1
00:01:00,500 --> 00:01:04,970
Mestre e alunos 

2
00:01:08,670 --> 00:01:13,630
Vietnam, Noroeste de Hanoi. 

3
00:01:32,630 --> 00:01:39,530
Blade... cada golpe de sua espada faz meu coração acelerar...

4
00:01:40,400 --> 00:01:46,550
Kikyo... vou pôr um fim nessa sua dedicação de luta bizarra que você tem.

5
00:01:48,590 --> 00:01:52,790
Então tente tirar minha vida, se conseguir.

6
00:02:09,500 --> 00:02:14,320
Primeira lâmina, Lua Selvagem

7
00:02:19,070 --> 00:02:23,990
Estado de Yagyuu, Nara 

8
00:02:54,040 --> 00:02:55,090
Eu desisto!

9
00:03:02,360 --> 00:03:05,100
Por este meio, declaro empate.

10
00:03:08,000 --> 00:03:10,190
Por que, mestre?

11
00:03:11,160 --> 00:03:12,690
Não sabe?

12
00:03:13,290 --> 00:03:16,190
Mestre, explique por favor.

13
00:03:18,760 --> 00:03:20,350
Eric...

14
00:03:20,350 --> 00:03:25,040
Permitir a si mesmo a aceitar a derrota em uma batalha é o mesmo que cometer suicídio.

15
00:03:25,040 --> 00:03:25,810
Senhor.

16
00:03:26,460 --> 00:03:27,990
Kikyo...

17
00:03:27,990 --> 00:03:32,210
O verdadeiro caminho da espada não é simplesmente conseguir a vitória.

18
00:03:32,970 --> 00:03:38,060
Escutem, os dois. Vocês devem fortalecer seus corações.

19
00:03:38,060 --> 00:03:43,520
Vocês devem sempre refletir a natureza da espada, e através disso, saberão o que significa uma verdadeira batalha.

20
00:03:44,550 --> 00:03:45,630
Entenderam?

21
00:03:45,630 --> 00:03:46,590
Senhor!

22
00:03:47,220 --> 00:03:48,640
Entendido.

23
00:03:51,090 --> 00:03:54,480
Foi uma apresentação esplêndida, a de vocês.

24
00:04:13,960 --> 00:04:16,900
Segunda lâmina, Lua fantasma

25
00:04:28,250 --> 00:04:29,730
Ainda não!

26
00:04:30,360 --> 00:04:32,330
Esse é o espírito!

27
00:04:32,330 --> 00:04:33,300
Venha!

28
00:04:37,540 --> 00:04:39,060
Eric...

29
00:04:39,060 --> 00:04:41,320
Quanto tempo faz que está aqui?

30
00:04:41,320 --> 00:04:43,490
Dois anos, senhor.

31
00:04:43,490 --> 00:04:48,610
E eu presumo que assim que seu treinamento estiver completo, você voltará ao Sr. Helsing?

32
00:04:49,440 --> 00:04:50,370
Sim, senhor.

33
00:04:50,370 --> 00:04:53,280
Para ser franco, eu considero um desperdício.

34
00:04:53,280 --> 00:04:58,080
Eu gostaria de ver você aperfeiçoar o caminho do espadachim, ao meu lado.

35
00:04:59,210 --> 00:05:01,800
Estou honrado, senhor.

36
00:05:01,800 --> 00:05:03,820
Mas eu...

37
00:05:04,260 --> 00:05:05,960
Não, minhas desculpas.

38
00:05:05,960 --> 00:05:11,100
Todas pessoas possuem um destino para encarar.

39
00:05:12,040 --> 00:05:15,730
E ninguém tem o direito de as tirar destes caminhos.

40
00:05:18,380 --> 00:05:22,110
De pé, os dois. É hora de uma lição.

41
00:05:27,560 --> 00:05:33,370
Agora ensinarei a vocês duas das três técnicas secretas de Yagyuu.

42
00:05:33,650 --> 00:05:34,870
tÃ©cnicas secretasÂ—!?

43
00:05:34,870 --> 00:05:39,940
VocÃªs devem dominar a primeira lÃ¢mina e a segunda lÃ¢mina sozinhos.

44
00:05:39,940 --> 00:05:46,620
Assim que o fizerem, e entenderem a verdadeira natureza da espada,

45
00:05:46,620 --> 00:05:51,230
vocês conseguirão naturalmente dominar a terceira técnica secreta.

46
00:05:51,230 --> 00:05:53,180
Mantenham isso em mente enquanto me enfrentam.

47
00:05:54,050 --> 00:05:57,330
Agora, a primeira lâmina, Lua Selvagem...

48
00:06:08,080 --> 00:06:09,910
Agradeço tudo que fez.

49
00:06:09,910 --> 00:06:12,930
Você cresceu bastante.

50
00:06:12,930 --> 00:06:16,670
Fico feliz por ter conhecido você.

51
00:06:17,080 --> 00:06:18,360
Espere, Eric.

52
00:06:20,160 --> 00:06:25,050
Antes de ir, quero saber qual de nós é mais forte.

53
00:06:25,050 --> 00:06:27,180
Kikyo, deixe disso!

54
00:06:27,860 --> 00:06:29,930
Não, mestre.

55
00:06:29,930 --> 00:06:35,400
Eu, Kikyo, considero o caminho da espada a fundação do meu ser.

56
00:06:35,400 --> 00:06:37,450
Por favor, permita essa indulgência a mim.

57
00:06:39,490 --> 00:06:40,940
Muito bem...

58
00:06:44,610 --> 00:06:49,200
Eric, preciso me tornar o mais forte de todos.

59
00:06:49,950 --> 00:06:53,330
Se não for, então não sei qual é a razão de viver.

60
00:06:53,330 --> 00:06:55,710
Agora defenda-se!

61
00:06:59,630 --> 00:07:04,460
Isso é perda de tempo. Não tenho intenção de lutar.

62
00:07:04,460 --> 00:07:08,330
Maldito... está fazendo pouco caso de mim!?

63
00:07:22,940 --> 00:07:24,720
A luta acabou.

64
00:07:26,070 --> 00:07:27,590
Me mate, Eric.

65
00:07:28,540 --> 00:07:30,220
Decepe minha cabeça.

66
00:07:31,840 --> 00:07:36,870
Se você continuar obcecado pela força. você não terá muito futuro.

67
00:07:43,050 --> 00:07:45,750
Eric, cuide-se.

68
00:07:46,600 --> 00:07:48,260
Obrigado, senhor.

69
00:07:51,540 --> 00:07:53,030
Tchau, Kikyo.

70
00:08:03,510 --> 00:08:07,900
Essa foi a única vez que sofri uma derrota.

71
00:08:08,270 --> 00:08:12,160
Para desfazer aquela vergonha, preciso derrotar você.

72
00:08:19,990 --> 00:08:22,920
Kikyo, é um dos seus?

73
00:08:23,870 --> 00:08:26,420
Que intenção assassina é essa?

74
00:08:35,330 --> 00:08:37,880
Quem pensou que fosse, Eric?

75
00:08:38,450 --> 00:08:39,180
Mestre!

76
00:08:39,980 --> 00:08:41,600
O que está fazendo aqui?

77
00:08:43,770 --> 00:08:46,350
Qual o problema, Eric?

78
00:08:46,350 --> 00:08:48,470
Venha até mim.

79
00:08:48,470 --> 00:08:53,570
Deixe-me ver o rosto do meu aluno favorito depois de tanto tempo.

80
00:08:54,540 --> 00:08:56,070
Não pode ser...

81
00:08:57,790 --> 00:09:00,580
Acho que não tenho como esconder!

82
00:09:00,580 --> 00:09:03,670
Não pode ser... por quê?

83
00:09:03,670 --> 00:09:06,330
O senhor era considerado um santo da espada, então por que?

84
00:09:06,940 --> 00:09:10,090
Eric, estive querendo ver você novamente.

85
00:09:11,030 --> 00:09:15,840
Depois que você saiu do dojo, eu fui pego por uma doença respiratória e fiquei aleijado.

86
00:09:15,840 --> 00:09:23,600
A doença acabou com meu corpo, e logo mais pude sentir a morte iminente.

87
00:09:25,770 --> 00:09:30,970
Kikyo, não tenho mais nada a lhe ensinar.

88
00:09:31,300 --> 00:09:37,870
Estou fechando este dojo. Pegue seus pertencer, e saia imediatamente.

89
00:09:38,210 --> 00:09:40,490
Mestre, eu não posso...

90
00:09:40,490 --> 00:09:41,590
Kikyo...

91
00:09:42,770 --> 00:09:47,690
A diferença entre você e o Eric é sua ignorância perante o mundo lá fora.

92
00:09:47,690 --> 00:09:53,330
Se você procura ser um grande espadachim, então você deve partir em uma jornada, e ganhar experiência.

93
00:09:53,970 --> 00:09:58,060
Saiba como as pessoas vivem, e sabia como você deve viver.

94
00:09:58,990 --> 00:10:00,710
Agora vá.

95
00:10:02,540 --> 00:10:04,110
Mestre...

96
00:10:04,110 --> 00:10:12,530
Jamais me esquecerei do que devo ao senhor por ter me acolhido, quando não tinha família nem lembrança alguma.

97
00:10:13,050 --> 00:10:17,260
Não Não abandone seus treinos.

98
00:10:17,260 --> 00:10:20,330
Sim, senhor. Foi uma honra.

99
00:10:42,920 --> 00:10:43,930
Mas...

100
00:10:43,930 --> 00:10:46,420
No fim, eu fui um guerreiro.

101
00:10:46,420 --> 00:10:52,440
Eu queria continuar empunhando minha espada, até o fim.

102
00:10:53,670 --> 00:10:56,950
Foi aí que recebi uma certa mensagem.

103
00:10:52,520 --> 00:10:56,950
Para o mestre Yagyuu Tanba 

104
00:10:57,230 --> 00:11:01,450
Foi um pedido para matar um certo vampiro.

105
00:11:01,770 --> 00:11:07,270
Eu viajei com Helsing durante minha juventude, e agi como um caçador...

106
00:11:07,790 --> 00:11:15,630
Levei minha espada de ponte de prata comigo, e jurei viver como um espadachim até o fim da minha vida.

107
00:11:16,530 --> 00:11:26,170
Eu não fazia ideia de que meu alvo, Eric, era o vampiro a qual jurou vingança...

108
00:11:45,620 --> 00:11:48,630
É um prazer vê-lo, Yagyuu Tanba.

109
00:11:55,900 --> 00:12:00,630
Não pode ser... o pedido... era uma armadilha!?

110
00:12:01,180 --> 00:12:02,300
Claramente.

111
00:12:02,910 --> 00:12:07,670
Eu sabia que você era mestre do Blade...

112
00:12:07,670 --> 00:12:11,660
e agora eu farei de você um membro da Existence.

113
00:12:27,630 --> 00:12:28,830
Maldito seja...

114
00:12:28,830 --> 00:12:32,210
Não acredito que cometi um erro tão grave...

115
00:12:35,650 --> 00:12:39,220
mas eu não me tornarei um lacaio seu!

116
00:12:41,470 --> 00:12:43,720
Não seja tolo.

117
00:12:44,570 --> 00:12:49,430
Posso ver o arrependimento lá no fundo, dentro de você.

118
00:12:50,250 --> 00:12:51,480
O quê!?

119
00:12:51,850 --> 00:12:55,400
Você gostaria de lutar com o Blade antes de morrer, não gostaria!?

120
00:12:56,220 --> 00:12:58,150
Como ousa!?

121
00:12:58,150 --> 00:13:04,610
Eu só apontaria minha espada aos meus estudantes caso eles envergonhacem meus ensinamentos!

122
00:13:05,030 --> 00:13:08,200
Posso ver como você realmente se sente...

123
00:13:08,200 --> 00:13:15,410
Porque nós dois somos homens que voaram bem alto, e possuímos grande poder.

124
00:13:16,150 --> 00:13:20,270
Não perderei nem mais um segundo ouvindo sua balela!

125
00:13:20,620 --> 00:13:22,220
Me mate!

126
00:13:22,220 --> 00:13:27,390
Yagyuu Tanba... permita-me realizar seu desejo.

127
00:13:34,380 --> 00:13:36,030
Maldito seja você, Frost...

128
00:13:36,030 --> 00:13:37,900
Inacreditável...

129
00:13:40,250 --> 00:13:43,110
Eric! Me enfrente!

130
00:13:43,630 --> 00:13:44,900
Mestre!

131
00:13:47,260 --> 00:13:48,410
Agora!

132
00:13:49,060 --> 00:13:54,510
Eu deveria ter ficado com ele no dojo, apesar das reclamações.

133
00:13:55,440 --> 00:13:57,500
Esse é o destino?

134
00:13:59,270 --> 00:14:04,260
Nesse caso, compensarei meus erros passados com minha espada.

135
00:14:04,260 --> 00:14:05,950
Meu dever é matar você!

136
00:14:07,460 --> 00:14:09,430
Prepare-se, mestre!

137
00:14:11,810 --> 00:14:13,430
Fique fora disso, Kikyo!

138
00:14:15,880 --> 00:14:19,330
Tolo insolente. Isso aqui não é lugar pra você.

139
00:14:19,330 --> 00:14:23,370
Arrancarei essa sua cabeça!

140
00:14:25,990 --> 00:14:27,350
Eric!

141
00:14:27,350 --> 00:14:29,740
Então você está finalmente pronto?

142
00:14:33,660 --> 00:14:37,670
Venha, Eric! Estive aguardando por isso!

143
00:14:45,770 --> 00:14:53,220
Experimente este corpo, livre de doenças, e transbordando de poder!

144
00:15:12,450 --> 00:15:15,270
Eu... estou acabada.

145
00:15:16,600 --> 00:15:20,760
Acabei deixando ele preocupado, porque não pude cortar...

146
00:15:26,000 --> 00:15:28,140
Por que tem um helicóptero aqui?

147
00:15:30,600 --> 00:15:32,220
Razor, precisamos voltar!

148
00:15:38,220 --> 00:15:41,860
Me anime mais um pouco, Eric!

149
00:15:42,390 --> 00:15:45,100
Você foi estragado pelo sangue dos vampiros...

150
00:15:45,100 --> 00:15:48,610
mestre, eu irei matá-lo!

151
00:15:48,610 --> 00:15:50,280
Falou bonito.

152
00:16:08,410 --> 00:16:10,130
O que foi, Eric!?

153
00:16:10,130 --> 00:16:13,270
Não estamos nem perto de acabar!

154
00:16:17,650 --> 00:16:20,890
Não sabia que uma espada possuída pelas trevas poderia ser tão forte!

155
00:16:23,640 --> 00:16:25,970
Primeira lâmina, Lua Selvagem.

156
00:16:25,970 --> 00:16:27,620
Segunda lâmina, Lua Fantasma.

157
00:16:27,620 --> 00:16:28,990
Você fez bem em aguentar as duas...

158
00:16:29,680 --> 00:16:31,970
Mas que tal isso!?

159
00:16:35,420 --> 00:16:36,890
Essa posição...

160
00:17:00,310 --> 00:17:04,300
Terceira lâmina, Lua caótica

161
00:17:04,980 --> 00:17:08,320
Então, o que acha dessa terceira lâmina?

162
00:17:09,980 --> 00:17:13,680
Eric, estou desapontado com você.

163
00:17:13,680 --> 00:17:16,570
Sua espada é capaz só disso?

164
00:17:42,370 --> 00:17:45,010
Terceira lâmina, Lua caótica

165
00:17:53,140 --> 00:17:54,650
Muito bem...

166
00:17:55,460 --> 00:18:03,830
Agora você dominou a terceira técnica, a terceira lâmina, Lua Caótica...

167
00:18:04,230 --> 00:18:05,070
Mestre!

168
00:18:06,340 --> 00:18:08,410
Escute, Eric...

169
00:18:08,410 --> 00:18:09,910
Lembre-se de minhas palavras.

170
00:18:10,440 --> 00:18:16,670
Quando você encara o abismo, o abismo encara você.

171
00:18:17,960 --> 00:18:19,200
Mestre...

172
00:18:20,160 --> 00:18:25,600
Mas agora, você tem o poder para derrotar as trevas.

173
00:18:30,610 --> 00:18:34,690
Depois de ter sido cortado por você, e reganhado minha humanidade...

174
00:18:34,690 --> 00:18:40,580
Eu, Yagyuu Tanba, agora posso dizer que ter treinado vocês dois foi meu maior orgulho.

175
00:18:41,150 --> 00:18:45,070
Adeus, meus dois alunos favoritos!

176
00:19:07,710 --> 00:19:10,220
Há quanto tempo, Blade.

177
00:19:10,800 --> 00:19:13,400
Você gostou de ver seu mestre de novo?

178
00:19:13,780 --> 00:19:15,870
Frost, seu desgraçado!

179
00:19:16,600 --> 00:19:20,080
O tempo de vida humano é bastante inconveniente, não acha?

180
00:19:20,080 --> 00:19:25,780
Se Yagyuu Tanba estivesse saudável, ele não teria caído na minha armadilha.

181
00:19:26,160 --> 00:19:27,410
Cale a boca!

182
00:19:27,410 --> 00:19:31,680
Você matou seu mestre, e ficou mais forte.

183
00:19:32,180 --> 00:19:36,320
Agora, fique nervoso! Deixe o sangue ferver com seu ódio por mim!

184
00:19:36,320 --> 00:19:39,680
Lute comigo com toda força que tem!

185
00:19:56,460 --> 00:19:58,250
Coloquem ele no helicóptero.

186
00:20:00,730 --> 00:20:02,570
Espere, Frost.

187
00:20:03,860 --> 00:20:05,080
Kikyo?

188
00:20:05,420 --> 00:20:07,830
Sesu contrato terminou.

189
00:20:11,440 --> 00:20:12,350
Aquele é!

190
00:20:12,850 --> 00:20:13,840
Não pode ser!

191
00:20:19,550 --> 00:20:20,610
Droga!

192
00:20:24,500 --> 00:20:26,460
Você é amiga do Blade?

193
00:20:27,030 --> 00:20:27,850
E você é?

194
00:20:28,510 --> 00:20:31,920
Eu era um mercenário que trabalhava para eles.

195
00:20:33,080 --> 00:20:35,360
... Mas acabei de ser dispensado do trabalho.

196
00:20:35,360 --> 00:20:38,210
Para onde levaram ele!?

197
00:20:38,710 --> 00:20:42,990
Eles provavelmente estão indo para o laboratório no Camboja.

198
00:20:43,460 --> 00:20:45,610
Não sei muito mais além disso.

199
00:20:45,610 --> 00:20:48,860
Tudo bem, vamos para o Camboja.

200
00:20:48,860 --> 00:20:49,770
Espere.

201
00:20:50,170 --> 00:20:52,140
O que conseguirá sozinha?

202
00:20:54,910 --> 00:20:58,660
Eu prometi devolver isso para ele.

203
00:21:08,420 --> 00:21:09,750
Mestre...

204
00:21:11,650 --> 00:21:14,860
Deacon Frost... não aceitarei isso.

205
00:21:15,790 --> 00:21:16,980
Espere por mim!

206
00:21:16,980 --> 00:21:19,800
Não me importo até onde vá, eu levarei isso para você!

207
00:23:02,610 --> 00:23:08,130
O papai não disse que nós devemos comer juntos sempre que pudermos, desde que a mamãe morreu?

208
00:23:10,620 --> 00:23:14,000
Mesmo assim, quero me tornar um estudioso como o papai...

209
00:23:14,670 --> 00:23:17,410
e ajudá-lo nas pesquisas.

210
00:23:17,410 --> 00:23:20,050
Malditos vampiros...

211
00:23:20,050 --> 00:23:24,700
Matarei até o último de vocês!

212
00:23:26,000 --> 00:23:29,580
No próximo episódio de Blade... Turbilhão de lamentação.

