1
00:00:00,000 --> 00:00:01,566
NA ÉPOCA

2
00:00:01,566 --> 00:00:03,966
Estou tendo dificuldade
em saber o que é real.

3
00:00:03,966 --> 00:00:06,833
Você nunca saiu, Sam.
Ainda está na cela comigo.

4
00:00:06,833 --> 00:00:10,666
Deixe-me ver sua mão. Estava
com você. Suturei. Isto é real.

5
00:00:10,666 --> 00:00:14,200
Sou uma aberração de primeira,
mas estou controlando.

6
00:00:14,200 --> 00:00:16,400
-Havia um caso na cidade.
-Cadê o corpo?

7
00:00:16,400 --> 00:00:17,933
-Eu a deixei ir.
-Por quê?

8
00:00:17,933 --> 00:00:21,000
Você me conhece.
Sabe o tipo de pessoa que sou.

9
00:00:21,000 --> 00:00:23,700
Ela está matando, cara,
ou seja temos que matá-la.

10
00:00:23,700 --> 00:00:26,400
Ela matou sua própria
mãe pra salvar-me.

11
00:00:26,400 --> 00:00:30,033
-Desculpe mas é simples assim.
-Ela parou. Confie em mim.

12
00:00:31,233 --> 00:00:33,966
-Dean, por favor.
-Certo.

13
00:00:33,966 --> 00:00:37,866
Você é o que você é.
Matará novamente.

14
00:00:38,800 --> 00:00:40,900
Desculpe.

15
00:00:42,666 --> 00:00:46,300
AGORA

16
00:01:12,166 --> 00:01:14,333
Isso é impossível!

17
00:01:39,966 --> 00:01:43,733
Você está bem.

18
00:01:54,033 --> 00:01:56,666
Não!

19
00:01:56,666 --> 00:02:02,533
Tradução e Sincronia:
Spo0ok e Hugo-El

20
00:02:10,633 --> 00:02:13,266
"DEFENDENDO SUA VIDA"

21
00:02:14,133 --> 00:02:16,166
Sam.

22
00:02:19,500 --> 00:02:23,100
-Parece confuso.
-O quê?

23
00:02:24,400 --> 00:02:26,466
Trabalhar em um caso normal.

24
00:02:27,100 --> 00:02:30,266
Bobby ligará se aparecer
algo sobre os Leviatãs.

25
00:02:30,266 --> 00:02:32,833
Nesse meio tempo, sabe que
quer trabalhar nesse caso, Dean.

26
00:02:32,833 --> 00:02:34,900
O policial na escuta
pareceu chocado.

27
00:02:34,900 --> 00:02:37,766
Pode crer.
É meio que legal, né?

28
00:02:37,766 --> 00:02:43,800
Um pouco de caso rotineiro.
E você parece legal.

29
00:02:43,800 --> 00:02:48,400
E estou. Por mim. E
a propósito. Obrigado.

30
00:02:49,333 --> 00:02:51,866
-Por?
-Pela Amy.

31
00:02:51,866 --> 00:02:55,800
Sei que não queria deixá-la ir,
mas era o certo. obrigado.

32
00:02:55,800 --> 00:02:57,633
Sem problema.

33
00:03:08,233 --> 00:03:11,600
Bem vindos a Cidade Louca,
população: um morto.

34
00:03:11,600 --> 00:03:16,200
-Quem era ele?
-Matthew Hammond.

35
00:03:16,866 --> 00:03:19,366
-Foi esmagado e morreu.
-Pelo o quê?

36
00:03:19,366 --> 00:03:22,100
Se não estivéssemos no 10º
andar, eu diria pelo um carro.

37
00:03:36,933 --> 00:03:39,700
Está nas alturas.
Algum tipo de fantasma?

38
00:03:39,700 --> 00:03:43,733
Motorizado?
"Autorizado a matar."

39
00:03:43,733 --> 00:03:46,166
Sério?

40
00:03:51,333 --> 00:03:55,533
-O que achou?
-Algum tipo de pó.

41
00:03:55,533 --> 00:03:57,800
-Enxofre?
-Não. Só terra.

42
00:03:58,600 --> 00:04:01,100
-Pode ser que nem a "Christine."
-NÃ£o.

43
00:04:01,100 --> 00:04:03,600
Até carros possuídos
nÃ£o sobem escadas.

44
00:04:03,600 --> 00:04:05,400
É alguma coisa espectral.

45
00:04:07,033 --> 00:04:12,966
Olha. "10 anos de AA."
Sobriozinho da Silva.

46
00:04:12,966 --> 00:04:14,433
Merda em dobro.

47
00:04:14,433 --> 00:04:17,033
Tem uma cobrança
que sempre aparece.

48
00:04:17,033 --> 00:04:20,033
50 pratas por mês em
lugar chamado Jane.

49
00:04:21,033 --> 00:04:24,933
Parabéns pela sua sobriedade.
Vou achar a Jane.

50
00:04:24,933 --> 00:04:27,900
Desisto do AA pela Quaresma.

51
00:04:27,900 --> 00:04:31,366
-Não somos católicos.
-Sempre com os detalhes.

52
00:04:31,366 --> 00:04:34,866
-AA me da nojo.
-Que surpresa.

53
00:04:36,100 --> 00:04:39,533
Eu vou na reunião.
Você vai no Jane.

54
00:04:40,933 --> 00:04:44,800
Matt era um cara legal.
Meio que uma alma torturada.

55
00:04:44,800 --> 00:04:49,433
Entrou no clube. Mas parecia
estar cheio de problemas.

56
00:04:49,433 --> 00:04:52,166
Alguma ideia o que era?
Família, uma garota?

57
00:04:52,166 --> 00:04:55,033
Ele era muito reservado.

58
00:04:55,033 --> 00:04:57,966
Mas algo estava acabando com
ele, da última vez que vi.

59
00:04:57,966 --> 00:04:59,800
-Ele quase teve uma recaída.
-Quando?

60
00:04:59,800 --> 00:05:01,633
Antes de ele morrer, eu creio.

61
00:05:01,633 --> 00:05:04,533
Me ligou do Bar do Neal.
Disse que estava perto de beber.

62
00:05:04,533 --> 00:05:07,933
-Então fui até lá, e o convenci.
-Sabe qual foi a causa?

63
00:05:07,933 --> 00:05:09,966
Como disse, ele não
compartilhava muito.

64
00:05:17,266 --> 00:05:20,233
-Posso ajudá-lo?
-Sim.

65
00:05:20,233 --> 00:05:23,266
Algumas perguntas
sobre um cliente seu,

66
00:05:23,266 --> 00:05:27,000
-chamado Matthew Hammond.
-Claro. Ele está encrencado?

67
00:05:27,000 --> 00:05:30,233
Na verdade, Sr. Hammond
não está mais conosco.

68
00:05:31,833 --> 00:05:34,833
-Agora tudo faz sentido.
-O que faz?

69
00:05:34,833 --> 00:05:36,800
Ele veio até mim uns dias atrás,

70
00:05:36,800 --> 00:05:40,033
me pagou três anos adiantado
pra manter sua entrega mensal.

71
00:05:40,033 --> 00:05:42,933
-Para onde as flores iam?
-A Srta. Elizabeth Duren.

72
00:05:42,933 --> 00:05:47,066
Anote o endereço?
Gostaria de visitá-la.

73
00:06:01,700 --> 00:06:06,733
É aqui. Conheça Elizabeth Duren.

74
00:06:06,733 --> 00:06:08,966
Morreu aos 10 anos.

75
00:06:10,166 --> 00:06:13,266
-Quem era ela?
-Não sei.

76
00:06:14,400 --> 00:06:17,233
Vamos procurar
isso lá no motel?

77
00:06:20,766 --> 00:06:24,133
Elizabeth Duren.
Morta há 10 anos

78
00:06:24,133 --> 00:06:26,933
quando um vizinho deu ré da sua
garagem e não viu a bicicleta.

79
00:06:26,933 --> 00:06:27,933
Ninguém foi acusado.

80
00:06:27,933 --> 00:06:30,133
-Policia considerou um acidente.
-Deixe-me adivinhar.

81
00:06:30,133 --> 00:06:32,166
O vizinho é a nossa
panqueca do 10º andar.

82
00:06:32,166 --> 00:06:36,333
Ao menos sabemos que ele
se sentiu mal. As flores...

83
00:06:36,333 --> 00:06:39,133
Será que ele estava
bêbado quando a atropelou.

84
00:06:43,866 --> 00:06:48,133
Independente disso, agora
sabemos quem é a motorizada.

85
00:06:48,133 --> 00:06:50,600
-Vamos.
-O quê?

86
00:06:50,600 --> 00:06:54,466
Queimar seus ossos.
Colocá-la pra descansar.

87
00:06:56,466 --> 00:06:58,766
A diversão nunca acaba.

88
00:07:26,866 --> 00:07:28,900
Deixe essa coisa longe de mim!

89
00:07:41,433 --> 00:07:43,766
911. Qual é sua emergência?

90
00:07:43,766 --> 00:07:45,866
Preciso de ajuda. Há um
cachorro atrás de mim...

91
00:07:45,866 --> 00:07:47,666
-Qual seu endereço?
-Não sei.

92
00:07:47,666 --> 00:07:50,233
Estou em algum restaurante.

93
00:07:58,700 --> 00:08:00,100
Não!

94
00:08:02,666 --> 00:08:04,033
Senhor, precisa se acalmar.

95
00:08:04,033 --> 00:08:07,366
Enviaremos os paramédicos.
Só diga onde está.

96
00:08:15,000 --> 00:08:16,833
Outra noite no escritório.

97
00:08:16,833 --> 00:08:18,366
Tome seu banho primeiro.

98
00:08:18,366 --> 00:08:21,233
Escuta isso. Um homem
local, Christopher Fisher,

99
00:08:21,233 --> 00:08:24,066
foi estraçalhado em um
ataque animal ontem."

100
00:08:24,066 --> 00:08:26,533
É um mundo perigoso.

101
00:08:27,233 --> 00:08:29,933
Ele estava no banheiro
de uma lanchonete.

102
00:08:29,933 --> 00:08:31,666
Não parece certo.

103
00:08:31,666 --> 00:08:34,200
Aparentemente, nenhum
dos fregueses viram nada.

104
00:08:34,200 --> 00:08:36,500
O cara liga pro 911,
gritando sobre um cachorro,

105
00:08:36,500 --> 00:08:40,000
mas a operadora não
ouviu nada também.

106
00:08:40,000 --> 00:08:42,433
Parece que esse cara tinha
um histórico com cachorros.

107
00:08:42,433 --> 00:08:43,400
Ou seja?

108
00:08:43,400 --> 00:08:46,533
Há cinco anos foi preso por
comandar uma briga de cachorros.

109
00:08:46,533 --> 00:08:47,933
Massa.

110
00:08:48,566 --> 00:08:51,000
Ele causa tanta miséria que um

111
00:08:51,000 --> 00:08:54,766
Rottweiler da uma
de Cujo do tumulo?

112
00:08:55,833 --> 00:08:59,900
-Cachorros têm fantasmas?
-Primeiro que ouvi falar.

113
00:08:59,900 --> 00:09:02,066
Soa estranho.
"Cachorro Fantasma"?

114
00:09:02,066 --> 00:09:04,000
Não mais estranho que
"Carro Fantasma," sabe?

115
00:09:04,000 --> 00:09:05,666
Sabe o que faz sentido?

116
00:09:05,666 --> 00:09:07,666
Se vingar do cara que
comandava a briga de cachorros.

117
00:09:07,666 --> 00:09:11,000
Não estou julgando, mais
esse cara fez por merecer.

118
00:09:11,000 --> 00:09:14,566
Talvez sim, talvez não.

119
00:09:14,566 --> 00:09:16,933
Ele foi preso, pegou condicional,

120
00:09:16,933 --> 00:09:18,933
e se voluntariou em
um abrigo de animais.

121
00:09:18,933 --> 00:09:20,433
-Porque ele tinha que fazer isso.
-A principio.

122
00:09:20,433 --> 00:09:22,633
Mas continuou indo bem
depois que cumpriu pena.

123
00:09:22,633 --> 00:09:26,266
Parece que gostava. Levantou
muito dinheiro pela causa.

124
00:09:27,100 --> 00:09:30,133
-Pessoas mudam.
-Diga isso pro cão fantasma.

125
00:09:33,233 --> 00:09:38,233
Veste o terno.
Vamos checar o corpo.

126
00:09:38,233 --> 00:09:41,133
-O quê?
-O quê?

127
00:09:41,133 --> 00:09:45,533
-Nada... Está bem?
-Supimpa.

128
00:09:45,533 --> 00:09:49,000
Vamos lá.

129
00:09:49,000 --> 00:09:53,533
Adivinha o que achei.
Terra vermelha.

130
00:09:53,533 --> 00:09:55,166
Nas unhas e nos
sapatos também.

131
00:09:55,166 --> 00:09:57,700
-Como no chão do cara do carro?
-Sim.

132
00:09:57,700 --> 00:10:00,166
Tem que ser algum lugar
por aqui que ambos andaram.

133
00:10:00,166 --> 00:10:02,900
Uma fazenda de maçã?

134
00:10:02,900 --> 00:10:05,433
Parece que onde há terra
vermelha se planta ótimas maçãs.

135
00:10:05,433 --> 00:10:08,800
Eu ficaria tão interessado
nisso se eu comesse maçãs.

136
00:10:08,800 --> 00:10:12,500
Então essa deve ser muito
velha, provavelmente abandonada.

137
00:10:12,500 --> 00:10:14,733
-Uns 100 acres.
-100 acres?

138
00:10:14,733 --> 00:10:17,033
Vai levar um ano pra achar.

139
00:10:29,033 --> 00:10:30,800
Está bem?

140
00:10:30,800 --> 00:10:32,733
Um cara acabou de pular
na frente de um carro, Sam.

141
00:10:33,566 --> 00:10:35,566
Quer que a gente
te ajude, senhor?

142
00:10:36,233 --> 00:10:39,600
Vamos tirá-lo daqui
antes que seja atropelado.

143
00:10:45,100 --> 00:10:49,866
Então, Warren, tome um minuto
e diga-nos o que está havendo.

144
00:10:52,366 --> 00:10:54,866
São gente boa, dá pra perceber,

145
00:10:54,866 --> 00:10:56,900
mas não podem
fazer nada por mim.

146
00:10:56,900 --> 00:10:58,566
-Ninguém pode.
-Por quê?

147
00:10:58,566 --> 00:11:02,033
Porque é tudo impossível.
Nem vão acreditar em mim.

148
00:11:02,033 --> 00:11:03,500
Tente.

149
00:11:05,133 --> 00:11:08,733
Fui julgado e
sentenciado a morte.

150
00:11:08,733 --> 00:11:11,100
-O que fez?
-Assaltei uma loja de bebidas.

151
00:11:11,100 --> 00:11:13,733
Matei o dono e sua esposa.

152
00:11:13,733 --> 00:11:15,333
Não estava pensando.
Era muito jovem.

153
00:11:15,333 --> 00:11:18,000
-Jovem? Quando foi isso?
-1981.

154
00:11:18,000 --> 00:11:21,633
-E só te julgaram agora?
-Não. Saí da prisão.

155
00:11:21,633 --> 00:11:23,733
Está fazendo menos
sentindo quanto mais fala.

156
00:11:23,733 --> 00:11:25,933
Continue.

157
00:11:26,633 --> 00:11:29,566
Cumpri 30 anos.
Peguei condicional.

158
00:11:30,933 --> 00:11:34,666
Não que você fique livre disso.
Penso sobre isso todo dia.

159
00:11:34,666 --> 00:11:36,900
Então de quem está fugindo?

160
00:11:36,900 --> 00:11:39,566
Eu falei! Do julgamento!

161
00:11:39,566 --> 00:11:44,700
Uma hora estou no bar, de repente,
acordo em um maldito tribunal.

162
00:11:44,700 --> 00:11:49,300
-Tribunal, tribunal?
-Bem, não. Tinha um juiz.

163
00:11:49,300 --> 00:11:52,566
Tudo estava louco.
Era um celeiro.

164
00:11:52,566 --> 00:11:54,433
-Na fazenda de maçã?
-Sim.

165
00:11:55,533 --> 00:11:59,466
-E esse bar onde foi pego?
-Bar do Neal.

166
00:11:59,466 --> 00:12:04,533
Mesmo lugar que Matthew Hammond
foi antes do acidente de carro.

167
00:12:04,533 --> 00:12:07,433
Talvez o cara do
cachorro foi lá também?

168
00:12:08,033 --> 00:12:09,900
Tem mais alguma coisa
que pode nos dizer?

169
00:12:09,900 --> 00:12:13,266
Acreditam em mim?
Quem são vocês?

170
00:12:13,266 --> 00:12:15,700
Somos especializados
em loucura.

171
00:12:15,700 --> 00:12:18,466
-Esse juiz, sabe o nome?
-Não.

172
00:12:18,466 --> 00:12:20,866
Mas tinha uns
símbolos estranhos.

173
00:12:20,866 --> 00:12:23,966
Se lembra deles?
Pode desenhá-los?

174
00:12:29,166 --> 00:12:32,400
Com licença.
Posso falar contigo?

175
00:12:41,000 --> 00:12:42,966
-O que foi?
-"O que foi?

176
00:12:42,966 --> 00:12:47,400
Que tal um motorista bêbado,
o do cachorro e um assassino?

177
00:12:47,400 --> 00:12:49,233
-E?
-E...

178
00:12:49,233 --> 00:12:52,033
Desde quando nossos casos
rotineiros se tornaram lama?

179
00:12:52,033 --> 00:12:54,400
Estou começando a torcer
pelos fantasmas dessa vez.

180
00:12:54,400 --> 00:12:56,866
Você mesmo disse.
Não cabe a nós julgar.

181
00:12:56,866 --> 00:12:59,766
Sim, só que isso é besteira.

182
00:12:59,766 --> 00:13:02,000
Todo mundo vive julgando.

183
00:13:02,000 --> 00:13:03,666
Devo ignorar o que
aquele cara fez?

184
00:13:03,666 --> 00:13:05,600
Nós já atiramos em pessoas,
Dean, mas de duas vezes.

185
00:13:05,600 --> 00:13:07,466
Quando esses fantasmas
vierem atrás de mim,

186
00:13:07,466 --> 00:13:10,900
-então eles tem um caso ganho.
-O que está dizendo?

187
00:13:10,900 --> 00:13:12,266
Não quer mais
trabalhar no caso?

188
00:13:12,266 --> 00:13:16,933
Só estou pedindo um simples
caso rotineiro! É pedir muito?

189
00:13:20,033 --> 00:13:22,200
Vou tentar achar aquele celeiro.

190
00:13:22,200 --> 00:13:24,600
-Você vem?
-Vou checar o bar.

191
00:13:25,266 --> 00:13:28,600
-Quer beber ou trabalhar?
-Ainda não decidi.

192
00:13:41,633 --> 00:13:43,833
O que está havendo?
Onde ele foi?

193
00:13:43,833 --> 00:13:47,200
Ele... Tudo está bem.

194
00:13:47,200 --> 00:13:50,166
-Vamos voltar àquela fazenda.
-Vou não.

195
00:13:50,166 --> 00:13:51,866
Warren, preciso da sua ajuda
pra achar aquele celeiro.

196
00:13:51,866 --> 00:13:55,033
Ele é vermelho. Se destaca.
Não vou voltar. Eles tão lá.

197
00:13:55,033 --> 00:13:57,766
-Quem?
-As pessoas que matei.

198
00:13:57,766 --> 00:14:00,233
Não!

199
00:14:00,233 --> 00:14:02,666
Está mais seguro comigo.

200
00:14:12,666 --> 00:14:17,800
Preciso que fique dentro desse
círculo até que eu volte, certo?

201
00:14:17,800 --> 00:14:19,633
-Ele protegerá você.
-Como?

202
00:14:19,633 --> 00:14:21,766
Só confie em mim.
Estou tentando ajudar.

203
00:14:28,200 --> 00:14:30,833
Fique parado.

204
00:14:33,100 --> 00:14:35,366
Bobby. Sou eu!

205
00:14:35,366 --> 00:14:38,066
Estou te enviando uns
símbolos pra pesquisar.

206
00:14:47,166 --> 00:14:50,000
Não. Eu que peço licença!

207
00:14:51,933 --> 00:14:53,933
Espelunca doce espelunca.

208
00:14:57,766 --> 00:15:00,566
Agora sei porquê
todo mundo vem aqui.

209
00:15:00,566 --> 00:15:03,500
-O que vai querer?
-Whisky com refrigerante.

210
00:15:04,766 --> 00:15:06,766
Segure o refrigerante.
Faça duplo.

211
00:15:08,033 --> 00:15:12,700
-Trabalha no turno da noite?
-Por quê?

212
00:15:12,700 --> 00:15:15,000
Planeja fazer isso algo regular?

213
00:15:15,666 --> 00:15:17,500
Só tenho algumas perguntas.

214
00:15:17,500 --> 00:15:22,300
-Acredite ou não, sou um policial.
-Acredito.

215
00:15:23,300 --> 00:15:24,900
Parece ter visto umas merdas.

216
00:15:24,900 --> 00:15:28,633
Eu estava de folga a semana
toda, mas Frank voltará amanhã.

217
00:15:32,266 --> 00:15:34,566
Quero outro.

218
00:15:34,566 --> 00:15:36,533
Vida sentimental ou trabalho?

219
00:15:36,533 --> 00:15:39,000
Duas rápidas doses
duplas, é sério.

220
00:15:39,000 --> 00:15:40,533
Sou Mia, a propósito.

221
00:15:40,533 --> 00:15:44,733
Mia, é uma pergunta complexa.

222
00:15:44,733 --> 00:15:46,400
Sou Dean, a propósito.

223
00:15:46,400 --> 00:15:50,533
Por sorte sou como uma psicóloga
cativa com álcool ilimitado.

224
00:15:50,533 --> 00:15:52,500
Então, manda bala.

225
00:15:53,666 --> 00:15:55,533
Gosta de ouvir o
problema das pessoas, é?

226
00:15:55,533 --> 00:15:59,566
Fico curiosa, às vezes.

227
00:16:03,066 --> 00:16:06,800
Coisa de trabalho.
Já que perguntou.

228
00:16:08,200 --> 00:16:13,933
Já fez algo escondido de
alguém porque tinha que fazer?

229
00:16:13,933 --> 00:16:15,933
Agora se sente mal?

230
00:16:15,933 --> 00:16:19,300
Dean, se você tinha,
por que se sente culpado?

231
00:16:19,300 --> 00:16:22,766
Não faz sentido algum.

232
00:16:27,200 --> 00:16:30,033
Não temos espaço
suficiente para os vermes

233
00:16:30,033 --> 00:16:32,300
se abrirmos essa lata, irmã.

234
00:16:33,900 --> 00:16:35,933
Talvez queira dar
uma maneirada aí.

235
00:16:35,933 --> 00:16:37,366
Quanto mais bebo,
melhor é a gorjeta.

236
00:16:37,366 --> 00:16:40,766
Estou saindo daqui a uma hora.
Então não desmaie comigo.

237
00:16:40,766 --> 00:16:45,033
-Então vou trocar pra cerveja.
-Bela escolha.

238
00:17:50,233 --> 00:17:51,700
Bobby, o que você achou?

239
00:17:51,700 --> 00:17:54,333
Essas escritas...
São definitivamente egípcias.

240
00:17:54,333 --> 00:17:57,066
-"Livro dos Mortos".
-Boas notícias, então.

241
00:17:57,066 --> 00:18:02,166
Elas identificam o Deus
Osíris. Bem autoritário.

242
00:18:02,166 --> 00:18:05,666
Se ele te pegar, vira
juiz, júri e executor.

243
00:18:05,666 --> 00:18:10,366
A lenda diz que ele pode ver
diretamente no coração humano.

244
00:18:10,366 --> 00:18:11,933
Ele pesa a culpa.

245
00:18:11,933 --> 00:18:14,766
Se achar mais do que uma
pena, daí você já era.

246
00:18:14,766 --> 00:18:16,200
Então o que ele
faz em Dearborn?

247
00:18:16,200 --> 00:18:19,466
Parece que ele aparece e
faz seu circuito de juiz

248
00:18:19,466 --> 00:18:21,500
e depois
desaparece novamente.

249
00:18:21,500 --> 00:18:23,133
Foi tudo que consegui até agora.

250
00:18:23,133 --> 00:18:24,733
Sabe o que quer dizer.

251
00:18:24,733 --> 00:18:27,533
Temos que achá-lo antes
que ele suma de novo.

252
00:18:27,533 --> 00:18:28,700
Não, seu idjit.

253
00:18:28,700 --> 00:18:31,433
Quer dizer que
devem da o fora daí.

254
00:18:31,433 --> 00:18:34,900
Esse cara vai atrás de
gente que sente culpa.

255
00:18:34,900 --> 00:18:37,266
Quem te parece ser assim?

256
00:18:40,100 --> 00:18:42,700
Faz tempo. Mas você mereceu.

257
00:18:42,700 --> 00:18:46,300
Vai ser fácil, só tem
que soltar sua lábia.

258
00:18:47,066 --> 00:18:50,033
Você é Dean Winchester.

259
00:18:50,033 --> 00:18:52,233
É isso que você faz.

260
00:19:05,800 --> 00:19:08,066
Cara, na terceira caixa-postal.
É bom que não esteja porre.

261
00:19:08,066 --> 00:19:10,166
Me liga. É importante.

262
00:19:12,833 --> 00:19:15,233
-Dean. Já era hora!
-Alô?

263
00:19:15,233 --> 00:19:18,766
-Quem é?
-Eu peguei do chão...

264
00:19:18,766 --> 00:19:21,033
onde tenho estado por 10
minutos ouvindo isso tocar.

265
00:19:21,033 --> 00:19:23,866
-Este é o telefone do Dean?
-Sim.

266
00:19:25,800 --> 00:19:28,900
-Ele deveria me encontrar aqui.
-Onde está? Já vou aí.

267
00:19:44,766 --> 00:19:46,066
Sam?

268
00:20:07,900 --> 00:20:09,166
Não. Por favor!

269
00:20:09,166 --> 00:20:10,966
Me desculpem.

270
00:20:10,966 --> 00:20:14,166
-Por favor.
-Você fez isso conosco.

271
00:20:17,866 --> 00:20:19,966
Espero que ele
esteja bem.

272
00:20:19,966 --> 00:20:23,333
Agora, onde exatamente
achou esse telefone?

273
00:20:23,333 --> 00:20:26,066
Ali.

274
00:20:26,833 --> 00:20:28,533
Obrigado.

275
00:21:11,933 --> 00:21:14,766
Sério, Warren? Tudo o que
notou eram os símbolos?

276
00:21:17,366 --> 00:21:20,233
Para de se contorcer,
Sr. Winchester.

277
00:21:20,233 --> 00:21:22,100
São à prova até do Houdini.

278
00:21:22,100 --> 00:21:25,733
Agora, quer falar
das acusações ou...

279
00:21:25,733 --> 00:21:28,733
Prefiro falar do seu truque
ala Bukowski lá no bar.

280
00:21:28,733 --> 00:21:30,933
Não pode pegar um cara
quando ele está sóbrio?

281
00:21:30,933 --> 00:21:33,166
Você e a garçonete tiveram
uma ótima conversa, não é?

282
00:21:33,166 --> 00:21:36,733
Você toma algumas bebidas,
e culpa vai despejando.

283
00:21:36,733 --> 00:21:38,966
Espionagem...
Isso é bonito.

284
00:21:38,966 --> 00:21:40,400
Falando nisso...

285
00:21:40,400 --> 00:21:43,200
Vai se esconder
a noite toda, Sam?

286
00:21:49,600 --> 00:21:51,766
Ótimo trabalho
em nos encontrar.

287
00:21:51,766 --> 00:21:53,933
Presumo que descobriu
quem eu sou, também?

288
00:21:53,933 --> 00:21:55,533
Sim.

289
00:21:55,533 --> 00:21:57,633
Quer me dar detalhes?

290
00:21:59,333 --> 00:22:01,500
Osíris.

291
00:22:01,500 --> 00:22:04,200
É um deus egípcio.

292
00:22:06,300 --> 00:22:08,133
Agora, volte para
os seus negócios, Sammy.

293
00:22:08,133 --> 00:22:11,033
Olhe, se alguém deveria
ser julgado, esse sou eu.

294
00:22:11,033 --> 00:22:13,966
Isso eu que decido.
Agora vá embora.

295
00:22:13,966 --> 00:22:16,100
Mas ele tem direito
a um advogado...

296
00:22:16,100 --> 00:22:17,666
Não tem?

297
00:22:17,666 --> 00:22:19,600
-Deixe-me defendê-lo.
-Bem, isso é incomum.

298
00:22:19,600 --> 00:22:22,200
Irá respeitar
os direitos dele ou não?

299
00:22:24,033 --> 00:22:25,633
Por que não?

300
00:22:28,466 --> 00:22:30,833
Sam, você não é
um advogado.

301
00:22:30,833 --> 00:22:33,866
-Eu ia me formar em direito.
-Pois é. Ia.

302
00:22:33,866 --> 00:22:35,866
Tudo bem, então.
Vamos começar.

303
00:22:37,200 --> 00:22:39,966
Agora, a lista de testemunhas
que posso chamar...

304
00:22:39,966 --> 00:22:41,833
-sem fim.
-Objeção!

305
00:22:41,833 --> 00:22:43,500
Deixará eu terminar
minha frase, Sam?

306
00:22:43,500 --> 00:22:46,700
Não.
Isso não é justo.

307
00:22:46,700 --> 00:22:48,300
Justo?

308
00:22:48,300 --> 00:22:50,866
Sinto muito.
Prosseguindo.

309
00:22:51,766 --> 00:22:54,133
Posso tornar isso
muito simples.

310
00:22:55,333 --> 00:22:56,700
Três testemunhas.

311
00:22:56,700 --> 00:22:58,333
-Objeção!
-Em que base?

312
00:22:58,333 --> 00:23:00,766
As testemunhas estão sendo
chamadas sem aviso prévio.

313
00:23:00,766 --> 00:23:03,033
-Boa.
-Vi isso no "The Good Wife".

314
00:23:03,033 --> 00:23:05,300
Sim.
Objeção muito boa.

315
00:23:05,300 --> 00:23:06,600
Negada!

316
00:23:06,600 --> 00:23:10,333
-O quê? Por quê?
-Porque sou o juiz, filho.

317
00:23:10,333 --> 00:23:13,666
Agora, pare de contestar,

318
00:23:13,666 --> 00:23:15,666
ou te julgarei
por desacato...

319
00:23:15,666 --> 00:23:18,233
que é, te matar.

320
00:23:18,233 --> 00:23:23,033
Então aconselho a
me deixar prosseguir.

321
00:23:24,633 --> 00:23:27,466
A acusação chama

322
00:23:27,466 --> 00:23:31,300
Joanna Beth Harvelle
para a bancada.

323
00:23:34,833 --> 00:23:36,233
Jo?

324
00:23:36,233 --> 00:23:38,533
Dean. Sam.

325
00:23:38,533 --> 00:23:40,633
Faz muito tempo.

326
00:23:44,266 --> 00:23:46,866
Diga o seu nome
para a corte.

327
00:23:46,866 --> 00:23:48,366
Jo Harvelle.

328
00:23:48,366 --> 00:23:53,533
E qual a sua relação
com Dean Winchester?

329
00:23:54,666 --> 00:23:56,500
Trabalhávamos juntos.

330
00:24:04,166 --> 00:24:06,900
Não é verdade
que você o admirava?

331
00:24:06,900 --> 00:24:10,900
Bem, com um caçador...
Sim.

332
00:24:10,900 --> 00:24:14,133
Como um homem,
ele era meio que um babaca.

333
00:24:14,133 --> 00:24:18,400
Então o vê como um mentor?

334
00:24:18,400 --> 00:24:20,000
Não colocaria dessa forma.

335
00:24:20,000 --> 00:24:21,500
Como colocaria?

336
00:24:21,500 --> 00:24:24,600
Não sei.

337
00:24:24,600 --> 00:24:26,366
Eu confiava nele.

338
00:24:26,366 --> 00:24:28,766
Então se está tentando dizer
que ele era mau ou algo...

339
00:24:28,766 --> 00:24:30,800
-Era difícil?
-O quê?

340
00:24:31,966 --> 00:24:34,100
Trabalhar com ele...

341
00:24:34,100 --> 00:24:35,800
Considerando
os seus sentimentos.

342
00:24:35,800 --> 00:24:37,133
Não.
Que sentimentos?

343
00:24:37,133 --> 00:24:38,766
Teria feito
muita coisa por ele...

344
00:24:38,766 --> 00:24:41,333
acompanhou ele
em qualquer batalha.

345
00:24:41,333 --> 00:24:43,200
Sei onde quer chegar,
e é mentira.

346
00:24:43,200 --> 00:24:46,700
Então Dean não tem nada a ver
com o seu primeiro caso,

347
00:24:46,700 --> 00:24:48,700
aquele que começou tudo.

348
00:24:59,366 --> 00:25:00,733
Não era desse jeito.

349
00:25:00,733 --> 00:25:04,066
Nenhum sentimento.
Nenhum mesmo.

350
00:25:04,066 --> 00:25:08,466
Teria escolhido
exatamente a mesma estrada.

351
00:25:10,133 --> 00:25:13,633
Acabando naquela loja
de ferramentas,

352
00:25:13,633 --> 00:25:15,166
segurando o fusível.

353
00:25:15,166 --> 00:25:17,666
Você é uma figura.
Sabia disso?

354
00:25:17,666 --> 00:25:19,733
Colocando palavras
na boca dela...

355
00:25:19,733 --> 00:25:22,733
Mantenha-o sobre controle,
advogado...

356
00:25:22,733 --> 00:25:24,800
ou arrancarei a língua dele..

357
00:25:27,566 --> 00:25:29,033
Sua testemunha.

358
00:25:36,200 --> 00:25:37,600
Jo.

359
00:25:40,500 --> 00:25:43,433
Então...

360
00:25:43,433 --> 00:25:46,266
Seu pai...
Estava nessa vida?

361
00:25:46,266 --> 00:25:48,000
Sim, estava.

362
00:25:48,000 --> 00:25:50,366
E sua relação com ele?

363
00:25:50,366 --> 00:25:52,566
Boa.
Quero dizer...

364
00:25:52,566 --> 00:25:55,433
-Idolatrava ele.
-Basicamente.

365
00:25:55,433 --> 00:25:57,366
Então por que
começou?

366
00:25:57,366 --> 00:26:00,466
Para impressionar um canalha
que acabou de conhecer...

367
00:26:00,466 --> 00:26:03,000
Ou porque queria ser
como seu pai?

368
00:26:03,000 --> 00:26:04,800
Problemas com o papai.

369
00:26:04,800 --> 00:26:06,266
Definitivamente.

370
00:26:07,700 --> 00:26:09,200
Escute, Dean,
eu não...

371
00:26:10,366 --> 00:26:12,466
Tudo bem.

372
00:26:12,466 --> 00:26:17,400
Vocês podem ter um tempo
para criar estratégias.

373
00:26:20,100 --> 00:26:22,500
E então chamarei
minha próxima testemunha.

374
00:26:28,100 --> 00:26:30,500
Tudo bem.
Quem é a próxima testemunha?

375
00:26:31,300 --> 00:26:33,866
-Olhou como se você soubesse.
-Não tenho ideia.

376
00:26:33,866 --> 00:26:37,100
Isso tudo é como um episódio
de "Pee-Wee's Playhouse".

377
00:26:37,100 --> 00:26:38,766
Próxima testemunha!

378
00:26:38,766 --> 00:26:41,633
A acusação chama...

379
00:26:41,633 --> 00:26:45,100
Sam Winchester
para a bancada.

380
00:26:47,666 --> 00:26:49,500
Sam...

381
00:26:49,500 --> 00:26:53,200
Não é exatamente
a vida que esperava, é?

382
00:26:53,200 --> 00:26:55,033
Detalhes um pouco diferentes.

383
00:26:55,033 --> 00:26:57,566
Durante algum tempo,
seria um verdadeiro advogado.

384
00:26:57,566 --> 00:26:58,933
Casaria com a Jess.

385
00:26:58,933 --> 00:27:01,633
Sim, isso foi há muito tempo.

386
00:27:01,633 --> 00:27:04,833
Mas estava ou não estava feliz
fora da bagunça da família

387
00:27:04,833 --> 00:27:08,566
até que o Dean aparece
naquele carro bebedor?

388
00:27:09,266 --> 00:27:11,433
A verdade, agora.

389
00:27:20,200 --> 00:27:21,666
É complicado.

390
00:27:23,400 --> 00:27:26,166
Esse um ato tem
um belo efeito dominó.

391
00:27:27,700 --> 00:27:31,066
-Volte, sua garota está morta.
-Não fui culpa dele.

392
00:27:31,066 --> 00:27:33,433
Claro, e nada do que veio
depois disso...

393
00:27:33,433 --> 00:27:36,700
toda a morte e todo o sangue
e pendurado por um fio.

394
00:27:36,700 --> 00:27:38,933
Nada disso está ligado
ao Dean, diretamente.

395
00:28:02,066 --> 00:28:05,600
Mas não acha que seu
irmão arrastou de volta

396
00:28:05,600 --> 00:28:07,300
àquela bagunça catastrófica

397
00:28:07,300 --> 00:28:10,633
porque prefere te condenar
com ele do que ficar sozinho?

398
00:28:18,766 --> 00:28:19,966
Não.

399
00:28:19,966 --> 00:28:21,600
De um jeito ou de outro,
eu teria voltado.

400
00:28:21,600 --> 00:28:23,333
-Tem certeza disso?
-Quase.

401
00:28:23,333 --> 00:28:25,100
-"Quase certeza".
-Tenho certeza.

402
00:28:25,633 --> 00:28:27,266
Acredito em você.

403
00:28:27,266 --> 00:28:30,233
Se fosse para convencer a mim,
eu teria dito...

404
00:28:30,233 --> 00:28:32,200
O quê?

405
00:28:32,200 --> 00:28:36,133
Eu não decido nada, Sam.

406
00:28:36,133 --> 00:28:38,533
Não decido a culpa de Dean

407
00:28:38,533 --> 00:28:41,766
Só balanço a culpa
que já está lá.

408
00:28:41,766 --> 00:28:46,433
Isso é somente
sobre como o Dean sente,

409
00:28:46,433 --> 00:28:48,566
bem lá no fundo.

410
00:28:50,966 --> 00:28:52,900
Assim que a vida é.

411
00:28:52,900 --> 00:28:54,200
Espere.

412
00:28:55,000 --> 00:28:59,500
Se o Dean acreditar que
é inocente, então ele é?

413
00:28:59,500 --> 00:29:03,300
"Se".
Um grande "se".

414
00:29:03,300 --> 00:29:05,233
Por que trago de volta
o passado?

415
00:29:05,233 --> 00:29:09,633
Para ver se ele se sente
como comida de cachorro.

416
00:29:10,333 --> 00:29:12,366
As pessoas querem
ser julgadas.

417
00:29:12,366 --> 00:29:14,200
Realmente querem.

418
00:29:14,200 --> 00:29:16,933
Quando o seu coração pesa,
deixe-me dizer,

419
00:29:16,933 --> 00:29:19,833
verdadeira punição
é uma misericórdia.

420
00:29:19,833 --> 00:29:21,766
Quero chamar o Dean
para a bancada.

421
00:29:21,766 --> 00:29:23,366
Agora quer?

422
00:29:23,366 --> 00:29:26,100
Existe uma ordem para
essas coisas, sabe.

423
00:29:26,900 --> 00:29:28,566
Está bem.
Permitirei.

424
00:29:39,566 --> 00:29:43,100
Então, Dean...

425
00:29:43,100 --> 00:29:44,800
Quando me buscou,

426
00:29:44,800 --> 00:29:47,433
sabia que a Jess iria morrer?
Ou alguma coisa?

427
00:29:47,433 --> 00:29:48,866
-Claro que não.
-Correto.

428
00:29:48,866 --> 00:29:51,500
Como poderia?
Você é um vidente?

429
00:29:53,733 --> 00:29:55,400
É uma pergunta.

430
00:29:55,400 --> 00:29:58,333
Não. Definitivamente
não sou um vidente.

431
00:29:58,333 --> 00:30:00,166
Ótimo. Então por que
se sentiria culpado

432
00:30:00,166 --> 00:30:01,866
sobre não prever
o futuro?

433
00:30:01,866 --> 00:30:04,500
Sim, acho que não faz
nenhum sentido.

434
00:30:04,500 --> 00:30:07,133
Na verdade, sim, não,
eu não me sentiria.

435
00:30:07,133 --> 00:30:08,633
E a Jo?

436
00:30:08,633 --> 00:30:10,833
Você realmente a matou?

437
00:30:10,833 --> 00:30:12,966
Não.

438
00:30:12,966 --> 00:30:15,633
Não é verdade que não se
sente culpada por ela...

439
00:30:15,633 --> 00:30:18,633
que só está triste
que ela esteja morta?

440
00:30:18,633 --> 00:30:21,966
Que isso somente
é chato?

441
00:30:21,966 --> 00:30:24,133
Na verdade...

442
00:30:24,133 --> 00:30:25,833
Talvez, sim.

443
00:30:28,900 --> 00:30:31,833
Gosto do seu estilo, Sam.

444
00:30:31,833 --> 00:30:33,800
-Muito envolvente.
-Dean.

445
00:30:35,300 --> 00:30:39,633
Algo disso parece
ter sido culpa sua?

446
00:30:40,766 --> 00:30:43,266
Na verdade não.

447
00:30:43,266 --> 00:30:45,400
Então seu coração está
pesado com a culpa

448
00:30:45,400 --> 00:30:49,100
ou só pesado e nada a ver com
o que esse cara está falando?

449
00:30:49,100 --> 00:30:52,666
O que você disse...
A segunda coisa.

450
00:30:53,600 --> 00:30:55,300
Então descansarei o meu caso.

451
00:30:55,300 --> 00:30:57,433
Muito bom...
Os dois.

452
00:30:57,433 --> 00:30:59,266
Tudo bem.

453
00:30:59,266 --> 00:31:01,300
Porque eu realmente
gostei isso,

454
00:31:01,300 --> 00:31:02,733
Serei generoso
e perguntarei...

455
00:31:02,733 --> 00:31:08,100
Dean, quer que eu chame
a minha última testemunha?

456
00:31:09,933 --> 00:31:11,766
Sei que não queria
deixar ela ir,

457
00:31:11,766 --> 00:31:13,766
mas era a coisa certa
a se fazer.

458
00:31:13,766 --> 00:31:15,333
Sem problemas.

459
00:31:17,166 --> 00:31:18,500
Ou já foi o suficiente?

460
00:31:22,266 --> 00:31:24,466
Do que diabos
ele está falando?

461
00:31:24,466 --> 00:31:26,900
Chega Ally McBealing.
Só bate o martelo, está bem?

462
00:31:26,900 --> 00:31:29,533
-Ele está nos dando mais tempo!
-Não fará diferença, Sam!

463
00:31:29,533 --> 00:31:32,466
Precisam de outro tempo?
Terminaram?

464
00:31:41,933 --> 00:31:45,866
O tribunal chegou
a um veredicto.

465
00:31:46,766 --> 00:31:50,800
Julgo você,
Dean Winchester,

466
00:31:50,800 --> 00:31:53,233
culpado no seu coração...

467
00:31:53,233 --> 00:31:56,666
e te sentencio a morrer.

468
00:31:56,666 --> 00:32:01,200
Sugiro que coloque seus negócios
em ordem rapidamente.

469
00:32:32,033 --> 00:32:34,800
Droga, eu falei para ele.

470
00:32:34,800 --> 00:32:36,933
Osíris teria chegado a ele
de um jeito ou de outro.

471
00:32:36,933 --> 00:32:38,733
Esse cara ganha todas.

472
00:32:38,733 --> 00:32:42,433
Ainda tem tempo.
Podemos descobrir alguma coisa.

473
00:32:57,833 --> 00:32:59,233
Bobby.
O que conseguiu?

474
00:32:59,233 --> 00:33:01,566
Um jeito de mandar
Osíris pra dormir.

475
00:33:01,566 --> 00:33:03,633
Bom.
Precisamos disso.

476
00:33:03,633 --> 00:33:04,900
Agora, pelo o que descobri,

477
00:33:04,900 --> 00:33:07,633
deve colocar ele para dormir
por alguns séculos pelo menos.

478
00:33:07,633 --> 00:33:10,433
Funcionou algumas vezes
desde que os faraós eram grandes.

479
00:33:10,433 --> 00:33:12,966
-Então é temporário?
-Temporário por muito tempo.

480
00:33:12,966 --> 00:33:14,700
Vamos colocar esse band-aid

481
00:33:14,700 --> 00:33:17,633
e deixar para algum caçador
numa roupa espacial achar a cura.

482
00:33:17,633 --> 00:33:21,166
Agora, precisa apunhalar ele
com um chifre de carneiro.

483
00:33:21,166 --> 00:33:22,400
Um chifre de carneiro?

484
00:33:22,400 --> 00:33:24,300
Onde vou achar chifre
de carneiro em Dearborn?

485
00:33:24,300 --> 00:33:25,600
Não tenho ideia.

486
00:33:25,600 --> 00:33:27,366
Mas certifique-se
de que seja afiado.

487
00:33:27,366 --> 00:33:29,233
Ele não vai deixar
apunhalá-lo duas vezes.

488
00:33:29,233 --> 00:33:30,666
Sim.
Obrigado.

489
00:33:30,666 --> 00:33:31,966
Chifre de carneiro.

490
00:33:34,433 --> 00:33:36,333
Está bem.

491
00:33:38,866 --> 00:33:42,966
Parece que, os judeus assopram
eles uma vez por ano.

492
00:33:42,966 --> 00:33:45,400
Onde vai encontrar
um a essa hora da noite?

493
00:33:46,300 --> 00:33:48,800
-Sinagoga?
-Irá roubar de um templo?

494
00:33:49,333 --> 00:33:50,700
Baixada de nível nova.

495
00:33:50,700 --> 00:33:53,133
Está no corredor da morte, Dean.
Para de brincadeira.

496
00:33:53,133 --> 00:33:54,900
Aqui. As chaves.
Vou voltar.

497
00:33:54,900 --> 00:33:57,266
O idiota vai colocar a Jo
pra ir atrás de mim, Sam.

498
00:33:57,266 --> 00:33:58,733
Você é um caçador, Dean.

499
00:33:58,733 --> 00:34:00,833
Sabe lidar com fantasmas.

500
00:34:04,233 --> 00:34:06,466
Então, está sugerindo
que eu a mate de novo?

501
00:34:07,733 --> 00:34:10,166
Você não a matou, Dean.

502
00:34:10,166 --> 00:34:12,333
Vou correr.

503
00:34:28,666 --> 00:34:30,566
Pode sair agora.

504
00:34:58,400 --> 00:35:01,533
Imagino que não esteja aqui
para as lições de Bar Mitzvá.

505
00:35:14,166 --> 00:35:16,666
Sabe que eu nunca
faria isso.

506
00:35:16,666 --> 00:35:18,066
Eu sei.

507
00:35:20,766 --> 00:35:23,333
Acho que é coisa dele.

508
00:35:23,333 --> 00:35:26,533
Algum tipo de olho
por olho torcido.

509
00:35:27,433 --> 00:35:29,633
-Está tudo bem.
-Não, não está.

510
00:35:31,233 --> 00:35:33,166
Você merece o melhor.

511
00:35:33,166 --> 00:35:35,200
Não, você merecia.

512
00:35:35,200 --> 00:35:37,466
Merecia o melhor, Jo.

513
00:35:49,800 --> 00:35:53,766
Dean, minha vida era boa.
De verdade.

514
00:35:55,066 --> 00:35:57,300
Ele estava certo,
sabe...

515
00:35:57,300 --> 00:35:59,366
aquele juiz safado,
sobre mim.

516
00:35:59,366 --> 00:36:00,700
Não, não estava.

517
00:36:00,700 --> 00:36:02,466
Você era uma criança.

518
00:36:02,466 --> 00:36:04,133
Não é verdade.

519
00:36:04,133 --> 00:36:05,900
Você e o Sam.

520
00:36:05,900 --> 00:36:09,933
Só.. sabe,

521
00:36:09,933 --> 00:36:13,566
caçadores nunca são crianças.
Eu nunca fui...

522
00:36:13,566 --> 00:36:14,466
Nunca nem parei
para pensar nisso.

523
00:36:14,466 --> 00:36:16,966
Não é sua culpa.
Não estava em você.

524
00:36:16,966 --> 00:36:20,100
Não, mas não queria
fazer sozinho.

525
00:36:20,100 --> 00:36:22,233
Quem quer?

526
00:36:22,233 --> 00:36:25,733
Não, a coisa certa seria ter
mandado você e sua mãe para casa.

527
00:36:25,733 --> 00:36:28,166
Gostaria de ter
visto você tentar.

528
00:36:30,566 --> 00:36:32,566
Ele estava certo
sobre uma coisa.

529
00:36:32,566 --> 00:36:34,666
A sua enorme queda por mim?

530
00:36:34,666 --> 00:36:36,833
Cala a boca.

531
00:36:39,933 --> 00:36:43,633
Carrega todo o tipo de porcarias
que não precisa, Dean.

532
00:36:47,300 --> 00:36:50,033
Meio que fica claro
quando se está morto.

533
00:36:51,766 --> 00:36:57,400
Bem, nesse caso, deve poder ver
que sou 90% de porcarias.

534
00:37:01,666 --> 00:37:04,166
Me livrar disso,
o que então?

535
00:37:04,166 --> 00:37:06,466
Realmente quer morrer
sem saber?

536
00:37:10,400 --> 00:37:12,266
Dean.

537
00:37:12,266 --> 00:37:13,733
Sim?

538
00:37:13,733 --> 00:37:15,266
Está na hora.

539
00:37:49,666 --> 00:37:50,733
Fala sério, Dean.

540
00:37:50,733 --> 00:37:53,833
Costumava caçar fantasmas.
Sei os truques.

541
00:38:10,866 --> 00:38:13,166
Ele está me fazendo
fazer isso.

542
00:38:13,166 --> 00:38:14,600
Está tudo bem.

543
00:39:06,700 --> 00:39:09,200
Jo?

544
00:39:16,466 --> 00:39:20,866
Então, como ela estava...
Sabe, como...

545
00:39:20,866 --> 00:39:24,000
-Ela estava em dor?
-Não.

546
00:39:24,000 --> 00:39:27,700
Não, só meio desbotada.
A Jo normal.

547
00:39:27,700 --> 00:39:30,233
Na verdade, talvez
um pouco mais feliz.

548
00:39:33,833 --> 00:39:35,966
Tenho uma pergunta.

549
00:39:35,966 --> 00:39:37,833
Então de onde veio aquilo,

550
00:39:37,833 --> 00:39:40,466
se voluntariando
para me defender?

551
00:39:40,466 --> 00:39:42,066
Ele ia me chutar para fora.

552
00:39:42,066 --> 00:39:44,400
Não sei, cara...
numa outra vida,

553
00:39:44,400 --> 00:39:47,666
talvez seria um decente
advogado.

554
00:39:47,666 --> 00:39:49,166
Estou 0 para 1, Dean.

555
00:39:49,166 --> 00:39:50,766
Não é sua culpa.

556
00:39:50,766 --> 00:39:53,133
Foi bem convincente.

557
00:39:53,133 --> 00:39:56,200
Então de quem ele
estava falando?

558
00:39:56,200 --> 00:39:59,133
-Quem?
-A última testemunha.

559
00:39:59,133 --> 00:40:01,500
Não tenho ideia.

560
00:40:01,500 --> 00:40:04,900
Honestamente, pode ser
qualquer morto que conhecemos.

561
00:40:08,866 --> 00:40:10,900
A propósito...

562
00:40:10,900 --> 00:40:13,533
Entendo por que o juiz Judy
me colocou para julgamento...

563
00:40:13,533 --> 00:40:15,466
Tinha culpa saindo
pelos meus poros.

564
00:40:15,466 --> 00:40:18,533
Mas porque pulou você?

565
00:40:21,000 --> 00:40:24,733
Acho que só não me sinto
mais culpado.

566
00:40:25,266 --> 00:40:26,600
Fala sério.

567
00:40:26,600 --> 00:40:27,733
Não sei o que dizer, Dean.

568
00:40:27,733 --> 00:40:31,033
Passei muito tempo me sentindo
muito mal... minha vida toda.

569
00:40:31,033 --> 00:40:34,300
Tem um esconderijo secreto
de pílulas felizes?

570
00:40:35,500 --> 00:40:36,800
Inferno.

571
00:40:36,800 --> 00:40:38,900
Olhe, não estou
dizendo que é lógico.

572
00:40:38,900 --> 00:40:41,700
Só... sabe, sinto
que fiz muita coisa

573
00:40:41,700 --> 00:40:43,833
que deveria me sentir
mal por isso,

574
00:40:43,833 --> 00:40:47,033
e depois pago muitas dívidas
e venho para o outro lado.

575
00:40:47,033 --> 00:40:48,000
E funcionou?

576
00:40:48,000 --> 00:40:50,600
Realmente se sente como
se estivesse limpo?

577
00:40:50,600 --> 00:40:51,900
Não.

578
00:40:51,900 --> 00:40:54,333
Nada fica limpo.
Sabe?

579
00:40:54,333 --> 00:40:57,000
As vezes vejo Lúcifer
quando escovo os dentes,

580
00:40:57,000 --> 00:40:59,833
mas, não sei, acho que
só finalmente me sinto como...

581
00:40:59,833 --> 00:41:02,300
meu passado é meu passado,

582
00:41:02,300 --> 00:41:04,200
e posso seguir
com a minha vida.

583
00:41:04,200 --> 00:41:05,600
Sabe, esperançoso.

584
00:41:05,600 --> 00:41:07,366
Mais fácil falar
do que fazer.

585
00:41:07,366 --> 00:41:09,466
Não discuto com isso.

586
00:41:12,300 --> 00:41:15,833
Bem, eu não sei se fico
com inveja ou assustado.

587
00:41:16,833 --> 00:41:20,400
Melhor ir se acostumando.
Não quero parecer careta, mas

588
00:41:20,400 --> 00:41:24,233
meio que me sinto bem, Dean.

589
00:41:27,500 --> 00:41:31,100
Bem, vai ser um prazer
andar com você.

590
00:41:31,100 --> 00:41:32,100
Tradução e Sincronia:
Spo0ok e Hugo-El

