01,172 --> 00:13:03,968
acabou de virar um pesadelo.

231
00:13:04,687 --> 00:13:07,445
Quando entrevistei o
príncipe Louis para esse artigo,

232
00:13:07,446 --> 00:13:10,548
ele disse que família
é muito importante para você.

233
00:13:10,549 --> 00:13:13,549
Essa é uma das muitas coisas
que ele ama em você.

234
00:13:13,550 --> 00:13:14,989
Ele disse isso?

235
00:13:14,990 --> 00:13:20,382
E vocês?
Quando vão começar uma família?

236
00:13:20,383 --> 00:13:23,409
Essa é uma pergunta
muito pessoal.

237
00:13:23,410 --> 00:13:25,282
Podemos pulá-la.

238
00:13:25,283 --> 00:13:31,028
Seu noivo respondeu por você.
Segundo ele, falta muito.

239
00:13:31,029 --> 00:13:33,868
"Blair não parece interessada
em ser mãe ainda,

240
00:13:33,869 --> 00:13:38,212
e não estou pronto para ser pai
nesse momento".

241
00:13:39,616 --> 00:13:42,802
É a tradução?
Tenho certeza que está certa.

242
00:13:42,803 --> 00:13:44,700
Não, certamente está.

243
00:13:45,379 --> 00:13:48,673
- Tem sua resposta.
- Obrigada pelo teu tempo.

244
00:13:48,674 --> 00:13:51,857
Tenho a certeza
que serão muito felizes.

245
00:14:04,143 --> 00:14:05,566
Olá, Alessandra.
Sou...

246
00:14:05,567 --> 00:14:08,574
Dan Humphrey.
Sou boa com nomes.

247
00:14:08,575 --> 00:14:10,996
Se procura por Noah,
ele não está.

248
00:14:10,997 --> 00:14:12,996
Só vim pegar umas coisas dele.

249
00:14:12,997 --> 00:14:15,475
- Sabe quando ele volta?
- Ele não volta.

250
00:14:15,476 --> 00:14:18,564
Preciso muito falar com ele.
Contei algo pessoal,

251
00:14:18,565 --> 00:14:21,603
e ele pode ter dito algo
que não deveria.

252
00:14:21,604 --> 00:14:24,267
Sim, garanto a você que ele
não tem tempo para fofoca agora.

253
00:14:24,268 --> 00:14:26,515
Ele está muito ocupado
com o lançamento do livro.

254
00:14:26,516 --> 00:14:29,397
Agora se não se importa,
tenho coisas para fazer.

255
00:14:29,398 --> 00:14:31,984
Ele não mencionou o livro
esta manhã.

256
00:14:31,985 --> 00:14:33,719
Ninguém sabia disso,
nem mesmo eu.

257
00:14:33,720 --> 00:14:35,159
Noah escreveu em segredo,

258
00:14:35,160 --> 00:14:38,039
porque queria uma reação honesta
de seu editor.

259
00:14:38,040 --> 00:14:40,968
Eu o mataria se o livro
não fosse tão brilhante,

260
00:14:40,969 --> 00:14:46,069
e só estou na página 60.
O título é "Inside"

261
00:14:46,664 --> 00:14:48,719
Espere um segundo.

262
00:14:48,720 --> 00:14:53,475
A reserva é para esta noite.
Clube "A SteakHouse".

263
00:14:53,476 --> 00:14:56,158
Pergunte a Noah
se quer mais alguém lá.

264
00:14:56,159 --> 00:14:58,511
Vou me certificar
que receba uma cópia assinada

265
00:14:58,512 --> 00:15:00,657
quando for lançado.

266
00:15:00,658 --> 00:15:04,399
É sobre pessoas da sua idade.
Você vai adorar.

267
00:15:04,400 --> 00:15:06,094
Pobre garoto solitário.

268
00:15:06,095 --> 00:15:08,559
Acaba de aprender
o verdadeiro significado

269
00:15:08,560 --> 00:15:11,196
de publicar ou perecer.

270
00:15:15,184 --> 00:15:21,123
Oi, Max. É a Ivy.
Acho que cometi um grande erro.

271
00:15:21,124 --> 00:15:23,616
Deveria ter ido com você
para Portland.

272
00:15:23,617 --> 00:15:28,792
Comprei uma passagem de ônibus,
e vou vê-lo assim que puder.

273
00:15:28,793 --> 00:15:30,993
Espero que possa me perdoar.

274
00:15:30,994 --> 00:15:33,751
- O que está fazendo?
- Vou embora.

275
00:15:33,752 --> 00:15:36,077
Ouvi o que sua mãe disse.

276
00:15:38,347 --> 00:15:41,359
Apareceu na casa dela
depois de tudo?

277
00:15:41,360 --> 00:15:43,792
Mas, Charlie,
posso convencer minha mãe.

278
00:15:43,793 --> 00:15:48,210
- Voltarei lá agora mesmo.
- Não é a sua mãe, é a minha.

279
00:15:48,211 --> 00:15:50,602
Ela não me quer em NY.

280
00:15:50,603 --> 00:15:54,098
Estar aqui é como um sonho
se realizando,

281
00:15:54,099 --> 00:15:57,953
mas talvez ela tenha razão.
Não pertenço aqui.

282
00:15:57,954 --> 00:16:01,001
Não é porque não nasceu aqui
que significa que não pertença.

283
00:16:01,002 --> 00:16:03,728
Desculpe, Serena.

284
00:16:03,729 --> 00:16:06,412
Obrigada por tudo, novamente.

285
00:16:12,264 --> 00:16:16,167
Se vai mesmo embora,
pode me fazer um favor,

286
00:16:16,168 --> 00:16:19,707
e devolver meus ingressos
para o desfile da Jenny Packham?

287
00:16:19,708 --> 00:16:22,987
Já foi ruim cancelar
de última hora,

288
00:16:22,988 --> 00:16:26,065
se eu desperdiçar os ingressos,
nunca mais me convidam.

289
00:16:26,066 --> 00:16:28,778
Claro.
É o mínimo que posso fazer.

290
00:16:28,779 --> 00:16:31,877
Obrigada.
Ligue de LA.

291
00:16:46,125 --> 00:16:48,125
Desastre evitado.

292
00:16:48,126 --> 00:16:50,284
Andre Leon Talley
deixou todos em pânico,

293
00:16:50,285 --> 00:16:52,643
sobre o vazamento de fotos
do desfile de Jenny Packham,

294
00:16:52,644 --> 00:16:55,336
no Twitter dele.
Iam cancelar a festa.

295
00:16:55,337 --> 00:16:58,401
Então sugeri que proibissem
as câmeras,

296
00:16:58,402 --> 00:17:01,482
e até mesmo celulares.
E o desfile ainda está de pé.

297
00:17:03,097 --> 00:17:04,962
Vamos comemorar?

298
00:17:07,433 --> 00:17:09,200
Adoraria comemorar.

299
00:17:09,201 --> 00:17:12,954
Adoro comemorar com você
o máximo de vezes possível.

300
00:17:12,955 --> 00:17:15,552
Mas imagino se é para isso
que me contratou.

301
00:17:15,553 --> 00:17:16,996
E quer saber,

302
00:17:16,997 --> 00:17:19,080
minha mãe ainda pode conseguir
outro estágio.

303
00:17:19,081 --> 00:17:22,217
- Está brincando.
- E por que estaria?

304
00:17:22,218 --> 00:17:24,266
Aceitei trabalhar com você,
para me estabelecer

305
00:17:24,267 --> 00:17:27,656
longe de influências familiares.
Mas se acha isso uma piada,

306
00:17:27,657 --> 00:17:31,264
aceitarei um estágio
que melhore meu currículo.

307
00:17:31,265 --> 00:17:33,336
Isso não é uma piada.

308
00:17:33,337 --> 00:17:36,286
E lamento por fazê-lo
se sentir assim.

309
00:17:37,217 --> 00:17:38,965
Sente-se.

310
00:17:44,665 --> 00:17:47,441
Conhece Walter McCreedy
e a esposa Nola?

311
00:17:47,442 --> 00:17:50,912
Deputado McCreedy? Claro.
Já jogamos squash umas vezes.

312
00:17:50,913 --> 00:17:53,904
Uma socialite famosa,
e um deputado jovem e bonito.

313
00:17:53,905 --> 00:17:56,607
Estarão no desfile hoje.
Quero uma entrevista com ambos.

314
00:17:56,608 --> 00:17:59,387
E já que demitiu todos
os seus repórteres...

315
00:18:00,009 --> 00:18:03,444
- Vai me deixar entrevistá-los?
- É assim que se aprende.

316
00:18:31,710 --> 00:18:34,476
ESTOU ATRASADO. ABRA O ENVELOPE.
VOCÊ CONSEGUE!

317
00:18:46,572 --> 00:18:49,762
Dorota, pegue meus vestidos
na costureira.

318
00:18:49,763 --> 00:18:51,363
Vou ao desfile
de Jenny Packham.

319
00:18:51,364 --> 00:18:53,732
Mas tem um encontro
com Príncipe Louis hoje.

320
00:18:53,733 --> 00:18:56,849
E o Sr. Humphrey está a caminho
para ajudá-la com o envelope.

321
00:18:56,850 --> 00:18:59,089
Mencione esse nome outra vez,
e será exilada

322
00:18:59,090 --> 00:19:01,679
para trabalhar o resto dos
seus dias em um lugar horrível,

323
00:19:01,680 --> 00:19:03,567
como o Upper West Side.
Sabe o que acontece

324
00:19:03,568 --> 00:19:06,608
- com empregadas lá.
- Viram zumbis na loja Zabar.

325
00:19:31,119 --> 00:19:34,786
Vim devolver os ingressos
de Serena Van der Woodsen.

326
00:19:34,787 --> 00:19:36,762
Ótimo, está aqui.
Venha comigo.

327
00:19:36,763 --> 00:19:40,707
Espere, não entendeu.
Deixe-me explicar.

328
00:19:40,708 --> 00:19:44,531
Esse é o vestido que usará hoje.
Precisará de pequenos ajustes.

329
00:19:44,532 --> 00:19:46,388
Mas para isso que servem
alfinetes e fitas.

330
00:19:46,389 --> 00:19:51,172
Desculpe, há um mal entendido.
Não sou Serena.

331
00:19:51,173 --> 00:19:53,076
Só vim deixar isso para ela.

332
00:19:53,077 --> 00:19:55,329
Isso, você é prima dela.
Charlie Rhodes.

333
00:19:56,525 --> 00:19:58,865
Tome Champanhe
enquanto espera.

334
00:20:19,227 --> 00:20:20,627
VIVA SEUS SONHOS - S

335
00:20:20,628 --> 00:20:22,417
O que acha, Charlie?

336
00:20:22,455 --> 00:20:27,646
Um último momento de Cinderela,
antes de voltar pra abóbora.

337
00:20:35,527 --> 00:20:36,951
Oi, amor.

338
00:20:36,999 --> 00:20:41,506
Coloque esse livro depressivo
de lado e se arrume. Vamos sair.

339
00:20:41,507 --> 00:20:44,557
Faria qualquer coisa
para ir a uma festa agora.

340
00:20:44,558 --> 00:20:46,887
Mas não se prenda por mim.
Se quiser ir, vá.

341
00:20:46,888 --> 00:20:48,729
Você não está
em prisão domiciliar.

342
00:20:48,730 --> 00:20:51,848
Nem você. Sabe as reuniões
que tenho com Panic,

343
00:20:51,849 --> 00:20:53,602
sobre o novo álbum?

344
00:20:53,603 --> 00:20:56,642
Metade delas não era com Panic,
e sim com seu advogado.

345
00:20:56,643 --> 00:21:00,019
Ele estava convencendo o juiz
a reduzir a pena.

346
00:21:00,330 --> 00:21:04,246
Acabei de receber a confirmação.
Você é uma mulher livre.

347
00:21:04,499 --> 00:21:06,331
Meu Deus, é verdade?

348
00:21:06,332 --> 00:21:09,969
Sim. Seu rastreador
foi desativado há uma hora.

349
00:21:09,970 --> 00:21:13,537
Então pensei em irmos
ao desfile para celebrar.

350
00:21:13,564 --> 00:21:17,277
Um evento de verdade,
que eu não precise me servir?

351
00:21:17,278 --> 00:21:19,278
Com pessoas
que não são meus parentes,

352
00:21:19,279 --> 00:21:21,737
e roupas que não comprei
na internet?

353
00:21:22,293 --> 00:21:24,785
Rufus, você realmente...

354
00:21:24,786 --> 00:21:27,182
- me ama, não é?
- Muito.

355
00:21:27,183 --> 00:21:29,202
Agora se apresse
e vá se arrumar.

356
00:21:29,322 --> 00:21:31,807
Um policial virá remover
o rastreador.

357
00:21:32,019 --> 00:21:33,800
Meu Deus!

358
00:21:33,801 --> 00:21:37,017
Espere, e a Carol?
O voo dela está chegando.

359
00:21:37,018 --> 00:21:39,006
Diga para ela
nos encontrar na festa.

360
00:21:39,007 --> 00:21:41,473
Dizem que liberdade
tem um preço.

361
00:21:41,474 --> 00:21:43,050
Melhor se cuidar, Charlie.

362
00:21:43,051 --> 00:21:46,251
Acho que você vai acabar
pagando essa conta.

363
00:21:47,699 --> 00:21:49,840
Noah Shapiro está tentando
roubar meu livro.

364
00:21:49,841 --> 00:21:53,472
Ele está te fazendo um favor.
Não tem com o que se preocupar.

365
00:21:53,927 --> 00:21:55,370
Mas é errado.

366
00:21:55,371 --> 00:21:58,281
Não há nada mais entediante
que moralidade, Humphrey.

367
00:21:58,316 --> 00:22:01,684
Mas se está tão aflito,
tem duas opções.

368
00:22:01,685 --> 00:22:04,178
Ou você diz à Simon and Schuster
e ao mundo

369
00:22:04,179 --> 00:22:07,412
que Noah Shapiro
é um ladrão mentiroso.

370
00:22:07,447 --> 00:22:10,941
Ou fica quieto,
e deixa isso passar.

371
00:22:11,098 --> 00:22:13,593
O que quer que escolha,
faça logo.

372
00:22:13,628 --> 00:22:17,080
Posso não sentir nada,
mas também não estou paralisado.

373
00:22:24,245 --> 00:22:25,682
SRTA. B NÃO ABRIU
O ENVELOPE.

374
00:22:25,683 --> 00:22:27,170
Cuidado, Dan.

375
00:22:27,171 --> 00:22:30,391
Quem corre por medo,
cai no abismo.

376
00:22:30,415 --> 00:22:33,161
Parece que você
está para cair.

377
00:22:54,067 --> 00:22:55,643
Seu telefone.

378
00:22:56,099 --> 00:22:59,063
Na hora certa!
Blair Waldorf.

379
00:22:59,779 --> 00:23:02,642
Este é de uma das modelos,
a Charlie Rho...

380
00:23:02,643 --> 00:23:04,883
Com licença,
sou Blair Waldorf.

381
00:23:04,884 --> 00:23:06,945
Onde vou para cabelo
e maquiagem?

382
00:23:07,161 --> 00:23:09,101
Disseram que não ia participar.

383
00:23:09,102 --> 00:23:11,127
E agora, digo o contrário.

384
00:23:11,128 --> 00:23:12,568
Por aqui.

385
00:23:23,245 --> 00:23:25,206
Ali estão o deputado
e a esposa dele.

386
00:23:25,214 --> 00:23:27,513
Estamos vendendo
um estilo de vida.

387
00:23:27,548 --> 00:23:30,010
Descubra quais restaurantes
eles frequentam.

388
00:23:30,042 --> 00:23:32,551
Onde passam as férias,
esse tipo de coisa.

389
00:23:32,586 --> 00:23:34,797
Soube que acabaram
de chegar de Míconos.

390
00:23:34,798 --> 00:23:36,437
Quero saber mais sobre isso.

391
00:23:37,523 --> 00:23:39,106
Certo.

392
00:23:52,855 --> 00:23:55,922
Jenny Packham
quer um desfile diferente.

393
00:23:55,957 --> 00:23:58,281
Em vez de passarela,
vocês caminharão pela festa

394
00:23:58,282 --> 00:24:00,421
com acompanhantes.
Tanto as modelos,

395
00:24:00,422 --> 00:24:02,113
quanto as convidadas especiais.

396
00:24:02,148 --> 00:24:03,598
Obrigada, Joanna.

397
00:24:03,599 --> 00:24:07,170
Charlie entrará com um
Rockefeller ou um Whitney.

398
00:24:07,171 --> 00:24:10,208
Eu não me importo de pegar
um modelo ou um gay estiloso.

399
00:24:10,209 --> 00:24:12,079
Certo.
Verei o que posso fazer.

400
00:24:13,387 --> 00:24:15,532
E o que você
está fazendo aqui?

401
00:24:16,861 --> 00:24:18,825
Eu não tenho certeza.

402
00:24:19,680 --> 00:24:22,351
Estou me sentindo
a Alice no País das Maravilhas.

403
00:24:22,352 --> 00:24:24,563
Manhattan tem esse efeito.

404
00:24:24,843 --> 00:24:28,222
Ficará feliz em saber
que esse sentimento nunca passa.

405
00:24:28,257 --> 00:24:29,810
É, mas não importa.

406
00:24:29,863 --> 00:24:32,803
Voltarei para LA quando
o desfile de moda acabar.

407
00:24:33,954 --> 00:24:37,443
Minha mãe não quer
que eu more em NY.

408
00:24:37,454 --> 00:24:40,463
Não vale a pena contrariá-la.

409
00:24:40,464 --> 00:24:42,680
Quantos anos
você tem mesmo?

410
00:24:42,715 --> 00:24:46,151
Ela tem algumas coisas
que pode usar contra mim.

411
00:24:46,397 --> 00:24:49,231
E você não tem nada
que possa usar contra ela?

412
00:24:51,247 --> 00:24:53,961
Sim, eu tenho.

413
00:24:53,962 --> 00:24:56,416
Imagino.
Ela é uma Rhodes, não é?

414
00:24:57,023 --> 00:25:00,041
Estou percebendo que as mães
têm os piores segredos.

415
00:25:00,076 --> 00:25:02,581
Blair, você será acompanhada
por Simon Doonan.

416
00:25:02,582 --> 00:25:04,345
Venha comigo para conhecê-lo.

417
00:25:04,346 --> 00:25:06,746
Chris Benz chegará logo
para acompanhar você.

418
00:25:13,397 --> 00:25:16,787
Esqueça o que a sua mãe quer.
A vida é sua.

419
00:25:17,488 --> 00:25:19,146
O que você quer?

420
00:25:26,323 --> 00:25:28,517
Restaurantes? Boulud Sud.

421
00:25:28,518 --> 00:25:30,821
- Walter ama o Brushstroke.
- Muito bom!

422
00:25:30,822 --> 00:25:32,580
Não sabia que você
era jornalista.

423
00:25:32,581 --> 00:25:36,297
Eu também não.
Mas surgiu a oportunidade.

424
00:25:36,308 --> 00:25:38,595
- Que bom.
- Obrigado.

425
00:25:38,974 --> 00:25:41,696
Ouvi dizer que vocês
acabaram de voltar de Míconos.

426
00:25:41,697 --> 00:25:43,097
Querem falar sobre isso?

427
00:25:43,098 --> 00:25:45,771
Você está errado.
Fui a um congresso em Atenas.

428
00:25:45,772 --> 00:25:49,026
Seu cachorro. Eu sabia.
Estava com ela?

429
00:25:49,070 --> 00:25:50,760
Estamos em uma festa.
Acalme-se.

430
00:25:50,761 --> 00:25:52,736
Não me importo onde estamos.

431
00:25:52,982 --> 00:25:55,449
Já chega. Meu advogado
te ligará amanhã.

432
00:25:55,484 --> 00:25:59,527
E é melhor você não brigar,
ou divulgarei aquelas fotos.

433
00:26:00,039 --> 00:26:01,840
Desculpe.
Não quis causar nada.

434
00:26:01,841 --> 00:26:03,680
Não sabia o que
estava acontecendo.

435
00:26:03,681 --> 00:26:06,197
Achei que você fosse
o bonzinho da sua família.

436
00:26:06,232 --> 00:26:07,649
Deputado.

437
00:26:24,798 --> 00:26:26,295
Rufus e Lily Humphrey.

438
00:26:26,420 --> 00:26:28,711
Sem celulares?
Já estou gostando da festa.

439
00:26:39,907 --> 00:26:42,129
Vamos dar uma volta,
ver quem está aqui.

440
00:26:45,241 --> 00:26:47,230
O que ela está fazendo aqui?

441
00:26:48,662 --> 00:26:50,434
Achei que ela
estivesse presa.

442
00:26:50,770 --> 00:26:52,205
O que houve?

443
00:26:52,236 --> 00:26:53,906
Estava tão feliz de estar livre,

444
00:26:53,907 --> 00:26:57,013
que não pensei em como seria
na realidade.

445
00:26:57,048 --> 00:26:58,624
Vai ser ótimo.

446
00:26:59,270 --> 00:27:01,883
Na última festa que fui,
eu era a anfitriã.

447
00:27:01,884 --> 00:27:03,629
Agora estou aqui
como ex-condenada.

448
00:27:03,630 --> 00:27:05,350
Você lembra da Festa Rosa.

449
00:27:05,385 --> 00:27:08,530
O juiz perdoa mais fácil
que essas pessoas.

450
00:27:08,565 --> 00:27:13,665
Talvez, mas você pagou sua pena
com dignidade e elegância.

451
00:27:13,680 --> 00:27:16,130
Você merece virar
essa página.

452
00:27:16,131 --> 00:27:17,993
Se eles têm
um problema com isso,

453
00:27:17,994 --> 00:27:20,280
não merecem fazer parte
da sua vida.

454
00:27:23,270 --> 00:27:24,705
Pronta?

455
00:27:25,892 --> 00:27:27,397
Certo.

456
00:27:29,452 --> 00:27:32,770
- Lily, que bom te ver.
- Jamie. Como vai?

457
00:27:33,886 --> 00:27:35,719
- Você está ótima.
- Obrigada.

458
00:27:35,720 --> 00:27:38,387
Vou pegar uma bebida.
Falo com vocês depois.

459
00:27:38,564 --> 00:27:39,970
Viu?

460
00:28:05,708 --> 00:28:07,971
Charlie! O que faz aqui?

461
00:28:08,502 --> 00:28:11,515
Por favor não conte à minha mãe
que estou aqui.

462
00:28:12,388 --> 00:28:13,915
Você mesma pode contar.

463
00:28:33,678 --> 00:28:36,139
Precisamos conversar.
Posso assumir daqui?

464
00:28:36,140 --> 00:28:37,656
Claro.

465
00:28:37,657 --> 00:28:40,148
Não pode. Humphreys não são
bons acompanhantes.

466
00:28:40,149 --> 00:28:42,209
Veremos se consigo mudar isso.

467
00:28:42,927 --> 00:28:44,778
A Dorota juntou os pedaços.

468
00:28:45,130 --> 00:28:47,920
Parece que ela já quebrou
algumas coisas na sua casa.

469
00:28:47,921 --> 00:28:51,227
- Não se preocupe, ela não leu.
- O que está fazendo?

470
00:28:51,288 --> 00:28:53,405
Guarde isso.
Não tem sua vida para estragar?

471
00:28:53,406 --> 00:28:55,285
Na verdade, sim.

472
00:28:55,286 --> 00:28:57,330
Mas, estou ajudando você.

473
00:28:57,331 --> 00:28:58,985
Não pode fugir disso
para sempre.

474
00:28:59,244 --> 00:29:00,681
Por que não?

475
00:29:00,682 --> 00:29:04,069
Louis não quer um filho
e o Chuck sempre será o Chuck.

476
00:29:04,070 --> 00:29:06,612
Não estou fugindo.
Estou enfrentando a realidade.

477
00:29:06,613 --> 00:29:08,723
Não importa
o resultado do teste.

478
00:29:08,724 --> 00:29:10,196
Estou sozinha nessa.

479
00:29:10,197 --> 00:29:13,027
As consequências para
Chuck e Louis não importam.

480
00:29:13,028 --> 00:29:14,956
Não quer saber
quem é o pai do seu bebê?

481
00:29:14,957 --> 00:29:17,650
A única coisa que eu quero
é terminar esse desfile

482
00:29:17,651 --> 00:29:19,132
de péssimos acompanhantes.

483
00:29:19,133 --> 00:29:22,774
Tem razão. O problema é seu.
Pegue isso, é seu.

484
00:29:22,887 --> 00:29:24,783
Não me ouviu?
Eu disse que não quero.

485
00:29:24,784 --> 00:29:26,996
- Não é meu, então pegue.
- Não.

486
00:29:27,521 --> 00:29:29,017
Pegou!

487
00:29:34,098 --> 00:29:35,750
B.

488
00:29:35,793 --> 00:29:38,306
Sua recusa em descobrir
quem é o pai

489
00:29:38,307 --> 00:29:41,806
te fez causar uma baita cena.

490
00:29:48,874 --> 00:29:51,411
Você sabia que se eu
perguntasse sobre Míconos,

491
00:29:51,412 --> 00:29:55,022
seria um escândalo, mas por que
destruir um casamento?

492
00:29:55,023 --> 00:29:58,573
Na verdade, não quero
entrevistar a elite de NY.

493
00:29:58,574 --> 00:30:00,497
Quero os segredos e escândalos.

494
00:30:00,498 --> 00:30:03,021
Está atrasada.
A Gossip Girl já faz isso.

495
00:30:03,022 --> 00:30:04,434
Por enquanto.

496
00:30:04,469 --> 00:30:08,679
Você pegou todos os telefones
para ter uma história exclusiva?

497
00:30:08,687 --> 00:30:10,115
Não vai funcionar.

498
00:30:10,116 --> 00:30:12,278
Se usar o que filmou,
irá para a lista negra.

499
00:30:12,279 --> 00:30:15,369
Gossip Girl não cria escândalos.
Só comenta o que aconteceu.

500
00:30:15,370 --> 00:30:18,870
Eu te falaria, se tivesse
me contado, ao invés de me usar.

501
00:30:19,111 --> 00:30:22,884
Se pegou todos os celulares,
por que não procura algo neles?

502
00:30:26,248 --> 00:30:28,432
Nate, isso é brilhante!

503
00:30:28,433 --> 00:30:31,560
Se formos rápidos, devolvemos
antes que alguém perceba.

504
00:30:31,561 --> 00:30:33,465
- Não.
- Isso é como uma loja

505
00:30:33,466 --> 00:30:35,890
de e-mails ilícitos,
fotos incriminadoras e sexo.

506
00:30:36,047 --> 00:30:38,615
- Você é bom nisso.
- Diana...

507
00:30:38,616 --> 00:30:42,161
Foi ideia sua e foi boa.
Não duvide de si mesmo.

508
00:30:42,372 --> 00:30:44,491
Não, mas é só que...

509
00:30:44,492 --> 00:30:48,314
Acho que deveríamos ir devagar
nessas atividades ilegais.

510
00:30:48,335 --> 00:30:50,648
Se quer sucesso
de verdade, Nate,

511
00:30:50,700 --> 00:30:52,776
precisa correr riscos
de vez em quando.

512
00:30:52,777 --> 00:30:55,230
Pode ficar e me ajudar
a reconstruir o jornal,

513
00:30:55,231 --> 00:30:57,402
ou ir para casa
e ligar para sua mãe.

514
00:30:59,465 --> 00:31:02,673
Tenho certeza que há vagas
em algum gabinete por aí.

515
00:31:05,617 --> 00:31:08,797
Certo. Encontre-me
no escritório em 20 minutos.

516
00:31:33,596 --> 00:31:36,375
Não acredito que pensou
que isso daria certo.

517
00:31:37,148 --> 00:31:38,571
Você não entende.

518
00:31:38,572 --> 00:31:41,391
Achou mesmo
que eu não te procuraria,

519
00:31:41,392 --> 00:31:42,894
quando passou aquele cheque?

520
00:31:43,579 --> 00:31:45,380
Vá se trocar.
Vou me despedir.

521
00:31:45,381 --> 00:31:48,203
É hora de você voltar
para sua própria vida,

522
00:31:48,216 --> 00:31:50,135
como deveria ter feito há meses.

523
00:31:50,534 --> 00:31:52,046
Na verdade...

524
00:31:52,839 --> 00:31:57,085
- Eu quero ficar.
- Não depende de você, Ivy.

525
00:31:57,925 --> 00:32:00,735
É, meio que é, sim.

526
00:32:01,204 --> 00:32:04,173
O que você vai fazer?
Chamar a polícia?

527
00:32:04,174 --> 00:32:06,775
Eu ficaria feliz
em contar toda a história

528
00:32:06,946 --> 00:32:09,972
de como você contratou
uma atriz com dificuldades

529
00:32:09,973 --> 00:32:11,856
para fingir que era sua filha,

530
00:32:11,857 --> 00:32:15,584
e conseguir de volta o acesso
à conta da sua verdadeira filha,

531
00:32:16,001 --> 00:32:19,036
para você ficar
com todo o dinheiro.

532
00:32:21,039 --> 00:32:23,871
Eu acho que eles teriam
um problema com isso,

533
00:32:24,531 --> 00:32:26,034
e a sua família também.

534
00:32:26,035 --> 00:32:27,470
Você não faria isso.

535
00:32:27,594 --> 00:32:30,186
Eu não tinha nada.

536
00:32:31,126 --> 00:32:34,011
Tudo aqui brilha.

537
00:32:34,509 --> 00:32:37,495
E essa família
que você não suporta

538
00:32:37,527 --> 00:32:41,449
foi mais gentil comigo
do que a minha própria família.

539
00:32:42,246 --> 00:32:44,208
Eu não vou fugir disso.

540
00:32:44,883 --> 00:32:47,435
E se você tentar me derrubar,
Carol,

541
00:32:47,723 --> 00:32:49,646
você vai cair junto comigo.

542
00:32:55,788 --> 00:32:57,902
Blair, me desculpe.

543
00:32:58,612 --> 00:33:00,615
Eu saí completamente
dos limites.

544
00:33:00,639 --> 00:33:03,714
A verdade é que eu te usei
para não encarar meus problemas.

545
00:33:03,761 --> 00:33:06,209
Eu prometi te ajudar,
mas eu forcei a barra.

546
00:33:06,210 --> 00:33:09,164
Não, Dan.
Eu recorri a você,

547
00:33:09,680 --> 00:33:13,149
porque sei que você é o único
que me protege de mim mesma.

548
00:33:13,150 --> 00:33:16,944
Quando Georgina apareceu,
e me disse que estava grávida,

549
00:33:16,979 --> 00:33:20,852
a última coisa que eu queria
era ser pai.

550
00:33:20,853 --> 00:33:24,751
Mas aí, o Milo nasceu,
e eu me apaixonei por ele.

551
00:33:27,074 --> 00:33:30,183
Chuck ou Louis...
Vai ser o mesmo para eles.

552
00:33:30,415 --> 00:33:32,288
E se eu abrir
aquele envelope,

553
00:33:34,077 --> 00:33:36,343
você conseguirá se esconder
dos seus problemas?

554
00:33:37,237 --> 00:33:39,885
Se você tiver coragem
de enfrentar seu futuro,

555
00:33:39,886 --> 00:33:42,080
eu terei coragem
de encarar o meu.

556
00:33:51,337 --> 00:33:57,205
Havia uma Princesa B.,
querendo saber quem é o pai.

557
00:33:57,206 --> 00:33:59,114
Mas é hora de descobrir...

558
00:33:59,381 --> 00:34:03,019
Seria ele o Chuck...
Ou seria o Louis...?

559
00:34:20,048 --> 00:34:21,508
Preciso falar com você.

560
00:34:21,578 --> 00:34:25,122
Achei ter dito tudo
na última vez que nos vimos.

561
00:34:26,552 --> 00:34:27,960
Chuck...

562
00:34:28,940 --> 00:34:32,999
É outra tentativa do Dan,
para me fazer sentir algo?

563
00:34:33,635 --> 00:34:35,265
Estou grávida.

564
00:34:39,738 --> 00:34:41,404
Louis é o pai.

565
00:34:47,856 --> 00:34:51,092
Não queria que soubesse disso
por outra pessoa,

566
00:34:51,093 --> 00:34:53,461
e pensasse que poderia
ser seu.

567
00:34:53,462 --> 00:34:55,196
Isso é muito atencioso.

568
00:34:55,473 --> 00:34:57,024
É. Bem...

569
00:35:00,725 --> 00:35:02,409
Se eu conheço Chuck Bass,

570
00:35:02,410 --> 00:35:04,458
sei que paternidade
não faz seu estilo.

571
00:35:04,459 --> 00:35:05,874
Você deve ter ficado aliviada

572
00:35:05,875 --> 00:35:09,205
quando soube que não estava
carregando a minha prole.

573
00:35:09,619 --> 00:35:12,503
Certamente, isso estragaria
o seu conto de fadas.

574
00:35:12,614 --> 00:35:16,065
O conto de fadas...
É complicado.

575
00:35:22,859 --> 00:35:25,453
Blair, esse é o meu cachorro,
Monkey.

576
00:35:26,968 --> 00:35:30,734
Mas... eu vi na Gossip Girl.
Achei que tinha se livrado dele.

577
00:35:30,735 --> 00:35:34,810
Mandei castrá-lo.
Achei que seria melhor.

578
00:35:37,903 --> 00:35:39,803
- Eu tenho que ir.
- É.

579
00:35:39,966 --> 00:35:42,529
- Louis está me esperando.
- É claro.

580
00:35:44,828 --> 00:35:47,856
Uma parte de mim
queria que o bebê fosse seu.

581
00:36:06,105 --> 00:36:08,306
É impossível.
Tem que dizer para si mesmo:

582
00:36:08,307 --> 00:36:10,829
"Sou um escritor!"
"Sou um escritor!"

583
00:36:12,429 --> 00:36:15,714
Todos aqui cavam
as suas próprias covas, sabia?

584
00:36:16,222 --> 00:36:18,198
Noah.

585
00:36:18,210 --> 00:36:19,916
Oi.
Eu preciso falar com você.

586
00:36:19,917 --> 00:36:22,867
Pessoal, esse é
Dan Humphrey.

587
00:36:22,868 --> 00:36:27,007
Ele é a minha inspiração
para o personagem Dylan Hunter.

588
00:36:27,042 --> 00:36:28,479
Não estou certo, Daniel?

589
00:36:31,121 --> 00:36:32,818
Não.

590
00:36:34,933 --> 00:36:37,218
Você não escreveu este livro.
Eu escrevi.

591
00:36:39,710 --> 00:36:41,391
Bravo!

592
00:36:41,392 --> 00:36:43,055
Ele escreveu!

593
00:36:43,866 --> 00:36:46,338
Eu disse que ele assumiria.

594
00:36:46,339 --> 00:36:48,480
Como é?
Fez isso de propósito?

595
00:36:48,481 --> 00:36:50,912
O destino é algo assustador.

596
00:36:50,913 --> 00:36:52,969
Todos precisamos
de um empurrãozinho.

597
00:36:52,970 --> 00:36:56,084
Você merece ver
o que vem de dentro, e verá.

598
00:36:56,085 --> 00:36:59,792
Esse são Elise e Mark,
da S and S.

599
00:36:59,793 --> 00:37:02,219
Este é Jonathan Karp,
seu editor.

600
00:37:02,220 --> 00:37:05,093
Você já conhece Alessandra.
Junte-se a nós.

601
00:37:05,094 --> 00:37:06,970
Temos muito o que conversar.

602
00:37:17,848 --> 00:37:20,576
À minha linda esposa,
à sua liberdade,

603
00:37:21,355 --> 00:37:24,114
e ao fim do seu rastreador.

604
00:37:24,149 --> 00:37:26,709
E à volta
dos meus vestidos Alaia.

605
00:37:26,710 --> 00:37:29,851
E que tal um brinde
às segundas chances,

606
00:37:29,941 --> 00:37:31,584
para a Lily e para mim?

607
00:37:31,696 --> 00:37:36,757
E, mãe, obrigada por entender
que é aqui é meu lugar.

608
00:37:36,952 --> 00:37:38,425
Saúde!

609
00:37:39,313 --> 00:37:40,713
Saúde!

610
00:37:42,692 --> 00:37:45,338
Charlie, o quarto da Serena
está vazio,

611
00:37:45,339 --> 00:37:48,701
e você é bem-vinda aqui.
Adoraríamos ter você conosco.

612
00:37:48,702 --> 00:37:51,102
Não, não precisa.

613
00:37:51,103 --> 00:37:53,594
Não, mesmo.
O Eric acabou de ir embora,

614
00:37:53,595 --> 00:37:56,360
e eu e o Rufus já estamos
com a síndrome da solidão.

615
00:37:56,361 --> 00:37:59,002
É tão estranho
fazer café da manhã para dois.

616
00:38:00,510 --> 00:38:01,947
Eu adoraria.

617
00:38:01,948 --> 00:38:04,566
Estar perto da família
significa muito para mim.

618
00:38:04,567 --> 00:38:06,010
Ótimo!

619
00:38:07,855 --> 00:38:09,447
Certo, bem...

620
00:38:09,616 --> 00:38:11,821
Eu vou para
o quarto de hóspedes.

621
00:38:11,822 --> 00:38:13,376
Meu voo sai cedo.

622
00:38:13,818 --> 00:38:16,092
Do que você está falando?
São só 21h.

623
00:38:16,093 --> 00:38:18,459
- Você deveria sair.
- Nós deveríamos sair.

624
00:38:18,460 --> 00:38:20,006
Talvez outra hora.

625
00:38:20,007 --> 00:38:22,848
Tenho certeza que voltarei
muito em breve.

626
00:38:23,808 --> 00:38:25,210
Então...

627
00:38:27,396 --> 00:38:31,949
Vou me certificar de que Cece
libere seu acesso à minha conta.

628
00:38:32,545 --> 00:38:36,418
Você está sozinha agora.
Boa sorte.

629
00:38:58,854 --> 00:39:02,483
O verdadeiro autor de
"Conte-me Tudo" foi revelado,

630
00:39:02,484 --> 00:39:06,298
e todo mundo já o conhece.

631
00:39:06,299 --> 00:39:07,708
Mas a pergunta é:

632
00:39:07,743 --> 00:39:11,217
Todos ainda contarão tudo
depois que o livro sair?

633
00:39:17,261 --> 00:39:18,710
Você está grávida.

634
00:39:21,755 --> 00:39:26,090
- Você está grávida.
- Você está feliz.

635
00:39:27,380 --> 00:39:31,226
E a sua entrevista?
Eu li suas respostas.

636
00:39:31,227 --> 00:39:33,868
Eu só disse aquilo
para te proteger.

637
00:39:33,888 --> 00:39:36,544
Eu só disse que,
mesmo querendo ter filhos,

638
00:39:36,607 --> 00:39:38,648
você estaria sobre
constante observação.

639
00:39:38,649 --> 00:39:40,566
A imprensa
nunca te deixaria em paz.

640
00:39:41,249 --> 00:39:42,770
Você fez isso por mim?

641
00:39:44,348 --> 00:39:45,975
Você é mesmo um príncipe.

642
00:39:45,976 --> 00:39:48,008
Um príncipe muito feliz.

643
00:39:48,722 --> 00:39:51,023
Na verdade,
mal posso esperar para ser pai.

644
00:39:51,024 --> 00:39:52,977
E agora eu serei um.

645
00:39:53,099 --> 00:39:55,402
Vamos comemorar.
Para onde você quer ir?

646
00:39:55,403 --> 00:39:59,528
Qualquer lugar que tiver suflê.
Meu enjoo matinal já passou.

647
00:40:00,494 --> 00:40:01,910
Conheço um lugar.

648
00:40:03,495 --> 00:40:07,708
Já fechou,
mas abrirá para nós.

649
00:40:13,510 --> 00:40:14,967
Estou pronta.

650
00:40:14,968 --> 00:40:18,689
Encare seus medos,
e ganhará recompensas.

651
00:40:18,690 --> 00:40:22,171
Você poderá descobrir
um relacionamento verdadeiro.

652
00:40:27,921 --> 00:40:31,202
Ou o que você é
capaz de suportar.

653
00:40:49,356 --> 00:40:51,099
Estou feliz que esteja aqui.

654
00:40:51,100 --> 00:40:54,226
Acho que, até te ver em LA,
não tinha me dado conta

655
00:40:54,227 --> 00:40:56,566
do quanto é importante ter
a família por perto.

656
00:40:56,567 --> 00:40:59,737
Ou do quanto precisava de mim
para fazer compras.

657
00:41:00,981 --> 00:41:02,559
O que você está procurando?

658
00:41:03,055 --> 00:41:04,510
Meu telefone.

659
00:41:04,777 --> 00:41:08,281
Acho que ficou no desfile.
A assistente o guardou.

660
00:41:08,857 --> 00:41:10,260
Eu me esqueci completamente.

661
00:41:10,310 --> 00:41:13,595
Eles devem ter guardado.
Ligue de manhã para perguntar.

662
00:41:15,736 --> 00:41:18,368
O problema é que,
quanto mais você ganha...

663
00:41:20,547 --> 00:41:22,940
Como as pessoas
são descuidadas.

664
00:41:22,941 --> 00:41:24,887
Mais você tende a perder.

665
00:41:24,888 --> 00:41:28,611
Tinha um telefone sem etiqueta,
que eu não devolvi.

666
00:41:28,712 --> 00:41:31,541
Sabe de quem é?
Talvez de alguém da recepção.

667
00:41:34,504 --> 00:41:36,521
Você conhece alguma Ivy?

668
00:41:37,762 --> 00:41:40,466
Se prepare para descobrir
do que você é feito.

669
00:41:40,503 --> 00:41:43,158
Porque, para sobreviver
no Upper East Side,

670
00:41:43,159 --> 00:41:45,188
você precisa ser destemido.

671
00:41:45,421 --> 00:41:48,074
Beijinhos, Gossip Girl.
www.insubs.com

672
00:41:48,075 --> 00:41:49,575
[eXtreme_HD]
Resync WEB-DL: HµGOt@

673
00:41:49,576 --> 00:41:51,576
extremehdsubs@gmail.com
twitter: @extreme_hd

