1
00:00:01,400 --> 00:00:03,133
NA ÉPOCA

2
00:00:03,134 --> 00:00:06,866
Odeio bruxas. Cuspindo fluidos
corporais por toda parte.

3
00:00:06,867 --> 00:00:08,933
É nojento. Completamente
anti-higiênico.

4
00:00:08,934 --> 00:00:10,700
-Não consigo segurá-los.
-Quem?

5
00:00:10,701 --> 00:00:11,766
Leviatãs!

6
00:00:11,767 --> 00:00:14,700
São como metamorfos só que
mais ávidos a comer gente.

7
00:00:14,701 --> 00:00:15,866
Nada pode matá-los.

8
00:00:15,867 --> 00:00:17,966
Sim, sr. Sam Winchester
esteve definitivamente aqui.

9
00:00:17,967 --> 00:00:19,700
E vou descobrir para
onde foram daqui.

10
00:00:19,701 --> 00:00:23,933
Me conhece. Sabe o
tipo de pessoa que sou.

11
00:00:23,934 --> 00:00:27,833
Ela está matando cara, ou seja,
temos que matá-la.

12
00:00:27,834 --> 00:00:31,600
Matou sua própria mãe
pra salvar-me. Ela parou.

13
00:00:31,601 --> 00:00:35,400
Já fez algo escondido de
alguém por que tinha que fazer?

14
00:00:35,401 --> 00:00:40,566
Você é o que você é.
Matará novamente. Desculpe.

15
00:00:43,945 --> 00:00:45,527
AGORA

16
00:00:50,930 --> 00:00:55,063
Karen, não duvide de si própria.
Sim, sua casa é bonita,

17
00:00:55,064 --> 00:00:58,396
mas não me disse que
ela é a casa do sonho do Rick?

18
00:00:58,397 --> 00:01:00,796
Vendê-la é uma forma
de puni-lo, Karen,

19
00:01:00,797 --> 00:01:04,630
e depois pelo que passou,
você não merece isso? Merece.

20
00:01:05,163 --> 00:01:10,096
Os papeis estarão prontos
amanhã. Estou orgulhosa de você.

21
00:01:10,097 --> 00:01:11,430
Tchau.

22
00:01:12,096 --> 00:01:15,096
Eu não sou boa. Sou muito boa.

23
00:01:16,696 --> 00:01:19,863
-Aí está.
-Obrigada.

24
00:01:27,864 --> 00:01:30,463
10 minutos.
Grite se precisar de algo.

25
00:01:56,563 --> 00:01:57,830
Chris!

26
00:02:11,296 --> 00:02:13,730
Chris, volte aqui!

27
00:02:30,963 --> 00:02:33,630
Meu Deus. Alguém, ajuda!

28
00:02:42,496 --> 00:02:48,163
Tradução e Sincronia:
Spo0ok, Hugo-El e Clebertsf

29
00:02:57,241 --> 00:02:59,930
"CALE-SE, DR. PHIL"

30
00:03:06,380 --> 00:03:08,546
Deixe-me em paz!
Eu mandei calar a boca!

31
00:03:08,547 --> 00:03:10,946
Pare!

32
00:03:10,947 --> 00:03:14,313
Você é o que você é.
Matará novamente.

33
00:03:14,314 --> 00:03:16,646
Não vou. Eu juro.

34
00:03:53,880 --> 00:03:56,580
É melhor que alguém
esteja te perseguindo.

35
00:03:56,581 --> 00:04:00,680
-Faz bem pra saúde.
-Faz nada. Olhe pra você.

36
00:04:00,681 --> 00:04:02,646
Está um caco e está fedendo.

37
00:04:02,647 --> 00:04:05,413
Enquanto estava dando
uma de Lance Armstrong...

38
00:04:05,414 --> 00:04:07,380
-Estava andando de bike.
-eu estava trabalhando...

39
00:04:07,381 --> 00:04:09,213
Já ouviu falar de uma cidade
chamada Prosperity, Indiana?

40
00:04:09,214 --> 00:04:10,346
Alguém já ouviu?

41
00:04:10,347 --> 00:04:13,513
Dois cidadãos morreram
nas ultimas semanas...

44
00:04:18,881 --> 00:04:23,213
e esse cara foi cozido
em uma hidromassagem.

45
00:04:23,214 --> 00:04:24,980
-Não se vê muito disso.
-Não.

46
00:04:24,981 --> 00:04:27,546
-Vale a pena checar.
-Sim.

47
00:04:29,346 --> 00:04:32,746
Mais uma coisa.
O que está havendo contigo?

48
00:04:36,213 --> 00:04:38,780
-Já tivemos essa conversa, Sam.
-Tivemos não.

49
00:04:38,781 --> 00:04:43,513
Pra fazer isso, você
meio que tem que... falar.

50
00:04:43,514 --> 00:04:45,646
Deixe-me ver se entendi.

51
00:04:45,647 --> 00:04:49,646
Você é um novo Sam,
certo, Lance Armostrong.

52
00:04:49,647 --> 00:04:52,680
-Andando de bike.
-E ainda sou o mesmo, OK?

53
00:04:52,681 --> 00:04:56,080
E pode ver as coisas
diferentes agora,

54
00:04:56,081 --> 00:04:58,380
pode ser a adrenalina
da corrida ou algo assim.

55
00:04:58,381 --> 00:05:01,813
Mas não quer dizer que algo
está acontecendo comigo.

56
00:05:01,814 --> 00:05:04,946
Beleza. Certo.

57
00:05:04,947 --> 00:05:07,746
Não diga "Beleza. Certo,"
como "Beleza. Certo"

58
00:05:07,747 --> 00:05:09,480
Beleza. Certo.

59
00:05:19,846 --> 00:05:22,213
Sim, senhor, eu entendo.

60
00:05:22,214 --> 00:05:25,746
Sei que esse lance dos
Winchesters está demorando,

61
00:05:25,747 --> 00:05:27,280
e desculpe por isso.

62
00:05:28,680 --> 00:05:32,713
Não esquenta. Chego
lá daqui um dia e meio.

63
00:05:34,246 --> 00:05:35,646
Vou cair na estrada agora.

64
00:05:35,647 --> 00:05:38,446
Só parei para uma
rápida abastecida.

65
00:05:38,447 --> 00:05:42,080
Valeu. O prazer é meu.

66
00:05:56,580 --> 00:05:58,280
Eu sinto muito.

67
00:05:58,281 --> 00:06:00,913
Sei que é um momento
difícil pra falar disso.

68
00:06:00,914 --> 00:06:03,913
Já passei por isso tantas
vezes com os advogados,

69
00:06:03,914 --> 00:06:06,613
-a polícia, os caras do seguro.
-Eu sei, eu sei.

70
00:06:06,614 --> 00:06:09,646
Temos que conduzir nossa
própria investigação separada.

71
00:06:09,647 --> 00:06:11,846
Lamento. Sei que é difícil.

72
00:06:11,847 --> 00:06:15,680
Posso perguntar... Sua
irmã tinha inimigos?

73
00:06:15,681 --> 00:06:17,413
Por que pergunta isso?

74
00:06:17,414 --> 00:06:19,980
Acha que sua morte
não foi acidental?

75
00:06:19,981 --> 00:06:23,580
Não. Só temos que considerar
todas as possibilidades.

76
00:06:23,581 --> 00:06:26,180
Tem alguém que talvez
queria machucá-la?

77
00:06:26,813 --> 00:06:29,980
Você não mora aqui,
então não sabe.

78
00:06:29,981 --> 00:06:32,513
Todo mundo... amava Wendy.

79
00:06:32,514 --> 00:06:37,346
Ela se voluntariava na igreja.
Dirigia um grupo de crianças.

80
00:06:38,413 --> 00:06:41,913
Eu era a irmã mais
velha, e eu a admirava.

81
00:06:44,646 --> 00:06:47,613
E esse homem que morreu?
Carl Dunlap? Ela o conhecia?

82
00:06:47,614 --> 00:06:48,813
Acho que não.

83
00:06:48,814 --> 00:06:51,313
Wendy era corretora, certo?
Carl era um arquiteto.

84
00:06:51,314 --> 00:06:52,846
Talvez tiveram algum
empreendimento em comum?

85
00:06:52,847 --> 00:06:55,213
Se tivessem trabalhado
juntos, eu teria ouvido o nome.

86
00:06:56,780 --> 00:06:58,780
Agente Sambora...

87
00:06:58,781 --> 00:07:02,613
Se alguém fez isto com
minha irmã, descubra quem.

88
00:07:10,146 --> 00:07:12,680
E ninguém estava
aqui além da Wendy.

89
00:07:12,681 --> 00:07:14,413
Não.

90
00:07:14,414 --> 00:07:17,246
Mas saí por um minuto.

91
00:07:17,247 --> 00:07:20,846
Não dá pra aumentar essas coisas
até uma certa temperatura, né?

92
00:07:20,847 --> 00:07:23,480
Se começasse a queimar um
fusível, ele se desligaria.

93
00:07:26,746 --> 00:07:29,613
Basicamente, está dizendo que
isso não poderia acontecer.

94
00:07:29,614 --> 00:07:32,146
Basicamente, estou dizendo
que não poderia acontecer.

95
00:07:33,613 --> 00:07:37,180
Os avaliadores da
seguradora já fizeram isso.

96
00:07:37,181 --> 00:07:39,480
Valeu pelo aviso.

97
00:07:43,213 --> 00:07:45,113
Espera. Que tipo de moeda?

98
00:07:45,114 --> 00:07:47,680
Não é americana.
Não sei da onde é.

99
00:07:47,681 --> 00:07:51,013
Estava atrás
dessas maquinas.

100
00:07:51,014 --> 00:07:52,513
Alguém poderia ter deixado cair.

101
00:07:52,514 --> 00:07:55,146
Não tem bolsos nos roupões
que eles te fazem vestir.

102
00:07:55,680 --> 00:07:57,713
Não sabia que você
era um perito em spa.

103
00:07:57,714 --> 00:08:00,513
Cale-se. Eu observo
com meus olhos.

104
00:08:00,514 --> 00:08:02,013
Se é o que você diz.

105
00:08:02,014 --> 00:08:04,346
Acha que é algum tipo
de talismã enfeitiçado?

106
00:08:04,347 --> 00:08:05,780
Talvez.

107
00:08:05,781 --> 00:08:09,146
-Vem me pegar.
-Por que não vai correndo, Lance?

108
00:08:10,280 --> 00:08:11,746
Tá. Estarei aí em um minuto.

109
00:09:56,330 --> 00:09:58,863
O que sabemos da vítima?

110
00:09:58,864 --> 00:10:02,530
Dewey Stevens dono da
Construtora Dewey Stevens,

111
00:10:02,531 --> 00:10:04,363
maior empresa na cidade.

112
00:10:04,364 --> 00:10:06,396
Rotariano, metodista, tenor.

113
00:10:06,397 --> 00:10:09,863
Primeiro lugar no campeonato
de torta de nozes pecã, asmático.

114
00:10:11,580 --> 00:10:14,613
Somos uma comunidade unida.

115
00:10:16,646 --> 00:10:19,080
Então esse pilar da comunidade

116
00:10:19,081 --> 00:10:23,380
estava mijando antes
de levar o farelo?

117
00:10:23,381 --> 00:10:26,413
Os trabalhadores já tinham batido
o ponto. O local estava fechado.

118
00:10:35,780 --> 00:10:39,180
Alguma coisa anormal
além dos pregos nos olhos?

119
00:10:39,181 --> 00:10:42,680
Ainda estamos tentando
descobrir onde ligaram a pistola,

120
00:10:42,681 --> 00:10:45,980
já que não tem
gerador na caminhonete.

121
00:10:45,981 --> 00:10:48,313
Quando descobrirem me avise.

122
00:11:08,746 --> 00:11:10,646
Outra vítima que
todo mundo gosta.

123
00:11:10,647 --> 00:11:12,613
Nem todo mundo.

124
00:11:12,614 --> 00:11:15,280
Outra morte
fisicamente impossível.

125
00:11:15,281 --> 00:11:18,213
-Têm ideias?
-Cirque du Soleil?

126
00:11:18,214 --> 00:11:24,713
Achei mais um desses,
igual do salão de beleza.

127
00:11:24,714 --> 00:11:28,246
E achei uma ligação
com todas as vítimas.

128
00:11:28,247 --> 00:11:30,480
Esses históricos de e-mail
mostram que Wendy, a corretora,

129
00:11:30,481 --> 00:11:32,480
Carl, o arquiteto, e esse Dewey

130
00:11:32,481 --> 00:11:34,946
estavam trabalhando em um
projeto de um shopping center.

131
00:11:34,947 --> 00:11:36,346
Por que não ficamos
sabendo disso?

132
00:11:36,347 --> 00:11:38,346
O projeto se desmoronou
por alguma razão.

133
00:11:38,347 --> 00:11:40,446
Têm uns e-mails de discussão
bastante quente e pesados,

134
00:11:40,447 --> 00:11:42,213
e subitamente param.

135
00:11:42,214 --> 00:11:44,680
Então todo mundo que trabalhou
nesse projeto está morto?

136
00:11:44,681 --> 00:11:46,080
Nem todos.

137
00:11:46,081 --> 00:11:50,146
Estavam trabalhando com um
engenheiro, chamado Don Stark.

138
00:11:50,713 --> 00:11:54,146
Don Stark?
Por que conheço esse nome?

139
00:11:56,946 --> 00:11:59,546
Ele é bem conhecido
esse, Stark, né?

140
00:11:59,547 --> 00:12:02,513
Então todos os jogadores
nesse projeto do shopping,

141
00:12:02,514 --> 00:12:05,313
foram fritos,
cozidos ou furados.

142
00:12:05,314 --> 00:12:07,680
Ele pode ser o próximo.

143
00:12:08,380 --> 00:12:10,113
Sério?

144
00:12:10,114 --> 00:12:14,013
De um cantil? O que você
é, um Papai Noel do mau?

145
00:12:14,014 --> 00:12:16,546
-No trabalho?
-Estamos sempre a trabalho.

146
00:12:18,780 --> 00:12:20,680
Bobby respondeu o e-mail.

147
00:12:20,681 --> 00:12:22,580
Mandei algumas fotos
daquelas moedas.

148
00:12:22,581 --> 00:12:25,513
Ele diz que a escrita
é de cirílico romeno

149
00:12:25,514 --> 00:12:28,280
usado somente em meados
do século 15 até o 19.

150
00:12:28,281 --> 00:12:31,146
Aparentemente, é uma
antiguidade de ducado valáquio.

151
00:12:31,147 --> 00:12:32,780
Então estamos procurando
por um velho romeno?

152
00:12:34,680 --> 00:12:37,580
É impressão minha ou
isso é muito estranho?

153
00:12:39,780 --> 00:12:41,213
Já vi isso uma vez,

154
00:12:41,214 --> 00:12:43,346
onde as plantas estão
mortas em só lugar.

155
00:12:43,347 --> 00:12:44,546
Onde?

156
00:12:44,547 --> 00:12:47,613
Uma parada de ônibus com uma
foto de Wendy Goodson nela.

157
00:12:47,614 --> 00:12:50,646
Não sou perito, mas essas plantas
não deveriam agir assim.

158
00:13:10,613 --> 00:13:11,980
Se o FBI está envolvido,

159
00:13:11,981 --> 00:13:13,846
então devem achar que os
três foram assassinados.

160
00:13:13,847 --> 00:13:15,513
Está começando a
parecer que sim.

161
00:13:15,514 --> 00:13:18,913
Sr. Stark, teve uma relação
com as três vitimas, correto?

162
00:13:18,914 --> 00:13:22,080
Eu os conheci no circulo
de negócios. Então, sim.

163
00:13:22,081 --> 00:13:24,913
E estavam envolvidos em
um projeto de shopping?

164
00:13:24,914 --> 00:13:28,380
-Por que não foi pra frente?
-Essas coisas acontecem.

165
00:13:29,113 --> 00:13:33,246
Jenny, esses
cavalheiros são do FBI.

166
00:13:33,247 --> 00:13:35,946
-Jenny Klein, minha assistente.
-Oi.

167
00:13:35,947 --> 00:13:37,713
Don, estou indo pra lavanderia,

168
00:13:37,714 --> 00:13:39,546
e daí vou parar em
Beaman, Beaman, e Beaman

169
00:13:39,547 --> 00:13:41,113
para os contratos revisados.

170
00:13:41,114 --> 00:13:44,013
Se apresse na volta. As coisas
se desmoronam sem você.

171
00:13:45,014 --> 00:13:48,546
Te fiz uns cupcakes
e um côco.

172
00:13:48,547 --> 00:13:51,080
Você é muito boa
para mim, Jenny.

173
00:13:51,081 --> 00:13:53,180
Te vejo em breve.

174
00:13:58,080 --> 00:13:59,413
Ela cozinha cupcakes.

175
00:13:59,414 --> 00:14:00,846
Delicioso.

176
00:14:00,847 --> 00:14:03,913
Poderia me mostrar o banheiro?
Tomei muito café.

177
00:14:03,914 --> 00:14:06,113
Sim, bem ali,
no final do corredor.

178
00:14:07,880 --> 00:14:12,380
Normalmente em casos
assim, tem casos assim?

179
00:14:12,381 --> 00:14:14,113
Ficaria surpreso.

180
00:14:14,114 --> 00:14:16,980
Vamos começar com o essencial.
Tem empresários rivais?

181
00:14:16,981 --> 00:14:19,813
Um monte. Mexer com
imóveis é brutal.

182
00:14:19,814 --> 00:14:21,946
Essa foi fácil.

183
00:14:21,947 --> 00:14:24,380
Por outro lado, já demonstrei
meu amor por essa cidade.

184
00:14:24,381 --> 00:14:27,013
E é seguro dizer que sou
respeitado pelo que fiz aqui.

185
00:15:24,813 --> 00:15:28,713
Sim, um dos meus tesouros.

186
00:15:30,346 --> 00:15:33,380
"Para Don. Não faça
prisioneiros. D. Trump."

187
00:15:33,381 --> 00:15:34,613
The Trumpster!

188
00:15:34,614 --> 00:15:38,580
Como eu disse, raças de sucesso
intensificam a competição,

189
00:15:38,581 --> 00:15:41,346
mas no final, todo mundo
aqui me respeita e admira.

190
00:15:41,347 --> 00:15:42,746
Inclusive sua esposa?

191
00:15:44,946 --> 00:15:48,046
Desculpe. Ouvimos falar que
estavam se separando, né?

192
00:15:48,646 --> 00:15:50,946
Foi o que ouvimos.

193
00:15:50,947 --> 00:15:53,580
Sim, Maggie e eu estamos
passando por uma fase difícil.

194
00:15:54,746 --> 00:15:57,313
É uma separação... temporária.

195
00:15:57,314 --> 00:16:01,046
Às vezes, a gente se distancia.
Não é culpa de ninguém.

196
00:16:01,846 --> 00:16:06,246
Agora como descreveria o
problema entre você e sua esposa?

197
00:16:06,247 --> 00:16:09,746
Só um desses desentendimentos
matrimoniais, sabe.

198
00:16:09,747 --> 00:16:12,546
Não, desculpe, não sei.

199
00:16:12,547 --> 00:16:17,213
É uma daquelas passagens
difíceis de definir.

200
00:16:17,214 --> 00:16:18,746
Ela te pagou traindo, né?

201
00:16:19,346 --> 00:16:21,146
Notei que

202
00:16:21,147 --> 00:16:24,580
as coisas estavam meio cordiais
entre você e sua assistente.

203
00:16:24,581 --> 00:16:27,313
Muito bom com as
mulheres, né Sr. Stark?

204
00:16:27,314 --> 00:16:28,813
É uma benção e uma
maldição, não é?

205
00:16:28,814 --> 00:16:33,613
Sou um cara do povo, e admiro
mulheres dinâmicas e confiantes.

206
00:16:33,614 --> 00:16:35,013
"Admira?"

207
00:16:38,346 --> 00:16:44,313
É verdade. Tive uma coisa com
uma associada de negócios,

208
00:16:44,314 --> 00:16:45,780
mas não passou disso.

209
00:16:45,781 --> 00:16:47,246
-"Uma coisa?"
-Sim.

210
00:16:47,247 --> 00:16:50,580
-Como um sapato ou taco de golfe.
-Ou fôrma de waffle.

211
00:16:50,581 --> 00:16:54,280
Esposas geralmente acham que
um caso é mais do que uma coisa.

212
00:16:54,281 --> 00:16:56,246
Sim, e quando Maggie descobriu,

213
00:16:56,247 --> 00:16:59,313
ela precisou de um
tempo, temporariamente.

214
00:16:59,880 --> 00:17:02,180
Se fosse pra adivinhar,

215
00:17:02,181 --> 00:17:05,646
diríamos que essa
associada era Wendy Goodson,

216
00:17:05,647 --> 00:17:07,480
acertamos?

217
00:17:07,481 --> 00:17:09,646
Não, sua morte não teve
nada a ver com o caso.

218
00:17:09,647 --> 00:17:12,080
Tinha acabado bem
antes do acidente.

219
00:17:12,081 --> 00:17:13,813
Se foi um acidente.

220
00:17:13,814 --> 00:17:16,313
Se está insinuando que
Maggie estava por trás disso.

221
00:17:16,314 --> 00:17:17,813
Não estamos insinuando nada.

222
00:17:17,814 --> 00:17:20,180
Só estamos dizendo
pra ter cuidado.

223
00:17:20,181 --> 00:17:23,313
Levá-la para um
jantar e se desculpar.

224
00:17:23,314 --> 00:17:26,346
É, e se humilhe.

225
00:17:30,746 --> 00:17:32,580
Achei um monte de
mandiga nas coisas deles,

226
00:17:32,581 --> 00:17:33,646
certamente coisa dela.

227
00:17:33,647 --> 00:17:37,180
E o armário vazio não pareceu
que vai voltar tão cedo.

228
00:17:37,181 --> 00:17:40,080
Então, Don admira
Wendy, biblicamente,

229
00:17:40,081 --> 00:17:41,946
Wendy morre
de forma estranha,

230
00:17:41,947 --> 00:17:44,846
e a esposa traída está
mexendo com magia negra.

231
00:17:44,847 --> 00:17:46,580
Enquanto Don não sabe de nada.

232
00:17:46,581 --> 00:17:48,246
É como "A Feiticeira."

233
00:17:48,247 --> 00:17:50,913
Sabe, Don's Darrin,
nem sabe.

234
00:17:50,914 --> 00:17:53,580
Muitas risadas até
trair sua esposa.

235
00:17:53,581 --> 00:17:55,646
Tem certeza que é uma
referencia de "A Feiticeira"?

236
00:17:55,647 --> 00:18:00,080
Cara, Nicole Kidman estava
na refilmagem. Ruiva! Alô?

237
00:18:00,081 --> 00:18:02,613
Olhe essas plantas mortas.

238
00:18:02,614 --> 00:18:06,346
É como na casa da mulher da
imobiliária, e na estatua do Don.

239
00:18:07,663 --> 00:18:10,230
Se ela for forte o suficiente,
só em estar braba,

240
00:18:10,231 --> 00:18:13,096
é o suficiente pra
mandar má vibrações.

241
00:18:13,097 --> 00:18:16,363
Literalmente matando tudo ao
redor dela pelo poder da TPM.

242
00:18:16,996 --> 00:18:19,630
Isso não é nem um
pouco horripilante.

243
00:18:19,631 --> 00:18:21,296
Bobby, é o Dean.
Escuta...

244
00:18:21,297 --> 00:18:24,830
Winchester.
Muito engraçado.

245
00:18:24,831 --> 00:18:28,463
Precisamos do nosso
tipo de dedetizador.

246
00:18:28,464 --> 00:18:29,830
Uma bruxa.

247
00:18:29,831 --> 00:18:34,463
Estamos indo pra casa dela,
pra saber mais detalhes.

248
00:18:34,464 --> 00:18:37,696
Obrigado.

249
00:18:37,697 --> 00:18:39,996
Ele está pesquisando.

250
00:19:43,896 --> 00:19:46,530
Don, controla esse
teu fogo, cara.

251
00:19:56,096 --> 00:19:58,496
Todas as rotas estão ocupadas.

252
00:20:01,930 --> 00:20:05,230
Sra. Stark.
Tem um momento?

253
00:20:05,231 --> 00:20:06,796
É claro.

254
00:20:06,797 --> 00:20:09,130
Se importar em voltar
daqui meia hora?

255
00:20:09,131 --> 00:20:10,463
É uma má hora agora.

256
00:20:10,464 --> 00:20:11,796
É muito importante que
eu fale com você.

257
00:20:11,797 --> 00:20:13,496
É claro, e ficaria
feliz em conversar.

258
00:20:13,497 --> 00:20:16,096
Só estou no meio de uma
emergência, volte depois.

259
00:20:16,097 --> 00:20:17,696
Obrigada!

260
00:20:36,096 --> 00:20:37,396
Sinto muito.

261
00:20:38,830 --> 00:20:40,563
Síndrome das pernas inquietas.

262
00:20:59,896 --> 00:21:02,163
Alerta de spoiler...
Jenny Klein é a próxima.

263
00:21:02,164 --> 00:21:03,696
Vi fotos dela na
plataforma de macumba,

264
00:21:03,697 --> 00:21:06,363
mas Maggie irá notar
que se foi.

265
00:21:07,130 --> 00:21:08,796
Temos que ir atrás da Jenny.

266
00:21:39,963 --> 00:21:41,663
Quente.

267
00:21:49,863 --> 00:21:51,930
Puterea magiei negre

268
00:21:51,931 --> 00:21:57,296
te condamna
la moarte suferinta si.

269
00:22:36,297 --> 00:22:37,896
Encontre a moeda, agora!

270
00:22:44,330 --> 00:22:46,096
Vamos lá, Sam!

271
00:23:09,697 --> 00:23:14,230
Havia um pequeno coração
batendo no meu cupcake.

272
00:23:14,330 --> 00:23:16,630
Havia corações
no meu cupcake,

273
00:23:16,631 --> 00:23:18,330
corações no meu cupcake!

274
00:23:18,331 --> 00:23:21,130
Isso nunca aconteceu antes!
Corações no meu cupcake!

275
00:23:21,663 --> 00:23:24,296
-Devo deixa-la inconsciente?
-Dê-lhe um segundo.

276
00:23:27,330 --> 00:23:31,296
-Meu Deus. O que aconteceu?
-Fizeram um trabalho pra você.

277
00:23:31,297 --> 00:23:33,296
"Trabalho"?

278
00:23:33,863 --> 00:23:35,730
Quem são vocês?

279
00:23:35,731 --> 00:23:37,296
Que diabos devo fazer?

280
00:23:37,297 --> 00:23:39,363
O que deve fazer é:
arrume uma bolsa,

281
00:23:39,364 --> 00:23:41,830
entre em seu carro,
e vá.

282
00:23:41,831 --> 00:23:44,163
-Para onde?
-Não importa.

283
00:23:44,164 --> 00:23:46,130
800 ou 900km deveria ir.

284
00:23:46,131 --> 00:23:49,563
Tem alguém realmente poderoso
chateado com você,

285
00:23:49,564 --> 00:23:51,230
e está tentando
se livrar de você.

286
00:23:51,231 --> 00:23:52,630
Em virtude disso,

287
00:23:52,631 --> 00:23:55,296
talvez queira maneirar
as coisas com Don Stark.

288
00:23:55,297 --> 00:23:57,596
Don Stark?

289
00:23:57,597 --> 00:23:59,163
Do que está
está falando?

290
00:23:59,164 --> 00:24:00,830
Você e Don.

291
00:24:01,530 --> 00:24:03,396
Você sabe.

292
00:24:03,397 --> 00:24:05,530
"Você sabe"?

293
00:24:05,531 --> 00:24:07,363
Não há nenhum "você sabe".

294
00:24:08,763 --> 00:24:10,096
Não?

295
00:24:11,496 --> 00:24:13,263
Don Stark é meu chefe.

296
00:24:13,264 --> 00:24:14,330
E só isso.

297
00:24:14,331 --> 00:24:17,663
Ele é casado,
pelo amor de Deus.

298
00:24:17,664 --> 00:24:21,563
-Sim, bem...
-Eu e Don Stark.

299
00:24:24,030 --> 00:24:25,463
O que você está fazendo?

300
00:24:25,464 --> 00:24:27,030
Coloquem as mesas
mais no meio.

301
00:24:27,031 --> 00:24:29,063
Dando mais espaço
entre as pinturas.

302
00:24:29,064 --> 00:24:32,130
Maggie, pode assinar para
as flores? Já vi. Estão boas.

303
00:24:32,131 --> 00:24:33,996
Obrigada, Sue.
O que faria sem você?

304
00:24:33,997 --> 00:24:36,630
Por favor, gosto de ajudar.
Para que servem os amigos?

305
00:24:36,631 --> 00:24:39,896
Tem sido difícil se concentrar
com Don, toda a bagunça.

306
00:24:39,897 --> 00:24:42,696
É como se coloca-se uma faca
em seu coração, não é?

307
00:24:42,697 --> 00:24:43,796
Sim.

308
00:24:43,797 --> 00:24:45,630
Errei ao contar-lhe
sobre ele e Wendy?

309
00:24:45,631 --> 00:24:49,030
Não. Acha que ia ficar parada
e vê-lo me fazer de boba?

310
00:24:49,031 --> 00:24:51,996
-Amo você pelo que fez.
-Também te amo.

311
00:24:51,997 --> 00:24:55,330
Não, não. Isto não vai ficar ai.
Fica no lado esquerdo.

312
00:24:57,096 --> 00:25:00,830
Vamos precisar de um
centro de mesa em cada mesa,

313
00:25:00,831 --> 00:25:02,463
e duas nos fundos.

314
00:25:04,063 --> 00:25:05,763
-Don.
-Onde está minha esposa?

315
00:25:05,764 --> 00:25:07,663
Fala daquela que está
se divorciando de você?

316
00:25:07,664 --> 00:25:10,330
Sue, sei que mal pode esperar
até que isto aconteça,

317
00:25:10,331 --> 00:25:12,230
e sei que
tem sido emocionante

318
00:25:12,231 --> 00:25:13,896
sussurrar mentiras
no ouvido dela.

319
00:25:13,897 --> 00:25:16,363
Mas não eram mentiras,
eram Don?

320
00:25:16,364 --> 00:25:18,796
Eu cometi um erro...
um.

321
00:25:18,797 --> 00:25:20,830
Eu sinceramente duvido.

322
00:25:20,831 --> 00:25:22,530
Isso é entre Maggie e eu.

323
00:25:22,531 --> 00:25:25,330
-Não tem nada a ver com você.
-O que quer, Don?

324
00:25:26,396 --> 00:25:28,096
Gostaria de falar
com você.

325
00:25:33,830 --> 00:25:35,596
Seja rápido.

326
00:25:37,463 --> 00:25:39,530
Sabe Maggie?
Acho que tenho sido paciente.

327
00:25:39,531 --> 00:25:40,830
Teve seu divertimento.

328
00:25:40,831 --> 00:25:43,896
Foi muito criativo, a
coisa com Wendy, mas basta.

329
00:25:43,897 --> 00:25:47,263
Não, Don, não chega
nem perto de basta!

330
00:25:47,264 --> 00:25:48,830
O que você quer,
meus ovos em uma bandeja?

331
00:25:48,831 --> 00:25:50,530
Bem, agora
que você mencionou...

332
00:25:50,531 --> 00:25:53,030
O fato é que
nada disso foi minha culpa!

333
00:25:53,031 --> 00:25:56,196
Talvez se estivesse
um pouco mais presente.

334
00:25:56,197 --> 00:25:59,330
Mas entre a arte, a caridade
àquela cadela maligna da Sue

335
00:25:59,331 --> 00:26:01,363
eu estava sendo
excluído da sua vida.

336
00:26:01,364 --> 00:26:04,430
Tá, sr. Gostosão!

337
00:26:04,431 --> 00:26:07,396
Sr. "tenho que colocar meu nome
nas obras públicas na cidade."

338
00:26:07,397 --> 00:26:09,296
Havia três de nós
neste casamento...

339
00:26:09,297 --> 00:26:10,596
eu, você e seu ego.

340
00:26:10,597 --> 00:26:13,163
Esse foi o problema, Don.

341
00:26:14,363 --> 00:26:17,396
Desculpe-me. Tenho um evento
de caridade para organizar.

342
00:26:17,397 --> 00:26:20,663
Dois agentes do FBI
me fizeram perguntas.

343
00:26:20,664 --> 00:26:25,396
Caçadores, querido.
É isso que eles são.

344
00:26:25,397 --> 00:26:27,963
Vejo que está terrivelmente
preocupado com minha segurança,

345
00:26:27,964 --> 00:26:29,896
mas não se preocupe.
Vou cuidar disso.

346
00:26:29,897 --> 00:26:32,830
Maggie, pare.
Está me ouvindo?

347
00:26:32,831 --> 00:26:34,730
A partir de agora.

348
00:26:38,296 --> 00:26:41,830
Você fica tão bonito quando
tenta me dizer o que fazer.

349
00:27:27,463 --> 00:27:29,096
Agora está pegando pesado.

350
00:27:29,097 --> 00:27:30,796
Matar a namorada
é uma coisa,

351
00:27:30,797 --> 00:27:33,663
mas quebrar o memorial dele?
Deve doer.

352
00:27:33,664 --> 00:27:35,596
Vai matar a cidade
inteira, Dean.

353
00:27:35,597 --> 00:27:37,996
Não importa
quem fique no caminho.

354
00:27:37,997 --> 00:27:39,596
Bobby. O que descobriu?

355
00:27:41,463 --> 00:27:44,430
Sim?
Acha que vai matá-la?

356
00:27:45,130 --> 00:27:46,796
Tudo certo.

357
00:27:46,797 --> 00:27:49,463
Não preciso escrever.
Vou lembrar. Diga.

358
00:27:51,130 --> 00:27:53,196
Espere.
Segura ai.

359
00:27:54,363 --> 00:27:57,330
Sim?
Espere...

360
00:27:57,331 --> 00:27:59,496
Espere um pouco.
Espere um pouco.

361
00:27:59,497 --> 00:28:02,563
Certo, o que foi que disse
por último?

362
00:28:03,463 --> 00:28:05,363
Certo.

363
00:28:06,330 --> 00:28:08,996
Vou lembrar.
Está tudo bem.

364
00:28:10,363 --> 00:28:13,163
Olá a todos, e obrigada
por terem vindo.

365
00:28:13,164 --> 00:28:15,396
A maioria de vocês sabem

366
00:28:15,397 --> 00:28:18,463
que a filantropia e a arte
são as minhas duas paixões,

367
00:28:18,464 --> 00:28:20,096
mas o que temos...
Não! Coloque ali!

368
00:28:20,097 --> 00:28:23,796
Onde está o gelo?
Estarão aqui em segundos.

369
00:28:25,130 --> 00:28:26,796
O que montamos
aqui hoje à noite,

370
00:28:26,797 --> 00:28:30,363
pode ser minha maior
conquista, sem modéstia.

371
00:28:33,396 --> 00:28:34,830
Viu? Te disse.

372
00:28:35,663 --> 00:28:37,696
Tudo está perfeito.

373
00:28:39,697 --> 00:28:42,796
Sim, fez me lembrar...

374
00:28:42,797 --> 00:28:45,430
Tenho que verificar
como estão os sanduíches.

375
00:28:50,163 --> 00:28:52,330
Cara. Torta.

376
00:28:55,130 --> 00:28:56,530
Isto é...

377
00:28:56,531 --> 00:28:58,463
Pés de galinha,
conforme a receita pede.

378
00:28:58,464 --> 00:29:00,663
-O frigorifico estava quebrado.
-Dá pra sentir.

379
00:29:00,664 --> 00:29:02,330
O açougueiro falou que a
energia está instável.

380
00:29:02,331 --> 00:29:04,930
E que perdeu tanto produto
que não poderá pagar o aluguel.

381
00:29:04,931 --> 00:29:06,263
Idem pra todas as
lojas do quarteirão.

382
00:29:06,264 --> 00:29:08,930
Só canos arrebentados
e blackouts.

383
00:29:08,931 --> 00:29:11,830
Ele diz que é como se de repente
a cidade ficasse sem sorte.

384
00:29:11,831 --> 00:29:13,463
Coincidência, certo?

385
00:29:14,630 --> 00:29:15,930
Certo.

386
00:29:15,931 --> 00:29:17,463
Isso vai além de flores mortas.

387
00:29:17,464 --> 00:29:19,063
O que posso dizer?
A bruxa está chateada.

388
00:29:19,064 --> 00:29:23,296
Tudo bem, é melhor
começarmos a nos mexer aqui.

389
00:29:23,297 --> 00:29:27,030
Por que você
não pega estes pés?

390
00:29:37,996 --> 00:29:39,596
À nós.

391
00:29:40,763 --> 00:29:42,630
Não conseguiria sem você.

392
00:29:42,631 --> 00:29:44,263
À nós.

393
00:29:52,196 --> 00:29:54,663
Isso é nojento!

394
00:29:58,430 --> 00:29:59,930
Não.

395
00:30:03,931 --> 00:30:06,196
Não.

396
00:30:07,896 --> 00:30:10,496
Minhas pinturas não.

397
00:30:10,497 --> 00:30:13,496
Maggie?
O que está acontecendo?

398
00:30:13,497 --> 00:30:15,996
Ele fez isso.

399
00:30:15,997 --> 00:30:17,730
Como ele pode?

400
00:30:17,731 --> 00:30:19,863
Sabia o que isso
significava para mim.

401
00:30:19,864 --> 00:30:21,796
Está falando do Don?

402
00:30:21,797 --> 00:30:23,830
Don manipulou isso tudo?

403
00:30:23,831 --> 00:30:26,330
-Sim!
-Mas como?

404
00:30:26,331 --> 00:30:29,963
Apenas confie em mim.

405
00:30:29,964 --> 00:30:32,963
Ele quer me machucar.

406
00:30:35,063 --> 00:30:37,630
Eu te falei...
Ele é um babaca.

407
00:30:38,930 --> 00:30:40,996
Mas vamos superar isso

408
00:30:40,997 --> 00:30:43,363
porque tem pessoas
que te amam,

409
00:30:43,364 --> 00:30:46,096
e ele não pode
tirar isso de você.

410
00:31:02,863 --> 00:31:06,463
Tudo bem, Donald.

411
00:31:06,464 --> 00:31:08,363
É guerra.

412
00:31:13,463 --> 00:31:15,696
Mas que diabos?

413
00:31:28,563 --> 00:31:32,063
Que bagunça!

414
00:31:32,064 --> 00:31:34,696
Não acho que ela faria
isso no próprio leilão.

415
00:31:34,697 --> 00:31:37,196
Não. Obviamente foi
alguém que a odeia,

416
00:31:37,197 --> 00:31:40,063
e quer a festa dela
arruinada.

417
00:31:41,263 --> 00:31:42,630
Don Stark.

418
00:31:44,463 --> 00:31:46,363
Então, o senhor é
um bruxo em pessoa.

419
00:31:46,364 --> 00:31:48,396
Quer dizer que não temos
só um bruxo irritado.

420
00:31:48,397 --> 00:31:50,263
Temos dois. É uma verdadeira
"Guerra das Rosas."

421
00:31:50,264 --> 00:31:52,163
"A Feiticeira" ficou
menos engraçada.

422
00:31:52,164 --> 00:31:54,196
É como quando
trocaram de Darrins.

423
00:32:19,296 --> 00:32:22,263
-Onde ela está?
-Estará aqui.

424
00:32:22,264 --> 00:32:25,030
Eles estavam atirando raios no
brinquedo favorito um do outro.

425
00:32:25,031 --> 00:32:27,896
Não resta mais nada pra
destruir além deles mesmos.

426
00:32:27,897 --> 00:32:30,996
-Vai ser aqui a porrada.
-Espero que sim.

427
00:32:30,997 --> 00:32:33,763
Precisaremos deles no mesmo
lugar para derrubá-los.

428
00:32:33,764 --> 00:32:35,730
Se esconda, capitão.

429
00:32:45,896 --> 00:32:48,263
-Quer um, querida?
-Enfia no rabo.

430
00:32:48,264 --> 00:32:50,963
Vamos acertar
as contas é agora.

431
00:32:50,964 --> 00:32:55,596
Furor divina virtute
in infernum eam detrude!

432
00:32:59,796 --> 00:33:01,930
Deixe-me adivinhar...

433
00:33:01,931 --> 00:33:03,930
pé de frango?

434
00:33:03,931 --> 00:33:06,163
Não está congelado?

435
00:33:06,164 --> 00:33:10,030
Por razões obvias,
não sairão dessa sala.

436
00:33:10,031 --> 00:33:12,763
Bem, sairão...
Só que não vivos.

437
00:33:12,764 --> 00:33:14,463
Maggie?

438
00:33:14,464 --> 00:33:18,096
Puterea magiei negre...

439
00:33:18,097 --> 00:33:20,030
-Está bem, plano "B".
-Qual o plano "B"?

440
00:33:20,031 --> 00:33:21,396
Conversar.

441
00:33:21,397 --> 00:33:23,230
Agora? Sério?

442
00:33:23,231 --> 00:33:24,796
Isso é claramente
uma briga doméstica.

443
00:33:24,797 --> 00:33:27,796
Então se não pode matá-los,
aconselhe eles.

444
00:33:27,797 --> 00:33:29,930
É. Sabe de uma coisa?
Não é minha área.

445
00:33:29,931 --> 00:33:33,063
Supune-te
ordinelor mele...

446
00:33:33,064 --> 00:33:34,496
Está bem, está bem.

447
00:33:34,497 --> 00:33:39,930
Obviamente são capazes
de se destruírem, certo?

448
00:33:39,931 --> 00:33:43,263
Mas não se destruíram, não é?

449
00:33:43,264 --> 00:33:46,263
O que quer dizer
que os dois...

450
00:33:46,264 --> 00:33:50,263
vocês ainda têm valor
pelo o que vocês têm.

451
00:33:50,264 --> 00:33:53,396
E querem deixar
a dança rolando.

452
00:33:55,030 --> 00:33:57,363
Talvez seja...
Seja uma punição

453
00:33:57,364 --> 00:34:00,430
Talvez seja... doente, bagunçado,

454
00:34:00,431 --> 00:34:01,763
erótico,

455
00:34:01,764 --> 00:34:04,896
pervertido, tipo de amor
de "entre tapas e beijos."

456
00:34:04,897 --> 00:34:07,796
Está bem, está indo
longe demais... cowboy.

457
00:34:07,797 --> 00:34:10,330
O que ele quer dizer
é que vocês dois...

458
00:34:10,331 --> 00:34:13,230
Seja o que for que têm,
estão ligados.

459
00:34:13,231 --> 00:34:15,496
Está ficando louco?

460
00:34:15,497 --> 00:34:17,996
Ele me enganou,
me humilhou.

461
00:34:17,997 --> 00:34:20,563
Não queremos dizer
que o que o Don fez era certo.

462
00:34:20,564 --> 00:34:23,063
Quando um
relacionamento acaba,

463
00:34:23,064 --> 00:34:25,330
geralmente ambas as partes
tem uma culpa.

464
00:34:25,331 --> 00:34:26,996
De fato.

465
00:34:26,997 --> 00:34:28,863
Está defendendo ele?

466
00:34:30,164 --> 00:34:31,530
Está bem, está bem!

467
00:34:31,531 --> 00:34:33,530
Está bem...
Ninguém pode defender Don.

468
00:34:33,531 --> 00:34:35,396
Certo? Não totalmente.

469
00:34:35,397 --> 00:34:39,730
Mas, entendemos que se
sente traída... porque foi.

470
00:34:39,731 --> 00:34:41,396
Não puxe o saco dela.

471
00:34:45,796 --> 00:34:48,130
Eu fui traída
por todos eles.

472
00:34:48,131 --> 00:34:50,996
Carl te apresentou a Wendy.
Dewey encobriu.

473
00:34:50,997 --> 00:34:53,396
-Wendy transou com você!
-Está bem, está bem, olhem...

474
00:34:53,397 --> 00:34:56,596
Não acho que o Don
estava mentindo quando disse

475
00:34:56,597 --> 00:34:59,096
que se arrepende
da coisa com a Wendy.

476
00:34:59,630 --> 00:35:01,196
"Coisa"?

477
00:35:02,130 --> 00:35:03,463
Sente-se.

478
00:35:04,896 --> 00:35:07,230
Sim, justo...
Isso mesmo, terrível.

479
00:35:08,096 --> 00:35:10,830
Acho que a única coisa que
se arrepende é de ser pego.

480
00:35:10,831 --> 00:35:12,696
Wendy não era nada
para mim.

481
00:35:12,697 --> 00:35:14,530
Acabou tão cedo
como começou.

482
00:35:14,531 --> 00:35:17,030
Ela era parte de um padrão, OK?
Tenho 800 anos disso.

483
00:35:17,031 --> 00:35:18,796
Não me faça fazê-lo
lembrar da Renascença!

484
00:35:18,797 --> 00:35:20,463
Olha quem fala.

485
00:35:20,464 --> 00:35:22,063
1492, te lembra algo?

486
00:35:22,064 --> 00:35:23,696
O homem estava
prestes a zarpar!

487
00:35:23,697 --> 00:35:26,363
Ele podia possivelmente morrer.

488
00:35:26,364 --> 00:35:28,663
Fiquei com pena.
Então, qual é a sua desculpa?

489
00:35:28,664 --> 00:35:32,296
Te falei, nada aconteceu
com a garota do Medici!

490
00:35:32,297 --> 00:35:34,063
Sempre teve
um ciúme doentio.

491
00:35:34,064 --> 00:35:36,663
Por que será?
Jenny. Wendy.

492
00:35:36,664 --> 00:35:39,896
Jenny? Nada aconteceu com ela.
É só minha assistente.

493
00:35:39,897 --> 00:35:42,163
É verdade.
Ela... ela nos disse...

494
00:35:42,164 --> 00:35:43,663
só uma assistente.

495
00:35:45,796 --> 00:35:48,863
-Isso é verdade?
-Sim, eu juro, querida.

496
00:35:48,864 --> 00:35:50,230
Eu jamais.

497
00:35:51,130 --> 00:35:54,763
Cometi um erro.

498
00:35:54,764 --> 00:35:56,496
Me desculpe, Maggie.

499
00:35:59,896 --> 00:36:02,030
Estão vendo?

500
00:36:02,031 --> 00:36:06,496
Pessoal, pessoal...
Vocês estão conversando.

501
00:36:06,497 --> 00:36:08,896
Todos esses anos,
enterram a raiva

502
00:36:08,897 --> 00:36:11,796
e o desapontamento,
deixou separar vocês.

503
00:36:11,797 --> 00:36:13,596
Tudo que precisavam
fazer era conversar.

504
00:36:13,597 --> 00:36:16,130
E eu teria perdido o tombo
que minha cabeça levou.

505
00:36:16,131 --> 00:36:17,663
Quem quer isto?

506
00:36:23,130 --> 00:36:25,863
-Mandou bem.
-Obrigado.

507
00:36:32,896 --> 00:36:34,763
Ele está certo.

508
00:36:34,764 --> 00:36:36,530
Eu não poderia te matar.

509
00:36:36,531 --> 00:36:39,863
Tudo o que eu sempre
quis é você, Mags.

510
00:36:40,463 --> 00:36:43,330
Tenho uma queda por você
desde de sempre.

511
00:36:43,331 --> 00:36:47,496
Você é a mulher que
não quero envelhecer junto.

512
00:36:47,497 --> 00:36:50,030
Nunca poderia te
matar, Don.

513
00:36:50,031 --> 00:36:53,030
É maluco...
Mas verdade.

514
00:36:59,430 --> 00:37:01,896
Alguém quer mandar
essas coisas irem embora?

515
00:37:03,130 --> 00:37:05,030
Com licença!

516
00:37:23,730 --> 00:37:26,030
-Me dê um tempo.
-Eu não disse nada.

517
00:37:26,031 --> 00:37:27,963
Está sendo um longo dia.

518
00:37:27,964 --> 00:37:29,796
E não acabou ainda.

519
00:37:31,963 --> 00:37:33,863
Oi, Sam.

520
00:37:33,864 --> 00:37:35,230
Oi, Dean.

521
00:37:35,830 --> 00:37:37,663
Nós te conhecemos?

522
00:37:37,664 --> 00:37:40,730
Bem, definitivamente os conheço.
São os caras mortos.

523
00:37:40,731 --> 00:37:43,463
Bem, estarão em um minuto.

524
00:37:51,030 --> 00:37:53,363
Desculpe. Vocês são
um pouco inferiores.

525
00:38:14,763 --> 00:38:16,730
Don.

526
00:38:16,731 --> 00:38:18,030
Obrigado.
Devemos à você.

527
00:38:18,031 --> 00:38:20,330
Bom Deus.
O que é essa coisa?

528
00:38:20,331 --> 00:38:21,963
Acho que deveríamos
descobrir isso.

529
00:38:21,964 --> 00:38:23,830
Está na lista de nossos
afazeres.

530
00:38:23,831 --> 00:38:26,363
Achem um poço sem
fundo e o coloquem lá.

531
00:38:26,364 --> 00:38:29,196
A magia só dura
por alguns dias.

532
00:38:31,197 --> 00:38:33,730
O que ainda faz aqui?

533
00:38:33,731 --> 00:38:36,263
Aparentemente,
salvando suas vidas...

534
00:38:36,264 --> 00:38:39,763
duas vezes.
Peguei.

535
00:38:40,730 --> 00:38:42,596
Maggie? Sério?

536
00:38:42,597 --> 00:38:45,063
Ela ia nos matar? Acabamos
de salvar o casamento dela.

537
00:38:45,064 --> 00:38:49,130
Sim, mas para ser justo,
também tentaram matá-la.

538
00:38:49,131 --> 00:38:52,163
Sabem como ela fica
quando está de mal humor.

539
00:38:52,164 --> 00:38:54,030
Tenho que amá-la, certo?

540
00:38:56,296 --> 00:38:57,563
Certo.

541
00:38:57,564 --> 00:38:59,263
Poço sem fundo.

542
00:39:11,230 --> 00:39:13,663
É, ele está pronto
para o transporte.

543
00:39:13,664 --> 00:39:16,730
Espero que tenha um lugar
para colocá-lo, Bobby.

544
00:39:16,731 --> 00:39:19,063
Tudo bem.

545
00:39:19,064 --> 00:39:22,196
Devemos pegar a estrada.
Está pronto?

546
00:39:22,197 --> 00:39:25,263
Ei, você estava...

547
00:39:25,264 --> 00:39:27,930
estava ouvindo
os Starks essa noite?

548
00:39:29,330 --> 00:39:30,863
Um pouco,

549
00:39:30,864 --> 00:39:33,796
quando não estava sendo jogado
na parede ou picado por abelhas.

550
00:39:35,363 --> 00:39:37,763
Notou como eles...
sabe,

551
00:39:37,764 --> 00:39:39,030
Como eles...
como se abriam,

552
00:39:39,031 --> 00:39:40,496
tiravam tudo
dos seus peitos?

553
00:39:40,497 --> 00:39:42,496
Sim. Ainda bem que
falou aquelas baboseiras.

554
00:39:42,497 --> 00:39:44,630
Não era baboseira, Dean.
Funcionou.

555
00:39:46,496 --> 00:39:51,696
Sam, estou muito,
muito, muito... muito cansado.

556
00:39:51,697 --> 00:39:55,096
Dean, goste ou não, as coisas
que não fala não vão embora.

557
00:39:55,097 --> 00:39:57,830
Desenvolve, como o que está
te comendo agora.

558
00:39:57,831 --> 00:40:00,030
Tem sempre algo
me comendo.

559
00:40:00,031 --> 00:40:01,796
É assim que sou.

560
00:40:01,797 --> 00:40:05,596
Se alguma coisa aconteceu,
me sinto responsável, tudo bem?

561
00:40:05,597 --> 00:40:07,530
O bebê dos Lindberghs
foi culpa minha.

562
00:40:07,531 --> 00:40:09,096
Desemprego...
Minha culpa.

563
00:40:09,097 --> 00:40:11,230
-Não é sobre isso.
-Então sobre o quê?

564
00:40:11,231 --> 00:40:13,863
Estou falando do que
está escondendo de mim.

565
00:40:17,530 --> 00:40:20,430
Olha, Dean, está bem.
Pode descarregar.

566
00:40:20,431 --> 00:40:23,163
É meio que por isso
que estou aqui.

567
00:40:28,730 --> 00:40:32,363
Digo...
Estamos bem, certo?

568
00:40:32,364 --> 00:40:34,363
Estamos.

569
00:40:55,863 --> 00:40:59,396
Tradução e Sincronia:
Spo0ok, Hugo-El e Clebertsf

570
00:40:59,397 --> 00:41:00,397
[eXtreme_HD]
Resync WEB-DL: HµGOt@

571
00:41:00,398 --> 00:41:01,398
extremehdsubs@gmail.com
twitter: @extreme_hd

