1
00:00:01,250 --> 00:00:02,816
NA ÉPOCA

2
00:00:02,817 --> 00:00:05,216
Estou tendo dificuldade
em saber o que é real.

3
00:00:05,217 --> 00:00:08,083
Você nunca saiu, Sam.
Ainda está na cela comigo.

4
00:00:08,084 --> 00:00:11,916
Deixe-me ver sua mão. Estava
com você. Suturei. Isto é real.

5
00:00:11,917 --> 00:00:15,450
Sou uma aberração de primeira,
mas estou controlando.

6
00:00:15,451 --> 00:00:17,650
-Havia um caso na cidade.
-Cadê o corpo?

7
00:00:17,651 --> 00:00:19,183
-Eu a deixei ir.
-Por quê?

8
00:00:19,184 --> 00:00:22,250
Você me conhece.
Sabe o tipo de pessoa que sou.

9
00:00:22,251 --> 00:00:24,950
Ela está matando, cara,
ou seja temos que matá-la.

10
00:00:24,951 --> 00:00:27,650
Ela matou sua própria
mãe pra salvar-me.

11
00:00:27,651 --> 00:00:31,283
-Desculpe mas é simples assim.
-Ela parou. Confie em mim.

12
00:00:32,483 --> 00:00:35,216
-Dean, por favor.
-Certo.

13
00:00:35,717 --> 00:00:39,616
Você é o que você é.
Matará novamente.

14
00:00:40,550 --> 00:00:42,650
Desculpe.

15
00:00:44,616 --> 00:00:47,420
AGORA

16
00:01:14,116 --> 00:01:16,283
Isso é impossível!

17
00:01:41,916 --> 00:01:45,683
Você está bem.

18
00:01:55,983 --> 00:01:58,616
Não!

19
00:01:58,617 --> 00:02:04,483
Tradução e Sincronia:
Spo0ok e Hugo-El

20
00:02:12,583 --> 00:02:15,216
"DEFENDENDO SUA VIDA"

21
00:02:15,283 --> 00:02:17,316
Sam.

22
00:02:20,650 --> 00:02:24,250
-Parece confuso.
-O quê?

23
00:02:25,550 --> 00:02:27,616
Trabalhar em um caso normal.

24
00:02:28,250 --> 00:02:31,416
Bobby ligará se aparecer
algo sobre os Leviatãs.

25
00:02:31,417 --> 00:02:33,983
Nesse meio tempo, sabe que
quer trabalhar nesse caso, Dean.

26
00:02:33,984 --> 00:02:36,050
O policial na escuta
pareceu chocado.

27
00:02:36,051 --> 00:02:38,916
Pode crer.
É meio que legal, né?

28
00:02:38,917 --> 00:02:44,950
Um pouco de caso rotineiro.
E você parece legal.

29
00:02:44,951 --> 00:02:49,550
E estou. Por mim. E
a propósito. Obrigado.

30
00:02:50,483 --> 00:02:53,016
-Por?
-Pela Amy.

31
00:02:53,017 --> 00:02:56,950
Sei que não queria deixá-la ir,
mas era o certo. Obrigado.

32
00:02:56,951 --> 00:02:58,783
Sem problema.

33
00:03:09,383 --> 00:03:12,750
Bem vindos a Cidade Louca,
população: um morto.

34
00:03:12,751 --> 00:03:17,350
-Quem era ele?
-Matthew Hammond.

35
00:03:18,016 --> 00:03:20,516
-Foi esmagado e morreu.
-Pelo o quê?

36
00:03:20,517 --> 00:03:23,250
Se não estivéssemos no 10º
andar, eu diria pelo um carro.

37
00:03:38,083 --> 00:03:40,850
Está nas alturas.
Algum tipo de fantasma?

38
00:03:40,851 --> 00:03:44,883
Motorizado?
"Autorizado a matar."

39
00:03:44,884 --> 00:03:47,316
Sério?

40
00:03:52,483 --> 00:03:56,683
-O que achou?
-Algum tipo de pó.

41
00:03:56,684 --> 00:03:58,950
-Enxofre?
-Não. Só terra.

44
00:04:04,751 --> 00:04:06,550
É alguma coisa espectral.

45
00:04:08,183 --> 00:04:12,564
Olha. "10 anos de AA."

46
00:04:12,565 --> 00:04:14,116
Sobriozinho da Silva.

47
00:04:14,117 --> 00:04:15,583
Merda em dobro.

48
00:04:15,584 --> 00:04:18,183
Tem uma cobrança
que sempre aparece.

49
00:04:18,184 --> 00:04:21,183
50 pratas por mês em
lugar chamado Jane.

50
00:04:22,184 --> 00:04:26,083
Parabéns pela sua sobriedade.
Vou achar a Jane.

51
00:04:26,084 --> 00:04:29,050
Desisto do AA pela Quaresma.

52
00:04:29,051 --> 00:04:32,516
-Não somos católicos.
-Sempre com os detalhes.

53
00:04:32,517 --> 00:04:36,016
-AA me da nojo.
-Que surpresa.

54
00:04:37,250 --> 00:04:40,683
Eu vou na reunião.
Você vai no Jane.

55
00:04:42,083 --> 00:04:45,950
Matt era um cara legal.
Meio que uma alma torturada.

56
00:04:45,951 --> 00:04:50,583
Entrou no clube. Mas parecia
estar cheio de problemas.

57
00:04:50,584 --> 00:04:53,316
Alguma ideia o que era?
Família, uma garota?

58
00:04:53,317 --> 00:04:56,183
Ele era muito reservado.

59
00:04:56,184 --> 00:04:59,116
Mas algo estava acabando com
ele, da última vez que vi.

60
00:04:59,117 --> 00:05:00,950
-Ele quase teve uma recaída.
-Quando?

61
00:05:00,951 --> 00:05:02,783
Antes de ele morrer, eu creio.

62
00:05:02,784 --> 00:05:05,683
Me ligou do Bar do Neal.
Disse que estava perto de beber.

63
00:05:05,684 --> 00:05:09,083
-Então fui até lá, e o convenci.
-Sabe qual foi a causa?

64
00:05:09,084 --> 00:05:11,116
Como disse, ele não
compartilhava muito.

65
00:05:18,416 --> 00:05:21,383
-Posso ajudá-lo?
-Sim.

66
00:05:21,384 --> 00:05:24,416
Algumas perguntas
sobre um cliente seu,

67
00:05:24,417 --> 00:05:28,150
-chamado Matthew Hammond.
-Claro. Ele está encrencado?

68
00:05:28,151 --> 00:05:31,383
Na verdade, Sr. Hammond
não está mais conosco.

69
00:05:32,983 --> 00:05:35,983
-Agora tudo faz sentido.
-O que faz?

70
00:05:35,984 --> 00:05:37,950
Ele veio até mim uns dias atrás,

71
00:05:37,951 --> 00:05:41,183
me pagou três anos adiantado
pra manter sua entrega mensal.

72
00:05:41,184 --> 00:05:44,083
-Para onde as flores iam?
-A Srta. Elizabeth Duren.

73
00:05:44,084 --> 00:05:48,216
Anote o endereço?
Gostaria de visitá-la.

74
00:06:02,850 --> 00:06:07,883
É aqui. Conheça Elizabeth Duren.

75
00:06:07,884 --> 00:06:10,116
Morreu aos 10 anos.

76
00:06:11,316 --> 00:06:14,416
-Quem era ela?
-Não sei.

77
00:06:15,550 --> 00:06:18,383
Vamos procurar
isso lá no motel?

78
00:06:21,916 --> 00:06:25,283
Elizabeth Duren.
Morta há 10 anos

79
00:06:25,284 --> 00:06:28,083
quando um vizinho deu ré da sua
garagem e não viu a bicicleta.

80
00:06:28,084 --> 00:06:29,083
Ninguém foi acusado.

81
00:06:29,084 --> 00:06:31,283
-Policia considerou um acidente.
-Deixe-me adivinhar.

82
00:06:31,284 --> 00:06:33,316
O vizinho é a nossa
panqueca do 10º andar.

83
00:06:33,317 --> 00:06:37,483
Ao menos sabemos que ele
se sentiu mal. As flores...

84
00:06:37,484 --> 00:06:40,283
Será que ele estava
bêbado quando a atropelou.

85
00:06:45,016 --> 00:06:49,283
Independente disso, agora
sabemos quem é a motorizada.

86
00:06:49,284 --> 00:06:51,750
-Vamos.
-O quê?

87
00:06:51,751 --> 00:06:55,616
Queimar seus ossos.
Colocá-la pra descansar.

88
00:06:57,617 --> 00:06:59,916
A diversão nunca acaba.

89
00:07:28,016 --> 00:07:30,050
Deixe essa coisa longe de mim!

90
00:07:42,583 --> 00:07:44,916
911. Qual é sua emergência?

91
00:07:44,917 --> 00:07:47,016
Preciso de ajuda. Há um
cachorro atrás de mim...

92
00:07:47,017 --> 00:07:48,816
-Qual seu endereço?
-Não sei.

93
00:07:48,817 --> 00:07:51,383
Estou em algum restaurante.

94
00:07:59,850 --> 00:08:01,250
Não!

95
00:08:03,816 --> 00:08:05,183
Senhor, precisa se acalmar.

96
00:08:05,184 --> 00:08:08,516
Enviaremos os paramédicos.
Só diga onde está.

97
00:08:16,920 --> 00:08:18,553
Outra noite no escritório.

98
00:08:18,554 --> 00:08:20,086
Tome seu banho primeiro.

99
00:08:20,087 --> 00:08:22,953
Escuta isso. "Um homem
local, Christopher Fisher,

100
00:08:22,954 --> 00:08:25,786
foi estraçalhado em um
ataque animal ontem."

101
00:08:25,787 --> 00:08:28,253
É um mundo perigoso.

102
00:08:28,953 --> 00:08:31,653
Ele estava no banheiro
de uma lanchonete.

103
00:08:31,654 --> 00:08:33,086
Não parece certo.

104
00:08:33,087 --> 00:08:35,920
Aparentemente, nenhum
dos fregueses viram nada.

105
00:08:35,921 --> 00:08:38,220
O cara liga pro 911,
gritando sobre um cachorro,

106
00:08:38,221 --> 00:08:41,720
mas a operadora não
ouviu nada também.

107
00:08:41,721 --> 00:08:43,953
Parece que esse cara tinha
um histórico com cachorros.

108
00:08:43,954 --> 00:08:45,320
Ou seja?

109
00:08:45,321 --> 00:08:48,253
Há cinco anos foi preso por
comandar uma briga de cachorros.

110
00:08:48,254 --> 00:08:49,653
Massa.

111
00:08:49,986 --> 00:08:52,420
Ele causa tanta miséria que um

112
00:08:52,421 --> 00:08:56,186
Rottweiler da uma
de Cujo do tumulo?

113
00:08:57,253 --> 00:09:01,320
-Cachorros têm fantasmas?
-Primeiro que ouvi falar.

114
00:09:01,321 --> 00:09:03,486
Soa estranho.
"Cachorro Fantasma"?

115
00:09:03,487 --> 00:09:05,420
Não mais estranho que
"Carro Fantasma," sabe?

116
00:09:05,421 --> 00:09:07,086
Sabe o que faz sentido?

117
00:09:07,087 --> 00:09:09,086
Se vingar do cara que
comandava a briga de cachorros.

118
00:09:09,087 --> 00:09:12,420
Não estou julgando, mais
esse cara fez por merecer.

119
00:09:12,421 --> 00:09:15,986
Talvez sim, talvez não.

120
00:09:15,987 --> 00:09:18,353
Ele foi preso, pegou condicional,

121
00:09:18,354 --> 00:09:20,353
e se voluntariou em
um abrigo de animais.

122
00:09:20,354 --> 00:09:21,853
-Porque ele tinha que fazer isso.
-A principio.

123
00:09:21,854 --> 00:09:24,053
Mas continuou indo bem
depois que cumpriu pena.

124
00:09:24,054 --> 00:09:27,686
Parece que gostava. Levantou
muito dinheiro pela causa.

125
00:09:28,520 --> 00:09:31,553
-Pessoas mudam.
-Diga isso pro cão fantasma.

126
00:09:34,653 --> 00:09:39,653
Veste o terno.
Vamos checar o corpo.

127
00:09:39,654 --> 00:09:42,553
-O quê?
-O quê?

128
00:09:42,554 --> 00:09:46,953
-Nada... Está bem?
-Supimpa.

129
00:09:46,954 --> 00:09:50,420
Vamos lá.

130
00:09:50,421 --> 00:09:54,953
Adivinha o que achei.
Terra vermelha.

131
00:09:54,954 --> 00:09:56,586
Nas unhas e nos
sapatos também.

132
00:09:56,587 --> 00:09:59,120
-Como no chão do cara do carro?
-Sim.

133
00:09:59,121 --> 00:10:01,586
Tem que ser algum lugar
por aqui que ambos andaram.

134
00:10:01,587 --> 00:10:04,320
Uma fazenda de maçã?

135
00:10:04,321 --> 00:10:06,853
Parece que onde há terra
vermelha se planta ótimas maçãs.

136
00:10:06,854 --> 00:10:10,220
Eu ficaria tão interessado
nisso se eu comesse maçãs.

137
00:10:10,221 --> 00:10:13,920
Então essa deve ser muito
velha, provavelmente abandonada.

138
00:10:13,921 --> 00:10:16,153
-Uns 100 acres.
-100 acres?

139
00:10:16,154 --> 00:10:18,453
Vai levar um ano pra achar.

140
00:10:30,454 --> 00:10:32,220
Está bem?

141
00:10:32,221 --> 00:10:34,153
Um cara acabou de pular
na frente de um carro, Sam.

142
00:10:34,986 --> 00:10:36,986
Quer que a gente
te ajude, senhor?

143
00:10:37,653 --> 00:10:41,020
Vamos tirá-lo daqui
antes que seja atropelado.

144
00:10:46,520 --> 00:10:51,286
Então, Warren, tome um minuto
e diga-nos o que está havendo.

145
00:10:53,786 --> 00:10:56,286
São gente boa, dá pra perceber,

146
00:10:56,287 --> 00:10:58,320
mas não podem
fazer nada por mim.

147
00:10:58,321 --> 00:10:59,986
-Ninguém pode.
-Por quê?

148
00:10:59,987 --> 00:11:03,453
Porque é tudo impossível.
Nem vão acreditar em mim.

149
00:11:03,454 --> 00:11:04,920
Tente.

150
00:11:06,553 --> 00:11:10,153
Fui julgado e
sentenciado a morte.

151
00:11:10,154 --> 00:11:12,520
-O que fez?
-Assaltei uma loja de bebidas.

152
00:11:12,521 --> 00:11:15,153
Matei o dono e sua esposa.

153
00:11:15,154 --> 00:11:16,753
Não estava pensando.
Era muito jovem.

154
00:11:16,754 --> 00:11:19,420
-Jovem? Quando foi isso?
-1981.

155
00:11:19,421 --> 00:11:23,053
-E só te julgaram agora?
-Não. Saí da prisão.

156
00:11:23,054 --> 00:11:25,153
Está fazendo menos
sentindo quanto mais fala.

157
00:11:25,154 --> 00:11:27,353
Continue.

158
00:11:28,053 --> 00:11:30,986
Cumpri 30 anos.
Peguei condicional.

159
00:11:32,353 --> 00:11:36,086
Não que você fique livre disso.
Penso sobre isso todo dia.

160
00:11:36,087 --> 00:11:38,320
Então de quem está fugindo?

161
00:11:38,321 --> 00:11:40,986
Eu falei! Do julgamento!

162
00:11:40,987 --> 00:11:46,120
Uma hora estou no bar, de repente,
acordo em um maldito tribunal.

163
00:11:46,121 --> 00:11:50,720
-Tribunal, tribunal?
-Bem, não. Tinha um juiz.

164
00:11:50,721 --> 00:11:53,986
Tudo estava louco.
Era um celeiro.

165
00:11:53,987 --> 00:11:55,853
-Na fazenda de maçã?
-Sim.

166
00:11:56,953 --> 00:12:00,886
-E esse bar onde foi pego?
-Bar do Neal.

167
00:12:00,887 --> 00:12:05,953
Mesmo lugar que Matthew Hammond
foi antes do acidente de carro.

168
00:12:05,954 --> 00:12:08,853
Talvez o cara do
cachorro foi lá também?

169
00:12:09,453 --> 00:12:11,320
Tem mais alguma coisa
que pode nos dizer?

170
00:12:11,321 --> 00:12:14,686
Acreditam em mim?
Quem são vocês?

171
00:12:14,687 --> 00:12:17,120
Somos especializados
em loucura.

172
00:12:17,121 --> 00:12:19,886
-Esse juiz, sabe o nome?
-Não.

173
00:12:19,887 --> 00:12:22,286
Mas tinha uns
símbolos estranhos.

174
00:12:22,287 --> 00:12:25,386
Se lembra deles?
Pode desenhá-los?

175
00:12:30,586 --> 00:12:33,820
Com licença.
Posso falar contigo?

176
00:12:42,420 --> 00:12:44,386
-O que foi?
-O que foi?

177
00:12:44,387 --> 00:12:48,820
Que tal um motorista bêbado,
o do cachorro e um assassino?

178
00:12:48,821 --> 00:12:50,653
-E?
-E...

179
00:12:50,654 --> 00:12:53,453
Desde quando nossos casos
rotineiros se tornaram lama?

180
00:12:53,454 --> 00:12:55,820
Estou começando a torcer
pelos fantasmas dessa vez.

181
00:12:55,821 --> 00:12:58,286
Você mesmo disse.
Não cabe a nós julgar.

182
00:12:58,287 --> 00:13:01,186
Sim, só que isso é besteira.

183
00:13:01,187 --> 00:13:03,420
Todo mundo vive julgando.

184
00:13:03,421 --> 00:13:05,086
Devo ignorar o que
aquele cara fez?

185
00:13:05,087 --> 00:13:07,020
Nós já atiramos em pessoas,
Dean, mas de duas vezes.

186
00:13:07,021 --> 00:13:08,886
Quando esses fantasmas
vierem atrás de mim,

187
00:13:08,887 --> 00:13:12,320
-então eles tem um caso ganho.
-O que está dizendo?

188
00:13:12,321 --> 00:13:13,686
Não quer mais
trabalhar no caso?

189
00:13:13,687 --> 00:13:18,353
Só estou pedindo um simples
caso rotineiro! É pedir muito?

190
00:13:21,453 --> 00:13:23,620
Vou tentar achar aquele celeiro.

191
00:13:23,621 --> 00:13:26,020
-Você vem?
-Vou checar o bar.

192
00:13:26,686 --> 00:13:30,020
-Quer beber ou trabalhar?
-Ainda não decidi.

193
00:13:43,053 --> 00:13:45,253
O que está havendo?
Onde ele foi?

194
00:13:45,254 --> 00:13:48,620
Ele... Tudo está bem.

195
00:13:48,621 --> 00:13:51,586
-Vamos voltar àquela fazenda.
-Vou não.

196
00:13:51,587 --> 00:13:53,286
Warren, preciso da sua ajuda
pra achar aquele celeiro.

197
00:13:53,287 --> 00:13:56,453
Ele é vermelho. Se destaca.
Não vou voltar. Eles tão lá.

198
00:13:56,454 --> 00:13:59,186
-Quem?
-As pessoas que matei.

199
00:13:59,187 --> 00:14:01,653
Não!

200
00:14:01,654 --> 00:14:04,086
Está mais seguro comigo.

201
00:14:09,752 --> 00:14:12,091
Tudo bem.
Certo.

202
00:14:14,087 --> 00:14:19,220
Preciso que fique dentro desse
círculo até que eu volte, certo?

203
00:14:19,221 --> 00:14:21,053
-Ele protegerá você.
-Como?

204
00:14:21,054 --> 00:14:23,186
Só confie em mim.
Estou tentando ajudar.

205
00:14:29,620 --> 00:14:32,253
Fique parado.

206
00:14:34,520 --> 00:14:36,786
Bobby. Sou eu!

207
00:14:36,787 --> 00:14:39,486
Estou te enviando uns
símbolos pra pesquisar.

208
00:14:48,586 --> 00:14:51,420
Não. Eu que peço licença!

209
00:14:53,353 --> 00:14:55,353
Espelunca doce espelunca.

210
00:14:59,186 --> 00:15:01,986
Agora sei porque
todo mundo vem aqui.

211
00:15:01,987 --> 00:15:04,920
-O que vai querer?
-Whisky com refrigerante.

212
00:15:06,186 --> 00:15:08,186
Segure o refrigerante.
Faça duplo.

213
00:15:09,453 --> 00:15:14,120
-Trabalha no turno da noite?
-Por quê?

214
00:15:14,121 --> 00:15:16,420
Planeja fazer isso algo regular?

215
00:15:17,086 --> 00:15:18,920
Só tenho algumas perguntas.

216
00:15:18,921 --> 00:15:23,720
-Acredite ou não, sou um policial.
-Acredito.

217
00:15:24,721 --> 00:15:26,320
Parece ter visto umas merdas.

218
00:15:26,321 --> 00:15:30,053
Eu estava de folga a semana
toda, mas Frank voltará amanhã.

219
00:15:33,686 --> 00:15:35,986
Quero outro.

220
00:15:35,987 --> 00:15:37,953
Vida sentimental ou trabalho?

221
00:15:37,954 --> 00:15:40,420
Duas rápidas doses
duplas, é sério.

222
00:15:40,421 --> 00:15:41,953
Sou Mia, a propósito.

223
00:15:41,954 --> 00:15:46,153
Mia, é uma pergunta complexa.

224
00:15:46,154 --> 00:15:47,820
Sou Dean, a propósito.

225
00:15:47,821 --> 00:15:51,953
Por sorte sou como uma psicóloga
cativa com álcool ilimitado.

226
00:15:51,954 --> 00:15:53,920
Então, manda bala.

227
00:15:55,086 --> 00:15:56,953
Gosta de ouvir o
problema das pessoas, é?

228
00:15:56,954 --> 00:16:00,986
Fico curiosa, às vezes.

229
00:16:04,486 --> 00:16:08,220
Coisa de trabalho.
Já que perguntou.

230
00:16:09,620 --> 00:16:15,353
Já fez algo escondido de
alguém porque tinha que fazer?

231
00:16:15,354 --> 00:16:17,353
Agora se sente mal?

232
00:16:17,354 --> 00:16:20,720
Dean, se você tinha,
por que se sente culpado?

233
00:16:20,721 --> 00:16:24,186
Não faz sentido algum.

234
00:16:28,620 --> 00:16:31,453
Não temos espaço
suficiente para os vermes

235
00:16:31,454 --> 00:16:33,720
se abrirmos essa lata, irmã.

236
00:16:35,320 --> 00:16:37,353
Talvez queira dar
uma maneirada aí.

237
00:16:37,354 --> 00:16:38,786
Quanto mais bebo,
melhor é a gorjeta.

238
00:16:38,787 --> 00:16:42,186
Estou saindo daqui a uma hora.
Então não desmaie comigo.

239
00:16:42,187 --> 00:16:46,453
-Então vou trocar pra cerveja.
-Bela escolha.

240
00:17:51,653 --> 00:17:53,120
Bobby, o que você achou?

241
00:17:53,121 --> 00:17:55,753
Essas escritas...
São definitivamente egípcias.

242
00:17:55,754 --> 00:17:58,486
-"Livro dos Mortos".
-Boas notícias, então.

243
00:17:58,487 --> 00:18:03,586
Elas identificam o Deus
Osíris. Bem autoritário.

244
00:18:03,587 --> 00:18:07,086
Se ele te pegar, vira
juiz, júri e executor.

245
00:18:07,087 --> 00:18:11,786
A lenda diz que ele pode ver
diretamente no coração humano.

246
00:18:11,787 --> 00:18:13,353
Ele pesa a culpa.

247
00:18:13,354 --> 00:18:16,186
Se achar mais do que uma
pena, daí você já era.

248
00:18:16,187 --> 00:18:17,620
Então o que ele
faz em Dearborn?

249
00:18:17,621 --> 00:18:20,886
Parece que ele aparece e
faz seu circuito de juiz

250
00:18:20,887 --> 00:18:22,920
e depois
desaparece novamente.

251
00:18:22,921 --> 00:18:24,553
Foi tudo que consegui até agora.

252
00:18:24,554 --> 00:18:26,153
Sabe o que quer dizer.

253
00:18:26,154 --> 00:18:28,953
Temos que achá-lo antes
que ele suma de novo.

254
00:18:28,954 --> 00:18:30,120
Não, seu idjit.

255
00:18:30,121 --> 00:18:32,853
Quer dizer que
devem da o fora daí.

256
00:18:32,854 --> 00:18:36,320
Esse cara vai atrás de
gente que sente culpa.

257
00:18:36,321 --> 00:18:38,686
Quem te parece ser assim?

258
00:18:41,520 --> 00:18:44,120
Faz tempo. Mas você mereceu.

259
00:18:44,121 --> 00:18:47,720
Vai ser fácil, só tem
que soltar sua lábia.

260
00:18:48,486 --> 00:18:51,453
Você é Dean Winchester.

261
00:18:51,454 --> 00:18:53,653
É isso que você faz.

262
00:19:08,420 --> 00:19:10,686
Cara, na terceira caixa-postal.
É bom que não esteja porre.

263
00:19:10,687 --> 00:19:12,786
Me liga. É importante.

264
00:19:15,453 --> 00:19:17,853
-Dean. Já era hora!
-Alô?

265
00:19:17,854 --> 00:19:21,386
-Quem é?
-Eu peguei do chão...

266
00:19:21,387 --> 00:19:23,653
onde tenho estado por 10
minutos ouvindo isso tocar.

267
00:19:23,654 --> 00:19:26,486
-Este é o telefone do Dean?
-Sim.

268
00:19:28,420 --> 00:19:31,520
-Ele deveria me encontrar aqui.
-Onde está? Já vou aí.

269
00:19:47,386 --> 00:19:48,686
Sam?

270
00:20:10,520 --> 00:20:11,786
Não. Por favor!

271
00:20:11,787 --> 00:20:13,586
Me desculpem.

272
00:20:13,587 --> 00:20:16,786
-Por favor.
-Você fez isso conosco.

273
00:20:20,486 --> 00:20:22,586
Espero que ele esteja bem.

274
00:20:22,587 --> 00:20:25,953
Agora, onde exatamente
achou esse telefone?

275
00:20:25,954 --> 00:20:28,686
Ali.

276
00:20:29,453 --> 00:20:31,153
Obrigado.

277
00:21:14,553 --> 00:21:17,386
Sério, Warren? Tudo o que
notou eram os símbolos?

278
00:21:19,986 --> 00:21:22,853
Para de se contorcer,
Sr. Winchester.

279
00:21:22,854 --> 00:21:24,720
São à prova até do Houdini.

280
00:21:24,721 --> 00:21:28,353
Agora, quer falar
das acusações ou...

281
00:21:28,354 --> 00:21:31,353
Prefiro falar do seu truque
ala Bukowski lá no bar.

282
00:21:31,354 --> 00:21:33,553
Não pode pegar um cara
quando ele está sóbrio?

283
00:21:33,554 --> 00:21:35,786
Você e a garçonete tiveram
uma ótima conversa, não é?

284
00:21:35,787 --> 00:21:39,353
Você toma algumas bebidas,
e culpa vai despejando.

285
00:21:39,354 --> 00:21:41,586
Espionagem...
Isso é bonito.

286
00:21:41,587 --> 00:21:43,020
Falando nisso...

287
00:21:43,021 --> 00:21:45,820
Vai se esconder
a noite toda, Sam?

288
00:21:52,220 --> 00:21:54,386
Ótimo trabalho
em nos encontrar.

289
00:21:54,387 --> 00:21:56,553
Presumo que descobriu
quem eu sou, também?

290
00:21:56,554 --> 00:21:58,153
Sim.

291
00:21:58,154 --> 00:22:00,253
Quer me dar detalhes?

292
00:22:01,953 --> 00:22:04,120
Osíris.

293
00:22:04,121 --> 00:22:06,820
É um deus egípcio.

294
00:22:08,920 --> 00:22:10,753
Agora, volte para
os seus negócios, Sammy.

295
00:22:10,754 --> 00:22:13,653
Olhe, se alguém deveria
ser julgado, esse sou eu.

296
00:22:13,654 --> 00:22:16,586
Isso eu que decido.
Agora vá embora.

297
00:22:16,587 --> 00:22:18,720
Mas ele tem direito
a um advogado...

298
00:22:18,721 --> 00:22:20,286
Não tem?

299
00:22:20,287 --> 00:22:22,220
-Deixe-me defendê-lo.
-Bem, isso é incomum.

300
00:22:22,221 --> 00:22:24,820
Irá respeitar
os direitos dele ou não?

301
00:22:26,653 --> 00:22:28,253
Por que não?

302
00:22:31,086 --> 00:22:33,453
Sam, você não é
um advogado.

303
00:22:33,454 --> 00:22:36,486
-Eu ia me formar em direito.
-Pois é. Ia.

304
00:22:36,487 --> 00:22:38,486
Tudo bem, então.
Vamos começar.

305
00:22:39,820 --> 00:22:42,586
Agora, a lista de testemunhas
que posso chamar...

306
00:22:42,587 --> 00:22:44,453
-sem fim.
-Objeção!

307
00:22:44,454 --> 00:22:46,120
Deixará eu terminar
minha frase, Sam?

308
00:22:46,121 --> 00:22:49,320
Não.
Isso não é justo.

309
00:22:49,321 --> 00:22:50,920
Justo?

310
00:22:50,921 --> 00:22:53,486
Sinto muito.
Prosseguindo.

311
00:22:54,386 --> 00:22:56,753
Posso tornar isso
muito simples.

312
00:22:57,953 --> 00:22:59,320
Três testemunhas.

313
00:22:59,321 --> 00:23:00,953
-Objeção!
-Em que base?

314
00:23:00,954 --> 00:23:03,386
As testemunhas estão sendo
chamadas sem aviso prévio.

315
00:23:03,387 --> 00:23:05,653
-Boa.
-Vi isso em "The Good Wife".

316
00:23:05,654 --> 00:23:07,920
Sim.
Objeção muito boa.

317
00:23:07,921 --> 00:23:09,220
Negada!

318
00:23:09,221 --> 00:23:12,953
-O quê? Por quê?
-Porque sou o juiz, filho.

319
00:23:12,954 --> 00:23:16,286
Agora, pare de contestar,

320
00:23:16,287 --> 00:23:18,286
ou te julgarei por desacato...

321
00:23:18,287 --> 00:23:20,853
que é, te matar.

322
00:23:20,854 --> 00:23:25,653
Então aconselho a
me deixar prosseguir.

323
00:23:27,253 --> 00:23:30,086
A acusação chama

324
00:23:30,087 --> 00:23:33,920
Joanna Beth Harvelle
para a bancada.

325
00:23:37,453 --> 00:23:38,853
Jo?

326
00:23:38,854 --> 00:23:41,153
Dean. Sam.

327
00:23:41,154 --> 00:23:43,253
Faz muito tempo.

328
00:23:46,886 --> 00:23:49,486
Diga o seu nome para a corte.

329
00:23:49,487 --> 00:23:50,986
Jo Harvelle.

330
00:23:50,987 --> 00:23:56,153
E qual a sua relação
com Dean Winchester?

331
00:23:57,286 --> 00:23:59,120
Trabalhávamos juntos.

332
00:24:06,786 --> 00:24:09,520
Não é verdade
que você o admirava?

333
00:24:09,521 --> 00:24:13,520
Bem, com um caçador...
Sim.

334
00:24:13,521 --> 00:24:16,753
Como um homem,
ele era meio que um babaca.

335
00:24:16,754 --> 00:24:21,020
Então o vê como um mentor?

336
00:24:21,021 --> 00:24:22,620
Não colocaria dessa forma.

337
00:24:22,621 --> 00:24:24,120
Como colocaria?

338
00:24:24,121 --> 00:24:27,220
Não sei.

339
00:24:27,221 --> 00:24:28,986
Eu confiava nele.

340
00:24:28,987 --> 00:24:31,386
Então se está tentando dizer
que ele era mau ou algo...

341
00:24:31,387 --> 00:24:33,420
-Era difícil?
-O quê?

342
00:24:34,586 --> 00:24:36,720
Trabalhar com ele...

343
00:24:36,721 --> 00:24:38,420
Considerando
os seus sentimentos.

344
00:24:38,421 --> 00:24:39,753
Não. Que sentimentos?

345
00:24:39,754 --> 00:24:41,386
Teria feito
muita coisa por ele...

346
00:24:41,387 --> 00:24:43,953
acompanhou ele
em qualquer batalha.

347
00:24:43,954 --> 00:24:45,820
Sei onde quer chegar,
e é mentira.

348
00:24:45,821 --> 00:24:49,320
Então Dean não tem nada a ver
com o seu primeiro caso,

349
00:24:49,321 --> 00:24:51,320
aquele que começou tudo.

350
00:25:01,986 --> 00:25:03,353
Não era desse jeito.

351
00:25:03,354 --> 00:25:06,686
Nenhum sentimento.
Nenhum mesmo.

352
00:25:06,687 --> 00:25:11,086
Teria escolhido
exatamente a mesma estrada.

353
00:25:12,753 --> 00:25:16,253
Acabando naquela loja
de ferramentas,

354
00:25:16,254 --> 00:25:17,786
segurando o fusível.

355
00:25:17,787 --> 00:25:20,286
Você é uma figura.
Sabia disso?

356
00:25:20,287 --> 00:25:22,353
Colocando palavras
na boca dela...

357
00:25:22,354 --> 00:25:25,353
Mantenha-o sobre controle,
advogado...

358
00:25:25,354 --> 00:25:27,420
ou arrancarei a língua dele..

359
00:25:30,186 --> 00:25:31,653
Sua testemunha.

360
00:25:38,820 --> 00:25:40,220
Jo.

361
00:25:43,120 --> 00:25:46,053
Então...

362
00:25:46,054 --> 00:25:48,886
Seu pai...
Estava nessa vida?

363
00:25:48,887 --> 00:25:50,620
Sim, estava.

364
00:25:50,621 --> 00:25:52,986
E sua relação com ele?

365
00:25:52,987 --> 00:25:55,186
Boa.
Quero dizer...

366
00:25:55,187 --> 00:25:58,053
-Idolatrava ele.
-Basicamente.

367
00:25:58,054 --> 00:25:59,986
Então por que
começou?

368
00:25:59,987 --> 00:26:03,086
Para impressionar um canalha
que acabou de conhecer...

369
00:26:03,087 --> 00:26:05,620
Ou porque queria ser
como seu pai?

370
00:26:05,621 --> 00:26:07,420
Problemas com o papai.

371
00:26:07,421 --> 00:26:08,886
Definitivamente.

372
00:26:10,320 --> 00:26:11,820
Escute, Dean,
eu não...

373
00:26:12,986 --> 00:26:15,086
Tudo bem.

374
00:26:15,087 --> 00:26:20,020
Vocês podem ter um tempo
para criar estratégias.

375
00:26:22,720 --> 00:26:25,120
E então chamarei
minha próxima testemunha.

376
00:26:30,720 --> 00:26:33,120
Tudo bem.
Quem é a próxima testemunha?

377
00:26:33,920 --> 00:26:36,486
-Olhou como se você soubesse.
-Não tenho ideia.

378
00:26:36,487 --> 00:26:39,720
Isso tudo é como um episódio
de "Pee-Wee's Playhouse".

379
00:26:39,721 --> 00:26:41,386
Próxima testemunha!

380
00:26:41,387 --> 00:26:44,253
A acusação chama...

381
00:26:44,254 --> 00:26:47,720
Sam Winchester para a bancada.

382
00:26:50,286 --> 00:26:52,120
Sam...

383
00:26:52,121 --> 00:26:55,820
Não é exatamente
a vida que esperava, é?

384
00:26:55,821 --> 00:26:57,653
Detalhes um pouco diferentes.

385
00:26:57,654 --> 00:27:00,186
Durante algum tempo,
seria um verdadeiro advogado.

386
00:27:00,187 --> 00:27:01,553
Casaria com a Jess.

387
00:27:01,554 --> 00:27:04,253
Sim, isso foi há muito tempo.

388
00:27:04,254 --> 00:27:07,453
Mas estava ou não estava feliz
fora da bagunça da família

389
00:27:07,454 --> 00:27:11,186
até que o Dean aparece
naquele carro bebedor?

390
00:27:11,886 --> 00:27:14,053
A verdade, agora.

391
00:27:22,820 --> 00:27:24,286
É complicado.

392
00:27:26,020 --> 00:27:28,786
Esse um ato tem
um belo efeito dominó.

393
00:27:30,320 --> 00:27:33,686
-Volte, sua garota está morta.
-Não fui culpa dele.

394
00:27:33,687 --> 00:27:36,053
Claro, e nada do que veio
depois disso...

395
00:27:36,054 --> 00:27:39,320
toda a morte e todo o sangue
e pendurado por um fio.

396
00:27:39,321 --> 00:27:41,553
Nada disso está ligado
ao Dean, diretamente.

397
00:28:04,686 --> 00:28:08,220
Mas não acha que seu
irmão arrastou de volta

398
00:28:08,221 --> 00:28:09,920
àquela bagunça catastrófica

399
00:28:09,921 --> 00:28:13,253
por que prefere te condenar
com ele do que ficar sozinho?

400
00:28:21,386 --> 00:28:22,586
Não.

401
00:28:22,587 --> 00:28:24,220
De um jeito ou de outro,
eu teria voltado.

402
00:28:24,221 --> 00:28:25,953
-Tem certeza disso?
-Quase.

403
00:28:25,954 --> 00:28:27,720
-"Quase certeza".
-Tenho certeza.

404
00:28:28,253 --> 00:28:29,886
Acredito em você.

405
00:28:29,887 --> 00:28:32,853
Se fosse para convencer a mim,
eu teria dito...

406
00:28:32,854 --> 00:28:34,820
O quê?

407
00:28:34,821 --> 00:28:38,753
Eu não decido nada, Sam.

408
00:28:38,754 --> 00:28:41,153
Não decido a culpa de Dean.

409
00:28:41,154 --> 00:28:44,386
Só balanço a culpa
que já está lá.

410
00:28:44,387 --> 00:28:49,053
Isso é somente
sobre como o Dean sente,

411
00:28:49,054 --> 00:28:51,186
bem lá no fundo.

412
00:28:53,586 --> 00:28:55,520
Assim que a vida é.

413
00:28:55,521 --> 00:28:56,820
Espere.

414
00:28:57,620 --> 00:29:02,120
Se o Dean acreditar que
é inocente, então ele é?

415
00:29:02,121 --> 00:29:05,920
"Se". Um grande "se".

416
00:29:05,921 --> 00:29:07,853
Por que trago de volta
o passado?

417
00:29:07,854 --> 00:29:12,253
Para ver se ele se sente
como comida de cachorro.

418
00:29:12,953 --> 00:29:14,986
As pessoas querem
ser julgadas.

419
00:29:14,987 --> 00:29:16,820
Realmente querem.

420
00:29:16,821 --> 00:29:19,553
Quando o seu coração pesa,
deixe-me dizer,

421
00:29:19,554 --> 00:29:22,453
verdadeira punição
é uma misericórdia.

422
00:29:22,454 --> 00:29:24,386
Quero chamar o Dean
para a bancada.

423
00:29:24,387 --> 00:29:25,986
Agora quer?

424
00:29:25,987 --> 00:29:28,720
Existe uma ordem para
essas coisas, sabe.

425
00:29:29,520 --> 00:29:31,186
Está bem.
Permitirei.

426
00:29:42,187 --> 00:29:45,720
Então, Dean...

427
00:29:45,721 --> 00:29:47,420
Quando me buscou,

428
00:29:47,421 --> 00:29:50,053
sabia que a Jess iria morrer?
Ou alguma coisa?

429
00:29:50,054 --> 00:29:51,486
-Claro que não.
-Correto.

430
00:29:51,487 --> 00:29:54,120
Como poderia?
Você é um vidente?

431
00:29:56,353 --> 00:29:58,020
É uma pergunta.

432
00:29:58,021 --> 00:30:00,953
Não. Definitivamente
não sou um vidente.

433
00:30:00,954 --> 00:30:02,786
Ótimo. Então por que
se sentiria culpado

434
00:30:02,787 --> 00:30:04,486
sobre não prever o futuro?

435
00:30:04,487 --> 00:30:07,120
Sim, acho que não faz
nenhum sentido.

436
00:30:07,121 --> 00:30:09,753
Na verdade, sim, não,
eu não me sentiria.

437
00:30:09,754 --> 00:30:11,253
E a Jo?

438
00:30:11,254 --> 00:30:13,453
Você realmente a matou?

439
00:30:13,454 --> 00:30:15,586
Não.

440
00:30:15,587 --> 00:30:18,253
Não é verdade que não se
sente culpada por ela...

441
00:30:18,254 --> 00:30:21,253
que só está triste
que ela esteja morta?

442
00:30:21,254 --> 00:30:24,586
Que isso somente é chato?

443
00:30:24,587 --> 00:30:26,753
Na verdade...

444
00:30:26,754 --> 00:30:28,453
Talvez, sim.

445
00:30:31,520 --> 00:30:34,453
Gosto do seu estilo, Sam.

446
00:30:34,454 --> 00:30:36,420
-Muito envolvente.
-Dean.

447
00:30:37,920 --> 00:30:42,253
Algo disso parece
ter sido culpa sua?

448
00:30:43,386 --> 00:30:45,886
Na verdade não.

449
00:30:45,887 --> 00:30:48,020
Então seu coração está
pesado com a culpa

450
00:30:48,021 --> 00:30:51,720
ou só pesado e nada a ver com
o que esse cara está falando?

451
00:30:51,721 --> 00:30:55,286
O que você disse...
A segunda coisa.

452
00:30:56,220 --> 00:30:57,920
Então descansarei o meu caso.

453
00:30:57,921 --> 00:31:00,053
Muito bom...
Os dois.

454
00:31:00,054 --> 00:31:01,886
Tudo bem.

455
00:31:01,887 --> 00:31:03,920
Porque eu realmente
gostei isso,

456
00:31:03,921 --> 00:31:05,353
Serei generoso
e perguntarei...

457
00:31:05,354 --> 00:31:10,720
Dean, quer que eu chame
a minha última testemunha?

458
00:31:12,553 --> 00:31:14,386
Sei que não queria
deixar ela ir,

459
00:31:14,387 --> 00:31:16,386
mas era a coisa certa
a se fazer.

460
00:31:16,387 --> 00:31:17,953
Sem problemas.

461
00:31:19,786 --> 00:31:21,120
Ou já foi o suficiente?

462
00:31:24,886 --> 00:31:27,086
Do que diabos
ele está falando?

463
00:31:27,087 --> 00:31:29,520
Chega Ally McBealing.
Só bate o martelo, está bem?

464
00:31:29,521 --> 00:31:32,153
-Ele está nos dando mais tempo!
-Não fará diferença, Sam!

465
00:31:32,154 --> 00:31:35,086
Precisam de outro tempo?
Terminaram?

466
00:31:44,553 --> 00:31:48,486
O tribunal chegou
a um veredicto.

467
00:31:49,386 --> 00:31:53,420
Julgo você, Dean Winchester,

468
00:31:53,421 --> 00:31:55,853
culpado no seu coração...

469
00:31:55,854 --> 00:31:59,286
e te sentencio a morrer.

470
00:31:59,287 --> 00:32:03,820
Sugiro que coloque seus negócios
em ordem rapidamente.

471
00:32:35,253 --> 00:32:38,020
Droga, eu falei para ele.

472
00:32:38,021 --> 00:32:40,153
Osíris teria chegado a ele
de um jeito ou de outro.

473
00:32:40,154 --> 00:32:41,953
Esse cara ganha todas.

474
00:32:41,954 --> 00:32:45,653
Ainda tem tempo.
Podemos descobrir alguma coisa.

475
00:33:01,053 --> 00:33:02,453
Bobby. O que conseguiu?

476
00:33:02,454 --> 00:33:04,786
Um jeito de mandar
Osíris pra dormir.

477
00:33:04,787 --> 00:33:06,853
Bom. Precisamos disso.

478
00:33:06,854 --> 00:33:08,120
Agora, pelo o que descobri,

479
00:33:08,121 --> 00:33:10,853
deve colocar ele para dormir
por alguns séculos pelo menos.

480
00:33:10,854 --> 00:33:13,653
Funcionou algumas vezes desde
que os faraós eram grandes.

481
00:33:13,654 --> 00:33:16,186
-Então é temporário?
-Temporário por muito tempo.

482
00:33:16,187 --> 00:33:17,920
Vamos colocar esse band-aid

483
00:33:17,921 --> 00:33:20,853
e deixar para algum caçador
numa roupa espacial achar a cura.

484
00:33:20,854 --> 00:33:24,386
Agora, precisa apunhalar ele
com um chifre de carneiro.

485
00:33:24,387 --> 00:33:25,620
Um chifre de carneiro?

486
00:33:25,621 --> 00:33:27,520
Onde vou achar chifre
de carneiro em Dearborn?

487
00:33:27,521 --> 00:33:28,820
Não tenho ideia.

488
00:33:28,821 --> 00:33:30,586
Mas certifique-se
de que seja afiado.

489
00:33:30,587 --> 00:33:32,453
Ele não vai deixar
apunhalá-lo duas vezes.

490
00:33:32,454 --> 00:33:33,886
Sim. Obrigado.

491
00:33:33,887 --> 00:33:35,186
Chifre de carneiro.

492
00:33:37,653 --> 00:33:39,553
Está bem.

493
00:33:42,086 --> 00:33:46,186
Parece que, os judeus assopram
eles uma vez por ano.

494
00:33:46,187 --> 00:33:48,620
Onde vai encontrar
um a essa hora da noite?

495
00:33:49,520 --> 00:33:52,020
-Sinagoga?
-Irá roubar de um templo?

496
00:33:52,553 --> 00:33:53,920
Baixada de nível nova.

497
00:33:53,921 --> 00:33:56,353
Está no corredor da morte, Dean.
Para de brincadeira.

498
00:33:56,354 --> 00:33:58,120
Aqui. As chaves. Vou voltar.

499
00:33:58,121 --> 00:34:00,486
O idiota vai colocar a Jo
pra ir atrás de mim, Sam.

500
00:34:00,487 --> 00:34:01,953
Você é um caçador, Dean.

501
00:34:01,954 --> 00:34:04,053
Sabe lidar com fantasmas.

502
00:34:07,453 --> 00:34:09,686
Então, está sugerindo
que eu a mate de novo?

503
00:34:10,953 --> 00:34:13,386
Você não a matou, Dean.

504
00:34:13,387 --> 00:34:15,553
Vou correr.

505
00:34:31,886 --> 00:34:33,786
Pode sair agora.

506
00:35:01,620 --> 00:35:04,753
Imagino que não esteja aqui
para as lições de Bar Mitzvá.

507
00:35:17,386 --> 00:35:19,886
Sabe que eu nunca faria isso.

508
00:35:19,887 --> 00:35:21,286
Eu sei.

509
00:35:23,986 --> 00:35:26,553
Acho que é coisa dele.

510
00:35:26,554 --> 00:35:29,753
Algum tipo de olho
por olho torcido.

511
00:35:30,653 --> 00:35:32,853
-Está tudo bem.
-Não, não está.

512
00:35:34,453 --> 00:35:36,386
Você merece o melhor.

513
00:35:36,387 --> 00:35:38,420
Não, você merecia.

514
00:35:38,421 --> 00:35:40,686
Merecia o melhor, Jo.

515
00:35:53,020 --> 00:35:56,986
Dean, minha vida era boa.
De verdade.

516
00:35:58,286 --> 00:36:00,520
Ele estava certo, sabe...

517
00:36:00,521 --> 00:36:02,586
aquele juiz safado, sobre mim.

518
00:36:02,587 --> 00:36:03,920
Não, não estava.

519
00:36:03,921 --> 00:36:05,686
Você era uma criança.

520
00:36:05,687 --> 00:36:07,353
Não é verdade.

521
00:36:07,354 --> 00:36:09,120
Você e o Sam.

522
00:36:09,121 --> 00:36:13,153
Só.. sabe,

523
00:36:13,154 --> 00:36:16,786
caçadores nunca são crianças.
Eu nunca fui...

524
00:36:16,787 --> 00:36:17,686
Nunca nem parei
para pensar nisso.

525
00:36:17,687 --> 00:36:20,186
Não é sua culpa.
Não estava em você.

526
00:36:20,187 --> 00:36:23,320
Não, mas não queria
fazer sozinho.

527
00:36:23,321 --> 00:36:25,453
Quem quer?

528
00:36:25,454 --> 00:36:28,953
Não, a coisa certa seria ter
mandado você e sua mãe para casa.

529
00:36:28,954 --> 00:36:31,386
Gostaria de ter
visto você tentar.

530
00:36:33,786 --> 00:36:35,786
Ele estava certo
sobre uma coisa.

531
00:36:35,787 --> 00:36:37,886
A sua enorme queda por mim?

532
00:36:37,887 --> 00:36:40,053
Cala a boca.

533
00:36:43,153 --> 00:36:46,853
Carrega todo o tipo de porcarias
que não precisa, Dean.

534
00:36:50,520 --> 00:36:53,253
Meio que fica claro
quando se está morto.

535
00:36:54,986 --> 00:37:00,620
Bem, nesse caso, deve poder ver
que sou 90% de porcarias.

536
00:37:04,886 --> 00:37:07,386
Me livrar disso, o que então?

537
00:37:07,387 --> 00:37:09,686
Realmente quer morrer sem saber?

538
00:37:13,620 --> 00:37:15,486
Dean.

539
00:37:15,487 --> 00:37:16,953
Sim?

540
00:37:16,954 --> 00:37:18,486
Está na hora.

541
00:37:52,886 --> 00:37:53,953
Fala sério, Dean.

542
00:37:53,954 --> 00:37:57,053
Costumava caçar fantasmas.
Sei os truques.

543
00:38:14,086 --> 00:38:16,386
Ele está me fazendo fazer isso.

544
00:38:16,387 --> 00:38:17,820
Está tudo bem.

545
00:39:11,412 --> 00:39:12,846
Jo?

546
00:39:21,686 --> 00:39:26,086
Então, como ela estava...
Sabe, como...

547
00:39:26,087 --> 00:39:29,220
-Ela estava em dor?
-Não.

548
00:39:29,221 --> 00:39:32,920
Não, só meio desbotada.
A Jo normal.

549
00:39:32,921 --> 00:39:35,453
Na verdade, talvez
um pouco mais feliz.

550
00:39:38,953 --> 00:39:41,186
Tenho uma pergunta.

551
00:39:41,187 --> 00:39:43,053
Então de onde veio aquilo,

552
00:39:43,054 --> 00:39:45,686
se voluntariando
para me defender?

553
00:39:45,687 --> 00:39:47,286
Ele ia me chutar para fora.

554
00:39:47,287 --> 00:39:49,620
Não sei, cara...
numa outra vida,

555
00:39:49,621 --> 00:39:52,886
talvez seria um decente
advogado.

556
00:39:52,887 --> 00:39:54,386
Estou 0 para 1, Dean.

557
00:39:54,387 --> 00:39:55,986
Não é sua culpa.

558
00:39:55,986 --> 00:39:58,353
Foi bem convincente.

559
00:39:58,354 --> 00:40:01,420
Então de quem ele
estava falando?

560
00:40:01,421 --> 00:40:04,353
-Quem?
-A última testemunha.

561
00:40:04,354 --> 00:40:06,720
Não tenho ideia.

562
00:40:06,721 --> 00:40:10,120
Honestamente, pode ser
qualquer morto que conhecemos.

563
00:40:14,086 --> 00:40:16,120
A propósito...

564
00:40:16,121 --> 00:40:18,753
Entendo por que o juiz Judy
me colocou para julgamento...

565
00:40:18,754 --> 00:40:20,686
Tinha culpa saindo
pelos meus poros.

566
00:40:20,687 --> 00:40:23,753
Mas por que pulou você?

567
00:40:26,220 --> 00:40:29,953
Acho que só não me sinto
mais culpado.

568
00:40:30,486 --> 00:40:31,820
Fala sério.

569
00:40:31,821 --> 00:40:32,953
Não sei o que dizer, Dean.

570
00:40:32,954 --> 00:40:36,253
Passei muito tempo me sentindo
muito mal... minha vida toda.

571
00:40:36,254 --> 00:40:39,520
Tem um esconderijo secreto
de pílulas felizes?

572
00:40:40,720 --> 00:40:42,020
Inferno.

573
00:40:42,021 --> 00:40:44,120
Olhe, não estou
dizendo que é lógico.

574
00:40:44,121 --> 00:40:46,920
Só... sabe, sinto
que fiz muita coisa

575
00:40:46,921 --> 00:40:49,053
que deveria me sentir
mal por isso,

576
00:40:49,054 --> 00:40:52,253
e depois pago muitas dívidas
e venho para o outro lado.

577
00:40:52,254 --> 00:40:53,220
E funcionou?

578
00:40:53,221 --> 00:40:55,820
Realmente se sente como
se estivesse limpo?

579
00:40:55,821 --> 00:40:57,120
Não.

580
00:40:57,121 --> 00:40:59,553
Nada fica limpo.
Sabe?

581
00:40:59,554 --> 00:41:02,220
Às vezes vejo Lúcifer
quando escovo os dentes,

582
00:41:02,221 --> 00:41:05,053
mas, não sei, acho que
só finalmente me sinto como...

583
00:41:05,054 --> 00:41:07,520
meu passado é meu passado,

584
00:41:07,521 --> 00:41:09,420
e posso seguir
com a minha vida.

585
00:41:09,421 --> 00:41:10,820
Sabe, esperançoso.

586
00:41:10,820 --> 00:41:12,586
Mais fácil falar do que fazer.

587
00:41:12,587 --> 00:41:14,686
Não discuto com isso.

588
00:41:17,420 --> 00:41:20,953
Bem, eu não sei se fico
com inveja ou assustado.

589
00:41:21,954 --> 00:41:25,520
Melhor ir se acostumando.
Não quero parecer careta, mas

590
00:41:25,521 --> 00:41:29,353
meio que me sinto bem, Dean.

591
00:41:32,620 --> 00:41:36,220
Bem, vai ser um prazer
andar com você.

592
00:41:48,824 --> 00:41:51,824
Tradução e Sincronia:
Spo0ok e Hugo-El

593
00:41:51,825 --> 00:41:53,325
[eXtreme_HD]
Resync WEB-DL: HµGOt@

594
00:41:53,326 --> 00:41:55,326
extremehdsubs@gmail.com
twitter: @extreme_hd

