1
00:00:00,000 --> 00:00:01,733
NA ÉPOCA

2
00:00:01,733 --> 00:00:05,766
Odeio bruxas. Cuspindo fluidos
corporais por toda parte.

3
00:00:05,766 --> 00:00:07,833
É nojento. Completamente
anti-higiênico.

4
00:00:07,833 --> 00:00:09,700
-Não consigo segurá-los.
-Quem?

5
00:00:09,700 --> 00:00:10,766
Leviatãs!

6
00:00:10,766 --> 00:00:13,700
São como metamorfos só que
mais ávidos a comer gente.

7
00:00:13,700 --> 00:00:14,866
Nada pode matá-los.

8
00:00:14,866 --> 00:00:16,966
Sim, sr. Sam Winchester
esteve definitivamente aqui.

9
00:00:16,966 --> 00:00:18,700
E vou descobrir para
onde foram daqui.

10
00:00:18,700 --> 00:00:22,933
Me conhece. Sabe o
tipo de pessoa que sou.

11
00:00:22,933 --> 00:00:26,833
Ela está matando cara, ou seja,
temos que matá-la.

12
00:00:26,833 --> 00:00:30,600
Matou sua própria mãe
pra salvar-me. Ela parou.

13
00:00:30,600 --> 00:00:34,400
Já fez algo escondido de
alguém porque tinha que fazer?

14
00:00:34,400 --> 00:00:39,566
Você é o que você é.
Matará novamente. Desculpe.

15
00:00:49,800 --> 00:00:53,933
Karen, não duvide de si própria.
Sim, sua casa é bonita,

16
00:00:53,933 --> 00:00:57,366
mas não me disse que
ela é a casa do sonho do Rick?

17
00:00:57,366 --> 00:00:59,766
Vendê-la é uma forma
de puni-lo, Karen,

18
00:00:59,766 --> 00:01:03,600
e depois pelo que passou,
você não merece isso? Merece.

19
00:01:04,133 --> 00:01:09,066
Os papeis estarão prontos
amanhã. Estou orgulhosa de você.

20
00:01:09,066 --> 00:01:10,400
Tchau.

21
00:01:11,066 --> 00:01:14,066
Eu não sou boa. Sou muito boa.

22
00:01:15,666 --> 00:01:18,833
-Aí está.
-Beleza.

23
00:01:26,833 --> 00:01:29,433
10 minutos.
Grite se precisar de algo.

24
00:01:55,533 --> 00:01:56,800
Chris!

25
00:02:10,266 --> 00:02:12,700
Chris, volte aqui!

26
00:02:29,933 --> 00:02:32,600
Meu Deus. Alguém, socorro!

27
00:02:41,466 --> 00:02:47,133
Tradução e Sincronia:
Spo0ok, Hugo-El e Clebertsf

28
00:02:55,200 --> 00:02:58,900
"CALE-SE, DR. PHIL"

29
00:03:05,400 --> 00:03:07,566
Deixe-me em paz!
Eu mandei calar a boca!

30
00:03:07,566 --> 00:03:09,966
Pare!

31
00:03:09,966 --> 00:03:13,333
Você é o que você é.
Matará novamente.

32
00:03:13,333 --> 00:03:15,666
Não vou. Eu juro.

33
00:03:52,900 --> 00:03:55,600
É melhor que alguém
esteja te perseguindo.

34
00:03:55,600 --> 00:03:59,700
-Faz bem pra saúde.
-Faz nada. Olhe pra você.

35
00:03:59,700 --> 00:04:01,666
Está um caco e está fedendo.

36
00:04:01,666 --> 00:04:04,433
Enquanto estava dando
uma de Lance Armstrong...

37
00:04:04,433 --> 00:04:06,400
-Estava andando de bike.
-eu estava trabalhando...

38
00:04:06,400 --> 00:04:08,233
Já ouviu falar de uma cidade
chamada Prosperity, Indiana?

39
00:04:08,233 --> 00:04:09,366
Alguém já ouviu?

40
00:04:09,366 --> 00:04:12,533
Dois cidadãos morreram
nas ultimas semanas...

41
00:04:12,533 --> 00:04:15,500
Essa guria aqui,
ela fritou debaixo daqueles

44
00:04:22,233 --> 00:04:24,000
-Não se vê muito disso.
-Não.

45
00:04:24,000 --> 00:04:26,566
-Vale a pena checar.
-Sim.

46
00:04:28,366 --> 00:04:31,766
Mais uma coisa.
O que está havendo contigo?

47
00:04:35,233 --> 00:04:37,800
-Já tivemos essa conversa, Sam.
-Tivemos não.

48
00:04:37,800 --> 00:04:42,533
Pra fazer isso, você
meio que tem que... falar.

49
00:04:42,533 --> 00:04:44,666
Deixe-me ver se entendi.

50
00:04:44,666 --> 00:04:48,666
Você é um novo Sam,
certo, Lance Armostrong.

51
00:04:48,666 --> 00:04:51,700
-Andando de bike.
-E ainda sou o mesmo, OK?

52
00:04:51,700 --> 00:04:55,100
E pode ver as coisas
diferentes agora,

53
00:04:55,100 --> 00:04:57,400
pode ser a adrenalina
da corrida ou algo assim.

54
00:04:57,400 --> 00:05:00,833
Mas não quer dizer que algo
está acontecendo comigo.

55
00:05:00,833 --> 00:05:03,966
Beleza. Certo.

56
00:05:03,966 --> 00:05:06,766
Não diga "Beleza. Certo,"
como "Beleza. Certo"

57
00:05:06,766 --> 00:05:08,500
Beleza. Certo.

58
00:05:18,866 --> 00:05:21,233
Sim, senhor, eu entendo.

59
00:05:21,233 --> 00:05:24,766
Sei que esse lance dos
Winchesters está demorando,

60
00:05:24,766 --> 00:05:26,300
e desculpe por isso.

61
00:05:27,700 --> 00:05:31,733
Não esquenta. Chego
lá daqui um dia e meio.

62
00:05:33,266 --> 00:05:34,666
Vou cair na estrada agora.

63
00:05:34,666 --> 00:05:37,466
Só parei para uma
rápida abastecida.

64
00:05:37,466 --> 00:05:41,100
Valeu. O prazer é meu.

65
00:05:55,600 --> 00:05:57,300
Eu sinto muito.

66
00:05:57,300 --> 00:05:59,933
Sei que é um momento
difícil pra falar disso.

67
00:05:59,933 --> 00:06:02,933
Já passei por isso tantas
vezes com os advogados,

68
00:06:02,933 --> 00:06:05,633
-a polícia, os caras do seguro.
-Eu sei, eu sei.

69
00:06:05,633 --> 00:06:08,666
Temos que conduzir nossa
própria investigação separada.

70
00:06:08,666 --> 00:06:10,866
Lamento. Sei que é difícil.

71
00:06:10,866 --> 00:06:14,700
Posso perguntar... Sua
irmã tinha inimigos?

72
00:06:14,700 --> 00:06:16,433
Por que pergunta isso?

73
00:06:16,433 --> 00:06:19,000
Acha que sua morte
não foi acidental?

74
00:06:19,000 --> 00:06:22,600
Não. Só temos que considerar
todas as possibilidades.

75
00:06:22,600 --> 00:06:25,200
Tem alguém que talvez
queria machucá-la?

76
00:06:25,833 --> 00:06:29,000
Você não mora aqui,
então não sabe.

77
00:06:29,000 --> 00:06:31,533
Todo mundo... amava Wendy.

78
00:06:31,533 --> 00:06:36,366
Ela se voluntariava na igreja.
Dirigia um grupo de crianças.

79
00:06:37,433 --> 00:06:40,933
Eu era a irmã mais
velha, e eu a admirava.

80
00:06:43,666 --> 00:06:46,633
E esse homem que morreu?
Carl Dunlap? Ela o conhecia?

81
00:06:46,633 --> 00:06:47,833
Acho que não.

82
00:06:47,833 --> 00:06:50,333
Wendy era corretora, certo?
Carl era um arquiteto.

83
00:06:50,333 --> 00:06:51,866
Talvez tiveram algum
empreendimento em comum?

84
00:06:51,866 --> 00:06:54,233
Se tivessem trabalhado
juntos, eu teria ouvido o nome.

85
00:06:55,800 --> 00:06:57,800
Agente Sambora...

86
00:06:57,800 --> 00:07:01,633
Se alguém fez isto com
minha irmã, descubra quem.

87
00:07:09,166 --> 00:07:11,700
E ninguém estava
aqui além da Wendy.

88
00:07:11,700 --> 00:07:13,433
Não.

89
00:07:13,433 --> 00:07:16,266
Mas saí por um minuto.

90
00:07:16,266 --> 00:07:19,866
Não dá pra aumentar essas coisas
até uma certa temperatura, né?

91
00:07:19,866 --> 00:07:22,500
Se começasse a queimar um
fusível, ele se desligaria.

92
00:07:25,766 --> 00:07:28,633
Basicamente, está dizendo que
isso não poderia acontecer.

93
00:07:28,633 --> 00:07:31,166
Basicamente, estou dizendo
que não poderia acontecer.

94
00:07:32,633 --> 00:07:36,200
Os avaliadores da
seguradora já fizeram isso.

95
00:07:36,200 --> 00:07:38,500
Valeu pelo aviso.

96
00:07:42,233 --> 00:07:44,133
Espera. Que tipo de moeda?

97
00:07:44,133 --> 00:07:46,700
Não é americana.
Não sei da onde é.

98
00:07:46,700 --> 00:07:50,033
Estava atrás
dessas maquinas.

99
00:07:50,033 --> 00:07:51,533
Alguém poderia ter deixado cair.

100
00:07:51,533 --> 00:07:54,166
Não tem bolsos nos roupões
que eles te fazem vestir.

101
00:07:54,700 --> 00:07:56,733
Não sabia que você
era um perito em spa.

102
00:07:56,733 --> 00:07:59,533
Cale-se. Eu observo
com meus olhos.

103
00:07:59,533 --> 00:08:01,033
Se é o que você diz.

104
00:08:01,033 --> 00:08:03,366
Acha que é algum tipo
de talismã enfeitiçado?

105
00:08:03,366 --> 00:08:04,800
Talvez.

106
00:08:04,800 --> 00:08:08,166
-Vem me pegar.
-Por que não vai correndo, Lance?

107
00:08:09,300 --> 00:08:10,766
Tá. Estarei aí em um minuto.

108
00:09:54,500 --> 00:09:57,033
O que sabemos da vítima?

109
00:09:57,033 --> 00:10:00,700
Dewey Stevens dono da
Construtora Dewey Stevens,

110
00:10:00,700 --> 00:10:02,533
maior empresa na cidade.

111
00:10:02,533 --> 00:10:04,566
Rotariano, metodista, tenor.

112
00:10:04,566 --> 00:10:08,033
Primeiro lugar no campeonato
de torta de nozes pecã, asmático.

113
00:10:09,600 --> 00:10:12,633
Somos uma comunidade unida.

114
00:10:14,666 --> 00:10:17,100
Então esse pilar da comunidade

115
00:10:17,100 --> 00:10:21,400
estava mijando antes
de levar o farelo?

116
00:10:21,400 --> 00:10:24,433
Os trabalhadores já tinham batido
o ponto. O local estava fechado.

117
00:10:33,800 --> 00:10:37,200
Alguma coisa anormal
além dos pregos nos olhos?

118
00:10:37,200 --> 00:10:40,700
Ainda estamos tentando
descobrir onde ligaram a pistola,

119
00:10:40,700 --> 00:10:44,000
já que não tem
gerador na caminhonete.

120
00:10:44,000 --> 00:10:46,333
Quando descobrirem me avise.

121
00:11:06,766 --> 00:11:08,666
Outra vítima que
todo mundo gosta.

122
00:11:08,666 --> 00:11:10,633
Nem todo mundo.

123
00:11:10,633 --> 00:11:13,300
Outra morte
fisicamente impossível.

124
00:11:13,300 --> 00:11:16,233
-Têm ideias?
- Cirque du Soleil?

125
00:11:16,233 --> 00:11:22,733
Achei mais um desses,
igual do salão de beleza.

126
00:11:22,733 --> 00:11:26,266
E achei uma ligação
com todas as vítimas.

127
00:11:26,266 --> 00:11:28,500
Esses históricos de e-mail
mostram que Wendy, a corretora,

128
00:11:28,500 --> 00:11:30,500
Carl, o arquiteto, e esse Dewey

129
00:11:30,500 --> 00:11:32,966
estavam trabalhando em um
projeto de um shopping center.

130
00:11:32,966 --> 00:11:34,366
Por que não ficamos
sabendo disso?

131
00:11:34,366 --> 00:11:36,366
O projeto se desmoronou
por alguma razão.

132
00:11:36,366 --> 00:11:38,466
Têm uns e-mails de discussão
bastante quente e pesados,

133
00:11:38,466 --> 00:11:40,233
e subitamente param.

134
00:11:40,233 --> 00:11:42,700
Então todo mundo que trabalhou
nesse projeto está morto?

135
00:11:42,700 --> 00:11:44,100
Nem todos.

136
00:11:44,100 --> 00:11:48,166
Estavam trabalhando com um
engenheiro, chamado Don Stark.

137
00:11:48,733 --> 00:11:52,166
Don Stark?
Por que conheço esse nome?

138
00:11:54,966 --> 00:11:57,566
Ele é bem conhecido
esse, Stark, né?

139
00:11:57,566 --> 00:12:00,533
Então todos os jogadores
nesse projeto do shopping,

140
00:12:00,533 --> 00:12:03,333
foram fritos,
cozidos ou furados.

141
00:12:03,333 --> 00:12:05,700
Ele pode ser o próximo.

142
00:12:06,400 --> 00:12:08,133
Sério?

143
00:12:08,133 --> 00:12:12,033
De um cantil? O que você
é, um Papai Noel do mau?

144
00:12:12,033 --> 00:12:14,566
-No trabalho?
-Estamos sempre a trabalho.

145
00:12:16,800 --> 00:12:18,700
Bobby respondeu o e-mail.

146
00:12:18,700 --> 00:12:20,600
Mandei algumas fotos
daquelas moedas.

147
00:12:20,600 --> 00:12:23,533
Ele diz que a escrita
é de cirílico romeno

148
00:12:23,533 --> 00:12:26,300
usado somente em meados
do século 15 até o 19.

149
00:12:26,300 --> 00:12:29,166
Aparentemente, é uma
antiguidade de ducado valáquio.

150
00:12:29,166 --> 00:12:30,800
Então estamos procurando
por um velho romeno?

151
00:12:32,700 --> 00:12:35,600
É impressão minha ou
isso é muito estranho?

152
00:12:37,800 --> 00:12:39,233
Já vi isso uma vez,

153
00:12:39,233 --> 00:12:41,366
onde as plantas estão
mortas em só lugar.

154
00:12:41,366 --> 00:12:42,566
Onde?

155
00:12:42,566 --> 00:12:45,633
Uma parada de ônibus com uma
foto de Wendy Goodson nela.

156
00:12:45,633 --> 00:12:48,666
Não sou perito, mas essas plantas
não deveriam agir assim.

157
00:13:08,633 --> 00:13:10,000
Se o FBI está envolvido,

158
00:13:10,000 --> 00:13:11,866
então devem achar que os
três foram assassinados.

159
00:13:11,866 --> 00:13:13,533
Está começando a
parecer que sim.

160
00:13:13,533 --> 00:13:16,933
Sr. Stark, teve uma relação
com as três vitimas, correto?

161
00:13:16,933 --> 00:13:20,100
Eu os conheci no circulo
de negócios. Então, sim.

162
00:13:20,100 --> 00:13:22,933
E estavam envolvidos em
um projeto de shopping?

163
00:13:22,933 --> 00:13:26,400
-Por que não foi pra frente?
-Essas coisas acontecem.

164
00:13:27,133 --> 00:13:31,266
Jenny, esses
cavalheiros são do FBI.

165
00:13:31,266 --> 00:13:33,966
-Jenny Klein, minha assistente.
-Oi.

166
00:13:33,966 --> 00:13:35,733
Don, estou indo pra lavanderia,

167
00:13:35,733 --> 00:13:37,566
e daí vou parar em
Beaman, Beaman, e Beaman

168
00:13:37,566 --> 00:13:39,133
para os contratos revisados.

169
00:13:39,133 --> 00:13:42,033
Se apresse na volta. As coisas
se desmoronam sem você.

170
00:13:43,033 --> 00:13:46,566
Te fiz uns cupcakes
e um côco.

171
00:13:46,566 --> 00:13:49,100
Você é muito boa
para mim, Jenny.

172
00:13:49,100 --> 00:13:51,200
Te vejo em breve.

173
00:13:56,100 --> 00:13:57,433
Ela cozinha cupcakes.

174
00:13:57,433 --> 00:13:58,866
Delicioso.

175
00:13:58,866 --> 00:14:01,933
Poderia me mostrar o banheiro?
Tomei muito café.

176
00:14:01,933 --> 00:14:04,133
Sim, bem ali,
no final do corredor.

177
00:14:05,900 --> 00:14:10,400
Normalmente em casos
assim, tem casos assim?

178
00:14:10,400 --> 00:14:12,133
Ficaria surpreso.

179
00:14:12,133 --> 00:14:15,000
Vamos começar com o essencial.
Tem empresários rivais?

180
00:14:15,000 --> 00:14:17,833
Um monte. Mexer com
imóveis é brutal.

181
00:14:17,833 --> 00:14:19,966
Essa foi fácil.

182
00:14:19,966 --> 00:14:22,400
Por outro lado, já demonstrei
meu amor por essa cidade.

183
00:14:22,400 --> 00:14:25,033
E é seguro dizer que sou
respeitado pelo que fiz aqui.

184
00:15:22,833 --> 00:15:26,733
Sim, um dos meus tesouros.

185
00:15:28,366 --> 00:15:31,400
"Para Don. Não faça
prisioneiros. D. Trump."

186
00:15:31,400 --> 00:15:32,633
The Trumpster!

187
00:15:32,633 --> 00:15:36,600
Como eu disse, raças de sucesso
intensificam a competição,

188
00:15:36,600 --> 00:15:39,366
mas no final, todo mundo
aqui me respeita e admira.

189
00:15:39,366 --> 00:15:40,766
Inclusive sua esposa?

190
00:15:42,966 --> 00:15:46,066
Desculpe. Ouvimos falar que
estavam se separando, né?

191
00:15:46,666 --> 00:15:48,966
Foi o que ouvimos.

192
00:15:48,966 --> 00:15:51,600
Sim, Maggie e eu estamos
passando por uma fase difícil.

193
00:15:52,766 --> 00:15:55,333
É uma separação... temporária.

194
00:15:55,333 --> 00:15:59,066
As vezes, a gente se distancia.
Não é culpa de ninguém.

195
00:15:59,866 --> 00:16:04,266
Agora como descreveria o
problema entre você e sua esposa?

196
00:16:04,266 --> 00:16:07,766
Só um desses desentendimentos
matrimoniais, sabe.

197
00:16:07,766 --> 00:16:10,566
Não, desculpe, não sei.

198
00:16:10,566 --> 00:16:15,233
É uma daquelas passagens
difíceis de definir.

199
00:16:15,233 --> 00:16:16,766
Ela te pagou traindo, né?

200
00:16:17,366 --> 00:16:19,166
Notei que

201
00:16:19,166 --> 00:16:22,600
as coisas estavam meio cordiais
entre você e sua assistente.

202
00:16:22,600 --> 00:16:25,333
Muito bom com as
mulheres, né Sr. Stark?

203
00:16:25,333 --> 00:16:26,833
É uma benção e uma
maldição, não é?

204
00:16:26,833 --> 00:16:31,633
Sou um cara do povo, e admiro
mulheres dinâmicas e confiantes.

205
00:16:31,633 --> 00:16:33,033
"Admira?"

206
00:16:36,366 --> 00:16:42,333
É verdade. Tive uma coisa com
uma associada de negócios,

207
00:16:42,333 --> 00:16:43,800
mas não passou disso.

208
00:16:43,800 --> 00:16:45,266
-"Uma coisa?"
-Sim.

209
00:16:45,266 --> 00:16:48,600
-Como um sapato ou taco de golfe.
-Ou fôrma de waffle.

210
00:16:48,600 --> 00:16:52,300
Esposas geralmente acham que
um caso é mais do que uma coisa.

211
00:16:52,300 --> 00:16:54,266
Sim, e quando Maggie descobriu,

212
00:16:54,266 --> 00:16:57,333
ela precisou de um
tempo, temporariamente.

213
00:16:57,900 --> 00:17:00,200
Se fosse pra adivinhar,

214
00:17:00,200 --> 00:17:03,666
diríamos que essa
associada era Wendy Goodson,

215
00:17:03,666 --> 00:17:05,500
acertamos?

216
00:17:05,500 --> 00:17:07,666
Não, sua morte não teve
nada a ver com o caso.

217
00:17:07,666 --> 00:17:10,100
Tinha acabado bem
antes do acidente.

218
00:17:10,100 --> 00:17:11,833
Se foi um acidente.

219
00:17:11,833 --> 00:17:14,333
Se está insinuando que
Maggie estava por trás disso.

220
00:17:14,333 --> 00:17:15,833
Não estamos insinuando nada.

221
00:17:15,833 --> 00:17:18,200
Só estamos dizendo
pra ter cuidado.

222
00:17:18,200 --> 00:17:21,333
Levá-la para um
jantar e se desculpar.

223
00:17:21,333 --> 00:17:24,366
É, e se humilhe.

224
00:17:28,766 --> 00:17:30,600
Achei um monte de
mandiga nas coisas deles,

225
00:17:30,600 --> 00:17:31,666
certamente coisa dela.

226
00:17:31,666 --> 00:17:35,200
E o armário vazio não pareceu
que vai voltar tão cedo.

227
00:17:35,200 --> 00:17:38,100
Então, Don admira
Wendy, biblicamente,

228
00:17:38,100 --> 00:17:39,966
Wendy morre
de forma estranha,

229
00:17:39,966 --> 00:17:42,866
e a esposa traída está
mexendo com magia negra.

230
00:17:42,866 --> 00:17:44,600
Enquanto Don não sabe de nada.

231
00:17:44,600 --> 00:17:46,266
É como "A Feiticeira."

232
00:17:46,266 --> 00:17:48,933
Sabe, Don's Darrin,
nem sabe.

233
00:17:48,933 --> 00:17:51,600
Muitas risadas até
trair sua esposa.

234
00:17:51,600 --> 00:17:53,666
Tem certeza que é uma
referencia de "A Feiticeira"?

235
00:17:53,666 --> 00:17:58,100
Cara, Nicole Kidman estava
na refilmagem. Ruiva! Alô?

236
00:17:58,100 --> 00:18:00,633
Olhe essas plantas mortas.

237
00:18:00,633 --> 00:18:04,366
É como na casa da mulher da
imobiliária, e na estatua do Don.

238
00:18:05,533 --> 00:18:08,100
Se ela for forte o suficiente,
só em estar braba,

239
00:18:08,100 --> 00:18:10,966
é o suficiente pra
mandar má vibrações.

240
00:18:10,966 --> 00:18:14,233
Literalmente matando tudo ao
redor dela pelo poder da TPM.

241
00:18:14,866 --> 00:18:17,500
Isso não é nem um
pouco horripilante.

242
00:18:17,500 --> 00:18:19,166
Bobby, é o Dean.
Escuta...

243
00:18:19,166 --> 00:18:22,700
Winchester.
Muito engraçado.

244
00:18:22,700 --> 00:18:26,333
Precisamos do nosso
tipo de dedetizador.

245
00:18:26,333 --> 00:18:27,700
Uma bruxa.

246
00:18:27,700 --> 00:18:32,333
Estamos indo pra casa dela,
pra saber mais detalhes.

247
00:18:32,333 --> 00:18:35,566
Obrigado.

248
00:18:35,566 --> 00:18:37,866
Ele está pesquisando.

249
00:19:41,766 --> 00:19:44,400
Don, controla esse
teu fogo, cara.

250
00:19:53,966 --> 00:19:56,366
Todas as rotas estão ocupadas.

251
00:19:59,800 --> 00:20:03,100
Sra. Stark.
Tem um momento?

252
00:20:03,100 --> 00:20:04,666
É claro.

253
00:20:04,666 --> 00:20:07,000
Se importar em voltar
daqui meia hora?

254
00:20:07,000 --> 00:20:08,333
É uma má hora agora.

255
00:20:08,333 --> 00:20:09,666
É muito importante que
eu fale com você.

256
00:20:09,666 --> 00:20:11,366
É claro, e ficaria
feliz em conversar.

257
00:20:11,366 --> 00:20:13,966
Só estou no meio de uma
emergência, volte depois.

258
00:20:13,966 --> 00:20:15,566
Obrigada!

259
00:20:33,966 --> 00:20:35,266
Sinto muito.

260
00:20:36,700 --> 00:20:38,433
Síndrome das pernas inquietas.

261
00:20:57,766 --> 00:21:00,033
Alerta de spoiler...
Jenny Klein é a próxima.

262
00:21:00,033 --> 00:21:01,566
Vi fotos dela na
plataforma de macumba,

263
00:21:01,566 --> 00:21:04,233
mas Maggie irá notar
que se foi.

264
00:21:05,000 --> 00:21:06,666
Temos que ir atrás da Jenny.

265
00:21:37,833 --> 00:21:39,533
Quente.

266
00:21:47,733 --> 00:21:49,800
Puterea magiei negre

267
00:21:49,800 --> 00:21:55,166
te condamna
la moarte suferinta si.

268
00:22:34,166 --> 00:22:35,766
Encontre a moeda, agora!

269
00:22:42,200 --> 00:22:43,966
Vamos lá, Sam!

270
00:23:03,562 --> 00:23:08,096
Havia um pequeno coração
batendo no meu cupcake.

271
00:23:08,696 --> 00:23:10,496
Havia corações
no meu cupcake,

272
00:23:10,496 --> 00:23:12,196
corações no meu cupcake!

273
00:23:12,196 --> 00:23:14,996
Isso nunca aconteceu antes!
Corações no meu cupcake!

274
00:23:15,529 --> 00:23:18,162
-Devo deixa-la inconsciente?
-Dê-lhe um segundo.

275
00:23:21,696 --> 00:23:25,162
-Meu Deus. O que aconteceu?
-Fizeram um trabalho pra você.

276
00:23:25,162 --> 00:23:27,162
"Trabalho"?

277
00:23:27,729 --> 00:23:29,596
Quem são vocês?

278
00:23:29,596 --> 00:23:31,262
Que diabos devo fazer?

279
00:23:31,262 --> 00:23:33,329
O que deve fazer é:
arrume uma bolsa,

280
00:23:33,329 --> 00:23:35,796
entre em seu carro,
e vá.

281
00:23:35,796 --> 00:23:38,129
-Para onde?
-Não importa.

282
00:23:38,129 --> 00:23:40,096
800 ou 900km deveria ir.

283
00:23:40,096 --> 00:23:43,529
Tem alguém realmente poderoso
chateado com você,

284
00:23:43,529 --> 00:23:45,196
e está tentando
se livrar de você.

285
00:23:45,196 --> 00:23:46,596
Em virtude disso,

286
00:23:46,596 --> 00:23:49,262
talvez queira maneirar
as coisas com Don Stark.

287
00:23:49,262 --> 00:23:51,562
Don Stark?

288
00:23:51,562 --> 00:23:53,129
Do que está
está falando?

289
00:23:53,129 --> 00:23:54,796
Você e Don.

290
00:23:55,496 --> 00:23:57,362
Você sabe.

291
00:23:57,362 --> 00:23:59,496
"Você sabe"?

292
00:23:59,496 --> 00:24:01,329
Não há nenhum "você sabe".

293
00:24:02,729 --> 00:24:04,062
Não?

294
00:24:05,462 --> 00:24:07,229
Don Stark é meu chefe.

295
00:24:07,229 --> 00:24:08,296
E só isso.

296
00:24:08,296 --> 00:24:11,629
Ele é casado,
pelo amor de Deus.

297
00:24:11,629 --> 00:24:15,529
-Sim, bem...
-Eu e Don Stark.

298
00:24:18,096 --> 00:24:19,529
O que você está fazendo?

299
00:24:19,529 --> 00:24:21,096
Coloquem as mesas
mais no meio.

300
00:24:21,096 --> 00:24:23,129
Dando mais espaço
entre as pinturas.

301
00:24:23,129 --> 00:24:26,196
Maggie, pode assinar para
as flores? Já vi. Estão boas.

302
00:24:26,196 --> 00:24:28,062
Obrigado, Sue.
O que faria sem você?

303
00:24:28,062 --> 00:24:30,696
Por favor, gosto de ajudar.
Para que servem os amigos?

304
00:24:30,696 --> 00:24:33,962
Tem sido difícil se concentrar
com Don, toda a bagunça.

305
00:24:33,962 --> 00:24:36,762
É como se coloca-se uma faca
em seu coração, não é?

306
00:24:36,762 --> 00:24:37,862
Sim.

307
00:24:37,862 --> 00:24:39,696
Errei ao contar-lhe
sobre ele e Wendy?

308
00:24:39,696 --> 00:24:43,096
Não. Acha que ia ficar parada
e vê-lo me fazer de boba?

309
00:24:43,096 --> 00:24:46,062
-Amo você pelo que fez.
-Também te amo.

310
00:24:46,062 --> 00:24:49,396
Não, não. Isto não vai ficar ai.
Fica no lado esquerdo.

311
00:24:51,162 --> 00:24:54,896
Vamos precisar de um
centro de mesa em cada mesa,

312
00:24:54,896 --> 00:24:56,529
e duas nos fundos.

313
00:24:58,129 --> 00:24:59,829
-Don.
-Onde está minha esposa?

314
00:24:59,829 --> 00:25:01,729
Fala daquela que está
se divorciando de você?

315
00:25:01,729 --> 00:25:04,396
Sue, sei que mal pode esperar
até que isto aconteça,

316
00:25:04,396 --> 00:25:06,296
e sei que
tem sido emocionante

317
00:25:06,296 --> 00:25:07,962
sussurrar mentiras
no ouvido dela.

318
00:25:07,962 --> 00:25:10,429
Mas não eram mentiras,
eram Don?

319
00:25:10,429 --> 00:25:12,862
Eu cometi um erro...
um.

320
00:25:12,862 --> 00:25:14,896
Eu sinceramente duvido.

321
00:25:14,896 --> 00:25:16,596
Isso é entre Maggie e eu.

322
00:25:16,596 --> 00:25:19,396
-Não tem nada a ver com você.
-O que quer, Don?

323
00:25:20,462 --> 00:25:22,162
Gostaria de falar
com você.

324
00:25:27,896 --> 00:25:29,662
Seja rápido.

325
00:25:31,529 --> 00:25:33,596
Sabe Maggie?
Acho que tenho sido paciente.

326
00:25:33,596 --> 00:25:34,896
Teve seu divertimento.

327
00:25:34,896 --> 00:25:37,962
Foi muito criativo, a
coisa com Wendy, mas basta.

328
00:25:37,962 --> 00:25:41,329
Não, Don, não chega
nem perto de basta!

329
00:25:41,329 --> 00:25:42,896
O que você quer,
meus ovos em uma bandeja?

330
00:25:42,896 --> 00:25:44,596
Bem, agora
que você mencionou...

331
00:25:44,596 --> 00:25:47,096
O fato é que
nada disso foi minha culpa!

332
00:25:47,096 --> 00:25:50,262
Talvez se estivesse
um pouco mais presente.

333
00:25:50,262 --> 00:25:53,396
Mas entre a arte, a caridade
àquela cadela maligna da Sue

334
00:25:53,396 --> 00:25:55,429
eu estava sendo
excluído da sua vida.

335
00:25:55,429 --> 00:25:58,496
Tá, sr. Gostosão!

336
00:25:58,496 --> 00:26:01,462
Sr. "tenho que colocar meu nome
nas obras públicas na cidade."

337
00:26:01,462 --> 00:26:03,362
Havia três de nós
neste casamento...

338
00:26:03,362 --> 00:26:04,662
eu, você e seu ego.

339
00:26:04,662 --> 00:26:07,229
Esse foi o problema, Don.

340
00:26:08,429 --> 00:26:11,462
Desculpe-me. Tenho um evento
de caridade para organizar.

341
00:26:11,462 --> 00:26:14,729
Dois agentes do FBI
me fizeram perguntas.

342
00:26:14,729 --> 00:26:19,462
Caçadores, querido.
É isso que eles são.

343
00:26:19,462 --> 00:26:22,029
Vejo que está terrivelmente
preocupado com minha segurança,

344
00:26:22,029 --> 00:26:23,962
mas não se preocupe.
Vou cuidar disso.

345
00:26:23,962 --> 00:26:26,896
Maggie, pare.
Está me ouvindo?

346
00:26:26,896 --> 00:26:28,796
A partir de agora.

347
00:26:32,362 --> 00:26:35,896
Você fica tão bonito quando
tenta me dizer o que fazer.

348
00:27:21,529 --> 00:27:23,162
Agora está pegando pesado.

349
00:27:23,162 --> 00:27:24,862
Matar a namorada
é uma coisa,

350
00:27:24,862 --> 00:27:27,729
mas quebrar o memorial dele?
Deve doer.

351
00:27:27,729 --> 00:27:29,662
Vai matar a cidade
inteira, Dean.

352
00:27:29,662 --> 00:27:32,062
Não importa
quem fique no caminho.

353
00:27:32,062 --> 00:27:33,662
Bobby. O que descobriu?

354
00:27:35,529 --> 00:27:38,496
Sim?
Acha que vai matá-la?

355
00:27:39,196 --> 00:27:40,862
Tudo certo.

356
00:27:40,862 --> 00:27:43,529
Não preciso escrever.
Vou lembrar. Diga.

357
00:27:45,196 --> 00:27:47,262
Espere.
Segura ai.

358
00:27:48,429 --> 00:27:51,396
Sim?
Espere...

359
00:27:51,396 --> 00:27:53,562
Espere um pouco.
Espere um pouco.

360
00:27:53,562 --> 00:27:56,629
Certo, o que foi que disse
por último?

361
00:27:57,529 --> 00:27:59,429
Certo.

362
00:28:00,396 --> 00:28:03,062
Vou lembrar.
Está tudo bem.

363
00:28:04,429 --> 00:28:07,229
Olá a todos, e obrigada
por terem vindo.

364
00:28:07,229 --> 00:28:09,462
A maioria de vocês sabem

365
00:28:09,462 --> 00:28:12,529
que a filantropia e a arte
são as minhas duas paixões,

366
00:28:12,529 --> 00:28:14,162
mas o que temos...
Não! Coloque ali!

367
00:28:14,162 --> 00:28:17,862
Onde está o gelo?
Estarão aqui em segundos.

368
00:28:19,196 --> 00:28:20,862
O que montamos
aqui hoje à noite,

369
00:28:20,862 --> 00:28:24,429
pode ser minha maior
conquista, sem modéstia.

370
00:28:27,462 --> 00:28:28,896
Viu? Te disse.

371
00:28:29,729 --> 00:28:31,762
Tudo está perfeito.

372
00:28:33,762 --> 00:28:36,862
Sim, fez me lembrar...

373
00:28:36,862 --> 00:28:39,496
Tenho que verificar
como estão os sanduíches.

374
00:28:44,229 --> 00:28:46,396
Cara. Torta.

375
00:28:49,196 --> 00:28:50,596
Isto é...

376
00:28:50,596 --> 00:28:52,529
Pés de galinha,
conforme a receita pede.

377
00:28:52,529 --> 00:28:54,729
-O frigorifico estava quebrado.
-Dá pra sentir.

378
00:28:54,729 --> 00:28:56,396
O açougueiro falou que a
energia está instável.

379
00:28:56,396 --> 00:28:58,996
E que perdeu tanto produto
que não poderá pagar o aluguel.

380
00:28:58,996 --> 00:29:00,329
Idem pra todas as
lojas do quarteirão.

381
00:29:00,329 --> 00:29:02,996
Só canos arrebentados
e blackouts.

382
00:29:02,996 --> 00:29:05,896
Ele diz que é como se de repente
a cidade ficasse sem sorte.

383
00:29:05,896 --> 00:29:07,529
Coincidência, certo?

384
00:29:08,696 --> 00:29:09,996
Certo.

385
00:29:09,996 --> 00:29:11,529
Isso vai além de flores mortas.

386
00:29:11,529 --> 00:29:13,129
O que posso dizer?
A bruxa está chateada.

387
00:29:13,129 --> 00:29:17,362
Tudo bem, é melhor
começarmos a nos mexer aqui.

388
00:29:17,362 --> 00:29:21,096
Por que você
não pega estes pés?

389
00:29:32,062 --> 00:29:33,662
À nós.

390
00:29:34,829 --> 00:29:36,696
Não conseguiria sem você.

391
00:29:36,696 --> 00:29:38,329
À nós.

392
00:29:46,262 --> 00:29:48,729
Isso é nojento!

393
00:29:52,496 --> 00:29:53,996
Não.

394
00:29:57,996 --> 00:30:00,262
Não.

395
00:30:01,962 --> 00:30:04,562
Minhas pinturas não.

396
00:30:04,562 --> 00:30:07,562
Maggie?
O que está acontecendo?

397
00:30:07,562 --> 00:30:10,062
Ele fez isso.

398
00:30:10,062 --> 00:30:11,796
Como ele pode?

399
00:30:11,796 --> 00:30:13,929
Sabia o que isso
significava para mim.

400
00:30:13,929 --> 00:30:15,862
Está falando do Don?

401
00:30:15,862 --> 00:30:17,896
Don manipulou isso tudo?

402
00:30:17,896 --> 00:30:20,396
-Sim!
-Mas como?

403
00:30:20,396 --> 00:30:24,029
Apenas confie em mim.

404
00:30:24,029 --> 00:30:27,029
Ele quer me machucar.

405
00:30:29,129 --> 00:30:31,696
Eu te falei...
Ele é um babaca.

406
00:30:32,996 --> 00:30:35,062
Mas vamos superar
por isso

407
00:30:35,062 --> 00:30:37,429
porque tem pessoas
que te amam,

408
00:30:37,429 --> 00:30:40,162
e ele não pode
tirar isso de você.

409
00:30:56,929 --> 00:31:00,529
Está bem, Donald.

410
00:31:00,529 --> 00:31:02,429
É guerra.

411
00:31:07,529 --> 00:31:09,762
Mas que diabos?

412
00:31:22,629 --> 00:31:26,129
Que bagunça!

413
00:31:26,129 --> 00:31:28,762
Não acho que ela faria
isso no próprio leilão.

414
00:31:28,762 --> 00:31:31,262
Não. Obviamente foi
alguém que a odeia,

415
00:31:31,262 --> 00:31:34,129
e quer a festa dela
arruinada.

416
00:31:35,329 --> 00:31:36,696
Don Stark.

417
00:31:38,529 --> 00:31:40,429
Então, o senhor é
um bruxo em pessoa.

418
00:31:40,429 --> 00:31:42,462
Quer dizer que não temos
só um bruxo irritado.

419
00:31:42,462 --> 00:31:44,329
Temos dois. É uma verdadeira
"Guerra das Rosas."

420
00:31:44,329 --> 00:31:46,229
"A Feiticeira" ficou
menos engraçada.

421
00:31:46,229 --> 00:31:48,262
É como quando
trocaram de Darrins.

422
00:32:12,162 --> 00:32:15,129
-Onde ela está?
-Estará aqui.

423
00:32:15,129 --> 00:32:17,896
Eles estavam atirando raios no
brinquedo favorito um do outro.

424
00:32:17,896 --> 00:32:20,762
Não resta mais nada pra
destruir além deles mesmos.

425
00:32:20,762 --> 00:32:23,862
-Vai ser aqui a porrada.
-Espero que sim.

426
00:32:23,862 --> 00:32:26,629
Precisaremos deles no mesmo
lugar para derrubá-los.

427
00:32:26,629 --> 00:32:28,596
Se esconda, capitão.

428
00:32:38,762 --> 00:32:41,129
-Quer um, querida?
-Enfia no rabo.

429
00:32:41,129 --> 00:32:43,829
Vamos acertar
as contas é agora.

430
00:32:43,829 --> 00:32:48,462
Furor divina virtute
in infernum eam detrude!

431
00:32:52,662 --> 00:32:54,796
Deixe-me adivinhar...

432
00:32:54,796 --> 00:32:56,796
pé de frango?

433
00:32:56,796 --> 00:32:59,029
Não está congelado?

434
00:32:59,029 --> 00:33:02,896
Por razões obvias,
não sairão dessa sala.

435
00:33:02,896 --> 00:33:05,629
Bem, sairão...
Só que não vivos.

436
00:33:05,629 --> 00:33:07,329
Maggie?

437
00:33:07,329 --> 00:33:10,962
Puterea magiei negre...

438
00:33:10,962 --> 00:33:12,896
-Está bem, plano "B".
-Qual o plano "B"?

439
00:33:12,896 --> 00:33:14,262
Conversar.

440
00:33:14,262 --> 00:33:16,096
Agora? Sério?

441
00:33:16,096 --> 00:33:17,662
Isso é claramente
uma briga doméstica.

442
00:33:17,662 --> 00:33:20,662
Então se não pode matá-los,
aconselhe eles.

443
00:33:20,662 --> 00:33:22,796
É. Sabe de uma coisa?
Não é minha área.

444
00:33:22,796 --> 00:33:25,929
Supune-te
ordinelor mele...

445
00:33:25,929 --> 00:33:27,362
Está bem, está bem.

446
00:33:27,362 --> 00:33:32,796
Obviamente são capazes
de se destruírem, certo?

447
00:33:32,796 --> 00:33:36,129
Mas não se destruíram, não é?

448
00:33:36,129 --> 00:33:39,129
O que quer dizer
que os dois...

449
00:33:39,129 --> 00:33:43,129
vocês ainda têm valor
pelo o que vocês têm.

450
00:33:43,129 --> 00:33:46,262
E querem deixar
a dança rolando.

451
00:33:47,896 --> 00:33:50,229
Talvez seja...
Seja uma punição

452
00:33:50,229 --> 00:33:53,296
Talvez seja... doente, bagunçado,

453
00:33:53,296 --> 00:33:54,629
erótico,

454
00:33:54,629 --> 00:33:57,762
pervertido, tipo de amor
de "entre tapas e beijos."

455
00:33:57,762 --> 00:34:00,662
Está bem, está indo
longe demais... cowboy.

456
00:34:00,662 --> 00:34:03,196
O que ele quer dizer
é que vocês dois...

457
00:34:03,196 --> 00:34:06,096
Seja o que for que têm,
estão ligados.

458
00:34:06,096 --> 00:34:08,362
Está ficando louco?

459
00:34:08,362 --> 00:34:10,862
Ele me enganou,
me humilhou.

460
00:34:10,862 --> 00:34:13,429
Não queremos dizer
que o que o Don fez era certo.

461
00:34:13,429 --> 00:34:15,929
Quando um
relacionamento acaba,

462
00:34:15,929 --> 00:34:18,196
geralmente ambas as partes
tem uma culpa.

463
00:34:18,196 --> 00:34:19,862
De fato.

464
00:34:19,862 --> 00:34:21,729
Está defendendo ele?

465
00:34:23,029 --> 00:34:24,396
Está bem, está bem!

466
00:34:24,396 --> 00:34:26,396
Está bem...
Ninguém pode defender Don.

467
00:34:26,396 --> 00:34:28,262
Certo? Não totalmente.

468
00:34:28,262 --> 00:34:32,596
Mas, entendemos que se
sente traída... porque foi.

469
00:34:32,596 --> 00:34:34,262
Não puxe o saco dela.

470
00:34:38,662 --> 00:34:40,996
Eu fui traída
por todos eles.

471
00:34:40,996 --> 00:34:43,862
Carl te apresentou a Wendy.
Dewey encobriu.

472
00:34:43,862 --> 00:34:46,262
-Wendy transou com você!
-Está bem, está bem, olhem...

473
00:34:46,262 --> 00:34:49,462
Não acho que o Don
estava mentindo quando disse

474
00:34:49,462 --> 00:34:51,962
que se arrepende
da coisa com a Wendy.

475
00:34:52,496 --> 00:34:54,062
"Coisa"?

476
00:34:54,996 --> 00:34:56,329
Sente-se.

477
00:34:57,762 --> 00:35:00,096
Sim, justo...
Isso mesmo, terrível.

478
00:35:00,962 --> 00:35:03,696
Acho que a única coisa que
se arrepende é de ser pego.

479
00:35:03,696 --> 00:35:05,562
Wendy não era nada
para mim.

480
00:35:05,562 --> 00:35:07,396
Acabou tão cedo
como começou.

481
00:35:07,396 --> 00:35:09,896
Ela era parte de um padrão, OK?
Tenho 800 anos disso.

482
00:35:09,896 --> 00:35:11,662
Não me faça fazê-lo
lembrar da Renascença!

483
00:35:11,662 --> 00:35:13,329
Olha quem fala.

484
00:35:13,329 --> 00:35:14,929
1492, te lembra algo?

485
00:35:14,929 --> 00:35:16,562
O homem estava
prestes a zarpar!

486
00:35:16,562 --> 00:35:19,229
Ele podia possivelmente morrer.

487
00:35:19,229 --> 00:35:21,529
Fiquei com pena.
Então, qual é a sua desculpa?

488
00:35:21,529 --> 00:35:25,162
Te falei, nada aconteceu
com a garota do Medici!

489
00:35:25,162 --> 00:35:26,929
Sempre teve
um ciúme doentio.

490
00:35:26,929 --> 00:35:29,529
Por que será?
Jenny. Wendy.

491
00:35:29,529 --> 00:35:32,762
Jenny? Nada aconteceu com ela.
É só minha assistente.

492
00:35:32,762 --> 00:35:35,029
É verdade.
Ela... ela nos disse...

493
00:35:35,029 --> 00:35:36,529
só uma assistente.

494
00:35:38,662 --> 00:35:41,729
-Isso é verdade?
-Sim, eu juro, querida.

495
00:35:41,729 --> 00:35:43,096
Eu jamais.

496
00:35:43,996 --> 00:35:47,629
Cometi um erro.

497
00:35:47,629 --> 00:35:49,362
Me desculpe, Maggie.

498
00:35:52,762 --> 00:35:54,896
Estão vendo?

499
00:35:54,896 --> 00:35:59,362
Pessoal, pessoal...
Vocês estão conversando.

500
00:35:59,362 --> 00:36:01,762
Todos esses anos,
enterram a raiva

501
00:36:01,762 --> 00:36:04,662
e o desapontamento,
deixou separar vocês.

502
00:36:04,662 --> 00:36:06,462
Tudo que precisavam
fazer era conversar.

503
00:36:06,462 --> 00:36:08,996
E eu teria perdido o tombo
que minha cabeça levou.

504
00:36:08,996 --> 00:36:10,529
Quem quer isto?

505
00:36:15,996 --> 00:36:18,729
-Mandou bem.
-Obrigado.

506
00:36:25,762 --> 00:36:27,629
Ele está certo.

507
00:36:27,629 --> 00:36:29,396
Eu não poderia te matar.

508
00:36:29,396 --> 00:36:32,729
Tudo o que eu sempre
quis é você, Mags.

509
00:36:33,329 --> 00:36:36,196
Tenho uma queda por você
desde de sempre.

510
00:36:36,196 --> 00:36:40,362
Você é a mulher que
não quero envelhecer junto.

511
00:36:40,362 --> 00:36:42,896
Nunca poderia te
matar, Don.

512
00:36:42,896 --> 00:36:45,896
É maluco...
Mas verdade.

513
00:36:52,296 --> 00:36:54,762
Alguém quer mandar
essas coisas irem embora?

514
00:36:55,996 --> 00:36:57,896
Com licença!

515
00:37:14,770 --> 00:37:17,070
-Me dê um tempo.
-Eu não disse nada.

516
00:37:17,070 --> 00:37:19,003
Está sendo um longo dia.

517
00:37:19,003 --> 00:37:20,836
E não acabou ainda.

518
00:37:23,003 --> 00:37:24,903
Oi, Sam.

519
00:37:24,903 --> 00:37:26,270
Oi, Dean.

520
00:37:26,870 --> 00:37:28,703
Nós te conhecemos?

521
00:37:28,703 --> 00:37:31,770
Bem, definitivamente os conheço.
São os caras mortos.

522
00:37:31,770 --> 00:37:34,503
Bem, estarão em um minuto.

523
00:37:42,070 --> 00:37:44,403
Desculpe. Vocês são
um pouco inferiores.

524
00:38:05,803 --> 00:38:07,770
Don.

525
00:38:07,770 --> 00:38:09,070
Obrigado.
Devemos à você.

526
00:38:09,070 --> 00:38:11,370
Bom Deus.
O que é essa coisa?

527
00:38:11,370 --> 00:38:13,003
Acho que deveríamos
descobrir isso.

528
00:38:13,003 --> 00:38:14,870
Está na lista de nossos
afazeres.

529
00:38:14,870 --> 00:38:17,403
Achem um poço sem
fundo e o coloquem lá.

530
00:38:17,403 --> 00:38:20,236
A magia só dura
por alguns dias.

531
00:38:22,236 --> 00:38:24,770
O que ainda faz aqui?

532
00:38:24,770 --> 00:38:27,303
Aparentemente,
salvando suas vidas...

533
00:38:27,303 --> 00:38:30,803
duas vezes.
Peguei.

534
00:38:31,770 --> 00:38:33,636
Maggie? Sério?

535
00:38:33,636 --> 00:38:36,103
Ela ia nos matar? Acabamos
de salvar o casamento dela.

536
00:38:36,103 --> 00:38:40,170
Sim, mas para ser justo,
também tentaram matá-la.

537
00:38:40,170 --> 00:38:43,203
Sabem como ela fica
quando está de mal humor.

538
00:38:43,203 --> 00:38:45,070
Tenho que amá-la, certo?

539
00:38:47,336 --> 00:38:48,603
Certo.

540
00:38:48,603 --> 00:38:50,303
Poço sem fundo.

541
00:39:02,270 --> 00:39:04,703
É, ele está pronto
para o transporte.

542
00:39:04,703 --> 00:39:07,770
Espero que tenha um lugar
para colocá-lo, Bobby.

543
00:39:07,770 --> 00:39:10,103
Tudo bem.

544
00:39:10,103 --> 00:39:13,236
Devemos pegar a estrada.
Está pronto?

545
00:39:13,236 --> 00:39:16,303
Ei, você estava...

546
00:39:16,303 --> 00:39:18,970
estava ouvindo
os Starks essa noite?

547
00:39:20,370 --> 00:39:21,903
Um pouco,

548
00:39:21,903 --> 00:39:24,836
quando não estava sendo jogado
na parede ou picado por abelhas.

549
00:39:26,403 --> 00:39:28,803
Notou como eles...
sabe,

550
00:39:28,803 --> 00:39:30,070
Como eles...
como se abriam,

551
00:39:30,070 --> 00:39:31,536
tiravam tudo
dos seus peitos?

552
00:39:31,536 --> 00:39:33,536
Sim. Ainda bem que
falou aquelas baboseiras.

553
00:39:33,536 --> 00:39:35,670
Não era baboseira, Dean.
Funcionou.

554
00:39:37,536 --> 00:39:42,736
Sam, estou muito,
muito, muito... muito cansado.

555
00:39:42,736 --> 00:39:46,136
Dean, goste ou não, as coisas
que não fala não vão embora.

556
00:39:46,136 --> 00:39:48,870
Desenvolve, como o que está
te comendo agora.

557
00:39:48,870 --> 00:39:51,070
Tem sempre algo
me comendo.

558
00:39:51,070 --> 00:39:52,836
É assim que sou.

559
00:39:52,836 --> 00:39:56,636
Se alguma coisa aconteceu,
me sinto responsável, tudo bem?

560
00:39:56,636 --> 00:39:58,570
O bebê dos Lindberghs
foi culpa minha.

561
00:39:58,570 --> 00:40:00,136
Desemprego...
Minha culpa.

562
00:40:00,136 --> 00:40:02,270
-Não é sobre isso.
-Então sobre o quê?

563
00:40:02,270 --> 00:40:04,903
Estou falando do que
está escondendo de mim.

564
00:40:08,570 --> 00:40:11,470
Olha, Dean, está bem.
Pode descarregar.

565
00:40:11,470 --> 00:40:14,203
É meio que por isso
que estou aqui.

566
00:40:19,770 --> 00:40:23,403
Digo...
Estamos bem, certo?

567
00:40:23,403 --> 00:40:25,403
Estamos.

568
00:40:46,903 --> 00:40:50,936
Tradução e Sincronia:
Spo0ok, Hugo-El -Clebertsf- GeladorXXX

