1
00:00:07,607 --> 00:00:11,304
Proibido por Lord Toranaga
de até mesmo falar

2
00:00:11,344 --> 00:00:13,938
sobre tomar a mão de
Mariko em casamento,

3
00:00:14,047 --> 00:00:17,949
O mundo de Blackthorne
definhou uma uma tristeza

4
00:00:18,051 --> 00:00:20,747
que ele nunca havia conhecido...

5
00:00:20,787 --> 00:00:23,779
perdido nesta terra
estrangeira, e agora,

6
00:00:23,823 --> 00:00:26,849
poucos dias antes que Lord Toranaga
tivesse que se apresentar

7
00:00:26,893 --> 00:00:28,918
ao Conselho de Regentes.

8
00:01:23,283 --> 00:01:25,945
Fujiko-san...

9
00:01:26,019 --> 00:01:27,987
Como chegou aqui?

10
00:01:47,640 --> 00:01:50,200
Dozo.

11
00:01:50,243 --> 00:01:52,234
Domo.

12
00:02:20,940 --> 00:02:23,807
Mas suas pernas...

13
00:02:30,583 --> 00:02:31,709
me mostre.

14
00:02:53,940 --> 00:02:57,671
É incrível que a queimadura
tenha sarado tão rápido.

15
00:02:57,710 --> 00:02:59,200
Como...?

16
00:03:06,286 --> 00:03:09,312
Lye, Fujiko-san. Sem lágrimas.

17
00:03:18,998 --> 00:03:21,899
Mas Fujiko chorou de vergonha...

18
00:03:21,935 --> 00:03:24,631
a vergonha de não o ter servido

19
00:03:24,671 --> 00:03:26,696
como seu dever requeria.

20
00:03:44,123 --> 00:03:47,388
Oh, como senti tua falta.

21
00:03:47,427 --> 00:03:49,895
E eu senti a tua.

22
00:03:49,963 --> 00:03:52,363
Há muito a dizer.

23
00:03:52,398 --> 00:03:54,593
Não.

24
00:03:54,634 --> 00:03:58,331
Apenas que eu amo a ti
com todo o meu coração,

25
00:03:58,371 --> 00:04:00,896
e ainda temo por ti.

26
00:04:01,007 --> 00:04:02,736
Não se preocupe.

27
00:04:02,775 --> 00:04:04,868
Tudo vai ficar bem.

28
00:04:07,480 --> 00:04:10,813
Isto é o que eu digo a mim mesma...

29
00:04:10,850 --> 00:04:15,913
mas hoje, é impossível
aceitar karma

30
00:04:15,989 --> 00:04:19,516
e a vontade de Deus.

31
00:04:19,559 --> 00:04:21,493
Você tem estado tão distante.

32
00:04:26,466 --> 00:04:30,197
É Yedo, meu amor,

33
00:04:30,236 --> 00:04:34,172
e além da primeira ponte.

34
00:04:34,207 --> 00:04:37,267
E mais?

35
00:04:37,310 --> 00:04:40,245
Sim... e mais.

36
00:04:44,050 --> 00:04:46,883
A decisão de Lord Toranaga
em se render

37
00:04:46,953 --> 00:04:49,444
é tão deshonrada e inútil.

38
00:04:49,489 --> 00:04:54,893
Eu nunca achei que pudesse
dizer isto em voz alta...

39
00:04:54,927 --> 00:04:58,260
mas eu tenho que falar.

40
00:04:58,298 --> 00:05:01,597
Perdoe minha fraqueza.

41
00:05:01,634 --> 00:05:04,467
E quando ele for para Osaka,
o que acontece com você?

42
00:05:07,573 --> 00:05:11,168
EstarÃ¡ tudo acabado...

43
00:05:11,210 --> 00:05:14,338
para mim...

44
00:05:14,380 --> 00:05:17,577
para todos nós.

45
00:05:17,617 --> 00:05:22,179
Se Lord Toranaga morrer, nós não
podemos ser deixados vivos.

46
00:05:22,221 --> 00:05:25,281
Então você deve vir comigo.

47
00:05:25,325 --> 00:05:27,020
Nós precisamos escapar.

48
00:05:27,060 --> 00:05:28,857
Não há escapatória.

49
00:05:28,895 --> 00:05:30,863
Você deve aceitar isto.

50
00:05:30,963 --> 00:05:34,262
Há, se Lord Toranaga permitir.

51
00:05:34,300 --> 00:05:36,131
Por que ele permitiria?

52
00:05:36,169 --> 00:05:38,467
Porque se eu capturar o navio negro

53
00:05:38,504 --> 00:05:40,631
e ameaçar o do próximo ano,

54
00:05:40,673 --> 00:05:43,335
então Lord Toranaga
pode forçar os padres

55
00:05:43,376 --> 00:05:46,641
a fazerem com que todos os Lordes
cristãos venham para o seu lado.

56
00:05:46,679 --> 00:05:48,840
Isto vai torná-lo mais
poderoso que Ishido

57
00:05:48,881 --> 00:05:51,850
e que o Conselho de Regentes.

58
00:05:51,884 --> 00:05:54,045
Isto vai torná-lo Shogun.

59
00:05:54,087 --> 00:05:56,988
Eu não compreendo, meu amor.

60
00:05:57,023 --> 00:05:58,456
Tudo se resume a dinheiro.

61
00:05:58,491 --> 00:06:00,584
Os jesuítas precisam de dinheiro.

62
00:06:00,626 --> 00:06:03,220
Espanha e Portugal
precisam de dinheiro.

63
00:06:03,262 --> 00:06:06,425
Pegar o navio negro deste ano
provará que eu posso fazê-lo,

64
00:06:06,466 --> 00:06:07,797
e há apenas um homem

65
00:06:07,834 --> 00:06:10,894
que pode me impedir de capturar
todos os navios negros que navegarem:

66
00:06:10,970 --> 00:06:13,564
Lord Toranaga.

67
00:06:13,606 --> 00:06:16,700
Eles terão que apoiá-lo em
troca de passagem segura.

68
00:06:16,743 --> 00:06:18,711
Você acredita mesmo nisto?

69
00:06:18,745 --> 00:06:19,712
Eu tenho certeza.

70
00:06:19,746 --> 00:06:21,577
Você vai me ajudar?

71
00:06:21,614 --> 00:06:23,707
Eu não posso trair a igreja.

72
00:06:23,750 --> 00:06:26,583
Eu só peço que fale
com Lord Toranaga

73
00:06:26,619 --> 00:06:28,484
ou me ajude a falar com ele.

74
00:06:28,521 --> 00:06:31,422
Eu sei que ele compreende isto.

75
00:06:31,457 --> 00:06:34,255
Eu sei que posso convencê-lo.

76
00:06:38,931 --> 00:06:41,501
Lord Toranaga está esperando.

77
00:06:43,603 --> 00:06:45,901
Então temos que ir rápido.

78
00:06:47,273 --> 00:06:49,867
Não importa o que aconteça,

79
00:06:49,909 --> 00:06:52,878
lembre-se disto:

80
00:06:52,945 --> 00:06:54,879
Eu amo a ti.

81
00:06:54,914 --> 00:06:57,405
A primeira ponte
não pode mudar isto.

82
00:06:57,450 --> 00:06:59,213
Nada pode mudar isto.

83
00:08:09,121 --> 00:08:10,554
Lord Yabu diz

84
00:08:10,590 --> 00:08:14,117
que meu mestre não
está se sentido bem,

85
00:08:14,160 --> 00:08:16,924
então ele veio em seu lugar.

86
00:08:19,365 --> 00:08:21,492
Domo.

87
00:08:28,774 --> 00:08:31,436
Estes são os primeiros
de seus samurai.

88
00:08:31,477 --> 00:08:34,776
Lord Yabu pergunta
se você os aceita.

89
00:08:40,519 --> 00:08:43,215
O que acontece se
eu não aceitá-los?

90
00:08:43,255 --> 00:08:45,382
Eles perderão suas cabeças,

91
00:08:45,424 --> 00:08:49,326
mas Lord Yabu diz que ele
não tem nada com isto.

92
00:08:49,362 --> 00:08:52,559
Eu aceito a todos.

93
00:09:02,108 --> 00:09:03,097
Hajime.

94
00:10:00,700 --> 00:10:02,292
Pela minha honra como um samurai,

95
00:10:02,334 --> 00:10:05,701
eu juro que seus
inimigo são meus inimigos,

96
00:10:05,738 --> 00:10:07,638
e obediência total.

97
00:10:12,311 --> 00:10:17,271
Lord Yabu sugere que
você rejeite este homem.

98
00:10:17,316 --> 00:10:20,217
Você acha que eu devo
rejeitá-lo, Urano-san?

99
00:10:20,252 --> 00:10:23,585
Eu imploro que me
aceite, Anjin-san.

100
00:10:23,622 --> 00:10:25,385
Farei todo o que mandar.

101
00:10:25,424 --> 00:10:28,257
Ou tudo o que padre Alvito mandar?

102
00:10:28,294 --> 00:10:31,786
Por favor, mate-me no
momento que você questionar

103
00:10:31,831 --> 00:10:33,492
minha lealdade absoluta.

104
00:10:33,532 --> 00:10:36,729
Você deseja manter sua
cabeça por mais algum tempo?

105
00:10:36,769 --> 00:10:40,102
Eu desejo servi-lo, Anjin-san.

106
00:10:40,139 --> 00:10:43,631
Eu o aceito, Urano-san.

107
00:11:47,106 --> 00:11:50,371
Ela disse que Lord Onoshi
vai envenenar Lord Kiyama

108
00:11:50,409 --> 00:11:54,140
durante o banquete de
São Bernardo este ano.

109
00:11:54,180 --> 00:11:56,842
Ambos são lordes cristãos...

110
00:11:56,882 --> 00:12:00,477
ambos membros do
Conselho de Regentes...

111
00:12:00,519 --> 00:12:05,582
e ela disse que Lord Ishido
sabe disto e concorda,

112
00:12:05,624 --> 00:12:08,855
comprovando que meu
mestre já está morto.

113
00:12:08,894 --> 00:12:12,660
mas se isto é verdade...

114
00:12:12,698 --> 00:12:14,962
onde Kiku-san conseguiu
esta informação?

115
00:12:26,212 --> 00:12:30,512
Ela diz que homens precisam
contar segredos na noite.

116
00:12:54,139 --> 00:12:58,405
Yabu-sama diz que meu
mestre devolveu o seu navio.

117
00:12:58,444 --> 00:13:00,344
Meu navio.

118
00:13:00,379 --> 00:13:01,346
Agora?

119
00:13:01,380 --> 00:13:03,541
Sim, agora.

120
00:13:03,582 --> 00:13:05,743
Yabu-sama diz que
você deve ir com ele.

121
00:13:05,784 --> 00:13:07,308
Meu mestre ordena que você

122
00:13:07,353 --> 00:13:09,844
leve o navio a
Anjiro imediatamente.

123
00:13:19,298 --> 00:13:20,492
O que ele disse?

124
00:13:20,532 --> 00:13:21,499
Osaka?

125
00:13:21,533 --> 00:13:24,093
Devo partir amanhã.

126
00:13:24,136 --> 00:13:25,228
Por que?

127
00:13:25,271 --> 00:13:27,569
Eu não sei, Anjin-san.

128
00:13:33,913 --> 00:13:35,210
Até Osaka...

129
00:13:35,247 --> 00:13:37,579
até lá.

130
00:13:37,616 --> 00:13:40,847
Até lá.

131
00:14:14,586 --> 00:14:15,610
Graças a Deus é ele.

132
00:14:15,654 --> 00:14:17,315
Eles não nos
deixarão sair daqui.

133
00:14:17,355 --> 00:14:18,549
O que está havendo, piloto?

134
00:14:18,590 --> 00:14:19,852
Um momento nós
estavamos dormindo.

135
00:14:19,891 --> 00:14:21,620
No minuto seguinte
a porta é arrombada.

136
00:14:21,660 --> 00:14:23,093
Os macacos nos trouxeram aqui.

137
00:14:23,128 --> 00:14:24,652
Pensei que fossem nos matar.

138
00:14:24,696 --> 00:14:26,721
Vamos levar o Erasmus
de volta a Anjiro.

139
00:14:27,666 --> 00:14:28,792
Nós não temos homens o
bastante para navegar.

140
00:14:28,833 --> 00:14:31,324
Seremos rebocados,
por aquela galera.

141
00:14:31,369 --> 00:14:33,837
Isto é tudo, então
por que a pressa?

142
00:14:33,872 --> 00:14:35,430
Recuperamos nosso navio.

143
00:14:35,473 --> 00:14:37,407
Não discuta; apenas
faça o que eu digo.

144
00:14:37,442 --> 00:14:40,172
Ginsel, vá adiante.
Você irá manobrar a proa.

145
00:14:40,211 --> 00:14:42,042
Vinck, pegue o timão.

146
00:14:42,080 --> 00:14:45,140
Jan Roper,
fique na vela primária.

147
00:14:45,183 --> 00:14:47,447
Salamon e Croocq... ajudem.

148
00:15:34,466 --> 00:15:37,833
Que Deus o amaldiçoe e
a todos que o navegam.

149
00:15:37,869 --> 00:15:40,804
Exceto um, padre.

150
00:15:40,839 --> 00:15:43,865
Um dos nossos viaja no navio.

151
00:15:43,908 --> 00:15:47,139
Sim... um soldado de Deus.

152
00:15:49,414 --> 00:15:52,383
Eu temo que o herege vá nos
ferir terrivelmente, Miguel.

153
00:15:52,417 --> 00:15:54,146
Talvez não, padre.

154
00:15:54,185 --> 00:15:56,380
Por que outro motivo
teria Lord Toranaga

155
00:15:56,421 --> 00:15:58,412
devolvido o seu navio?

156
00:15:58,456 --> 00:16:01,892
Para nos atrapalhar e para
atacar o navio negro.

157
00:16:01,960 --> 00:16:05,691
Deus nos ajude. Que Lord Toranaga
nos acolha também.

158
00:16:05,730 --> 00:16:08,164
Nós o acolhemos, padre.

159
00:16:10,502 --> 00:16:14,905
Mas ainda assim ele nos
prometeu a catedral.

160
00:16:14,973 --> 00:16:16,531
Sim, a catedral.

161
00:16:16,574 --> 00:16:18,269
O trabalho já começou.

162
00:16:59,918 --> 00:17:01,909
Mariko-san?

163
00:17:04,456 --> 00:17:05,787
Sou eu...

164
00:17:05,824 --> 00:17:07,155
padre Alvito.

165
00:17:19,637 --> 00:17:21,901
Eu vim para vê-lo.

166
00:17:24,142 --> 00:17:26,269
O que posso fazer por você?

167
00:17:26,311 --> 00:17:29,212
Eu desejo me confessar.

168
00:17:33,685 --> 00:17:35,983
Que assim seja.

169
00:17:38,022 --> 00:17:41,617
Que sua confissão seja
a primeira neste local,

170
00:17:41,659 --> 00:17:44,526
embora o chão mal
esteja trabalhado.

171
00:18:05,483 --> 00:18:06,745
Diante de Deus...

172
00:18:06,784 --> 00:18:10,584
antes que eu comece,
padre, eu peço um favor.

173
00:18:12,757 --> 00:18:16,784
A mim, ou a Deus?

174
00:18:16,828 --> 00:18:19,729
Eu peço um favor diante de Deus.

175
00:18:19,764 --> 00:18:21,857
O que é teu favor?

176
00:18:23,668 --> 00:18:27,661
Pelo amor do Anjin-san
em troca de conhecimento.

177
00:18:27,705 --> 00:18:32,506
Não posso conceder tal favor.

178
00:18:32,544 --> 00:18:35,035
Não é meu para dar.

179
00:18:35,079 --> 00:18:37,877
Você não pode barganhar com Deus.

180
00:18:41,653 --> 00:18:44,281
Tudo bem.

181
00:18:46,858 --> 00:18:49,292
Então, com sua licença.

182
00:18:50,361 --> 00:18:54,525
Transmitirei o pedido
ao padre visitante.

183
00:18:54,566 --> 00:18:56,227
Isto não é o bastante.

184
00:18:56,267 --> 00:18:58,326
Transmitirei a ele,

185
00:18:58,369 --> 00:19:01,065
e implorarei, em nome de Deus

186
00:19:01,105 --> 00:19:03,767
que considere sua petição.

187
00:19:17,155 --> 00:19:19,623
Lord Onoshi vai
envenenar Lord Kiyama

188
00:19:19,657 --> 00:19:22,785
durante o banquete
de São Bernardo.

189
00:19:22,827 --> 00:19:25,421
O filho de Lord Onoshi
vai assumir

190
00:19:25,463 --> 00:19:27,931
todas as terras de Lord Kiyama...

191
00:19:29,534 --> 00:19:32,765
e Lord Ishido concordou com isto,

192
00:19:32,804 --> 00:19:36,205
fazendo com que meu mestre já
tenha partido para o grande vazio.

193
00:19:36,241 --> 00:19:39,733
Não é possível.

194
00:19:39,777 --> 00:19:44,373
Além disto, quem poderia
obter tal informação?

195
00:19:50,288 --> 00:19:52,449
Urano...

196
00:19:52,490 --> 00:19:56,859
Urano era o confessor
de Lord Onoshi.

197
00:19:56,894 --> 00:19:58,919
Oh, mãe de Deus!

198
00:19:58,997 --> 00:20:02,831
Urano quebrou a santidade
do confessionário.

199
00:20:02,867 --> 00:20:06,928
E o inglês...

200
00:20:07,005 --> 00:20:09,838
o herege agora é o seu senhor.

201
00:20:09,874 --> 00:20:14,004
Mas você deve manter sua
promessa diante de Deus.

202
00:20:15,847 --> 00:20:17,815
Deixe-me ouvir tua confissão.

203
00:20:48,913 --> 00:20:54,545
Perdoe-me, padre,
pois eu pequei,

204
00:20:54,585 --> 00:20:57,782
mas apenas posso confessar...

205
00:20:57,822 --> 00:21:01,451
que não estou pronta
para confessar.

206
00:21:07,832 --> 00:21:09,459
Filha de Deus,

207
00:21:09,500 --> 00:21:12,367
deixe-me pedir o perdão divino

208
00:21:12,403 --> 00:21:14,200
para teus pecados,

209
00:21:14,238 --> 00:21:21,144
e deixe-me, em Seu
nome, perdoá-la...

210
00:21:21,179 --> 00:21:24,307
e fazê-la inteira aos Seus olhos.

211
00:21:59,784 --> 00:22:01,615
Posso falar com você, Anjin-san?

212
00:22:01,652 --> 00:22:03,244
Agora não, Urano.

213
00:22:03,287 --> 00:22:05,551
Mas isto não pode esperar.

214
00:22:05,590 --> 00:22:06,784
O que é?

215
00:22:06,824 --> 00:22:07,916
Eu acho que é possível

216
00:22:07,959 --> 00:22:10,223
que existam cristãos
entre seus samurais.

217
00:22:10,261 --> 00:22:12,058
É muito importante

218
00:22:12,096 --> 00:22:13,620
que você descubra logo.

219
00:22:13,664 --> 00:22:14,926
Você é o inimigo deles.

220
00:22:14,966 --> 00:22:18,231
Com sua permissão Anjin-san...

221
00:22:23,674 --> 00:22:25,107
permissão para quê?

222
00:22:51,235 --> 00:22:55,899
Por favor, Anjin-san, mande que
todos os samurais façam o mesmo.

223
00:22:55,940 --> 00:22:57,407
Por que?

224
00:22:57,441 --> 00:23:01,275
Se houverem cristãos,
você os encontrará.

225
00:23:04,482 --> 00:23:07,474
Tudo bem, ordene que se cumpra.

226
00:23:57,101 --> 00:23:58,193
Vocês farão o mesmo.

227
00:23:58,235 --> 00:23:59,202
Para que?

228
00:23:59,236 --> 00:24:00,396
Para mostrá-los.

229
00:24:00,438 --> 00:24:01,837
Vamos, apressem-se,

230
00:24:01,872 --> 00:24:03,897
antes que eu coloque
meu pé em seus traseiros.

231
00:24:04,008 --> 00:24:06,169
Não somos malditos pagãos.

232
00:24:06,210 --> 00:24:08,075
Eles não são malditos pagãos.

233
00:24:08,112 --> 00:24:09,579
Eles são samurais, por Deus!

234
00:24:11,682 --> 00:24:15,140
Eu serei o primeiro.

235
00:24:39,276 --> 00:24:42,677
Hai, Yabu-sama.

236
00:24:42,713 --> 00:24:45,273
Vinck, você e Urano
venham comigo.

237
00:24:45,316 --> 00:24:46,806
O que há, piloto?

238
00:24:46,851 --> 00:24:48,580
Vocês partirão para
Yedo de manhã.

239
00:24:48,619 --> 00:24:51,782
Lord Toranaga ordenou que o navio
deve ficar aqui até o meu retorno.

240
00:24:51,822 --> 00:24:53,483
Mas como chegamos lá... em Yedo?

241
00:24:53,524 --> 00:24:54,582
Por terra.

242
00:24:54,625 --> 00:24:56,889
E quando é o seu
retorno, piloto?

243
00:24:56,927 --> 00:24:59,088
Depois de Osaka e Nagasaki.

244
00:24:59,130 --> 00:25:01,291
Depois que eu comprar
uma tripulação.

245
00:25:01,332 --> 00:25:02,799
Tripulação? Para quê?
Eu pensei...

246
00:25:02,833 --> 00:25:04,266
eles não são marinheiros.

247
00:25:04,301 --> 00:25:06,132
Mas com sorte, eu poderei

248
00:25:06,170 --> 00:25:07,865
encontrar 20 homens em Nagasaki.

249
00:25:07,905 --> 00:25:09,167
E depois de tê-los encontrado,

250
00:25:09,206 --> 00:25:11,265
como sabemos que irá
nos mandar buscar?

251
00:25:11,308 --> 00:25:13,367
Mas uma palavra e você
estará morto, Jan Roper.

252
00:25:13,411 --> 00:25:15,003
Controle sua língua perto
destes samurais,

253
00:25:15,045 --> 00:25:16,637
porque qualquer um
poderá tirar sua cabeça

254
00:25:16,680 --> 00:25:17,647
antes que eu possa pará-los

255
00:25:17,681 --> 00:25:19,171
simplesmente por causa
de seus maus modos.

256
00:26:16,073 --> 00:26:18,337
Abra o portão.

257
00:26:36,126 --> 00:26:38,151
Quando poderemos

258
00:26:38,195 --> 00:26:39,719
navegar para Macao?

259
00:26:39,763 --> 00:26:41,663
Uma hora. O que aconteceu?

260
00:26:41,699 --> 00:26:45,032
Uma das piores coisas
que você poderia imaginar.

261
00:26:45,069 --> 00:26:47,731
O inglês?
Ele está navegando?

262
00:26:47,771 --> 00:26:49,432
Mas ele não tem tripulação.

263
00:26:49,473 --> 00:26:51,065
Ele não pode fazer nada
sem homens treinados.

264
00:26:51,108 --> 00:26:53,576
Você disse que ele consegue
falar o palavreado deles agora.

265
00:26:53,611 --> 00:26:56,546
Por que, então, ele não
poderia usar macacos?

266
00:26:56,580 --> 00:27:00,346
Há pilotos japoneses suficientes
para tripulá-lo 20 vezes.

267
00:27:00,384 --> 00:27:01,817
Ah, não, capitão.

268
00:27:01,852 --> 00:27:04,218
Ele precisa conseguir seus
homens em Nagasaki.

269
00:27:04,255 --> 00:27:05,813
Ele precisa comprar
sua tripulação lá.

270
00:27:05,856 --> 00:27:08,324
E com a promessa
sobre o navio negro,

271
00:27:08,359 --> 00:27:10,259
ele pode comprar todos
os homens que quiser.

272
00:27:10,294 --> 00:27:12,728
Talvez ele possa
comprar até a você.

273
00:27:12,763 --> 00:27:14,094
Cuidado com o que fala.

274
00:27:14,131 --> 00:27:17,589
Você é o espanhol bastardo
e desmamado, Rodrigues.

275
00:27:17,635 --> 00:27:19,728
É sua culpa que o
inglês ainda esteja vivo.

276
00:27:19,770 --> 00:27:21,169
Duas vezes você o deixou escapar.

277
00:27:21,205 --> 00:27:25,369
Você devia ter o matado quando
ele estava em seu poder.

278
00:27:25,409 --> 00:27:28,537
Talvez.

279
00:27:28,579 --> 00:27:31,707
Bem, isto é espuma no
despertar da minha vida.

280
00:27:31,749 --> 00:27:34,240
Eu fui para matá-lo
quando eu pude.

281
00:27:34,285 --> 00:27:36,480
Foi?
É fácil falar.

282
00:27:36,520 --> 00:27:40,251
Eu te disse 20 vezes...
você não tem ouvidos?

283
00:27:40,291 --> 00:27:43,283
Ou é a cera espanhola em
seus ouvidos, como de costume,

284
00:27:43,327 --> 00:27:45,192
bem como em sua boca?!

285
00:27:57,875 --> 00:28:01,743
E digo-lhe diante de Deus,

286
00:28:01,779 --> 00:28:05,875
o inglês deve ter
parte com o demônio.

287
00:28:05,950 --> 00:28:07,747
Você percebe o que ele fez?

288
00:28:07,785 --> 00:28:10,151
Colocou um feitiço em todos nós.

289
00:28:10,187 --> 00:28:13,213
Sim...

290
00:28:13,257 --> 00:28:15,748
parece que sim.

291
00:28:15,793 --> 00:28:18,284
Navegue, Rodrigues.

292
00:28:18,329 --> 00:28:21,230
Navegue para Macao.

293
00:28:48,525 --> 00:28:50,686
Como é o castelo, piloto?

294
00:28:50,727 --> 00:28:53,525
Como nada que você
tenha visto antes.

295
00:28:53,563 --> 00:28:56,532
Apenas reze para não vê-lo
mais perto do que o necessário.

296
00:28:56,566 --> 00:28:58,659
Aqui é perto o bastante.

297
00:28:58,702 --> 00:29:01,227
Quanto tempo ficaremos aqui?

298
00:29:01,271 --> 00:29:03,466
Um dia ou dois, com
nossas cabeças baixas.

299
00:29:03,507 --> 00:29:05,031
Apenas tempo o
bastante para Yabu-san

300
00:29:05,075 --> 00:29:07,236
conseguir um caminho
seguro para Nagasaki.

301
00:29:07,277 --> 00:29:10,838
Este maldito país
não é bom para nós.

302
00:29:10,881 --> 00:29:12,143
Sim.

303
00:29:12,182 --> 00:29:15,743
Voltaremos para
casa algum dia, Vinck...

304
00:29:15,785 --> 00:29:18,185
seja quando for.

305
00:29:18,221 --> 00:29:21,657
A ricos também, piloto, hein?

306
00:29:21,691 --> 00:29:23,420
Não é o que você disse?

307
00:29:23,460 --> 00:29:26,918
Sim.

308
00:30:26,122 --> 00:30:27,817
Pergunte quem é.

309
00:30:27,857 --> 00:30:30,291
Não preciso perguntar, senhor.

310
00:30:30,327 --> 00:30:33,262
Aquele é o príncipe Ogaki

311
00:30:33,296 --> 00:30:35,560
da corte de sua alteza imperial.

312
00:30:35,599 --> 00:30:38,124
Que diabos ele está fazendo aqui?

313
00:30:38,168 --> 00:30:41,399
Eu não sei, senhor,
mas é uma grande honra.

314
00:30:57,754 --> 00:31:00,518
Lord Ishido sabe
que estamos aqui.

315
00:31:00,557 --> 00:31:04,254
Sim senhor.
Assim parece.

316
00:31:36,559 --> 00:31:40,928
Lord Yabu foi convocado ao
Conselho imediatamente.

317
00:31:54,511 --> 00:31:56,274
Ele me instrui a dizer

318
00:31:56,312 --> 00:31:59,304
que você foi convidado
para a recepção formal

319
00:31:59,349 --> 00:32:05,345
dada por Lord Ishido para honrar
o aniversário da senhora Ochiba.

320
00:32:05,388 --> 00:32:07,913
Uma escolta virá buscá-lo
amanhã ao meio dia.

321
00:32:07,957 --> 00:32:10,016
Por Deus, eu não entrarei
naquele castelo novamente!

322
00:32:23,139 --> 00:32:24,902
Quem é esta senhora Ochiba?

323
00:32:24,941 --> 00:32:29,708
Ela é a senhora mais
poderosa em todo o Japão.

324
00:32:29,746 --> 00:32:33,079
Ser convidado à sua
recepção de aniversário

325
00:32:33,116 --> 00:32:36,176
é verdadeiramente
uma honra, senhor.

326
00:32:36,219 --> 00:32:38,153
Uma honra?

327
00:33:44,821 --> 00:33:46,982
Vestindo o chapéu e a túnica

328
00:33:47,023 --> 00:33:49,253
de um sacerdote budista
como disfarce,

329
00:33:49,292 --> 00:33:52,784
Urano passou o dia no lado de
fora do castelo de Osaka

330
00:33:52,829 --> 00:33:55,297
observando todos que entravam.

331
00:33:57,133 --> 00:34:02,799
Então, ao cair da noite, ele
passou pelos guardas de Ishido

332
00:34:02,839 --> 00:34:05,535
e voltou à galera.

333
00:34:19,389 --> 00:34:20,583
Piloto.

334
00:34:38,541 --> 00:34:41,305
Veja ali, no armazém.

335
00:34:43,479 --> 00:34:45,538
Eu tentei ser cuidadoso.

336
00:34:45,582 --> 00:34:48,415
Por favor me perdoe
por não vê-lo.

337
00:34:48,451 --> 00:34:51,852
Bem, agora não há nada
a ser feito sobre isto.

338
00:34:51,888 --> 00:34:55,289
Eu terminarei esta vigília e
acordarei você ao amanhecer.

339
00:34:55,325 --> 00:34:58,726
Sim, piloto... se é o que deseja.

340
00:35:02,866 --> 00:35:05,300
Estava começando a me preocupar.
O que aconteceu?

341
00:35:05,335 --> 00:35:09,863
Esperei na entrada do
castelo até escurecer.

342
00:35:09,906 --> 00:35:11,430
Fazendo o quê?

343
00:35:11,474 --> 00:35:12,736
Observando, senhor.

344
00:35:12,775 --> 00:35:16,074
Muitos passantes colocarem
moedas em meu pote de doações.

345
00:35:16,112 --> 00:35:19,047
Eu vi a senhora Toda chegar.

346
00:35:19,082 --> 00:35:22,017
Yoshinaka-Sama
liderava a escolta.

347
00:35:22,051 --> 00:35:23,416
Prossiga.

348
00:35:23,453 --> 00:35:24,681
No mercado,

349
00:35:24,721 --> 00:35:27,087
dizem que o Conselho de Regentes

350
00:35:27,123 --> 00:35:29,023
se reunirá em 19 dias,

351
00:35:29,058 --> 00:35:34,496
e que sua majestade imperial,
o imperador, estará lá.

352
00:35:34,530 --> 00:35:38,591
Lord Toranaga não tem escolha
a não ser se apresentar.

353
00:35:38,635 --> 00:35:42,765
Será o dia da morte de
Lord Toranaga, senhor.

354
00:35:45,308 --> 00:35:47,076
E neste dia,

355
00:35:47,209 --> 00:35:50,201
todos nós iremos morrer.

356
00:35:50,245 --> 00:35:53,373
Mas antes deste dia, eu comprarei
uma tripulação em Nagasaki,

357
00:35:53,415 --> 00:35:55,315
e meu navio navegará.

358
00:35:55,350 --> 00:35:58,148
O Erasmus no mar pode mudar tudo.

359
00:35:58,187 --> 00:36:00,712
Exceto uma coisa, senhor.

360
00:36:00,756 --> 00:36:04,283
Não pode mudar o karma.

361
00:36:04,326 --> 00:36:08,262
Sim... karma.

362
00:36:11,400 --> 00:36:13,368
Urano.

363
00:36:17,106 --> 00:36:18,266
O que diabos está havendo?

364
00:36:18,307 --> 00:36:19,274
Piloto, você está bem?

365
00:36:19,308 --> 00:36:20,832
Cuidado!

366
00:36:27,316 --> 00:36:32,151
Oh, morte...

367
00:36:56,478 --> 00:37:00,881
Se eu fosse você,
piloto, eu não iria.

368
00:37:00,916 --> 00:37:04,283
Não tenho escolha, Vinck.

369
00:37:04,319 --> 00:37:06,651
O que eu devo fazer
enquanto estiver fora?

370
00:37:06,688 --> 00:37:08,087
Espere.

371
00:37:08,123 --> 00:37:09,249
Se dependesse de mim,

372
00:37:09,291 --> 00:37:11,816
eu tiraria a gente
daqui agora mesmo.

373
00:37:11,860 --> 00:37:12,986
Nós ficaremos.

374
00:37:13,028 --> 00:37:14,723
Será que não consegue entender?

375
00:37:14,763 --> 00:37:17,095
Ficaremos até que nos
seja permitido sair.

376
00:37:17,132 --> 00:37:18,429
Ficaremos até que Ishido

377
00:37:18,467 --> 00:37:19,798
diga que podemos ir.

378
00:37:19,835 --> 00:37:22,326
Compreende agora?

379
00:37:22,371 --> 00:37:24,805
Eu entendo,

380
00:37:24,840 --> 00:37:28,207
mas maldito seria se gostasse.

381
00:37:28,243 --> 00:37:30,939
Por Deus, é melhor que
volte para me pegar.

382
00:37:30,979 --> 00:37:35,040
Sou como uma mariposa
em uma garrafa aqui.

383
00:37:54,603 --> 00:37:56,730
Como uma mariposa em uma garrafa.

384
00:41:30,252 --> 00:41:33,551
Este dia é belo por
causa de tua presença.

385
00:41:37,959 --> 00:41:41,156
Por favor, diga à senhora Ochiba
que em minha terra é costume

386
00:41:41,196 --> 00:41:43,221
sempre presentear uma mulher

387
00:41:43,265 --> 00:41:46,200
em seu aniversário,
mesmo uma rainha.

388
00:41:46,234 --> 00:41:47,531
O que você está...?

389
00:41:47,569 --> 00:41:50,538
Apenas diga a ela, por favor.

390
00:42:58,038 --> 00:43:01,303
A senhora Ochiba diz
que ela não é uma rainha...

391
00:43:01,341 --> 00:43:05,778
apenas a mãe do herdeiro
e viúva de Lord Taiko.

392
00:43:24,764 --> 00:43:27,790
Mas como uma mulher
em seu aniversário,

393
00:43:27,834 --> 00:43:31,497
a senhora Ochiba pede permissão
para aceitar seu presente.

394
00:43:33,373 --> 00:43:37,537
Dozo, Ochiba-sama, dozo.

395
00:44:12,045 --> 00:44:14,172
Não sou um bárbaro.

396
00:44:18,919 --> 00:44:21,513
Sou um samurai.

397
00:45:34,694 --> 00:45:37,822
Seguindo as instruções
de Lord Toranaga,

398
00:45:37,864 --> 00:45:39,661
Mariko contou a eles
que ela fora ordenada

399
00:45:39,699 --> 00:45:41,690
a escoltar a senhora Kiri
e a senhora Sazuko

400
00:45:41,735 --> 00:45:42,963
para fora do castelo.

401
00:45:43,003 --> 00:45:45,665
"Impossível!
Você não pode sair!"

402
00:45:45,705 --> 00:45:49,937
Respondeu Lord Ishido.

403
00:46:27,647 --> 00:46:31,549
"Então está me proibindo
de cumprir meu dever,"

404
00:46:31,584 --> 00:46:34,417
Mariko falou...

405
00:46:34,454 --> 00:46:37,389
"e eu não posso viver
com esta vergonha."

406
00:48:03,543 --> 00:48:05,374
Que diabos está acontecendo?

407
00:48:05,411 --> 00:48:10,781
Por favor escute, e não
faça perguntas por enquanto.

408
00:48:10,817 --> 00:48:14,253
Lord Toranaga mandou que eu
escoltasse a senhora Kiri-sama

409
00:48:14,287 --> 00:48:16,482
e a senhora Sazuko
para encontrá-lo.

410
00:48:16,523 --> 00:48:18,320
Suas ordens eram para que
partíssimos amanhã de manhã.

411
00:48:18,358 --> 00:48:19,985
Sim, e o que aconteceu?

412
00:48:20,026 --> 00:48:24,588
Lord Ishido se recusa
a dar permissão.

413
00:48:24,631 --> 00:48:27,327
Ele disse que não podemos sair.

414
00:48:27,367 --> 00:48:29,164
Desta maneira está proibindo que

415
00:48:29,202 --> 00:48:31,466
eu cumpre meu dever
com o meu soberano.

416
00:48:33,673 --> 00:48:36,233
Eu não posso viver
com esta vergonha.

417
00:48:38,344 --> 00:48:41,802
E a menos que Lord Ishido
mude de idéia,

418
00:48:41,848 --> 00:48:46,342
sou obrigada por minha honra a
cometer seppuku antes do pôr do sol.

419
00:48:47,987 --> 00:48:50,148
Não.

420
00:49:01,034 --> 00:49:03,559
Você precisa entender, meu amor.

421
00:49:03,603 --> 00:49:04,865
O quê?

422
00:49:04,904 --> 00:49:06,804
Que você vai morrer?

423
00:49:06,840 --> 00:49:07,864
Não.

424
00:49:07,907 --> 00:49:09,340
Me ouça, meu amor.

425
00:49:09,375 --> 00:49:11,366
vou te contar...

426
00:49:37,871 --> 00:49:41,204
Vamos nos sentar alí, Anjin-san?

427
00:50:04,797 --> 00:50:06,765
Eles podem nos ouvir.

428
00:50:06,799 --> 00:50:08,266
Sim.

429
00:50:08,301 --> 00:50:11,236
Mantenha tua voz suave...

430
00:50:11,271 --> 00:50:13,296
e diga-me que me ama.

431
00:50:15,308 --> 00:50:17,640
Eu te amo...

432
00:50:17,677 --> 00:50:20,407
e não posso suportar o
pensamento de tua morte.

433
00:50:20,446 --> 00:50:23,210
Meu coração está
cheio de felicidade...

434
00:50:23,249 --> 00:50:25,217
felicidade e amor por ti.

435
00:50:25,251 --> 00:50:27,776
Então por quê?

436
00:50:27,820 --> 00:50:30,880
Isto foi planejado?

437
00:50:30,924 --> 00:50:32,721
Sua ameaça foi dada

438
00:50:32,759 --> 00:50:35,023
por ordem de Lord Toranaga?

439
00:50:35,061 --> 00:50:37,052
Não foi uma ameaça...

440
00:50:37,096 --> 00:50:39,257
mas a ordem foi dele.

441
00:50:39,299 --> 00:50:41,460
Então ele te traiu.

442
00:50:41,501 --> 00:50:43,492
Você é apenas uma isca
para a armadilha dele...

443
00:50:43,536 --> 00:50:45,766
você e eu e Lord Yabu.

444
00:50:45,805 --> 00:50:47,466
Nós todos fomos enviados
aqui como um sacrifício.

445
00:50:47,507 --> 00:50:49,236
Você está errado.

446
00:50:49,275 --> 00:50:50,606
Sinto muito.

447
00:50:50,643 --> 00:50:54,238
Eu digo a ti que
és bela e que a amo,

448
00:50:54,280 --> 00:50:56,441
mas tu és uma mentirosa.

449
00:50:56,482 --> 00:51:01,244
Vamos discutir sobre coisas que
não podem ser mudadas?

450
00:51:01,287 --> 00:51:03,414
Podem ser mudadas.

451
00:51:03,456 --> 00:51:05,924
Eu posso mudá-las.

452
00:51:05,959 --> 00:51:08,154
Não, meu amor.

453
00:51:08,194 --> 00:51:11,459
Então morte és teu objetivo?

454
00:51:11,497 --> 00:51:15,456
A vida de meu mestre
é meu objetivo...

455
00:51:15,501 --> 00:51:17,628
e tua vida.

456
00:51:17,670 --> 00:51:20,036
Não há saída?

457
00:51:20,073 --> 00:51:22,098
Seja paciente.

458
00:51:22,141 --> 00:51:24,632
O sol ainda não se pôs.

459
00:51:24,677 --> 00:51:27,111
Eu não tenho conforto
a não ser o sol.

460
00:51:31,384 --> 00:51:33,875
Acredite, meu amor.

461
00:51:33,920 --> 00:51:36,889
Acredite...

462
00:51:36,923 --> 00:51:39,323
há um amanhã.

463
00:58:40,245 --> 00:58:43,043
"Está tão ansiosa para morrer?"

464
00:58:55,060 --> 00:58:58,257
"Aqui está a autorização para
você sair amanhã ao amanhecer...

465
00:58:58,296 --> 00:58:59,661
todos vocês."

466
00:59:37,802 --> 00:59:40,532
Hai.

467
01:01:59,978 --> 01:02:04,642
Mesmo com seu amor, Kiku chorou.

468
01:02:04,682 --> 01:02:08,914
Lord toranaga havia
comprado seu contrato.

469
01:02:08,953 --> 01:02:11,251
Ela pertencia a ele.

470
01:02:11,289 --> 01:02:16,818
Agora ela e Omi nunca
poderiam ficar juntos...

471
01:02:16,861 --> 01:02:18,761
nunca.

472
01:02:32,310 --> 01:02:37,270
"Lord Yabu, você pretende
viver até amanhã?"

473
01:02:48,259 --> 01:02:52,195
"Agora talvez você queira ouvir."

474
01:04:38,835 --> 01:04:41,133
Volte a dormir, meu amor.

475
01:04:41,171 --> 01:04:42,103
Não.

476
01:04:45,075 --> 01:04:48,306
Eu prefiro ficar contigo.

477
01:04:50,013 --> 01:04:54,109
Estou feliz que estejas viva.

478
01:04:54,150 --> 01:04:56,778
Eu a vi morta.

479
01:04:56,820 --> 01:05:00,847
Antes, pensei que nunca mais
a veria dormindo novamente.

480
01:05:00,890 --> 01:05:03,859
Eu vi apenas morte...

481
01:05:03,893 --> 01:05:08,125
sua, minha, de todos...

482
01:05:11,201 --> 01:05:16,036
...mas então percebi seu plano.

483
01:05:16,072 --> 01:05:18,597
Foi planejado a muito tempo.

484
01:05:18,642 --> 01:05:21,042
Sim...

485
01:05:21,077 --> 01:05:24,205
desde o dia do terremoto.

486
01:05:25,248 --> 01:05:26,909
Por favor, me perdoe.

487
01:05:26,950 --> 01:05:30,477
Tinha medo que não entendesse.

488
01:05:30,520 --> 01:05:33,387
Era meu karma tirar os reféns

489
01:05:33,423 --> 01:05:36,051
do castelo de Osaka.

490
01:05:36,092 --> 01:05:40,358
E agora está feito.

491
01:05:40,397 --> 01:05:44,128
A vitória é tua.

492
01:06:18,268 --> 01:06:19,462
Yabu-sama...

493
01:07:21,064 --> 01:07:23,726
Fingindo para os guardas

494
01:07:23,767 --> 01:07:26,930
que o capitão Yoshinaka
estava indo dormir,

495
01:07:26,970 --> 01:07:31,440
Yabu seguiu as instruções
que Lord Ishido deu.

496
01:08:42,511 --> 01:08:44,138
Não havia como Yabu previnir

497
01:08:44,179 --> 01:08:45,544
o que estava por acontecer.

498
01:08:45,580 --> 01:08:47,844
No entanto, se ele tinha alguma
chance de sobreviver à noite,

499
01:08:47,883 --> 01:08:50,078
seria ao lado do mais forte...

500
01:08:50,118 --> 01:08:54,680
e Lord Ishido era mestre
do castelo de Osaka.

501
01:09:25,186 --> 01:09:26,585
Este dia, mais do que tudo,

502
01:09:26,621 --> 01:09:30,352
havia convencido Yabu que
seu karma era viver...

503
01:09:30,392 --> 01:09:32,917
não importa o que custasse.

504
01:09:39,901 --> 01:09:43,393
Qualquer vida era menos
valiosa que sua própria.

505
01:12:51,025 --> 01:12:52,424
Continue correndo!

506
01:13:01,136 --> 01:13:02,103
Sono!

507
01:13:14,182 --> 01:13:15,649
Que diabos está acontecendo?

508
01:13:16,985 --> 01:13:18,179
Este...

509
01:13:18,219 --> 01:13:21,780
este é o quarto secreto
de Lord Toranaga.

510
01:13:24,058 --> 01:13:25,320
O que ele disse?

511
01:13:25,360 --> 01:13:29,797
Ele disse para abrir a porta,
ou eles irão arrombar.

512
01:13:35,069 --> 01:13:38,869
Ele diz que eles só querem
a você como refém.

513
01:13:38,907 --> 01:13:41,501
Todos os outros serão libertos.

514
01:13:43,745 --> 01:13:45,212
Não!

515
01:13:45,246 --> 01:13:47,009
É um truque.

516
01:13:47,048 --> 01:13:48,743
Não acredite neles.

517
01:13:48,783 --> 01:13:50,808
Eles não querem você.
Eles querem a mim.

518
01:13:50,852 --> 01:13:51,841
Por quê?

519
01:13:51,886 --> 01:13:53,581
Você não compreende?

520
01:13:53,621 --> 01:13:54,815
Sou eu!

521
01:13:54,856 --> 01:13:57,552
E então será tudo por nada.

522
01:13:57,592 --> 01:13:59,355
Lord Toranaga terá que vir.

523
01:14:03,531 --> 01:14:04,463
Volte!

524
01:14:12,974 --> 01:14:13,963
Tente atrasá-los.

525
01:14:35,430 --> 01:14:37,532
Continue falando!

526
01:14:45,973 --> 01:14:49,101
Eu, Toda Mariko,

527
01:14:49,143 --> 01:14:51,577
condeno este vergonhoso ataque,

528
01:14:51,612 --> 01:14:53,876
e por minha morte...

529
01:14:53,948 --> 01:14:54,937
Não!

530
01:15:12,099 --> 01:15:13,430
Mariko?

531
01:15:16,337 --> 01:15:17,395
Mariko?

532
01:15:35,389 --> 01:15:37,414
Oh, Deus...

533
01:16:59,573 --> 01:17:03,168
Ela está aqui?

534
01:17:04,912 --> 01:17:05,936
Hai...

535
01:23:52,318 --> 01:23:55,378
lye, wakarimasen.

536
01:23:57,390 --> 01:23:58,857
Quem é?

537
01:24:00,927 --> 01:24:03,589
Sou o irmão Miguel, Anjin-san.

538
01:24:03,630 --> 01:24:05,894
Estava com padre
Alvito em Yokose.

539
01:24:05,932 --> 01:24:07,923
Viajamos juntos.

540
01:24:12,872 --> 01:24:15,170
Irmão José...

541
01:24:16,476 --> 01:24:18,467
...era meu amigo.

542
01:24:18,511 --> 01:24:20,172
O que você quer?

543
01:24:20,213 --> 01:24:23,671
Eu sou seu guia, Anjin-san.

544
01:24:23,716 --> 01:24:27,277
Fui enviado para guiá-lo
de volta ao navio.

545
01:24:27,320 --> 01:24:30,653
Devemos partir assim
que você for capaz.

546
01:24:30,690 --> 01:24:32,681
Quem o enviou?

547
01:24:32,725 --> 01:24:35,250
Lord Ishido fez o
pedido de sua eminência,

548
01:24:35,294 --> 01:24:37,285
o padre visitante.

549
01:25:02,422 --> 01:25:05,050
O médico disse que seus olhos
estão curando muito bem.

550
01:25:05,091 --> 01:25:07,559
Em breve você poderá
ver novamente,

551
01:25:07,593 --> 01:25:08,787
pouco a pouco.

552
01:25:08,828 --> 01:25:13,993
Ele disse que você
deve ser paciente.

553
01:25:14,033 --> 01:25:16,001
Eu voltarei a ver?

554
01:25:16,035 --> 01:25:18,868
Sim, Anjin-san.

555
01:25:23,209 --> 01:25:26,303
Domo. Domo.

556
01:25:38,791 --> 01:25:40,383
Posso ajudá-lo a se
levantar, Anjin-san?

557
01:25:40,426 --> 01:25:42,451
Não, obrigado.

558
01:25:42,495 --> 01:25:44,827
Eu consigo.

559
01:25:49,902 --> 01:25:52,336
Minhas espadas.

560
01:25:56,242 --> 01:25:58,403
Vou buscá-las para você.

561
01:26:19,599 --> 01:26:21,726
Está certo?

562
01:26:21,768 --> 01:26:24,896
Sim, Anjin-san.

563
01:26:24,937 --> 01:26:26,996
Se você colocar a
mão em meu ombro,

564
01:26:27,039 --> 01:26:28,472
eu vou guiá-lo.

565
01:26:28,508 --> 01:26:31,500
Está me levando para a galera?

566
01:26:31,544 --> 01:26:32,977
Sim.

567
01:26:33,012 --> 01:26:34,604
Estas foram minhas instruções.

568
01:26:34,647 --> 01:26:35,978
Nenhum outro lugar?

569
01:26:38,217 --> 01:26:40,981
Pode confiar em mim, Anjin-san.

570
01:26:42,021 --> 01:26:44,581
Pelo visto não
tenho muita escolha.

571
01:26:48,728 --> 01:26:50,696
Vamos sozinhos?

572
01:26:50,730 --> 01:26:52,721
Haverá uma escolta de samurais,

573
01:26:52,765 --> 01:26:55,097
Anjin-san.

574
01:26:55,134 --> 01:26:56,431
Marrons ou cinzas?

575
01:26:56,469 --> 01:26:57,800
Nenhum dos dois.

576
01:26:57,837 --> 01:27:00,806
São samurais alaranjados de Kiyama...

577
01:27:00,840 --> 01:27:02,330
samurais cristãos.

578
01:27:02,375 --> 01:27:06,402
O que estão fazendo aqui?

579
01:27:06,445 --> 01:27:08,436
Meu padre é primo de Lord Kiyama.

580
01:27:08,481 --> 01:27:11,041
Somos todos cristãos.

581
01:27:11,083 --> 01:27:12,983
Cristãos mataram
seu amigo Urano.

582
01:27:13,019 --> 01:27:15,453
Assassinos o mataram, Anjin-san.

583
01:27:15,488 --> 01:27:17,456
Eles serão julgados.

584
01:27:17,490 --> 01:27:18,821
Mas é verdade

585
01:27:18,858 --> 01:27:23,227
que muito mal acontece
na Terra em nome de Deus.

586
01:27:27,867 --> 01:27:29,835
O que acontecerá na galera,

587
01:27:29,869 --> 01:27:32,303
irmão Miguel?

588
01:27:32,338 --> 01:27:34,499
Eu não sei, Anjin-san.

589
01:28:27,560 --> 01:28:31,326
Você já sabe muito,
e em pouco tempo.

590
01:28:31,364 --> 01:28:34,094
Mariko-sama foi uma
grande professora.

591
01:28:36,102 --> 01:28:38,832
Você é um samurai
digno, Anjin-san.

592
01:28:38,938 --> 01:28:42,305
Você tem uma qualidade
que é rara aqui:

593
01:28:42,341 --> 01:28:44,468
Imprevisibilidade.

594
01:28:44,510 --> 01:28:46,478
O Taiko tinha.

595
01:28:46,512 --> 01:28:48,480
Toranaga-sama tem também.

596
01:28:48,514 --> 01:28:53,144
Veja bem, nós somos normalmente
um povo muito previsível.

597
01:28:53,185 --> 01:28:54,345
São?

598
01:28:54,387 --> 01:28:55,513
Sim.

599
01:28:55,554 --> 01:28:56,680
Então preveja uma maneira

600
01:28:56,722 --> 01:28:58,383
de escapar da armadilha
em que estou.

601
01:28:58,424 --> 01:29:02,121
Não há como, Anjin-san.

602
01:29:02,161 --> 01:29:04,356
Para onde você está me levando?

603
01:29:04,397 --> 01:29:06,422
Como eu te disse,

604
01:29:06,465 --> 01:29:08,433
para a galera,

605
01:29:08,467 --> 01:29:11,197
mas primeiro, vamos
parar na missão jesuíta.

606
01:29:11,237 --> 01:29:13,762
Me foi dito para
informar sua eminência,

607
01:29:13,806 --> 01:29:16,900
o padre visitante,
quando passarmos.

608
01:29:19,345 --> 01:29:22,615
Você disse antes que
tinha pouca escolha.

609
01:29:22,748 --> 01:29:24,909
É ainda menos que isto.

610
01:29:30,189 --> 01:29:32,589
Por favor,

611
01:29:32,625 --> 01:29:34,593
Anjin-san,

612
01:29:34,627 --> 01:29:37,061
pegue meu ombro.

613
01:29:57,583 --> 01:29:59,551
Fico feliz em vê-lo,

614
01:29:59,585 --> 01:30:01,917
capitão-piloto Blackthorne.

615
01:30:01,954 --> 01:30:03,922
Sim, posso imaginar.

616
01:30:03,956 --> 01:30:05,924
Irmão Miguel me informou

617
01:30:05,958 --> 01:30:07,687
que seus olhos estão
sarando muito bem,

618
01:30:07,726 --> 01:30:09,318
e que logo irá ver novamente.

619
01:30:09,361 --> 01:30:11,386
Se eu viver o bastante.

620
01:30:11,430 --> 01:30:13,057
Quando a inquisição começa?

621
01:30:13,098 --> 01:30:15,123
Inquisição?

622
01:30:15,167 --> 01:30:17,135
É isto que estava pensando?

623
01:30:17,169 --> 01:30:19,137
O que mais poderia pensar?

624
01:30:19,171 --> 01:30:20,365
Apenas que eu desejo

625
01:30:20,406 --> 01:30:22,397
assegurar sua
segurança pessoalmente.

626
01:30:22,441 --> 01:30:24,602
Por quê?

627
01:30:24,643 --> 01:30:26,770
O navio negro está aqui em Osaka.

628
01:30:26,812 --> 01:30:28,109
Você não vai me colocar a bordo.

629
01:30:28,147 --> 01:30:29,876
Certamente não.

630
01:30:29,948 --> 01:30:32,917
Eu simplesmente quero vê-lo
de volta à galera em segurança.

631
01:30:34,920 --> 01:30:37,081
Vamos?

632
01:30:56,675 --> 01:30:59,235
Santa mãe de Deus.

633
01:30:59,278 --> 01:31:00,336
O que foi?

634
01:31:00,379 --> 01:31:02,904
Temo que esteja certo.

635
01:31:02,981 --> 01:31:05,916
É a inquisição.

636
01:31:05,951 --> 01:31:08,681
Quem?

637
01:31:08,721 --> 01:31:14,182
Capitão Ferriera e seus homens.

638
01:31:14,226 --> 01:31:16,194
Lá está a estaca para queimar,

639
01:31:16,228 --> 01:31:18,560
e seus homens estão armados.

640
01:31:21,033 --> 01:31:22,364
Irmão Miguel,

641
01:31:22,401 --> 01:31:23,425
está aqui?

642
01:31:23,469 --> 01:31:25,937
Sim, Anjin-san, estou aqui.

643
01:31:25,971 --> 01:31:28,166
Ouça, irmão.

644
01:31:28,207 --> 01:31:30,641
Antes, você disse que eu
era um samurai digno.

645
01:31:30,676 --> 01:31:31,734
Você falou sério?

646
01:31:31,777 --> 01:31:34,769
Sim, Anjin-san...
aquilo e tudo o mais.

647
01:31:34,813 --> 01:31:36,838
Então eu peço um favor,
como um samurai.

648
01:31:36,882 --> 01:31:38,247
Que favor?

649
01:31:38,283 --> 01:31:40,547
Morrer como um samurai.

650
01:31:40,586 --> 01:31:45,353
Sua morte não está
em minhas mãos.

651
01:31:45,390 --> 01:31:49,690
Está nas mãos de...
Deus, Anjin-san.

652
01:31:54,366 --> 01:31:55,697
O que você vai fazer?

653
01:31:55,734 --> 01:31:58,066
Não há outra forma de passar.

654
01:32:02,574 --> 01:32:04,906
Venha, capitão Blackthorne.

655
01:32:13,118 --> 01:32:15,609
Boa noite, eminência.

656
01:32:15,654 --> 01:32:17,281
Isto é idéia sua?

657
01:32:17,322 --> 01:32:18,880
Sim, eminência.

658
01:32:18,924 --> 01:32:20,653
Volte para o navio.

659
01:32:20,692 --> 01:32:23,752
Mas esta é uma decisão
militar, eminência.

660
01:32:23,796 --> 01:32:25,263
Vá para o navio!

661
01:32:25,297 --> 01:32:26,662
Não!

662
01:32:26,698 --> 01:32:31,795
Estive esperando
por você, inglês.

663
01:32:31,837 --> 01:32:33,771
Isto não me agrada em nada.

664
01:32:33,806 --> 01:32:38,743
Esta a noite estará do seu
agrado no inferno... herege.

665
01:32:38,777 --> 01:32:40,506
Seu covarde bastardo!

666
01:32:42,014 --> 01:32:43,379
Desarmem-no.

667
01:32:43,415 --> 01:32:44,507
Abaixem as armas.

668
01:32:46,084 --> 01:32:47,745
Por Deus, eu ordeno que páre.

669
01:32:47,786 --> 01:32:49,845
Para trás, todos vocês.
Para trás.

670
01:32:49,888 --> 01:32:52,220
Eu quero aquele homem.

671
01:32:52,257 --> 01:32:53,281
Você não pode tê-lo.

672
01:32:53,325 --> 01:32:55,054
Mande seus homens a bordo.

673
01:32:55,093 --> 01:32:58,756
Eu ordeno que dê
meia volta e vá embora.

674
01:32:58,797 --> 01:33:00,731
Você "ordena" a mim?

675
01:33:00,766 --> 01:33:02,529
Sim, eu ordeno.

676
01:33:02,568 --> 01:33:05,628
Eu sou capitão do navio negro,
governador de Macao,

677
01:33:05,671 --> 01:33:08,265
oficial chefe de
Portugal na Ásia,

678
01:33:08,307 --> 01:33:11,299
e aquele homem é
uma ameaça ao Estado,

679
01:33:11,343 --> 01:33:15,006
à igreja, ao
navio negro e à Macao!

680
01:33:15,047 --> 01:33:18,107
Este homem é cego.

681
01:33:18,150 --> 01:33:19,913
Saia da frente. Saia da frente.

682
01:33:20,018 --> 01:33:24,011
Diante de Deus, eu
devo excomungar você

683
01:33:24,056 --> 01:33:28,823
e toda a sua tripulação
se este homem for ferido.

684
01:33:28,861 --> 01:33:30,123
Você compreende?

685
01:33:30,162 --> 01:33:35,156
Eu sou o comandante
militar na Ásia,

686
01:33:35,200 --> 01:33:39,034
e eu digo que ele é uma ameaça!

687
01:33:39,071 --> 01:33:41,039
Este é um assunto da
igreja, não um militar.

688
01:33:41,073 --> 01:33:43,166
Eu o aviso novamente,

689
01:33:43,208 --> 01:33:47,008
com Deus como meu juíz,

690
01:33:47,045 --> 01:33:48,842
eu informarei a Lisboa.

691
01:33:48,881 --> 01:33:51,577
Se você não ordenar que seus
homens retornem ao navio agora,

692
01:33:51,617 --> 01:33:54,552
eu vou destituí-lo do cargo
de capitão do navio negro.

693
01:33:54,586 --> 01:33:57,282
Você não tem este poder.

694
01:33:57,322 --> 01:34:00,120
Eu tenho o poder de excomungá-lo,

695
01:34:00,158 --> 01:34:01,989
e amaldiçoá-lo

696
01:34:02,027 --> 01:34:05,519
e todos que o servem,
em nome de Deus.

697
01:34:05,564 --> 01:34:09,591
Ele pode fazer isto, capitão,
e Madonna... ele fará.

698
01:34:09,635 --> 01:34:13,867
Ordene os homens a bordo.

699
01:34:23,482 --> 01:34:25,382
Capitão, está escutando?

700
01:34:29,955 --> 01:34:34,551
Maldito seja, inglês.

701
01:35:08,193 --> 01:35:10,753
O que aconteceu? Quem morreu?

702
01:35:14,066 --> 01:35:16,830
O capitão, inglês.

703
01:35:16,868 --> 01:35:19,234
Foi o capitão.

704
01:35:21,340 --> 01:35:23,501
Você tem uma sorte
infernal em suas costas.

705
01:35:23,542 --> 01:35:25,009
Irmão Miguel.

706
01:35:25,043 --> 01:35:29,207
Era meu dever,
eminência, de protegê-lo.

707
01:35:29,247 --> 01:35:31,181
Meu dever.

708
01:35:31,216 --> 01:35:34,413
Sim, Miguel, sim.

709
01:35:45,263 --> 01:35:46,787
E o navio negro?

710
01:35:46,832 --> 01:35:48,527
Planejávamos navegar na maré.

711
01:35:48,567 --> 01:35:49,864
Então naveguem.

712
01:35:49,901 --> 01:35:51,163
Sem um capitão?

713
01:35:51,203 --> 01:35:52,670
Você deve ser capitão, Rodrigues.

714
01:35:52,704 --> 01:35:56,105
Escreverei as cartas necessárias.

715
01:35:56,141 --> 01:35:59,133
A lucro do capitão será seu.

716
01:35:59,177 --> 01:36:02,874
Capitão... eu?!

717
01:36:02,948 --> 01:36:06,679
E governador de Macao?

718
01:36:06,718 --> 01:36:09,881
Sim. Capitão-piloto, e
governador de Macao.

719
01:36:09,955 --> 01:36:14,016
Bem capitão, parece
que a sorte infernal

720
01:36:14,059 --> 01:36:16,721
está em suas costas também,
mas não será o bastante.

721
01:36:16,762 --> 01:36:19,162
O quê quer dizer, inglês?

722
01:36:19,197 --> 01:36:20,892
Navegarei atrás
de você, Rodrigues.

723
01:36:20,999 --> 01:36:23,535
Navegarei atrás do navio negro.

724
01:36:23,668 --> 01:36:25,363
Com o quê?

725
01:36:25,403 --> 01:36:27,803
Você não tem navio, inglês.

726
01:36:27,839 --> 01:36:29,136
Em Anjiro.

727
01:36:29,173 --> 01:36:31,107
E meus olhos estão sarando.

728
01:36:31,142 --> 01:36:33,337
Pegarei você no mar.

729
01:36:33,378 --> 01:36:34,709
Não, inglês.

730
01:36:34,746 --> 01:36:38,682
O Erasmus está morto...
queimado até a espinha.

731
01:36:38,716 --> 01:36:41,549
Nos sonhos de um espanhol.

732
01:36:41,586 --> 01:36:42,712
É verdade.

733
01:36:42,754 --> 01:36:45,348
Foi a mão de Deus.

734
01:36:45,390 --> 01:36:47,051
Você mente.

735
01:36:47,091 --> 01:36:50,549
Não, capitão Blackthorne,
ele fala a verdade.

736
01:36:50,595 --> 01:36:53,860
Uma onda gigante
tombou seu navio.

737
01:36:53,932 --> 01:36:57,390
A lâmpada a óleo no
convés espalhou o fogo.

738
01:36:57,435 --> 01:36:58,766
Eu não acredito em você.

739
01:36:58,803 --> 01:37:01,772
Diante de Deus.

740
01:37:04,809 --> 01:37:08,643
Está na praia, inglês.

741
01:37:08,680 --> 01:37:10,079
Está ilhado.

742
01:37:10,114 --> 01:37:13,174
Ficará aqui para sempre.

743
01:37:17,255 --> 01:37:20,782
Na praia para sempre.

744
01:37:27,632 --> 01:37:30,396
Que os ventos o carreguem
para o inferno, Rodrigues!

745
01:37:35,473 --> 01:37:38,840
Talvez carreguem,
inglês, talvez...

746
01:37:38,910 --> 01:37:41,902
mas você nunca
navegará novamente.

747
01:38:26,124 --> 01:38:29,753
Jesus, piloto, o que
aconteceu com você?

748
01:38:29,794 --> 01:38:31,557
Onde está o capitão?

749
01:38:31,596 --> 01:38:33,655
Diga para içar velas agora.

750
01:38:33,698 --> 01:38:35,131
Vamos voltar para Anjiro.

751
01:38:35,166 --> 01:38:37,964
Mas você disse Nagasaki.

752
01:38:38,002 --> 01:38:39,731
Agora, Vinck, maldição... agora!

753
01:38:44,642 --> 01:38:47,475
Está a salvo aqui,
capitão Blackthorne.

754
01:38:47,512 --> 01:38:49,673
Vou deixá-lo agora.

755
01:38:49,714 --> 01:38:52,808
Por quê?
Por que você me salvou?

756
01:38:52,850 --> 01:38:55,341
Por sua alma e a minha, e...

757
01:38:55,386 --> 01:38:57,718
e o quê?!

758
01:38:57,755 --> 01:39:00,883
Isto é motivo o bastante.

759
01:39:03,094 --> 01:39:06,552
Adeus, Anjin-san.

760
01:39:06,597 --> 01:39:09,760
Vá com Deus.

761
01:39:16,340 --> 01:39:18,706
Eu falei com ele, piloto.

762
01:39:18,743 --> 01:39:20,711
Vamos para Anjiro.

763
01:39:23,047 --> 01:39:25,174
Pelo amor de Deus, piloto.

764
01:39:25,216 --> 01:39:27,810
O que está acontecendo?

765
01:39:27,852 --> 01:39:31,151
Eles me disseram...

766
01:39:31,189 --> 01:39:34,716
Eles me disseram que
perdemos o Erasmus.

767
01:39:34,759 --> 01:39:39,025
Nosso navio está
arruinado... fogo!

768
01:39:39,063 --> 01:39:42,658
Oh, Deus, que seja mentira.

769
01:40:19,737 --> 01:40:21,602
Já consegue ver o navio?

770
01:40:21,639 --> 01:40:22,936
Não, piloto.

771
01:40:23,040 --> 01:40:26,339
Ainda não estamos no ponto.

772
01:41:02,079 --> 01:41:03,774
O que foi?

773
01:41:03,815 --> 01:41:05,442
Consegue ver, Vinck?

774
01:41:05,483 --> 01:41:07,246
Diga-me!

775
01:41:15,726 --> 01:41:18,695
Diga-me, maldição... é verdade?

776
01:41:18,729 --> 01:41:21,163
Sim, piloto.

777
01:41:21,199 --> 01:41:25,870
Ainda mais verdadeiro que isto.

778
01:41:56,734 --> 01:41:59,931
Diga-me o quê você vê.

779
01:41:59,970 --> 01:42:01,961
Está apenas...

780
01:42:02,006 --> 01:42:04,099
largado lá...

781
01:42:04,141 --> 01:42:07,042
o que sobrou do navio.

782
01:42:07,077 --> 01:42:09,511
No chão.

783
01:42:09,546 --> 01:42:11,980
O masto se foi.

784
01:42:12,016 --> 01:42:14,507
O convés se foi.

785
01:42:14,551 --> 01:42:16,849
Tudo...

786
01:42:16,954 --> 01:42:18,182
santo Deus!

787
01:42:18,222 --> 01:42:20,622
E a quilha?
Consegue ver?

788
01:42:20,658 --> 01:42:23,286
Sim.

789
01:42:23,327 --> 01:42:25,852
Parece que eles a encalharam.

790
01:42:25,896 --> 01:42:28,023
Macacos.

791
01:42:34,638 --> 01:42:37,573
Você tem um maldito incêndio,

792
01:42:37,608 --> 01:42:40,543
você está perto da costa,

793
01:42:40,577 --> 01:42:44,809
você encalha para apagar
o fogo na praia.

794
01:42:44,848 --> 01:42:46,839
Até esses hereges sabem disto.

795
01:42:49,520 --> 01:42:52,455
Não deviamos ter deixado
o Erasmus com eles.

796
01:42:54,191 --> 01:42:56,591
O que nós vamos fazer agora?

797
01:42:56,627 --> 01:42:59,221
Como vamos voltar para casa?

798
01:43:01,198 --> 01:43:04,361
Devíamos tê-lo deixado em Yedo.

799
01:43:05,669 --> 01:43:07,830
Talvez eles o tenham encalhado.

800
01:43:07,871 --> 01:43:14,709
Sim... mas os comedores de lama
não apagaram o fogo.

801
01:43:14,745 --> 01:43:17,213
Malditos sejam todos!

802
01:43:24,088 --> 01:43:27,114
Nunca deviamos ter
deixado japas subirem nele.

803
01:43:30,894 --> 01:43:33,488
Estamos perdidos agora.

804
01:43:33,530 --> 01:43:35,088
Estamos mortos.

805
01:43:35,132 --> 01:43:37,498
Este navio está morto.

806
01:43:37,534 --> 01:43:39,593
O Erasmus...

807
01:43:39,636 --> 01:43:41,570
isto foi a maldição de Alvito.

808
01:43:41,605 --> 01:43:42,663
O quê?

809
01:43:42,706 --> 01:43:45,334
O sacerdote, padre Alvito.

810
01:43:45,376 --> 01:43:48,072
Ele disse que a morte viria.

811
01:43:48,112 --> 01:43:50,945
Do que você está falando?

812
01:43:50,981 --> 01:43:53,006
Ele disse que eu nunca
sairia destas ilhas.

813
01:43:54,485 --> 01:43:56,510
Ilhados...

814
01:43:56,553 --> 01:43:59,351
para o resto de nossas
vidas, não é, piloto?

815
01:44:04,294 --> 01:44:07,195
Nos humilhando para
esses malitos hereges

816
01:44:07,231 --> 01:44:10,826
para o resto de nossas
vidas miseráveis!

817
01:44:10,934 --> 01:44:12,663
E por quanto tempo será...

818
01:44:12,703 --> 01:44:15,797
quando tudo o que eles
falam é sobre guerra?!

819
01:44:15,839 --> 01:44:17,636
Guerra, guerra!

820
01:44:17,674 --> 01:44:19,232
Responda, piloto.

821
01:44:19,276 --> 01:44:21,301
Sim, Vinck, agora cale-se!

822
01:44:23,647 --> 01:44:25,547
Calar-me, é?

823
01:44:25,582 --> 01:44:27,345
Não...

824
01:44:27,384 --> 01:44:32,253
eu falo quando eu quiser,
e sobre o que eu quiser!

825
01:44:32,289 --> 01:44:33,381
A culpa é sua!

826
01:44:33,424 --> 01:44:34,391
Sua!

827
01:44:34,425 --> 01:44:36,620
Você nos trouxe

828
01:44:36,660 --> 01:44:40,096
para este fim de mundo!

829
01:44:40,130 --> 01:44:42,360
Você disse...

830
01:44:42,399 --> 01:44:44,424
"vamos para o Japão."

831
01:44:48,705 --> 01:44:51,299
Quanto morreram vindo?

832
01:44:52,709 --> 01:44:55,269
Responda-me, se puder.

833
01:44:55,312 --> 01:44:57,507
Oh Deus, maldito
seja, a culpa é sua!

834
01:44:57,548 --> 01:44:59,812
Sim!

835
01:44:59,850 --> 01:45:01,715
A culpa é minha.

836
01:45:01,752 --> 01:45:03,276
Isto te faz sentir melhor?

837
01:45:03,320 --> 01:45:04,947
O quê você quer que eu diga?

838
01:45:07,458 --> 01:45:10,586
Sinto muito, Vinck.

839
01:45:10,627 --> 01:45:13,061
Eu sinto muito.

840
01:45:15,299 --> 01:45:17,733
Sente?!

841
01:45:17,768 --> 01:45:19,998
Isto é tudo?

842
01:45:21,004 --> 01:45:23,564
Nós vamos voltar para casa?

843
01:45:23,607 --> 01:45:25,541
Eu não sei.

844
01:45:25,576 --> 01:45:28,568
Mas você precisa saber.

845
01:45:28,612 --> 01:45:30,136
Maldito seja, você é o piloto!

846
01:45:30,180 --> 01:45:32,341
O que você espera
que eu faça, Vinck...

847
01:45:32,382 --> 01:45:33,508
mude o que já aconteceu?

848
01:45:33,550 --> 01:45:36,178
Se eu pudesse...

849
01:45:38,922 --> 01:45:40,787
meu coração está ferido, Vinck.

850
01:45:40,824 --> 01:45:43,292
Não consegue entender isto?

851
01:45:43,327 --> 01:45:47,787
E o navio está destruído...
meu sonhos se foram com ele.

852
01:45:47,831 --> 01:45:49,321
Tudo.

853
01:45:49,366 --> 01:45:52,563
Eles tiraram tudo de
valor da minha vida!

854
01:45:54,404 --> 01:45:58,465
Ele está destruído, Vinck,
e eu não posso mudar isto.

855
01:45:58,509 --> 01:46:00,602
Destruído.

856
01:46:03,213 --> 01:46:07,309
Outro de nossos navios...
virá aqui algum dia.

857
01:46:07,351 --> 01:46:09,342
Apenas temos que esperar.

858
01:46:14,057 --> 01:46:16,082
Esperar?

859
01:46:19,563 --> 01:46:23,727
Por quanto tempo vamos esperar?

860
01:46:23,767 --> 01:46:26,702
Cinco anos miseráveis?

861
01:46:26,737 --> 01:46:29,297
Vinte?

862
01:46:29,339 --> 01:46:34,709
O resto de nossas vidas
podres e miseráveis...

863
01:46:34,745 --> 01:46:36,337
com esses macacos
de olho preto...

864
01:46:40,217 --> 01:46:42,412
é isto que eles são!

865
01:46:42,452 --> 01:46:43,749
Macacos!

866
01:46:43,787 --> 01:46:47,780
Sempre com esse blá blá blá
e olhando para a gente.

867
01:46:47,858 --> 01:46:51,089
Eu não suporto mais
olhar para eles!

868
01:46:51,929 --> 01:46:53,954
Oh, Jesus!

869
01:46:53,997 --> 01:46:55,521
Santo Jesus!

870
01:47:01,004 --> 01:47:04,098
E agora há guerra.

871
01:47:04,141 --> 01:47:06,041
Foi o que você disse, não é?

872
01:47:06,076 --> 01:47:11,571
Todos correndo por aí com
suas malditas espadas.

873
01:47:12,783 --> 01:47:16,810
Eles vão matar a gente,
matar a gente!

874
01:47:16,853 --> 01:47:19,287
Estamos mortos, piloto...

875
01:47:19,323 --> 01:47:20,290
mortos!

876
01:47:20,324 --> 01:47:21,791
Controle-se, Vinck!

877
01:47:24,728 --> 01:47:27,754
Os macacos vão nos pegar!

878
01:47:27,831 --> 01:47:30,299
Eles vão cortar
nossas cabeças fora

879
01:47:30,334 --> 01:47:33,201
e as pendurar para
os pássaros comerem.

880
01:47:33,237 --> 01:47:34,636
Os pássaros estão...!

881
01:47:34,671 --> 01:47:35,729
Arrancando os olhos...!

882
01:47:37,140 --> 01:47:38,232
Eles estão vindo!

883
01:47:39,476 --> 01:47:40,443
Eles estão vindo!

884
01:47:40,477 --> 01:47:41,739
Vindo!

885
01:47:46,583 --> 01:47:48,278
Vinck!

886
01:47:49,620 --> 01:47:50,552
Vinck!

887
01:48:17,114 --> 01:48:18,342
Vinck!

888
01:48:18,382 --> 01:48:21,818
Vinck, onde você está?

889
01:48:28,525 --> 01:48:30,049
Vinck!

890
01:49:03,860 --> 01:49:06,488
Vinck.

891
01:51:51,327 --> 01:51:53,227
Anjin.

892
01:51:55,031 --> 01:51:57,090
Hai. Scochi.

893
01:52:05,208 --> 01:52:07,142
Hai. Wakarimasu.

894
01:52:15,218 --> 01:52:17,243
Alvito.

895
01:52:18,387 --> 01:52:19,854
Padre!

896
01:52:19,889 --> 01:52:21,151
Ele queimou meu navio!

897
01:52:27,096 --> 01:52:28,825
Anjin...

898
01:52:39,875 --> 01:52:41,672
Hai, Toranaga-sama.

899
01:53:40,503 --> 01:53:42,835
Anjin-sama.

900
01:53:43,839 --> 01:53:45,602
Mariko?

901
01:53:51,814 --> 01:53:53,748
Lye, Anjin-sama.

902
01:54:04,360 --> 01:54:06,021
Konbanwa, Fujiko-san.

903
01:54:07,463 --> 01:54:09,124
Toranaga-sama...

904
01:54:12,201 --> 01:54:15,898
Hai. Ichi mas.

905
01:54:47,837 --> 01:54:51,000
Oh. Anjin-ka.

906
01:54:56,312 --> 01:54:58,337
Lord Toranaga me interrogou

907
01:54:58,381 --> 01:55:00,474
sobre o incêndio em seu navio.

908
01:55:00,516 --> 01:55:03,212
Eu disse que nem eu, nem
niguém que eu conheça

909
01:55:03,252 --> 01:55:06,153
ordenou ou ajudou na
sabotagem do seu navio.

910
01:55:06,188 --> 01:55:08,816
Ele pode acreditar em você.

911
01:55:08,858 --> 01:55:10,826
Eu não.

912
01:55:12,895 --> 01:55:16,160
Lord Toranaga pede que eu
faça um juramento sagrado

913
01:55:16,198 --> 01:55:18,666
para você e ele

914
01:55:18,701 --> 01:55:21,363
de que estou falando a verdade.

915
01:55:21,404 --> 01:55:23,838
Ele exige isto,

916
01:55:23,873 --> 01:55:26,842
ou ele diz que retirará para
sempre todo seu apoio

917
01:55:26,876 --> 01:55:29,436
a mim e minha igreja.

918
01:55:29,478 --> 01:55:31,605
Então jure, padre.

919
01:55:31,647 --> 01:55:34,617
Jure seu juramento mais sagrado.

920
01:55:34,750 --> 01:55:37,310
E então você irá
acreditar em mim?

921
01:55:38,354 --> 01:55:41,323
Vai acreditar?

922
01:55:56,005 --> 01:55:59,805
Eu juro solenemente diante
de Deus, do pai, do filho

923
01:55:59,842 --> 01:56:01,503
e do espírito santo...

924
01:56:02,678 --> 01:56:05,476
...diante de todas as
coisas, sagradas e santas

925
01:56:05,514 --> 01:56:07,345
que eu falo a verdade.

926
01:56:07,383 --> 01:56:09,317
Nem eu, nem ninguém que
eu tenha conhecimento

927
01:56:09,351 --> 01:56:12,479
ordenou ou ajudou no
incêndio de seu navio.

928
01:56:12,521 --> 01:56:16,855
Isto eu juro diante de Deus.

929
01:56:34,543 --> 01:56:38,775
Lord Toranaga pergunta se
agora você acredita em mim.

930
01:56:43,152 --> 01:56:45,586
Hai, Toranaga-sama.

931
01:56:53,762 --> 01:56:56,959
Eu não sou seu inimigo, piloto.

932
01:56:56,999 --> 01:56:58,796
Na verdade...

933
01:56:58,834 --> 01:57:02,463
sou um amigo melhor
que você imagina.

934
01:57:02,504 --> 01:57:04,597
Omi.

935
01:57:17,386 --> 01:57:19,616
Kiku...

936
01:57:28,731 --> 01:57:30,892
Hai.

937
01:57:41,710 --> 01:57:46,272
Lord Toranaga acaba de dar-lhe
o contrato desta senhora.

938
01:57:46,315 --> 01:57:47,942
Ela agora pertence a você.

939
01:57:47,983 --> 01:57:49,746
Pertence?

940
01:58:05,501 --> 01:58:06,900
Lord Toranaga disse

941
01:58:06,935 --> 01:58:09,802
que você pode fazer
com ela o que quiser.

942
01:58:09,838 --> 01:58:12,272
O que ele quis dizer
com, "pertence"?

943
01:58:12,307 --> 01:58:14,707
Ela é sua.

944
01:58:14,743 --> 01:58:17,837
Você é dono desta senhora.

945
01:58:24,553 --> 01:58:26,453
Omi-san.

946
01:58:28,490 --> 01:58:31,015
Hai, Anjin-san.

947
01:58:38,667 --> 01:58:41,397
Hai?

948
01:58:41,436 --> 01:58:42,425
Lye?

949
01:58:42,471 --> 01:58:44,769
Hai.

950
01:58:44,807 --> 01:58:48,072
Anjin-sama, hai!

951
01:59:58,714 --> 02:00:02,343
O pedido de Lord
Toranaga era simples.

952
02:00:02,384 --> 02:00:04,352
"Poderia Lord Yabu,
por favor, explicar

953
02:00:04,386 --> 02:00:07,321
por que ele matou o
capitão Yoshinaka."

954
02:00:11,126 --> 02:00:14,892
"Quem ousa me acusar?"
Yabu exigiu.

955
02:01:04,713 --> 02:01:06,510
Sinto muito.

956
02:01:06,548 --> 02:01:08,880
Eu não quis assustá-lo.

957
02:01:13,055 --> 02:01:15,523
Eu devo partir pela manhã.

958
02:01:15,557 --> 02:01:17,684
Eu não sei de teremos uma
chance de conversar novamente,

959
02:01:17,726 --> 02:01:20,058
e há algumas coisas que
eu gostaria de falar.

960
02:01:21,063 --> 02:01:23,054
Então diga.

961
02:01:29,838 --> 02:01:32,466
Eu quero que saiba,
antes que eu vá,

962
02:01:32,507 --> 02:01:36,136
que eu sei o que a perda de
Mariko-san significa para você.

963
02:01:36,178 --> 02:01:42,640
Eu eu quero que saiba... que...

964
02:01:42,684 --> 02:01:45,244
 que eu sei o quando
você significava para ela.

965
02:01:46,288 --> 02:01:48,586
Como você poderia saber isto?

966
02:01:49,624 --> 02:01:52,320
Ela veio até mim.

967
02:01:52,361 --> 02:01:55,023
Na noite que você saiu de Yedo.

968
02:01:59,868 --> 02:02:03,167
Temo que nossos destinos
estejam interligados, piloto.

969
02:02:03,205 --> 02:02:06,174
Mariko-san chegou
a te falar isto?

970
02:02:06,208 --> 02:02:08,199
Ela falou para mim.

971
02:02:09,244 --> 02:02:11,109
O que mais ela te disse?

972
02:02:11,146 --> 02:02:15,207
Ela pediu que eu
fosse seu amigo.

973
02:02:16,385 --> 02:02:18,876
Que o protegesse se eu pudesse.

974
02:02:20,722 --> 02:02:23,384
E eu vou tentar.

975
02:02:25,427 --> 02:02:32,834
Veja... você nunca vai
sair daqui, Anjin-san.

976
02:02:32,967 --> 02:02:36,232
Eu disse isto antes
e digo novamente

977
02:02:36,270 --> 02:02:39,637
sem malícia, de verdade.

978
02:02:39,674 --> 02:02:41,198
Você é um homem bravo.

979
02:02:41,242 --> 02:02:45,144
Um grande adversário... merecedor
de respeito, e eu o respeito.

980
02:02:45,179 --> 02:02:47,579
Deve haver paz entre nós.

981
02:02:47,615 --> 02:02:50,413
Como isto seria possível?

982
02:03:20,715 --> 02:03:22,876
Anjin-todo.

983
02:03:36,030 --> 02:03:38,123
Lord Yabu diz que ele
lhe dá sua espada

984
02:03:38,165 --> 02:03:41,134
para comemorar
sua chegada a Anjiro

985
02:03:41,168 --> 02:03:44,501
e como agradecimento
pelo prazer...

986
02:03:45,873 --> 02:03:49,400
...o prazer que ferver
aquele bárbaro deu a ele.

987
02:04:04,859 --> 02:04:09,990
Lord Yabu diz que nenhum
destes "comedores de esterco"

988
02:04:10,031 --> 02:04:11,658
merece a espada.

989
02:04:11,699 --> 02:04:12,927
Você sim.

990
02:04:13,968 --> 02:04:16,630
Pegue, por favor.

991
02:04:25,546 --> 02:04:28,447
Domo, Yabu-sama.

992
02:04:42,496 --> 02:04:45,158
Ele pede que seja sua testemunha.

993
02:04:47,501 --> 02:04:49,264
Hai.

994
02:05:19,367 --> 02:05:20,834
Lord Yabu diz que agora você verá

995
02:05:20,868 --> 02:05:23,666
como um samurai de verdade morre.

996
02:05:52,566 --> 02:05:54,966
Este foi o poema de
morte de Lord Yabu.

997
02:05:55,002 --> 02:05:56,629
Ele diz:

998
02:05:56,670 --> 02:05:58,797
"O céu azul sobre a Terra

999
02:05:58,839 --> 02:06:01,433
"nuvens brancas sobem ao paraíso

1000
02:06:01,475 --> 02:06:05,138
"a vida é apenas o
sonho de uma borboleta

1001
02:06:05,179 --> 02:06:08,945
morte... o caminho
para a vida eterna."

1002
02:07:48,983 --> 02:07:50,575
Omi...

1003
02:07:57,992 --> 02:07:59,926
Hai, todo.

1004
02:08:01,996 --> 02:08:03,588
Anjin...

1005
02:08:08,669 --> 02:08:12,400
Lord Toranaga está
mudando seu feudo.

1006
02:08:12,439 --> 02:08:15,033
Ele está te dando Anjiro.

1007
02:08:17,244 --> 02:08:19,144
Hai, Toranaga-sama.

1008
02:08:19,180 --> 02:08:20,647
Domo.

1009
02:08:20,681 --> 02:08:21,943
Anjin...

1010
02:08:30,524 --> 02:08:34,585
Lord Toranaga fez de você
samurai e Hatamoto.

1011
02:08:34,628 --> 02:08:37,256
Ele pergunta por que
você está parado aqui

1012
02:08:37,298 --> 02:08:40,734
tão estúpido e fraco.

1013
02:08:47,641 --> 02:08:50,405
Anjin...

1014
02:09:06,660 --> 02:09:08,093
antes de Mariko partir de Yedo,

1015
02:09:08,128 --> 02:09:09,925
ela deu isto a Lord Toranaga.

1016
02:09:09,964 --> 02:09:12,660
Ela disse que se você ainda
estivesse vivo depois de Osaka,

1017
02:09:12,700 --> 02:09:13,894
que você devia ficar com isto.

1018
02:09:13,934 --> 02:09:18,633
Lord Toranaga pergunta
se você ainda está vivo.

1019
02:09:18,672 --> 02:09:20,574
Hai, ichi mas.

1020
02:09:29,316 --> 02:09:31,341
Lord Toranaga disse,

1021
02:09:31,384 --> 02:09:33,978
"então haja como vivo."

1022
02:10:35,649 --> 02:10:41,281
"Você, eu amo a ti.

1023
02:10:41,321 --> 02:10:46,691
"Se isto é lido por ti, então
estou morta em Osaka,

1024
02:10:46,726 --> 02:10:51,288
"e talvez, por minha causa,
teu navio está morto também.

1025
02:10:53,233 --> 02:10:56,498
"Eu devo sacrificar a parte
mais preciosa da minha vida

1026
02:10:56,536 --> 02:10:59,369
"por causa de minha fé,

1027
02:10:59,406 --> 02:11:03,775
"para salvar Deus, meu juíz,
mas mais para salvar tua vida,

1028
02:11:03,810 --> 02:11:09,248
"que é mais preciosa
para mim do que tudo...

1029
02:11:09,282 --> 02:11:12,809
"mesmo mais que a vontade
de meu senhor Toranaga.

1030
02:11:12,852 --> 02:11:18,688
"Pode ser que eu faça uma escolha,
meu amor: a ti ou a teu navio.

1031
02:11:20,360 --> 02:11:24,262
"Sinto muito, mas
escolho a vida para ti.

1032
02:11:24,297 --> 02:11:32,295
"Teu navio está condenado de
qualquer forma, com ou sem ti.

1033
02:11:32,338 --> 02:11:35,136
"Vou entregar teu
navio a teu inimido

1034
02:11:35,175 --> 02:11:38,303
"para que você possa viver.

1035
02:11:38,344 --> 02:11:40,403
"Este navio é nada.

1036
02:11:40,447 --> 02:11:43,041
"Construa outro.

1037
02:11:43,083 --> 02:11:46,985
"Isto podes fazer.

1038
02:11:47,020 --> 02:11:48,988
"Lord Toranaga te dará

1039
02:11:49,022 --> 02:11:52,514
"todos os artesãos e
carpinteiros necessários.

1040
02:11:55,128 --> 02:11:59,360
"Ele precisa de você e seus navios,
e de minhas propriedades pessoais,

1041
02:11:59,399 --> 02:12:03,529
"deixei em testamento todo
o dinheiro necessário.

1042
02:12:06,706 --> 02:12:09,675
"Construa outro navio,

1043
02:12:09,709 --> 02:12:12,507
"e construa outra vida, meu amor.

1044
02:12:14,347 --> 02:12:20,684
"Pegue o navio negro do
próximo ano, e viva para sempre.

1045
02:12:20,720 --> 02:12:25,180
"Ouça, meu querido,
minha alma cristã

1046
02:12:25,225 --> 02:12:29,787
"reza para vê-lo novamente
no paraíso cristão.

1047
02:12:29,829 --> 02:12:32,957
"Meu hara japonês reza
para que na próxima vida

1048
02:12:32,999 --> 02:12:36,628
"eu seja o que for necessário
para trazer felicidade a ti.

1049
02:12:36,669 --> 02:12:39,832
"e para estar contigo,
onde estiver.

1050
02:12:43,009 --> 02:12:49,812
"Perdoe-me... mas tua
vida é muito importante.

1051
02:12:49,849 --> 02:12:52,374
Eu amo a ti."

1052
02:13:09,803 --> 02:13:13,136
Yoshi Toranaga,
senhor do Kwanto,

1053
02:13:13,173 --> 02:13:16,768
disse a si mesmo, "sim,
construa seu navio, Anjin-san,

1054
02:13:16,810 --> 02:13:20,769
"eu irei destruí-lo como
destruí o outro.

1055
02:13:20,814 --> 02:13:24,250
"E quando a hora chegar
eu te direi o motivo:

1056
02:13:24,284 --> 02:13:26,445
"Era o navio ou sua vida.

1057
02:13:26,486 --> 02:13:29,387
"Eu também escolho sua vida.

1058
02:13:29,422 --> 02:13:32,118
"Você tem muito a me
ensinar, Anjin-san.

1059
02:13:32,158 --> 02:13:36,322
"Quando eu vencer, e se eu
vencer... quando eu vencer...

1060
02:13:36,362 --> 02:13:39,627
"quando o verdadeiro
prêmio será vencido.

1061
02:13:39,666 --> 02:13:43,966
"Mariko, foi seu karma
morrer gloriosamente

1062
02:13:44,003 --> 02:13:45,800
"e viver para sempre.

1063
02:13:45,872 --> 02:13:47,965
"Anjin-san, meu amigo,

1064
02:13:48,007 --> 02:13:51,636
"é seu karma nunca
deixar esta terra.

1065
02:13:51,678 --> 02:13:56,547
"E meu karma, meu karma
que eu não pude escolher,

1066
02:13:56,583 --> 02:13:59,347
meu karma é ser Shogun."

1067
02:14:32,986 --> 02:14:34,783
Este ano, ao nascer do 21º dia

1068
02:14:34,821 --> 02:14:37,449
do décimo mês...
o mês sem deuses...

1069
02:14:37,490 --> 02:14:39,117
os exércitos principais lutaram.

1070
02:14:39,158 --> 02:14:42,127
Foi nas montanhas
perto de Sekigahara,

1071
02:14:42,161 --> 02:14:43,788
ao longo da estrada do norte.

1072
02:14:43,830 --> 02:14:47,163
No fim da tarde, Toranaga
havia vencido a batalha,

1073
02:14:47,200 --> 02:14:48,929
e o massacre começou.

1074
02:14:48,968 --> 02:14:50,936
Quarenta mil cabeças
foram tiradas.

1075
02:14:50,970 --> 02:14:54,497
Três dias depois, Ishido
foi capturado vivo

1076
02:14:54,540 --> 02:14:59,477
e Toranaga o enviou acorrentado
para Osaka para que o povo o visse,

1077
02:14:59,512 --> 02:15:01,639
mandando que ele
fosse plantado na terra

1078
02:15:01,681 --> 02:15:03,478
com apenas a cabeça a mostra.

1079
02:15:03,516 --> 02:15:05,643
Passantes eram convidados

1080
02:15:05,685 --> 02:15:11,021
a serrar o pescoço mais famoso do
reino com uma serra de bambu.

1081
02:15:11,057 --> 02:15:14,959
Ishido persistiu por três dias e
morreu muito envelhecido.

1082
02:15:14,994 --> 02:15:18,987
No mesmo ano, o emperador
convidou Yoshi Toranaga,

1083
02:15:19,032 --> 02:15:23,162
senhor do Kwanto,
a se tornar Shogun,

1084
02:15:23,202 --> 02:15:27,639
e relutantemente,
Toranaga concordou.

